Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina
Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina
lo”, cotózzo “collottola”, crino “cesto di vimini per trasportare fieno”, fallacciano “fico fiorone”, farracchjato “sanguinaccio di maiale condito con cioccolato, pinoli, uvetta”, fèra “animale, bestia”, féscina “cesta bassa e larga senza manici”, il sintagma im prèce “in rovina”, figliano “figlioccio”, gavòzzolo “gomitolo”, metule “stollo del pagliaio”, òrca “spalla”, ruga “bruco”, sarnacà “russare”, sbrollà “diramare”, scèco “distruzione”, schjàscia “pietra piatta e levigata”, scialucóne “uccello che è sul punto di spiccare il primo volo dal nido”, sciónchio “allocco”, umicióne “ombelico”, vijjara “vaglio a mano per semi più piccoli”. Trovano invece riscontro nella Sabina le voci: ainasse “sbrigarsi”, arca “madia”, bbiastima “bestemmia”, bbiòcca “chioccia”, cargatóra “forcella di legno che si appoggia al basto per caricare la soma”, cupèlla “bariletto di legno”, fiara “fiamma”, frocétta “nasiera”, jjébbio “ebbio” (Sambucus ebulus), maése “maggese”, mazzafiónna “fionda”, natìcchja “nottolino”, perticara “aratro a tavola fissa”, pistaréccia “pesticcìo”, smorghettà “muggire”, spasa “distesa”, tropèa “sbornia”, e numerose altre. Comuni al marchigiano sono pure, oltre molti termini tecnici dell’agricoltura (cacchjo “germoglio”, congiatura “vagliatura, mondiglia”, gumèra “vomere”, pedagna “querciola”, rapazzòla “giaciglio rustico di rami e frasche usato da pastori e boscaioli”, tòppa “zolla”, tortóre “bastone”, trajja “treggia”), altre espressioni appartenenti a differenti campi semantici: anginèlla “piccolo gancio”, bbrinzo “brindisi”, bbarbajja “lardo della guancia del maiale, guanciale”, bbuffi “debiti”, callàccia “afa”, carcatùccia “cartuccia”, càstrica “averla” (Parus maior), catana “tascapane di cuoio con tracolla”, ciucca “sbornia”, cifèca “bevanda di pessimo gusto”, còccia “buccia, guscio”, frascarèlli “minestra di farina e acqua che forma piccoli grumi”, gàggia “gazza”, màttara “madia”, nasca “naso grosso”, nèrchja “membro virile”, nisba “niente”, papagna “ceffone”, paranza “confidenza”, pisciacà “dente di leone” (Taraxacum officinale), pistasale “pestello”, ràgano “ramarro”, rumà “ruminare”, scialì “svaporare”, scucchja “mento”, sgommarèllo “ramaiolo”, smicciata “sbirciata”, smucinà “rovistare”, spiàggia “via urbana in forte pendio”, strinà “gelare, far freddo”, striso “strillo”, uccà “gridare”. Occorre tuttavia precisare che tutte le voci che abbiamo appena elencato (al pari di ciaùscolo “specie di salame”, ingitóso “noioso, antipatico”, piòto “lento”) appartengono al patrimonio lessicale dell’intera area centrale. Per esemplificare ancora, una voce verbale insolita come schjessàssene, che usualmente viene citata dagli abitanti di Caprarola come esempio di voce esclusiva, caratterizzante la loro varietà linguistica, trova invece immediato riscontro non solo nella parlata di Trevignano Romano, sulle rive del Lago Sabatino, e nel sost. chjèssa “rumore della 29
trachea per asma, singhiozzo o riso eccessivo”, di Viterbo, ma ricorre pure nelle parlate abruzzesi, campane e sarde. La voce, che i repertori etimologici fanno risalire allo spagnolo, è anche attestata nei Sonetti giudaico-romaneschi di Crescenzo del Monte (4) . Diffusi anche in area toscana sono: bbaccéllo “fava fresca”, bbarcèlle “traliccio di legno e tela per il trasporto a basto dei covoni”, bbricco “asino”, bbronźina “campanello”, bbùbbola “sonaglietto per equino”, bbucajjóne “scarabeo, scarafaggio”, caffo “dispari”, citto “bambino”, cèssa “striscia di terreno arata per evitare l’espandersi di un incendio”, dólco “mite (di clima)”, fiala “favo del miele”, gabolétta “raggiro, piccolo imbroglio”, gaźźillòro “maggiolino o cetonia”, mèria “ombra; luogo fresco”, ombróne “temporale; rumore sordo che preannuncia un temporale violento, uragano”, òtta “ora”, pèlico “tonfano”, pinzo “angolo, cocca”, pocciavacche “saettone”, ramerino “rosmarino”, rógo “rovo” (Rubus ssp.), salvastrèlla “sanguisorba” (Sanguisorba minor Scop.), stampicóne “gambo del granturco”, travaglino “nuvoletta che preannuncia il temporale”, zzia “sangue di maiale insaccato”. Anche in territorio viterbese ricorrono forme come bbèschja “bestia” [IC, CT, OR], òschja “ostia” [F, IC, OR], cindiale “cinghiale” e meschjère “mestiere” [IC], o come diàccio e diace “giace” [PR], che si estendono peraltro anche all’area romana, come attestano crischjère “clistere”, furaschjèro “forestiero”, meschjère, nzalachjèra “insalatiera” di Trevignano Romano. Ancora: in più località della fascia settentrionale, panata designa un boccale in terracotta di fabbricazione locale; il sostegno morto della vite è detto arróne ad Orte e dintorni (5) ; l’avverbio asséa “ora” e il sost. bbadalòcco “allocco” (Strix aluco) sono d’uso abituale nei Cimini; come pure l’agg. micco “ghiotto”, col significato più spesso di “scroccone”. Si tratta di tutte parole presenti anche nel todino arcaico (6) . Una parte non esigua del patrimonio lessicale trova riscontro nelle fonti scritte dei secoli passati, attestando in tal modo non solo una continuità nell’uso parlato, ma anche l’antichità degli scambi linguistici con le aree contermini. Il tipo lessicale sténa “porta” e il derivato stenale [VT, CNP, S, VAS] erano già in uso nel Medioevo, al pari di altre voci e forme tuttora vive nei nostri dialetti: agresta, arato, barretta, bigonzo / bionso, boctare “gonfiare”, buscia “bugia”, cellaio “cantina”, cerasa “ciliegia”, chìe “qui”, chiloro “coloro”, chilui “colui”, crapa, crastato, garzone / guarzone, fatiga, frabica, frabo, frebaro, gornaiola “condotto di scolo”, imbastaro “bastaio”, imbasto “basto”, incigliatura, morra, nocchia, onto “grasso”, persica “pèsca”, pesone, rasula, rimonire, saiare, sartore, scotulatore, sellaro, sodo “terreno lasciato incolto”, sogna “grasso animale”, sterpone, boce (7) . 30
- Page 3 and 4: Luigi Cimarra - Francesco Petrosell
- Page 5: PRESENTAZIONE La politica dei beni
- Page 8 and 9: S. Bianconi, “Ricerche sui dialet
- Page 10 and 11: L. Cimarra, “La-m-pace-sòrama. D
- Page 12 and 13: [F&C=] L. Fanti - M. L. Clementi (a
- Page 14 and 15: C. Leopardi, Glossario dei vocaboli
- Page 16 and 17: F. Paparozzi, I mi’ ersi. I sonet
- Page 18 and 19: Studi e documenti per la storia di
- Page 20 and 21: a. anno a c. di a cura di accr. acc
- Page 22 and 23: A Acquapendente AC Arlena di Castro
- Page 24 and 25: CARTINA 1 Cartina 1. Desinenza del
- Page 26 and 27: PROFILO LINGUISTICO DELLA SUBAREA C
- Page 30 and 31: Dati ugualmente preziosi si possono
- Page 32 and 33: ne lessicale. Evidentemente, non si
- Page 34 and 35: vo, citeremo il blerano péscio (cf
- Page 36 and 37: [CLA], accussì [CCA, VAS], accusin
- Page 38 and 39: dell’accento (tratto questo comun
- Page 40 and 41: vièngono [R] (51) . Ma non mancano
- Page 42 and 43: lo” [S] (67) ; si rinforza in: jj
- Page 44 and 45: fant.)” [F] e in scèlle “uccel
- Page 46 and 47: “vicoli” [CNP]; pèchere [C, CC
- Page 48 and 49: “i calci”, la carge, fargo, fé
- Page 50 and 51: “chiesa” [CC], forma diffusa an
- Page 52 and 53: sbèntala, sbòdda “distorsione
- Page 54 and 55: maiale” [VAS], gli zoonimi ranci
- Page 56 and 57: cursoria guvrà “foraggiare, port
- Page 58 and 59: ta a tronco di cono e senza manici,
- Page 60 and 61: Romano. Dalla Toscana al Meridione,
- Page 62 and 63: tica sintattica: n gristiano [VAL],
- Page 64 and 65: giuno” [SA]; carejjà, dejjuno, p
- Page 66 and 67: paragonare a quelli di centri vicin
- Page 68 and 69: si ppàcio!, “quanto sei pazzo!
- Page 70 and 71: poter riuscire a circoscrivere zone
- Page 72 and 73: sulta da: sartóre, oltre dai citat
- Page 74 and 75: Tuttavia, nel quadro generale è po
- Page 76 and 77: [BOM, CNP, VAL], usata anche in fun
trachea per asma, singhiozzo o riso eccessivo”, <strong>di</strong> Viterbo, ma ricorre<br />
pure nelle parlate abruzzesi, campane e sarde. La voce, che i repertori<br />
etimologici fanno risalire allo spagnolo, è anche attestata nei Sonetti<br />
giudaico-romaneschi <strong>di</strong> Crescenzo del Monte (4) .<br />
Diffusi anche in area toscana sono: bbaccéllo “fava fresca”, bbarcèlle<br />
“traliccio <strong>di</strong> legno e tela per il trasporto a basto dei covoni”,<br />
bbricco “asino”, bbronźina “campanello”, bbùbbola “sonaglietto per<br />
equino”, bbucajjóne “scarabeo, scarafaggio”, caffo “<strong>di</strong>spari”, citto<br />
“bambino”, cèssa “striscia <strong>di</strong> terreno arata per evitare l’espandersi <strong>di</strong> un<br />
incen<strong>di</strong>o”, dólco “mite (<strong>di</strong> clima)”, fiala “favo del miele”, gabolétta<br />
“raggiro, piccolo imbroglio”, gaźźillòro “maggiolino o cetonia”, mèria<br />
“ombra; luogo fresco”, ombróne “temporale; rumore sordo che preannuncia<br />
un temporale violento, uragano”, òtta “ora”, pèlico “tonfano”,<br />
pinzo “angolo, cocca”, pocciavacche “saettone”, ramerino “rosmarino”,<br />
rógo “rovo” (Rubus ssp.), salvastrèlla “sanguisorba” (Sanguisorba<br />
minor Scop.), stampicóne “gambo del granturco”, travaglino “nuvoletta<br />
che preannuncia il temporale”, zzia “sangue <strong>di</strong> maiale insaccato”. Anche<br />
in territorio viterbese ricorrono forme come bbèschja “bestia” [IC,<br />
CT, OR], òschja “ostia” [F, IC, OR], cin<strong>di</strong>ale “cinghiale” e meschjère<br />
“mestiere” [IC], o come <strong>di</strong>àccio e <strong>di</strong>ace “giace” [PR], che si estendono<br />
peraltro anche all’area romana, come attestano crischjère “clistere”,<br />
furaschjèro “forestiero”, meschjère, nzalachjèra “insalatiera” <strong>di</strong> Trevignano<br />
Romano.<br />
Ancora: in più località della fascia settentrionale, panata designa un<br />
boccale in terracotta <strong>di</strong> fabbricazione locale; il sostegno morto della<br />
vite è detto arróne ad Orte e <strong>di</strong>ntorni (5) ; l’avverbio asséa “ora” e il<br />
sost. bbadalòcco “allocco” (Strix aluco) sono d’uso abituale nei Cimini;<br />
come pure l’agg. micco “ghiotto”, col significato più spesso <strong>di</strong><br />
“scroccone”. Si tratta <strong>di</strong> tutte parole presenti anche nel to<strong>di</strong>no arcaico<br />
(6) .<br />
Una parte non esigua del patrimonio lessicale trova riscontro nelle<br />
fonti scritte dei secoli passati, attestando in tal modo non solo una<br />
continuità nell’uso parlato, ma anche l’antichità degli scambi linguistici<br />
con le aree contermini. Il tipo lessicale sténa “porta” e il derivato<br />
stenale [VT, CNP, S, VAS] erano già in uso nel Me<strong>di</strong>oevo, al pari <strong>di</strong><br />
altre voci e forme tuttora vive nei nostri <strong>di</strong>aletti: agresta, arato,<br />
barretta, bigonzo / bionso, boctare “gonfiare”, buscia “bugia”, cellaio<br />
“cantina”, cerasa “ciliegia”, chìe “qui”, chiloro “coloro”, chilui<br />
“colui”, crapa, crastato, garzone / guarzone, fatiga, frabica, frabo,<br />
frebaro, gornaiola “condotto <strong>di</strong> scolo”, imbastaro “bastaio”, imbasto<br />
“basto”, incigliatura, morra, nocchia, onto “grasso”, persica “pèsca”,<br />
pesone, rasula, rimonire, saiare, sartore, scotulatore, sellaro, sodo<br />
“terreno lasciato incolto”, sogna “grasso animale”, sterpone, boce (7) .<br />
30