Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina
Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina
cia, sàicio, saidà “saldare”, sàisa, seiciato, sóico “solco”, svéito, vàitre “voi altri”, vòita, zzòifo “zolfo”. Anche a Latera, prossima al confine toscano, troviamo: bbàizzo “balzo” (legaccio del covone), fuirminante “fiammifero”, sciòidda “diarrea”, scuidrinà “arare con la coltrina”, spóiddo “nudo, spoglio” (dal part. pass. spólto), stoiźźà “rimbalzare”. Il fenomeno interessa anche la contigua area toscana, se Longo negli anni ‘30 del secolo scorso poté rilevare per Pitigliano: aiddare “altare”, bbàiźźu “balzo” (legaccio per i covoni), bbifóiggu “bifolco”, fàigge “falce”, féigge “felce”, góibbe “volpe”, càiddu “caldo”, càizza “calza”, màivva “malva” (Longo 1936:19-34; 103-147). Nella località toscana coesistono anche forme come bailgóne “balcone”, éilge “elce”, fàiggu / fàilgu, fàilda “falda”, gailgagnu “calcagno”, pàilma “palma” (Longo, 1936, ss.vv.). 156) Risulta presente e vitale ad Onano, località situata sul confine con la Toscana, non distante da Latera: bbaźźo, caźźóne “calzoni”, pugge “pulce”, puggine “pulcini”, sevvàtoco, sòdde “soldi”, vadde “voialtri”. Si noti l’espressione: la vigna tutta abbucadda è pe ggran vènto “riversa in terra”. A Pitigliano, Longo (1936: 109) ha rilevato il verbo bbukaiddà “far ribaltare uno capovolgendolo”; e parlando di un lèpore, riporta l’espressione: ko na bbòtta l adò bbukaiddatu. 157) Esempi da altre subaree: bbénna “benda” [PR]; nnominèllo “indovinello “ [L]; nénnele “lendini” [O]; sìnnaco [A]; dimannà [OR]; mónnolo “fruciandolo” [BL, CC, VSG]; pennènte “orecchino a goccia” [VSG], pènnola “pendola; pènzolo” [CT], stennardo [BR]. Qui vanno anche i numerali ùnnece [MF], ùnnici [SIP], ùnici [BOM, VET], quìnnece [O, OR], quìnnici [CSE, SIP], quìnice [B, VE, VET, VSG], quìnece [VET], quìnici [BOM]. 158) Raffronti: ammizzióni “ambizioni”, bbómma, spiommati, tammurèllo [B]; piómmo [VSG]; commatte [VET]; bbrumma (scherz.) “vino”, cimmèllo “zimbello”, sammuco [MF]; settèmmere [CCA, MF], novèmmere [BL, CO, CSE, F, VE, VSG]; dicèmmere [CSE, F]; nùmmero, noèmmare [MF]; stramma [PR]. 159) Cfr. omuto “imbuto” [MF, P], umuto [B, FAR, LU], imuto [LU], lumuto (per concrezione dell’articolo) [MF]. 160) Cfr. imbasto [BR, MS] e, con assimilazione regressiva, abbasto a Bagno- regio. 161) Cfr. mémma “melma” [P]; immèrno [L, O]; ammentà “inventare” [MF]; dom mincènzo “don Vincenzo”, mincislao “Vencislao” [B], mincènza “Vincenza”, mòsama “bozzima” [MF] e mòsima [GC], sam miàcio “San Biagio”; a Sant’Oreste mmiriacu “ubriaco” e l’espr. arcaica: ógni moccóne che mmétti m mócca. L’esito era comune al dialetto reatino, anche in fonosintassi (Campanelli 1976:72-73 e 77). Per riscontri fuori del territorio provinciale, a Trevignano (RM): sammalardino “san Bernardino”; a Tivoli (RM): sammelardinu, 101
mméce “invece”, mmecille, mmìdia “invidia”, mmità “invitare”, mmentà “inventare”. All’inverso, troviamo a Viterbo il top. sam bièle / sam bièlle < San Miele < San Michele. 162) Per es. in quatrèllo (varietà di giunco) e quatro “quadro” [B], pollétro “puledro” [L]. 163) Le forme potrebbero costituire relitti nominativali. Raffronti: mate [BL, P, SA, VET] con il dim. matarèlla [BL], pate [BL, CDM, M], frate [MF]. 164) Ma a Vasanello: le fico arbe. Cfr. spinarvèllo di Ficulle “biancospino”; èrva “erba”, mòrvido [CEL, MF, T], cèrvio, mòrvedo [VT], sòrvolo “sorbo” [SA], ma nèrbo “nervo” (anche dello standard) [CT, MF] e nerbino “relativo ai nervi” [MF, T]. Esito in senso contrario si ha per cerbióne “saettone” [OR], di tipo toscano. 165) Cfr. màldola “martora” [GRAD] accanto a màrdola [OT]; blanda “branda” [T] e grùgnolo “corniolo” di Canepina; gallétto “garretto” [CCA, CNP, CT, VAS], galétto “id.” [BO, F, GC, MF], galétta “id.” [OR], colcà, scilòcco “scirocco” [MF, VT], lindièra “ringhiera”, pelucca “parrucca” [VT], bbula “bure, timone dell’aratro a chiodo”. 166) La riduzione di -ns- a -s- nel vocabolo cosìglio e nella sua famiglia, già attestata nel Medioevo, ne dimostra la vitalità popolare non solo in ambito viterbese-orvietano, ma anche altrove. Per l’area romana, vd. nel Diario nepesino: cosigliaremo, cosigliato, cosiglieri, cosiglio (Mattesini 1985:133, gloss.); per gli Abruzzi, vd. Ugolini 1959:96. Per Orvieto, vd. le due occorrenze seguenti nelle laude: a lu spiritu mio presta cosiglio (De Bartholomaeis 1943, I:444, lauda XI, v. 110); acciocché el suo cusiglio / sempre ci aiuti co la mente e ‘l core (id., I:465, lauda XIII, vv. 227-228). Per Viterbo, Sgrilli 2003 registra nel glossario: conseglere* (consiglere*, consigliere*, cosegliere*), ma nella premessa avverte che “la parola d’ordine, segnata da asterisco quando la forma non trovi esatta corrispondenza nel testo, è trascelta nella veste grafico-fonetica meglio attestata nella serie degli allotropi, citati tra parentesi tonde”. Tuttavia nello Statuto dell’arte dei macellai del macello minore troviamo: Et simileme(n)te iurino consegleri di coseglare b(e)ne et legalme(n)te omne fiata che seran(n)o a coseglare” (cap. III, p. 183). Per attestazioni nelle moderne parlate dialettali, vd. Cimarra - Petroselli 2001:251, num. 2988: kwann’è succèssa na freñña la kasa è ssèmpre pjèna de kusije [BL]. L bilancio del cosijo communale è il titolo di una commedia in dialetto montefiasconese di Giorgio Zerbini, nella quale ricorre anche il sost. cosijère (Zerbini 1978:37, 39). 167) In linea con quanto avviene nella vicina Umbria, la serie di verbi composti con prefisso EX è molto più numerosa nelle subaree volsinia e tiberina, al confine con l’Orvietano. Per es. a Castiglione in Teverina abbiamo rilevato: scerrà “far uscire il bestiame dal recinto”, sciabbaccolà “agitare” (rif. a liqui- 102
- Page 50 and 51: “chiesa” [CC], forma diffusa an
- Page 52 and 53: sbèntala, sbòdda “distorsione
- Page 54 and 55: maiale” [VAS], gli zoonimi ranci
- Page 56 and 57: cursoria guvrà “foraggiare, port
- Page 58 and 59: ta a tronco di cono e senza manici,
- Page 60 and 61: Romano. Dalla Toscana al Meridione,
- Page 62 and 63: tica sintattica: n gristiano [VAL],
- Page 64 and 65: giuno” [SA]; carejjà, dejjuno, p
- Page 66 and 67: paragonare a quelli di centri vicin
- Page 68 and 69: si ppàcio!, “quanto sei pazzo!
- Page 70 and 71: poter riuscire a circoscrivere zone
- Page 72 and 73: sulta da: sartóre, oltre dai citat
- Page 74 and 75: Tuttavia, nel quadro generale è po
- Page 76 and 77: [BOM, CNP, VAL], usata anche in fun
- Page 78 and 79: egistro arcaico con iniziale in fri
- Page 80 and 81: In un gran numero di località, inf
- Page 82 and 83: 8) Mattesini 1985. Per la fascia al
- Page 84 and 85: ne: jjesséra e ll’altière “l
- Page 86 and 87: 43) A Marta i pescatori dicono rié
- Page 88 and 89: [MF]; ragusta “aragosta” [T]; l
- Page 90 and 91: cummunióne, cuncimà, cunijjo “c
- Page 92 and 93: [VT]; bbiriquòcolo “albicocco”
- Page 94 and 95: opalatale sonora di tipo toscano. A
- Page 96 and 97: fogli intercalari viene tra l’alt
- Page 98 and 99: 140) Cfr. a Blera l’idronimo rioc
- Page 102 and 103: di), scialacà “spiccare il primo
- Page 104 and 105: ta), sternardo “stendardo” [F];
- Page 106 and 107: “trave”, vèrmo, vétrico “ve
- Page 108 and 109: compensi”, siddiòle “se Dio vu
- Page 110 and 111: AVVERTENZA La copia dei materiali l
- Page 112 and 113: L’ipotesi che le annotazioni mano
- Page 114 and 115: Viene inserito un solo proverbio: s
- Page 116 and 117: discrezione di articolo (àbbise) e
- Page 118 and 119: zellotti 16), cfr. allegare M&U 19
- Page 120 and 121: arrimmiscidasse, v.intr.pron., riav
- Page 122 and 123: éttala, s.f., osteria {CLA id.} ||
- Page 124 and 125: cacatrèmulo, s.m., mortaretto || C
- Page 126 and 127: carcagno, s.m., calcagno, tallone {
- Page 128 and 129: chjòvo, s.m., chiodo || chjòo BT,
- Page 130 and 131: BL, VT || coròjo S (F&C 54), corò
- Page 132 and 133: 67, lagna Moretti 213; diasira Brus
- Page 134 and 135: fornacèlla, s.f., debbio {CLA quas
- Page 136 and 137: gane, s.m., arnese per tirare i cer
- Page 138 and 139: 113, Moretti 271; cfr. gavòcciolo
- Page 140 and 141: intonnato, agg., contuso {CLA sò t
- Page 142 and 143: 91), M&U 273 || linzólu Bruschi 19
- Page 144 and 145: marvacìa, s.f., qualità d’uva,
- Page 146 and 147: muccì, v.intr., andarsene {CLA pri
- Page 148 and 149: schi 263, B&N-E 84, ómo Silvestrin
mméce “invece”, mmecille, mmì<strong>di</strong>a “invi<strong>di</strong>a”, mmità “invitare”, mmentà “inventare”.<br />
All’inverso, troviamo a Viterbo il top. sam bièle / sam bièlle < San<br />
Miele < San Michele.<br />
162) Per es. in quatrèllo (varietà <strong>di</strong> giunco) e quatro “quadro” [B], pollétro<br />
“puledro” [L].<br />
163) Le forme potrebbero costituire relitti nominativali. Raffronti: mate [BL, P,<br />
SA, VET] con il <strong>di</strong>m. matarèlla [BL], pate [BL, CDM, M], frate [MF].<br />
164) Ma a Vasanello: le fico arbe. Cfr. spinarvèllo <strong>di</strong> Ficulle “biancospino”;<br />
èrva “erba”, mòrvido [CEL, MF, T], cèrvio, mòrvedo [VT], sòrvolo “sorbo”<br />
[SA], ma nèrbo “nervo” (anche dello standard) [CT, MF] e nerbino “relativo<br />
ai nervi” [MF, T]. Esito in senso contrario si ha per cerbióne “saettone” [OR],<br />
<strong>di</strong> tipo toscano.<br />
165) Cfr. màldola “martora” [GRAD] accanto a màrdola [OT]; blanda “branda”<br />
[T] e grùgnolo “corniolo” <strong>di</strong> <strong>Canepina</strong>; gallétto “garretto” [CCA, CNP,<br />
CT, VAS], galétto “id.” [BO, F, GC, MF], galétta “id.” [OR], colcà, scilòcco<br />
“scirocco” [MF, VT], lin<strong>di</strong>èra “ringhiera”, pelucca “parrucca” [VT], bbula<br />
“bure, timone dell’aratro a chiodo”.<br />
166) La riduzione <strong>di</strong> -ns- a -s- nel vocabolo cosìglio e nella sua famiglia, già<br />
attestata nel Me<strong>di</strong>oevo, ne <strong>di</strong>mostra la vitalità popolare non solo in ambito<br />
viterbese-orvietano, ma anche altrove. Per l’area romana, vd. nel Diario nepesino:<br />
cosigliaremo, cosigliato, cosiglieri, cosiglio (Mattesini 1985:133,<br />
gloss.); per gli Abruzzi, vd. Ugolini 1959:96. Per Orvieto, vd. le due occorrenze<br />
seguenti nelle laude: a lu spiritu mio presta cosiglio (De Bartholomaeis<br />
1943, I:444, lauda XI, v. 110); acciocché el suo cusiglio / sempre ci aiuti co la<br />
mente e ‘l core (id., I:465, lauda XIII, vv. 227-228). Per Viterbo, Sgrilli 2003<br />
registra nel glossario: conseglere* (consiglere*, consigliere*, cosegliere*),<br />
ma nella premessa avverte che “la parola d’or<strong>di</strong>ne, segnata da asterisco quando<br />
la forma non trovi esatta corrispondenza nel testo, è trascelta nella veste<br />
grafico-fonetica meglio attestata nella serie degli allotropi, citati tra parentesi<br />
tonde”. Tuttavia nello Statuto dell’arte dei macellai del macello minore troviamo:<br />
Et simileme(n)te iurino consegleri <strong>di</strong> coseglare b(e)ne et legalme(n)te<br />
omne fiata che seran(n)o a coseglare” (cap. III, p. 183). Per attestazioni nelle<br />
moderne parlate <strong>di</strong>alettali, vd. <strong>Cimarra</strong> - Petroselli 2001:251, num. 2988:<br />
kwann’è succèssa na freñña la kasa è ssèmpre pjèna de kusije [BL]. L bilancio<br />
del cosijo communale è il titolo <strong>di</strong> una comme<strong>di</strong>a in <strong>di</strong>aletto montefiasconese<br />
<strong>di</strong> Giorgio Zerbini, nella quale ricorre anche il sost. cosijère (Zerbini<br />
1978:37, 39).<br />
167) In linea con quanto avviene nella vicina Umbria, la serie <strong>di</strong> verbi composti<br />
con prefisso EX è molto più numerosa nelle subaree volsinia e tiberina, al<br />
confine con l’Orvietano. Per es. a Castiglione in Teverina abbiamo rilevato:<br />
scerrà “far uscire il bestiame dal recinto”, sciabbaccolà “agitare” (rif. a liqui-<br />
102