20.05.2013 Views

Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina

Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina

Cimarra-Petrosellii libro canepina - Comune di Canepina

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

cia, sàicio, saidà “saldare”, sàisa, seiciato, sóico “solco”, svéito, vàitre “voi<br />

altri”, vòita, zzòifo “zolfo”. Anche a Latera, prossima al confine toscano, troviamo:<br />

bbàizzo “balzo” (legaccio del covone), fuirminante “fiammifero”,<br />

sciòidda “<strong>di</strong>arrea”, scuidrinà “arare con la coltrina”, spóiddo “nudo, spoglio”<br />

(dal part. pass. spólto), stoiźźà “rimbalzare”.<br />

Il fenomeno interessa anche la contigua area toscana, se Longo negli anni ‘30<br />

del secolo scorso poté rilevare per Pitigliano: aiddare “altare”, bbàiźźu “balzo”<br />

(legaccio per i covoni), bbifóiggu “bifolco”, fàigge “falce”, féigge “felce”,<br />

góibbe “volpe”, càiddu “caldo”, càizza “calza”, màivva “malva” (Longo<br />

1936:19-34; 103-147). Nella località toscana coesistono anche forme come<br />

bailgóne “balcone”, éilge “elce”, fàiggu / fàilgu, fàilda “falda”, gailgagnu<br />

“calcagno”, pàilma “palma” (Longo, 1936, ss.vv.).<br />

156) Risulta presente e vitale ad Onano, località situata sul confine con la Toscana,<br />

non <strong>di</strong>stante da Latera: bbaźźo, caźźóne “calzoni”, pugge “pulce”, puggine<br />

“pulcini”, sevvàtoco, sòdde “sol<strong>di</strong>”, vadde “voialtri”. Si noti<br />

l’espressione: la vigna tutta abbucadda è pe ggran vènto “riversa in terra”. A<br />

Pitigliano, Longo (1936: 109) ha rilevato il verbo bbukaiddà “far ribaltare uno<br />

capovolgendolo”; e parlando <strong>di</strong> un lèpore, riporta l’espressione: ko na bbòtta l<br />

adò bbukaiddatu.<br />

157) Esempi da altre subaree: bbénna “benda” [PR]; nnominèllo “indovinello “<br />

[L]; nénnele “len<strong>di</strong>ni” [O]; sìnnaco [A]; <strong>di</strong>mannà [OR]; mónnolo “fruciandolo”<br />

[BL, CC, VSG]; pennènte “orecchino a goccia” [VSG], pènnola “pendola;<br />

pènzolo” [CT], stennardo [BR]. Qui vanno anche i numerali ùnnece [MF],<br />

ùnnici [SIP], ùnici [BOM, VET], quìnnece [O, OR], quìnnici [CSE, SIP],<br />

quìnice [B, VE, VET, VSG], quìnece [VET], quìnici [BOM].<br />

158) Raffronti: ammizzióni “ambizioni”, bbómma, spiommati, tammurèllo [B];<br />

piómmo [VSG]; commatte [VET]; bbrumma (scherz.) “vino”, cimmèllo “zimbello”,<br />

sammuco [MF]; settèmmere [CCA, MF], novèmmere [BL, CO, CSE,<br />

F, VE, VSG]; <strong>di</strong>cèmmere [CSE, F]; nùmmero, noèmmare [MF]; stramma<br />

[PR].<br />

159) Cfr. omuto “imbuto” [MF, P], umuto [B, FAR, LU], imuto [LU], lumuto<br />

(per concrezione dell’articolo) [MF].<br />

160) Cfr. imbasto [BR, MS] e, con assimilazione regressiva, abbasto a Bagno-<br />

regio.<br />

161) Cfr. mémma “melma” [P]; immèrno [L, O]; ammentà “inventare” [MF];<br />

dom mincènzo “don Vincenzo”, mincislao “Vencislao” [B], mincènza “Vincenza”,<br />

mòsama “bozzima” [MF] e mòsima [GC], sam miàcio “San Biagio”; a<br />

Sant’Oreste mmiriacu “ubriaco” e l’espr. arcaica: ógni moccóne che mmétti m<br />

mócca. L’esito era comune al <strong>di</strong>aletto reatino, anche in fonosintassi (Campanelli<br />

1976:72-73 e 77). Per riscontri fuori del territorio provinciale, a Trevignano<br />

(RM): sammalar<strong>di</strong>no “san Bernar<strong>di</strong>no”; a Tivoli (RM): sammelar<strong>di</strong>nu,<br />

101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!