Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina
Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina
Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
[VT]; bbiriquòcolo “albicocco”, carrùguala, combrìcquala, giàcquolo, pinciàcquala<br />
“varietà d’erba selvatica”, ràguolo “ramarro”, ratìquala, rónquala<br />
“roncola” [SA]; bbiciànguela “altalena” e sbicianguelà “fare l’altalena”, bbrìsquela,<br />
bbròcquelo, ciocquelata “cioccolata”, ècquelo!, forùnquelo, gratìquela,<br />
lucìnguelo “luscengola”, mésquela, mócquelo e smocquelà “bestemmiare”,<br />
nùguela e nuguelóso, oràquelo, paciànquela “strato <strong>di</strong> fango che rimane attaccato<br />
sotto la suola delle scarpe”, profàguela “favola”, stranguelà, trabìcquelo,<br />
trònquela “zoccola” (epiteto ingiurioso rif. a donna <strong>di</strong> facili costumi)<br />
[P]. Per quatrìcola “graticola” [OT], quatrìgola [VT], quadrìcola [T], si dovrà<br />
pensare piuttosto ad un incrocio con il num. quattro (cfr. anche il sost. quatro<br />
“quadro”).<br />
92) Ugolini 1970:477. A <strong>Canepina</strong> abbiamo registrato anche alcuni plur. femminili<br />
sul tipo “le capri” (Rohlfs, GSDI 362): e fèsti “le feste”, e còsti “i pen<strong>di</strong>i”,<br />
e carti “le carte da gioco”. Trattando dell’origine <strong>di</strong> tale forma, il Rohlfs<br />
(GSDI 363) ritiene che il tipo le capri vada “piuttosto connesso col tipo le<br />
chiavi”.<br />
Parole come bbarbiéri, dazziéri, tajjéri “battilardo, tagliere” [F] o come<br />
l’antiquato cangellièri [CC], che affiorano qua e là nel Falisco (vi è memoria<br />
anche a Faleria) e trovano raffronti nei <strong>di</strong>aletti toscani, rappresentano forme<br />
superstiti <strong>di</strong> singolare con suffisso -ieri, presenti anche nell’antico romanesco<br />
e nell’antico toscano. A Roma, come era già avvenuto in Toscana, nel corso<br />
del Cinquecento compare ancora (accanto all’in<strong>di</strong>geno -aro) -ieri (<strong>di</strong> in<strong>di</strong>scussa<br />
derivazione dal fr. antico) a fronte <strong>di</strong> -iere. Diffuso in <strong>di</strong>versi <strong>di</strong>aletti, è<br />
possibile che -ieri fosse ad<strong>di</strong>rittura la forma originaria dell’intera Toscana.<br />
Nel corso del secolo -ieri perdette successivamente terreno nei confronti <strong>di</strong> -<br />
iere, anche perché quest’ultima forma sicuramente si adattava meglio al modello<br />
della lingua scritta (Ernst 1970:65).<br />
93) Cfr. dua e duvi a Veiano.<br />
94) Un’eccezione è costituita dall’uso <strong>di</strong> Capranica, dove troviamo l’art. det.<br />
masch. sing. u, i pron. personali iu “io” e issu “egli, lui”, le prep. artic. du<br />
“del, dello”, ammu “al, allo” (ammo a BS), cu “col, collo”, pu “per il, per lo”,<br />
gli agg. <strong>di</strong>m. stu, tistu, quillu e spora<strong>di</strong>camente qualche sost. Della terminazione<br />
in -u rimane traccia solo in battute tipiche attribuite a pastori transumanti<br />
dell’Abruzzo o a braccianti stagionali provenienti dalle Marche, come nello<br />
scambio ironico <strong>di</strong> battute: a pecorà, ha visto gnènde a vaccarèlla mia? tira lu<br />
vèndu e bbajja lu ca nun ze capisce cósa! [CC] (<strong>Cimarra</strong> 1997:179, num.<br />
272); o in proverbi che assumono una coloritura vagamente meri<strong>di</strong>onale: passata<br />
la fèsta gabbatu lu santu; cavallo sbiasimato l’ariluce lu pélo (<strong>Cimarra</strong> –<br />
Petroselli 2001, num. 2974 e 3042, ambedue da Viterbo). Per la situazione<br />
della -u finale ad Orvieto e a Viterbo nel Me<strong>di</strong>oevo, vd. Bianconi 1962:46-58,<br />
par. 4.<br />
95) Cfr. bbordì “abortire” <strong>di</strong> Veiano.<br />
93