L'ultima birra e andiamo a casa (forse) (.pdf) - Maurizio Ferrarotti
L'ultima birra e andiamo a casa (forse) (.pdf) - Maurizio Ferrarotti
L'ultima birra e andiamo a casa (forse) (.pdf) - Maurizio Ferrarotti
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
lunghi e bombastici, tipo per l’appunto Whole Lotta Love, How Many<br />
More Times, Kashmir e In My Time Of Dying, mi mandavano in paranoia.<br />
Un giorno mi feci registrare su due nastri comprati al supermercato il livefilm<br />
autocelebrativo The Song Remains The Same, ma non durò più di<br />
quattro mesi: in pratica, ne ascoltavo a ripetizione solamente la title-track,<br />
indubitabilmente una splendida cavalcata elettrica. Però i venticinque<br />
minuti di Dazed & Confused, eh no, quello era davvero troppo; ruotava<br />
finanche il filmato in una tivù libera, ma a un certo punto le sviolinate<br />
megalomani di Jimmy Page venivano provvidenzialmente interrotte dallo<br />
scenario interamente bianco e le pennate impertinenti di Smash It Up dei<br />
Damned, una stravolgente sventagliata di novità.<br />
Ecco che divago ancora. Nel Guantanamo di Torino Nord, prima di essere<br />
trasferito all’ente Strategy & Development, ex Advertising & Promotion<br />
ex Pubblicità & Immagine, il sottoscritto aveva prestato servizio per un<br />
biennio alle Nuove Tecnologie, sotto un “sesto quadro” calabrese che, pur<br />
pagato lautamente, perseverava a guidare una tossicchiante Bianchina e<br />
consumare i pasti nel baracchino: pressoché negato per le lingue straniere,<br />
per tacere sull’italiano. Una volta, indimenticabile, aveva risposto così alla<br />
nazistoide segretaria di un fornitore tedesco: “No, ehm…, Mr. Mayer is not<br />
in ufficio. Is andato end a riunion.” E io a ridere sotto la scrivania come<br />
un matto felice. Ma allo S & D le cose non andavano poi così meglio.<br />
C’era chi comunicava in anglo-piemontese (“We arrive a London a un bot<br />
e mes”) e chi in italo-spagnolo (“Mucho bene, ci vedemos manana al<br />
aeropuorto”). Chiamasi meticciato aziendale. Il mio nuovo capufficio era<br />
una trottola dinoccolata con la faccia da lontra marina. Il suo fottuto<br />
telefono suonava quaranta volte al giorno ma quasi mai lui stava in ufficio,<br />
pertanto la stragrande maggioranza delle volte toccava a me sollevare la<br />
dannatissima cornetta: in pratica, fungevo pure da segretario. Buona parte<br />
delle chiamate proveniva dalla Francia e dal Québec, la belle province:<br />
uguale, anglofobia a palate. Di conseguenza, a <strong>casa</strong> mia come nei tempi<br />
morti aziendali, io cercavo di apprendere quanto più francese possibile.<br />
«Pour le lancement de ce produit sur notre marché il faudra une intense<br />
campagne pubblicitarie. Dans ce but pourriez-vous me procurer du<br />
matériel de propagande?» Sì. E tu puoi procurarmi un appuntamento con<br />
Emmanuelle Béart, grand-père? Fiche-moi la paix!”<br />
Eh sì. Davvero stucchevole il Dirigibile 1973. Gradirei sapere da Voi<br />
come sto andando. E… vi siete esentati finalmente dalla tirannia della<br />
materia?<br />
118