UNIVERSIT À DEGLI STUDI TRENTO - Unitn-eprints.PhD
UNIVERSIT À DEGLI STUDI TRENTO - Unitn-eprints.PhD
UNIVERSIT À DEGLI STUDI TRENTO - Unitn-eprints.PhD
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
U N I V E R S I T <strong>À</strong> D E G L I S T U D I T R E N T O<br />
F a c o l t à d i L e t t e r e e F i l o s o f i a<br />
Te s i d i D o t t o r a t o d i r i c e r c a<br />
i n “ F i l o l o g i a e s t o r i a d e i t e s t i ”<br />
UNA PRIMA REDAZIONE DEL COMMENTO ALL'INFERNO DI GUIDO DA PISA:<br />
TRA LE CHIOSE ALLA COMMEDIA CONTENUTE NEL MS. LAUR. 40.2<br />
Edizione critica, con saggio introduttivo,<br />
delle chiose laurenziane e del volgarizzamento della redazione guidiana<br />
a cura di Paola Locatin<br />
T r e n t o , M M I X
«[...] Il pisano Guido del Carmine, grande<br />
cultore della poesia antica e delle antiche<br />
istorie, [...] vuol dire anch'egli la sua su lo<br />
indiscreto reggimento della chiesa di Roma e<br />
su la potenza da lei usurpata sopra l'oficio<br />
imperiale».<br />
G. CARDUCCI, Della varia fortuna di Dante. Discorso secondo [Gli<br />
editori e i primi commentatori della Divina Commedia], cap. v,<br />
in Opere, Bologna, Zanichelli, 19351940, x, 1936, p. 332.
Indice<br />
I Premessa.................................................................................................................................................7<br />
II Introduzione........................................................................................................................................12<br />
1. Andrea Giusti da Volterra commentatore della Commedia (il ms. Laur. 40.2).........................12<br />
1.1. Andrea Giusti da Volterra (note biografiche)......................................................................12<br />
1.2. Il commento alla Commedia................................................................................................16<br />
2. La prima redazione del commento all'Inferno di Guido da Pisa..............................................27<br />
2.1. I testimoni..............................................................................................................................27<br />
2.2 La ricostruzione del contenuto del commento....................................................................28<br />
3. Dalla prima redazione alle Expositiones.....................................................................................40<br />
3.1. L'ampliamento del commento.............................................................................................41<br />
3.2. La revisione stilistica.............................................................................................................47<br />
3.3. La personalizzazione del commento per Lucano Spinola.................................................49<br />
3.4. Le correzioni...........................................................................................................................50<br />
4. I caratteri dell'esegesi guidiana....................................................................................................53<br />
4.1. L'attenzione alla lettera.........................................................................................................53<br />
4.2. La ricerca dell'intertestualità dantesca: le fonti classiche..................................................54<br />
4.3. Il poema come fictio poetica................................................................................................54<br />
4.4. la difesa della poesia..............................................................................................................56<br />
4.5. La difesa di Dante poeta........................................................................................................59<br />
4.6. L'attenzione al dato storico del poema...............................................................................60<br />
5. Le relazioni tra Guido da Pisa e i commenti precedenti o coevi (Jacopo Alighieri,<br />
Bambaglioli, Jacopo della Lana).......................................................................................................61<br />
6. Il contenuto del commento..........................................................................................................64<br />
6.1. Il prologo: l'accessus all'opera..............................................................................................64<br />
6.2. La Commedia come sogno...................................................................................................67<br />
6.3. L'allegoria fondamentale del poema...................................................................................68<br />
6.4. Il significato allegorico delle principali figure infernali.....................................................69<br />
6.4.1. Le fiere ............................................................................................................................69<br />
6.4.2. Il veltro (Inf., i 100105).................................................................................................70<br />
6.4.3. Cerbero (Inf., vi 13)........................................................................................................70<br />
6.4.4. Le arpie (Inf., xiii 10)......................................................................................................71<br />
6.4.5. Gerione (Inf., xvii 13). ..................................................................................................71<br />
6.4.6. La statua del veglio (Inf., xiv 103)..................................................................................71<br />
6.5. Il contrappasso.......................................................................................................................71<br />
6.6. L'ordinamento morale dell'Inferno ....................................................................................72<br />
6.7. L'informazione storica..........................................................................................................73<br />
6.7.1. Canto iv: i personaggi del nobile castello....................................................................73<br />
6.7.2. Canto v: i lussuriosi........................................................................................................75<br />
6.7.3. Canto vi: la profezia di Ciacco (Inf., vi 52)...................................................................75<br />
6.7.4. Canti xxi: gli eresiarchi Farinata e Anastasio..............................................................76<br />
6.7.5. Canto xii: i tiranni, gli omicidi, i predatori...................................................................76<br />
6.7.6. Canto xiii: suicidi e scialacquatori................................................................................78<br />
6.7.7. Canti xv e xvi: i sodomiti................................................................................................79<br />
6.7.8. Canto xvii: gli usurai......................................................................................................80<br />
6.7.9. Canto xviii: ruffiani, seduttori e adulatori...................................................................80<br />
6.7.10. Canto xix: i papi simoniaci..........................................................................................81<br />
6.7.11. Canto xx: gli indovini moderni...................................................................................82<br />
6.7.12. Canti xxixxii: i barattieri.............................................................................................82<br />
6.7.13. Canto xxiii: gli ipocriti..................................................................................................85<br />
6.7.14. Canto xxiv: i ladri.........................................................................................................85<br />
6.7.15. Canto xxviii: le guerre di Puglia (Inf., xxviii 7)............................................................86<br />
6.7.16. Canto xxxiii: i Tolomei, da cui deriva il nome della terza parte di Cocito...............87<br />
5
6.8. L'adesione agli ideali politici danteschi...............................................................................87<br />
6.8.1. La denuncia dell'assenza imperiale.............................................................................87<br />
6.8.2. La corruzione della Chiesa............................................................................................88<br />
6.9. L'interpretazione allegorica dei miti classici.......................................................................88<br />
7. Le fonti ...........................................................................................................................................92<br />
7.1. Le fonti classiche....................................................................................................................92<br />
7.2. Le altre fonti ...........................................................................................................................99<br />
8. Le relazioni tra il commento e le altre opere di Guido da Pisa: Declaratio e Fiorita.............104<br />
8.1. La Declaratio........................................................................................................................104<br />
8.2. La Fiorita...............................................................................................................................107<br />
8.2.1. I materiali comuni a commento e Fiorita..................................................................107<br />
8.2.2. La cronologia relativa: 1^ red.>Fiorita>Expositiones...............................................110<br />
9. La diffusione della prima redazione del commento di Guido da Pisa....................................115<br />
9.1. Le Chiose palatine...............................................................................................................115<br />
9.2. L'Ottimo commentatore.....................................................................................................116<br />
9.3. Filippo Villani.......................................................................................................................117<br />
9.4. Francesco da Buti................................................................................................................120<br />
9.5. Bartolomeo Nerucci da san Gimignano e il ms. Laur. 42.17............................................120<br />
9.6. La redazione definitiva in Boccaccio.................................................................................122<br />
III Nota al testo.....................................................................................................................................124<br />
1. La 1^ red. del commento di Guido da Pisa nell'originaria versione latina.............................124<br />
1.1. I testimoni............................................................................................................................124<br />
1.1.1Il testo dell'Inferno........................................................................................................129<br />
1.2. Costituzione del testo, criteri grafici e di costituzione degli apparati.............................138<br />
2. La 1^ red. del commento di Guido da Pisa nella versione volgare (volgarizzamento 'vernon')<br />
...........................................................................................................................................................140<br />
2.1. I testimoni............................................................................................................................140<br />
2.2. Classificazione dei testimoni..............................................................................................145<br />
2.3. Criteri per la ricostruzione del testo..................................................................................150<br />
2.4. La veste linguistica...............................................................................................................150<br />
2.4.1Tratti grafici e linguistici di V: fonetica.........................................................................151<br />
IV Testo..................................................................................................................................................160<br />
1. Chiose laurenziane......................................................................................................................161<br />
2. Volgarizzamento della prima redazione del commento di Guido da Pisa.............................457<br />
V Prospetto delle sigle e Bibliografia...................................................................................................537<br />
1. Prospetto delle sigle.....................................................................................................................537<br />
2. Bibliografia...................................................................................................................................538<br />
2.1. Manoscritti citati..................................................................................................................538<br />
2.2. Testi a stampa.......................................................................................................................540<br />
6
I PREMESSA<br />
1. Il trecentesco commento all'Inferno di Guido da Pisa, uno dei più interessanti prodotti<br />
dell'antica esegesi sulla Commedia, è conosciuto da tempo nel testo tramandato dallo splendido<br />
codice di dedica allestito a metà Trecento (Cha: Chantilly, Musée Condé, 597), e dal seriore e<br />
testualmente affine Br (London, British Library, Additional 31918, xv sec. in.), testimoni sui quali<br />
è fondata l'edizione critica curata nel 1974 da Vincenzo Cioffari. 1<br />
Nei due testimoni il commento, espressamente attribuito a Guido da Pisa, è dedicato al genovese<br />
Lucano Spinola, 2 da identificarsi, come ha precisato Fabrizio Franceschini, nel nostro pio<br />
Samaritano, a cui, nella chiosa sulla decadenza di Pisa (Inf., XXXIII 8890) il commentatore pisano<br />
affida l'accorata speranza di una rinascita della propria città natale da tempo in declino (Sed<br />
placeat nostro pio Samaritano ipsam oculo sue pietatis respicere [...], sua vulnera oportunis<br />
remediis alligare [...], et ad stabulum pristinum temporum antiquorum [...] cito deducere, ut ego,<br />
qui sum oriundus ex ipsa, ante tempora mee mortis, possim ex reformatione sui status tanquam<br />
civilis filius gratulari). 3<br />
Mentre la carenza documentaria relativa a Guido da Pisa, lascia nell'ombra i rapporti tra l'autore<br />
e il dedicatario dell'opera (il tono precettistico con cui il commentatore si rivolge allo Spinola ha<br />
fatto ipotizzare che Lucano possa essere stato un allievo di Guido), 4 l'attenta rilettura, che della<br />
menzionata chiosa su Pisa ha condotto Franceschini, insieme al recupero di alcune inedite<br />
notizie relative allo Spinola, hanno permesso di contestualizzare, e in base a ciò datare in via<br />
definitiva, la stesura del commento. 5<br />
1 GUIDO DA PISA's Expositones et Glose super Comediam Dantis or Commentary on Dante's Inferno, ed. with Notes and<br />
Introduction by V. Cioffari, Boston University President, The Dante Society of America, 19671973, Albany, N. Y., State<br />
Univ. of New York Press, 1974. (= Exp.); errata corrige in V. CIOFFARI, Errata corrige for Guido da Pisa's Expositiones et<br />
glose', in «Forum Italicum», 22, 1988, pp. 223236.<br />
2 Il nome di Lucano compare sia nell'intitolazione (Expositiones et glose super Comediam Dantis facte per fratrem<br />
Guidonem pisanum, Ordininis Beate Marie de Monte Carmeli, ad nobilem virum dominum Lucanum de Spinolis de<br />
Ianua), sia all'interno del testo, nei numerosi luoghi in cui il commentatore si rivolge al destinatario dell'opera.<br />
3 Cha, c. 227; Br, c. 240; Exp., p. 269; cfr. F. FRANCESCHINI, Per la datazione fra il 1335 e il 1340 delle 'Expositiones et<br />
glose' di Guido da Pisa (con documenti su Lucano Spinola), in «Rivista di studi danteschi», 2, 2002, fasc. 1, pp. 64103.<br />
4 E come tale appare anche nella miniatura di Cha (c. 31r), ad apertura delle Expositiones, in cui compare un «frate<br />
di veneranda canizie» che porge il volume a Lucano Spinola, «nobile e franco cavaliere» (F.P. LUISO, Di un'opera inedita<br />
di frate Guido da Pisa, in Miscellanea di studi critici in onore di Guido Mazzoni, I, 1907, pp. 79135, a p. 90).<br />
L'illustrazione è riportata in Franceschini, Per la datazione, cit.<br />
Guido da Pisa è personaggio di difficile identificazione a causa delle numerose omonimie. Le uniche notizie sicure<br />
sono ricavabili dalle Expositiones: frate carmelitano, originario di Pisa (Guido si definisce infatti «oriundus ex ipsa», in<br />
Exp., p. 698). La definizione, come anche la qualifica di pisanus o da Pisa, fa ritenere che il commentatore si trovasse<br />
lontano da Pisa: si è ipotizzato a Firenze poiché il ms. Siviglia 5.4.34 di fine Trecento attribuisce il commento<br />
dell'Ottimo al Paradiso ivi contenuto a frate Guido «dal Carmine di Firenze»; e, più verosimilmente, a Genova, al<br />
seguito di Lucano Spinola; fatto che, come sottolinea Franceschini, spiegherebbe bene le conoscenze lessicali del<br />
genovese che Guido dimostra in diversi luoghi del commento (chiappa, per es., nel significato di scoglio, in Exp., p.<br />
462) e il silenzio relativamente all'invettiva dantesca contro i Genovesi in Inf., XXXIII 151153 (cfr. FRANCESCHINI, Per la<br />
datazione, cit., p. 99 e n. 120 e ID., Commenti danteschi e geografia linguistica, in Italica Matritensia. Atti del IV<br />
Convegno SILFI, Madrid, 2729 giugno 1996, a cura di M.T. NAVARRO SALAZAR, Firenze, Cesati, 1998, pp. 213231, alle pp.<br />
225226.).<br />
Sulla scarna e incerta biografia di Guido e relativa bibliografia cfr. S. BELLOMO, Dizionario dei commentatori<br />
danteschi. L'esegesi della Commedia da Iacopo Alighieri a Nidobeato, Firenze, Olschki, 2004, 'voce' Guido da Pisa, pp.<br />
268276.<br />
5 Cfr. FRANCESCHINI, Per la datazione, cit., pp. 73 e sgg. La datazione proposta da Franceschini chiude un'annosa<br />
querelle, ben sintetizzata da Franceschini ad apertura dell'articolo (pp. 6469: Storia della questione), e ripercorribile<br />
attraverso i seguenti contributi: E. MOORE, Contributions to the textual criticism of the 'Divina Commedia', Cambridge,<br />
University Press, 1889, p. [XVII], n. 1, e pp. 602604; L. ROCCA, Di alcuni commenti della 'Divina Commedia' composti nei<br />
primi vent'anni dopo la morte di Dante, Firenze, Sansoni, 1891, pp. 2022, p. 70, pp. 109110, pp. 202203, pp. 312314;<br />
F. ROEDIGER, rec. a Rocca, Di alcuni commenti, cit., in «Rivista Critica della Letteratura Italiana», VII, 1891, 4, coll. 97113,<br />
alle coll. 110111; F. TORRACA, rec. a G. LIVI, Dante, suoi primi cultori, sua gente in Bologna, Bologna, Cappelli, 1918, in<br />
«Rassegna Critica della Letteratura Italiana», 23, 1918, pp. 102114, in part. pp. 105107; F. MAZZONI, Guido da Pisa<br />
interprete di Dante e la sua fortuna presso il Boccaccio, in «Studi Danteschi», 35, 1958, pp. 29128, alle pp. 3435; B.<br />
SANDKÜHLER, Die frühen Dantekommentare und ihr Verhältnis zur mittelalterlichen Kommentartradition, München,<br />
7
Guido da Pisa allestisce le Expositiones tra il 1335 e il 1340, anni cruciali per il futuro della città<br />
natale del commentatore, in quanto se ne decidono le sorti politiche ed economiche in relazione<br />
all'alleanza con Genova. In tale contesto Lucano Spinola, appartenente all'illustre famiglia<br />
ghibellina, al potere a Genova insieme ai Doria, è personaggio di tutto rilievo. 6 In quegli anni<br />
console dei Pisani a Genova, Lucano è infatti, come attestano le provvisioni delle autorità pisane,<br />
il principale promotore delle non facili trattative con l'allora signore di Pisa Fazio di Donoratico,<br />
che porteranno all'alleanza tra Genova e la storica rivale: alla tregua nell'agosto del 1335, poi<br />
rinnovata e rafforzata nel 1336 e nel 1337 (anno in cui il conte Fazio sposa Contelda, figlia di<br />
Corradino Spinola). 7<br />
L'allestimento del codice di Chantilly che raccoglie il testo dell'Inferno dantesco corredato dalle<br />
due opere esegetiche di Guido da Pisa: la Declaratio, illustrazione della Commedia in terzine<br />
volgari che Guido aveva già composto in anni precedenti, probabilmente prima del 1328 (vd. il<br />
cap. 7.1), e che ora aggiorna con l'aggiunta di un breve proemio di dedica allo Spinola, e le<br />
Expositiones, che allestisce per l'occasione (come dimostrano le allocuzioni a Lucano incluse nel<br />
testo, e i riferimenti al contesto politico in cui lo stesso opera) – si rivela dunque un'iniziativa<br />
editoriale di gran pregio dal preciso significato politico: omaggiare Lucano Spinola per l'impegno<br />
profuso a favore di Pisa, e assicurarsene fors'anche l'appoggio futuro. Un prezioso dono<br />
diplomatico, che certo rispondeva ad un noto interesse di Lucano per il poema dantesco e gli<br />
auctores classici, come si desume dal proemio della Declaratio, in cui Guido da Pisa si dichiara<br />
indotto a dichiarare «ogni profondo testo de l'alta Comedia» da «La gran devotione e 'l grande<br />
amore» che Lucano dimostra «inver lo gran maestro e 'l grand'autore, cioè inver Dante, poeta<br />
sovrano» (Decl., pref., 13 8 ), nonché dai passi del commento in cui Guido da Pisa si rivolge allo<br />
Spinola.<br />
Guido da Pisa ebbe con tutta evidenza un ruolo centrale nell'iniziativa editoriale, non solo in<br />
quanto autore delle opere incluse nella silloge, ma anche perché seguì da vicino l'allestimento<br />
del libro: lo dimostrano le precise corrispondenze tra il commento e le splendide miniature,<br />
legate agli affreschi del Camposanto di Pisa e attribuite alla nota officina pittorica pisana di<br />
Francesco di Traino, «studiata veste iconografica della sapiente costruzione guidiana delle<br />
Expositiones». 9 Le lacune nella documentazione non ci permottono di precisare il ruolo<br />
Hueber, 1967, in part. pp. 158162; L. JENAROMACLENNAN, The dating of Guido da Pisa's Commentary on the 'Inferno', in<br />
«Italian Studies», 23, 1968, pp. 1954. (poi ripubblicato con lievi modifiche in ID. The Trecento Commentaries on the<br />
'Divina Commedia' and the Epistle to Cangrande, Oxford, Clarendon Press, 1974, pp. 2258.<br />
Per una più completa bibliografia cfr. FRANCESCHINI, Per la datazione, cit., e BELLOMO, Dizionario dei commentatori<br />
danteschi, cit., 'voce' Guido da Pisa, p. 278.<br />
6 Nel febbraio 1335 a Genova un rivolgimento politico interno rovesciava la signoria di re Roberto d'Angiò, esiliava i<br />
Guelfi e portava in auge Doria e Spinola, ghibellini e ben disposti verso Pisa; cfr. FRANCESCHINI, Per la datazione, cit., p. 93;<br />
i rinvii sono agli studi di Giuseppe Rossi Sabatini e Marco Tangheroni: G. ROSSI SABATINI, Pisa al tempo dei Donoratico<br />
(13161347). Studio sulla crisi costituzionale del Comune, Firenze, Sansoni, 1938, p. 203 e pp. 196197; M. TANGHERONI,<br />
Note sui rapporti tra Pisa, l'Aragona e Genova al tempo di Alfonso il Benigno (13271336), in Atti del I Congresso storico<br />
LiguriaCatalogna (1419 ottobre 1969), Bordighera, Ist. Internazionale di Studi Liguri, 1974, pp. 177182, alle pp. 180 e<br />
sgg.<br />
Termine post quem per la datazione dell'allestimento del codice di dedica è dunque il 1335, l'anno della salita al<br />
potere di Spinola e Doria; termine ante quem il 1339, quando Spinola e Doria sono spodestati dal Boccanegra, sicché<br />
cambia anche la posizione di Lucano; cfr. FRANCESCHINI, Per la datazione, cit, p. 97.<br />
Lucano di Giorgio Spinola (del fu Alberto, del fu Guido) appare in atti dal 1323 al 1347; sposò Nicoletta Bolgaro, da<br />
cui ebbe diversi figli, tra cui Tobia Giovanni, a cui fu riservato dal papa a partire dal 1339 un canonicato nella<br />
cattedrale di Pisa (con aspettazione della prebenda), che Tobia ottenne dopo il 1342; cfr. F.P. LUISO, Di un'opera inedita<br />
di frate Guido da Pisa, cit.,p. 93, e G. BILLANOVICH, rec. a Guido da Pisa's 'Expositiones', cit., in «Studi Medioevali», s. III, 17,<br />
1976, pp. 254265, alle pp. 255256.<br />
7 Cfr. FRANCESCHINI, Per la datazione, cit., pp. 9097; N. TOSCANELLI, I conti di Donoratico della Gherardesca, signori di<br />
Pisa, Pisa, Nistri Lischi, 1937, pp. 393399.<br />
8 GUIDO DA PISA, Declaratio super Comediam Dantis, Edizione critica a cura di F. MAZZONI, Firenze, Società Dantesca<br />
Italiana, 1970, p. 33.<br />
9 C. BALBARINI, «Per verba» e «per imagines»: un commento illustrato all'Inferno nel Musée Condé di Chantilly, in<br />
Intorno al testo. Tipologie del corredo esegetico e soluzioni editoriali. Atti del convegno di Urbino 13 ottobre 2001,<br />
Roma, Salerno editrice, 2003, pp. 497512, a p. 508. Sulle relazioni tra commento e apparato iconografico di Cha, già<br />
segnalate da Millard Meiss (cfr. M. MEISS, An illuminated 'Inferno' and Trecento Painting in Pisa, in «The Art Bulletin»,<br />
47, 1965, pp. 2134, a p. 28, e ID., The Smiling Pages, in P. BRIEGER M. MEISS CH. SINGLETON, Illuminated Manuscripts of<br />
the 'Divine Comedy', Princeton, Princeton University Press, 1969, I, pp. 3180, alle pp. 6162), cfr. i contributi di Lucia<br />
Battaglia Ricci: L. BATTAGLIA RICCI, Testo e immagini in alcuni manoscritti illustrati della 'Commedia': le pagine d'apertura,<br />
8
istituzionale assunto da Guido da Pisa nell'impresa. Ma certo Guido doveva far parte di<br />
quell'entourage di intellettuali, di cui il conte Fazio, impegnato in quegli anni nella costruzione di<br />
una 'corte' che desse nuovo prestigio alla città, 10 si era circondato, per realizzare la rinascita<br />
culturale e artistica di Pisa: nel 1338 viene fondato lo Studio universitario, e negli stessi anni<br />
avviata la monumentale opera di decorazione del Camposanto. 11<br />
2. Ma il commento all'Inferno di Guido da Pisa ebbe una diffusione precedente all'allestimento<br />
delle Expositiones. È infatti attestata una versione anteriore, rimasta a lungo incognita, e, salvo<br />
alcuni brevi frammenti apparsi in alcuni contributi pregressi, fino ad oggi inedita. 12<br />
Si tratta di una redazione più breve, priva di ogni riferimento a Lucano Spinola, che Guido da<br />
Pisa compose prima delle Expositiones: certo prima del 1333, dal momento che essa compare, in<br />
versione volgare, all'interno di quella raccolta di diverso materiale esegetico, denominata Chiose<br />
palatine dal manoscritto che le contiene (vd. cap. 5 e cap. 9.1). 13<br />
Recuperare il testo di questa prima versione del commento guidiano non risponde certo ad uno<br />
sterile gusto dell'inedito. E ciò per diversi motivi. In primo luogo, essa ebbe una diffusione<br />
maggiore delle definitive Expositiones. Diversi commentatori e raccoglitori di chiose trecenteschi<br />
dimostrano di conoscere la prima redazione, e non la definitiva: il compilatore palatino e<br />
l'Ottimo, Andrea Giusti, Francesco da Buti, Filippo Villani e Bartolomeo Nerucci (vd. cap. 9). Il<br />
testo della prima redazione si rivela dunque nodale per definire alcune questioni di cronologia<br />
relativa, e valutare con più precisione il debito che gli antichi commentatori di Dante hanno<br />
contratto con l'esegesi di Guido da Pisa: l'Ottimo, per es., utilizza ampiamente il commento di<br />
Guido, ma lo conosce nella prima redazione, e in particolare nella stessa versione volgare che<br />
compare nella compilazione palatina (vd. cap. 9.2).<br />
Ma la prima redazione del commento è anche importante per altri aspetti. Getta innanzitutto<br />
luce sulla genesi delle Expositiones, chiarendo che, quando Guido da Pisa realizza la silloge per<br />
Lucano Spinola, non compone il commento ex novo, ma amplia e rielabora il precedente (vd.<br />
cap. 3). Inoltre permette di definire e valutare con maggiore obiettività i caratteri dell'esegesi<br />
guidiana: in particolare di distinguere con precisione il nucleo esegetico del commento, che<br />
rimane sostanzialmente immutato nelle due versioni, da tutte quelle parti che sono state<br />
aggiunte in un secondo tempo nelle Expositiones per ampliare il commento: estese digressioni<br />
dottrinarie, che hanno in passato condizionato negativamente il giudizio sull'esegesi di Guido da<br />
Pisa, e che ora possiamo meglio valutare alla luce della prima redazione del commento (vd. cap.<br />
3.1). Nella quale si possono forse meglio cogliere gli autentici caratteri dell'esegesi guidiana (vd.<br />
cap. 4).<br />
in Studi offerti a Luigi Blasucci dai colleghi e dagli allievi pisani, a cura di L. LUGNANI, M. SANTAGATA, A. STUSSI, Lucca, Pacini<br />
Fazzi, 1996, pp. 2349, in part. pp. 3448; ID., Il commento alla 'Commedia: schede di iconografia trecentesca, in «Per<br />
correr miglior acque...». Bilanci e prospettive degli studi danteschi alle soglie del nuovo millennio. Atti del Convegno di<br />
veronaRavenna, 2529 ottobre 1999, Roma, Salerno Editrice, 2001, I, pp. 60139, alle pp. 608613.<br />
10 Come sottolinea Cecilia Iannella (cfr. C. IANNELLA, Cultura e politica a Pisa del Trecento, in «Athenet on line», 21,<br />
2007, pp. 810, a p. 8, ) Pisa rappresenta quasi un unicum, un Comune<br />
signorile dove, nel corso del XIV secolo, sulle robustissime magistrature degli anziani del Popolo e dei Savi, si<br />
innestarono forme di potere di tipo 'signorile', a partire dai conti Donoratico della Gherardesca.<br />
11 Cfr. M. TANGHERONI, Le origini dello studio pisano (13381406), in Le Università minori in Europa (secoli xvxix), a<br />
cura di G. P. BRIZZI e J. VERGER, Convegno internazionale di studi (Alghero: 30 ottobre2 novembre 1996), Cosenza:<br />
Rubbettino, 1998, pp. 95102; e la chiara sintesi di Franceschini, in F. FRANCESCHINI, Letture e lettori di Dante nella Pisa del<br />
Trecento, in «Athenet on line», 21, 2007, .<br />
12 Alcuni frammenti si leggono nei seguenti contributi: G. VANDELLI, recensione a R. D'ALFONSO, F. D'OVIDIO, F.TORRACA,<br />
in «Bullettino della Società Dantesca Italiana», n.s., VIII, 19001901, pp. 13764, alle pp. 15057 (trascrizione del proemio<br />
secondo la lezione del ms. Laur. 40.2); R. DELLA VEDOVA, M. T. SILVOTTI, La lettura profetica di Guido da Pisa (esemplificata<br />
con 'Inferno' I), in Psicoanalisi e strutturalismo di fronte a Dante. Dalla lettura profetica medievale agli odierni<br />
strumenti critici, Atti dei mesi danteschi 19691971, Firenze, Olschki, 1972, vol. III, pp. 295315 (trascrizione del<br />
commento a Inf. I dal ms. Laur. 40.2, a cura del “Laboratorio paleografico studentesco”); ANTONIO CANAL, Il mondo morale<br />
di Guido da Pisa interprete di Dante, Bologna, Pàtron, 1981, pp. 106124 (trascrizione del commento a Inf., III, dal ms.<br />
Laur. 40.2); V. Cioffari, Transcription of Inferno xxxiv from Laurentian Pluteo 40.2 and its Sources, in «L'Alighieri», 32, 2,<br />
1991, pp. 320 (trascrizione del commento a Inf., XXXIV dal ms. Laur. 40.2).<br />
13 Il ms. Palatino 313 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze (Po), piú conosciuto come 'Codice Poggiali' dal<br />
nome del precedente possessore. Le chiose si leggono a stampa nell'edizione critica a cura di Rudy Abardo: Chiose<br />
Palatine. Ms. Pal. 313 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, a cura di R. ABARDO, Salerno Editrice, Roma 2005<br />
(testo fissato sulla base del solo Po, più antico e unico testimone completo delle chiose).<br />
9
Infine la prima redazione del commento permette anche di tentare di fissare una cronologia<br />
relativa tra Expositiones e Fiorita (ante 1337), opera alla quale è affidata la maggiore notorietà di<br />
Guido da Pisa. Il frequente utilizzo nella Fiorita e nelle Expositiones delle medesime fonti, e fin<br />
anche dei medesimi materiali, molti dei quali assenti invece nella prima redazione del<br />
commento (vd. cap. 8.2.1), suggerisce che Guido da Pisa ha composto le due opere, se non<br />
contemporaneamente, certo a ridosso l'una dall'altra. Il fatto poi che nella Fiorita alcuni<br />
materiali ricorrano nella forma contenuta nella prima redazione del commento (la narrazione<br />
della vendetta di Nesso su Ercole nella chiosa a Inf., XII 67), e non invece in quella corretta e<br />
rielaborta delle Expositiones, sembra confermare che quando Guido compone la Fiorita, le<br />
Expositiones non sono ancora concluse (vd. cap. 8.2.2).<br />
L'allestimento delle Expositiones si profila così come l'ultima fatica di Guido da Pisa, la<br />
conclusione di un'appassionata frequentazione di Dante e dei classici latini, che il<br />
commentatore pisano inizia con tutta probabilità con la composizione della Declaratio (1327 c.),<br />
in cui già traccia alcune fondamentali coordinate interpretative dell'opera dantesca nel testo<br />
dell'operetta e nelle chiose che la corredano (vd. cap. 8.1); e che poi prosegue con la stesura del<br />
commento all'Inferno, in una prima redazione, probabilmente ancora in fieri quando Guido<br />
attende alla composizione della Fiorita, a cui Guido pone nuovamente mano, forse con l'aiuto di<br />
collaboratori, come ha ipotizzato Vincenzo Cioffari, 14 in occasione dell'allestimento della silloge<br />
per Lucano Spinola: per portarlo a termine, sottoporlo ad una complessiva revisione formale e<br />
arricchirlo di nuovo materiale, parte del quale già pronto all'uso, in quanto già messo a buon<br />
frutto nella Fiorita (vd. cap. 3 e cap. 8.2.1).<br />
A differenza di quanto accade per le definitive Expositiones, per la prima redazione del<br />
commento, non ci è dato sapere in quali modalità avvenne la prima diffusione. Non possediamo<br />
alcun testimone che ne tramandi integralmente il testo e lo attribuisca al legittimo autore. Il testo<br />
del commento, nella sua originaria forma latina, è parzialmente trasmesso, adespoto, all'interno<br />
di alcuni commenti miscellanei (nel ms. Laur. 40.2, e nei mss. Laur. 42.14 e Laur. 42.17), che lo<br />
accostano a materiale esegetico di altra provenienza.<br />
3. L'unico testimone che ne tramanda il testo in una forma più organica, anche se non completa,<br />
e non del tutto esente da interpolazioni (alcune chiose di Jacopo Alighieri e Graziolo Bambaglioli<br />
volgarizzato), e lo attribuisce a Guido da Pisa è il codice Poggiali Vernon (V), una singolarissima<br />
raccolta dei più antichi commenti alla Commedia, in volgare (Graziolo de' Bambaglioli<br />
volgarizzato, Iacopo Alighieri, Guido da Pisa volgarizzato, e Iacopo della Lana), realizzata in<br />
Toscana nella seconda metà del Trecento (vd. cap. 2.1).<br />
V contiene però il commento in una versione volgare fiorentina, diversa da quella inclusa nelle<br />
Chiose palatine (vd. cap. 9.1), e parzialmente contenuta, adespota, anche nel ms. Phillipps 9589,<br />
piccolo codice membranaceo di squisita fattura, realizzato con tutta probabilità a Firenze nella<br />
seconda metà del Trecento, e appartenuto nel XIX sec. alle celebri collezioni librarie degli inglesi<br />
North e Phillipps (vd. Nota al testo, 2.1).<br />
I caratteri della tradizione portano dunque ad ipotizzare che la prima diffusione del commento<br />
sia avvenuta in corso di composizione, nella forma di chiose marginali, apposte forse in<br />
esemplari della Commedia corredati da apparati esegetici collettanei.<br />
Il testimone principale del commento, che ne tramanda il testo nell'originaria versione latina e<br />
nella forma più estesa, anche se non completa, è il menzionato manoscritto tardo trecentesco<br />
Laur. 40.2 (L).<br />
Il ms. Laur. 42.14, allestito da Bartolomeo Nerucci da s. Gimignano nei primi decenni del XV sec.<br />
ne contiene invece solo pochi frammenti che dipendono dallo stesso L; e a sua volta dipendente<br />
dal codice del Nerucci è il Laur. 42.17 (vd. cap. 9.5).<br />
L è un codice di singolare interesse: un libro privato, allestito nell'ultimo trentennio del Trecento<br />
da una personalità di rilievo, Andrea Giusti Cenni da Volterra, notaio e uomo di cancelleria vicino<br />
a Coluccio Salutati (vd. cap. 1.1). Andrea Giusti copiò la Commedia e la corredò in momenti<br />
successivi di un esteso commento marginale, avvalendosi di diverse fonti. Per l'Inferno utilizzò in<br />
prevalenza la prima redazione del commento di Guido da Pisa, trasmettendone così in via<br />
indiretta il testo.<br />
14 Cfr. V. CIOFFARI, in Guido da Pisa's Expositiones et Glose super Comediam Dantis, cit., Preface, XXVII.<br />
10
Recuperare la prima redazione del commento di Guido da Pisa fornisce dunque anche<br />
l'occasione per riportare alla luce il commento all'Inferno allestito da Andrea Giusti, in cui le<br />
chiose guidiane si trovano incluse; un commento dai caratteri peculiari, sul quale la critica ha<br />
posto in più occasioni l'attenzione, ma che, a parte brevi frammenti, è rimasto fino ad oggi<br />
inedito (vd. cap. 1.2).<br />
Il presente volume ne fornisce il testo integrale, ma si propone in primo luogo di ricostruire<br />
quello della prima redazione del commento di Guido da Pisa, di cui L è testimone parziale: il<br />
Giusti non dispose infatti di un testo completo del commento, come testimonia la versione<br />
volgare, che contiene alcune chiose, che non compaiono in L, ma che trovano riscontro, sia pur<br />
rielaborate, nelle definitive Expositiones.<br />
La ricostruzione dell'originaria fisionomia della prima redazione del commento guidiano è stata<br />
dunque condotta sulla base di un completo raffronto tra chiose di L, versione volgare (il testo del<br />
volgarizzamento è stato ricostruito sulla base dei tre testimoni noti: il Poggiali Vernon, il Phillipps<br />
9589 e lo Strozziano 164) e definitive Expositiones. Ciò ha permesso da una parte di individuare il<br />
materiale esegetico interpolato a quello guidiano sia in L (le chiose di Iacopo della Lana, Ottimo,<br />
Benvenuto da Imola) sia nel volgarizzamento (le chiose di Iacopo Alighieri e Graziolo<br />
Bambaglioli); dall'altra di recuperare le chiose guidiane volgarizzate che non compaiono in L (vd.<br />
cap. 2.2).<br />
L'edizione offre al lettore il testo così ricostruito: alcuni accorgimenti tipografici, individuano le<br />
chiose latine appartenenti alla prima redazione del commento, numerose fino al canto XXIV,<br />
sporadiche nei canti successivi (vd. Prospetto riassuntivo del contenuto della prima redazione del<br />
commento all'Inferno di Guido da Pisa: cap. 2.2); inoltre affianca il testo latino la versione volgare,<br />
in cui sono opportunamente segnalate le chiose guidiane che non si leggono in L.<br />
11
II INTRODUZIONE<br />
1. ANDREA GIUSTI DA VOLTERRA COMMENTATORE DELLA COMMEDIA (IL MS. LAUR. 40.2).<br />
1.1. ANDREA GIUSTI DA VOLTERRA (NOTE BIOGRAFICHE)<br />
Il ms. Laur. 40.2 (L: Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, pluteo 40.2) è un libro di pregio:<br />
membranaceo e finemente decorato. Contiene l'intero testo della Commedia, corredato da un<br />
ampio commento marginale, esteso alle tre cantiche. La sottoscrizione (c. 184 r) attesta che il<br />
codice è stato allestito tra il 1370 e il 1372 a Città di Castello da Andrea Giusti Cenni da Volterra, 1 il<br />
quale ha stilato, in un'accurata minuscola cancelleresca eseguita al tratto, il testo del poema, a<br />
centro pagina e, in modulo minore, le chiose marginali, ordinatamente disposte intorno al testo<br />
dantesco (nell'explicit delle chiose al Paradiso è ripetuta la sottoscrizione del colophon con una<br />
discrepanza nella datazione 2 ).<br />
Come lascia intuire la formula adottata nella sottoscrizione (scripsi et complevi), e il tipo di<br />
scrittura impiegata, Andrea Giusti appartenne all'ambiente notarile; ne fu anzi un esponente di<br />
spicco negli ultimi decenni del Trecento. Lo attesta la prolungata attività di notaio delle<br />
riformagioni esercitata presso alcuni importanti Comuni toscani, di cui rimane testimonianza<br />
nella documentazione d'archivio.<br />
Ma la notorietà di Andrea Giusti è in particolare dovuta all'amicizia che lo legò per molti anni a<br />
Coluccio Salutati 3 . Lorenzo Mehus nella Historia fiorentina (1759) non solo annovera Andrea<br />
Giusti tra i principali uomini illustri con i quali il Salutati intratteneva amichevoli rapporti<br />
epistolari («Magna namque est illustrium virorum copia, quibus per litteras familiariter utebatur<br />
Coluccius. Precipui autem sunt: Andreas Iusti de Volaterris, [...]».), ma lo indica anzi come uno<br />
degli amici più stretti del cancelliere fiorentino («Is est ille Andreas de Volaterris, quo summa<br />
utebatur amicitia Coluccius Pierius Salutatus Florentinorum cancellarius».). 4 Il Mehus conosceva<br />
infatti bene, non solo il commento alla Commedia, contenuto nel codice laurenziano, di cui cita<br />
nelle pagine della Historia dedicate alle antiche traduzioni latine dal greco, la chiosa all'Inferno<br />
relativa a Romolo (Inf., XXIII, 46), pregevole traduttore latino delle favole di Esopo, ma anche la<br />
corrispondenza epistolare tra il Salutati e il Giusti. 5<br />
Del carteggio ci rimangono quattro lettere, che il Salutati inviò all'amico volterrano tra il 1375 e il<br />
1393, ora raccolte nell'edizione critica che delle epistole familiari del Salutati curò Francesco<br />
Novati. Un'edizione particolarmente preziosa in quanto l'editore non solo data con precisione le<br />
lettere, ma offre anche, nelle note al testo, numerose notizie d'archivio relative all'attività<br />
professionale di Andrea Giusti. 6 Ed è integrando tali notizie con alcune altre informazioni incluse<br />
1 Colophon (c. 184r): «Andree Iusti Cennis de Vulaterris quem scripsi et complevi in civitate Castelli anno Domini<br />
MCCLXX[II] inditione Xª».<br />
2 Explicit delle chiose (c. 184r, col. A): «Intenda chiunque legge che l'autore nel testo poetiçça e finge e la chiosa<br />
similmente spone tal poesia, sí ché in quanto exempli, argomenti, oppinioni, allegorie, sententie o detti si conformano<br />
al tener di Santa Chiesa sta bene; in altra guisa sieno riputati sì come sono esposizioni di poetichi detti e d'argomenti<br />
sopra poetichi versi inducti. Scripte et complete per me Andream Iusti de Vulterris in Civitate Castelli, anno Domini<br />
MCCCLXX, indictione VIII, die VI Novembris».<br />
3 In quanto amico e corrispondente del Salutati Andrea Giusti è menzionato nella Storia della Letteratura Italiana,<br />
diretta da E. CECCHI e N. SAPEGNO, Milano, Garzanti, 1996, III, p. 16.<br />
4 L. MEHUS, Vita Ambrosii Traversarii generalis Camaldulensium, sive historia litteraria florentina, Florentiae ex<br />
Typographio Caesareo, MDCCLIX (rist. anast. München, Wilhelm Fink Verlag, 1968), pp. CCXVIIICCXIX e p. CCCIV.<br />
5 Cfr. MEHUS, Vita Ambrosii Traversarii, cit., p. CCXIX: «Is est ille Andreas de Volaterris, quo summa utebatur amicitia<br />
Coluccius Pierius Salutatus Florentinorum Cancellarius. His itaque in glossis ad Infernum legitur in margine: “Aesopus<br />
fuit quidam antiquus Poeta de Adelphis, cuius fabulae sunt elegantes et famose. Nam ad corretionem et<br />
informationem morum bestias et aves loquentes induxit, cuius fabulas Romolus quidem de greco transtulit in<br />
latinum”».<br />
6 Le lettere inviate ad Andrea Giusti si leggono in: C. SALUTATI, Epistolario, a cura di F. Novati, Roma, Ist. Storico<br />
Italiano, 18911911, vol. I, pp. 209213 (è la prima lettera datata dal Novati 1375); vol. II, pp. 439444 (2^, datata 10<br />
maggio 1393), pp. 445449 (3^, datata 24 maggio 1393), pp. 449456 (4^, datata 22 luglio 1393).<br />
12
nelle epistole del Salutati e con le testimonianze manoscritte riferibili al Giusti, che possiamo<br />
delineare la biografia del notaio volterrano. 7<br />
Come segnala il Novati, ser Andreas Iusti Cennis compare per la prima volta all'interno di un<br />
elenco degli iscritti alla corporazione dei notai e giudici volterrani relativo al XIV sec., in una<br />
posizione riferibile agli anni 13611364. 8 Dato che l'ammissione al notariato avveniva<br />
generalmente intorno ai vent'anni, la nascita del Giusti andrà collocata non oltre i primi anni '40<br />
del Trecento; forse da anticipare alla fine degli anni Trenta, se è lo stesso Andrea Giusti, come<br />
pare probabile, il notaio delle riformagioni del Comune di Siena che appunta in un documento<br />
conservato presso l'Archivio di Stato, il personale ricordo dello stanziamento in territorio pisano<br />
delle soldatesche di Guarneri di Urslingen, avvenuto nel 1342. 9<br />
«Desideroso ei pur di tentar la fortuna», come annota Novati, Andrea Giusti lasciò presto la nativa<br />
Volterra. Nel 1372 lo troviamo a Città di Castello, notaio del podestà, secondo l'indicazione di<br />
Novati, dove allestì il codice laurenziano. 10<br />
Nel 1375 è a Perugia, segretario del vicario apostolico Gerard du Puy, l'abate di Montemaggiore.<br />
Lo attesta l'epistola che il Salutati gli invia il 28 ottobre 1375, indirizzata Eloquenti viro ser Andree<br />
Iusti de Vulterris secretario R. P. domini abbatis Maioris Monasterii, per ringraziarlo di aver<br />
interceduto presso il suo superiore, perché venisse conferito un ufficio, assai probabilmente<br />
militare, all'amico Nicolò Dami da Montecatini. 11 Al servizio di Gerard de Puy il Giusti rimase con<br />
tutta probabilità fino al gennaio del 1376, cioè fino a quando il legato pontificio venne cacciato<br />
da Perugia da una rivolta cittadina.<br />
Nel 1378 Andrea Giusti è infatti già a Lucca, elevato all'ufficio di notaio delle riformagioni, che<br />
ricoprì per tre anni, 12 svolgendo anche incarichi diplomatici: nel 1380 gli fu affidata<br />
un'ambasceria a Firenze, come risulta da una lettera inviata il 22 novembre di quell'anno a<br />
Firenze, in cui il Giusti è onorato dell'epiteto di 'sapiens'; 13 e ad un'attività diplomatica del Giusti<br />
sembra anche far riferimento, in un'epistola, il Salutati, ove elogiando l'attività dell'amico,<br />
afferma che negli uffici da lui ricoperti si è dimostrato tra i migliori, non solo come consigliere,<br />
ma anche come promotore di iniziative, e che grazie alla sua saggezza si sono evitati molti<br />
dissidi. 14<br />
Scaduto l'incarico, alla fine del 1381, ed eletto al suo posto ser Guido Manfredi da Pietrasanta, 15 il<br />
Giusti si trattenne con tutta probabilità qualche anno a Lucca; probabilmente fino all'agosto<br />
1384, data in cui acquistò da certi eredi di un defunto Simone Boccella da Lucca il codice Laur.<br />
Strozziano 84, contenente il Chronicon di Frecolfo di Lisieux 16 , come attesta la nota di possesso a<br />
c. 172r: Andree Iusti de Vulterris quem emi ab heredibus quondam Simonis Boccelle de Luca<br />
florenis auri VIII anno nativ. Domini MCCCLXXXIIII VII ind. de mense augusti.<br />
Il 23 aprile 1385 Andrea Giusti risulta essersi già trasferito a Siena, ove risiederà fino almeno al<br />
1399. Qui pubblica e firma, in qualità di notaio delle riformagioni del Comune senese lo statuto<br />
con cui si prescriveva agli ufficiali minori di provincia di non dar sentenza nelle cause criminali,<br />
ma sottoporle ai loro superiori. Altri atti pubblici rogati a Siena dal 1386 al 1388, attestano che il<br />
Giusti fu riconfermato nella carica per almeno quattro anni. 17<br />
7 Un sintetico profilo biografico si legge in Letteratura italiana. Gli autori. Dizionario biobibliografico e indici, dir.<br />
A. ASOR ROSA, Torino, Einaudi, 1990, i, p. 81; cfr. inoltre P. LOCATIN, Una prima redazione del commento all''Inferno' di<br />
Guido da Pisa e la sua fortuna (il ms. Laur. 40.2), in «Rivista di studi danteschi», 1, 2001, fasc. 1, pp. 3074, alle pp. 3437;<br />
e BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, cit. 'voce' Andrea da Volterra (pp. 9496).<br />
8 Cfr. SALUTATI, Epistolario, cit., p. 209, n. 1. Gli statuti della corporazione sono contenuti nel cod. G, 14 dell'Archivio<br />
Comunale di Volterra, il nome di Andrea Giusti è a c. 34A.<br />
9 Cfr. A. PROFESSIONE, Siena e le compagnie di ventura nella seconda metà del sec. XIV. Ricerche ed appunti con<br />
appendice di documenti inediti. Civitanove Marche, Tip. D. Natalucci, 1898, pp. 1012.<br />
10 Cfr. SALUTATI, Epistolario, cit., p. 209, n. 1.<br />
11 Cfr. ivi, I, p. 209; e pp. 134140 (lettera inviata dal salutati a Nicolò ser Dami, datata 24 novembre 1370).<br />
12 Cfr. ivi, II, p. 439, n.1 (il rinvio è all'inventario del R. Archivio di Stato in Lucca, I, 138).<br />
13 Cfr. ivi, II, p. 439, n.1 (il rinvio è a R. Arch. di Stato in Firenze, Miss. reg. 19, c. 78 B)<br />
14 Cfr. ivi, II, p. 454: «Credo firmiter te in officis que gessisti multorum bonorum extitisse non hortatorem solum, sed<br />
auctorem et prudentia tua multis scandalis obviasse».<br />
15 Cfr. ivi, II, p. 439, n. 1.<br />
16 Cronista medievale del IX sec., vescovo di Lisieux, autore di una storia universale, il Chronicon (in P.L., 106, 915<br />
1258); sul codice cfr. BANDINI, suppl. II, pp. 416.<br />
17 Cfr. SALUTATI, Epistolario, cit., II, pp. 439440, n. 1. (il rinvio è a R. Archivio di Stato in Siena, Arch. Gener. 23 aprile<br />
1385 e Estratto delle cartapecore, reg. I, 13631395, n. 1510; e nn. 611, 1250, 1028, per gli atti del 1386, 1387, 1388).<br />
13
A partire dal 1389 fino al 1394 non si hanno notizie. Nel 1389 Andrea Giusti rifiutò con tutta<br />
probabilità l'incarico: lo si desume dalle lettere che il Salutati gli invia qualche anno dopo, in cui<br />
biasima il rifiuto dell'amico dell'onorevole ufficio offertogli dai Senesi. 18<br />
Fu con tutta probabilità proprio nel 1389 che il Giusti venne colpito da un grave lutto familiare, la<br />
perdita di tutti i suoi sei figli e di altrettanti nipoti, da mettere certo in relazione con l'epidemia di<br />
peste che in quell'anno infierì violentemente in Toscana. Del fatto ci informano le tre epistole del<br />
Salutati, che Novati data con sicurezza all'estate del 1393. Andrea Giusti si trovava con tutta<br />
probabilità lontano da Siena, rifugiatosi forse nel contado della nativa Volterra. Le lettere<br />
attestano che la sciagura lasciò il Giusti in una profonda prostrazione, tanto da fargli meditare un<br />
definitivo abbandono della professione.<br />
La prima epistola il Salutati la invia il 10 maggio, in risposta alla lettera dell'amico, che lo<br />
informava direttamente della disgrazia, e gli diceva di aver rifiutato l'incarico a Siena. Il Salutati<br />
lo esorta alla ragionevolezza, a non lasciarsi vincere dalle passioni. «Non pianga sui suoi figli,<br />
finalmente accolti nell'eterna felicità» – gli scrive «ma su se stesso, accecato dal peso delle<br />
passioni; vinca il corpo che aggrava l'anima; si elevi sull'alta rocca della ragione; e cerchi di<br />
raggiungere quella luce dell'eterna verità, che è principio della nostra beatidudine. Se riuscirà a<br />
farlo» – continua il Salutati «non potrà che congratularsi con lui, e benché più vecchio, seguirne<br />
l'esempio» 19 . E conclude infine la lettera esprimendo tutta la sua disapprovazione di fronte<br />
all'aperto rifiuto dell'amico di accettare l'incarico offertogli dai Senesi, un ufficio di grande<br />
dignità, afferma il Salutati, in cui avrebbe potuto guadagnare onestamente e giovare così a<br />
molti. 20<br />
Il Giusti dovette rispondere tempestivamente al Salutati. Nella lettera successiva, del 24 maggio, il<br />
Canceliere si congratula con l'amico per aver riconosciuto la verità dei suoi conforti, ribadendo<br />
l'esortazione a por fine al suo lutto. Inoltre lo sollecita nuovamente a tornare alla sua professione:<br />
«sta bene» – scrive «che tu non voglia cercare gli onori, ma non rifiutarli quando ti vengono<br />
offerti». 21 Ed è con estrema franchezza che aggiunge: «tu cerchi di cambiare vita e desideri la<br />
solitudine per poter indulgere nel tuo dolore; non voler seppellirti vivo; vivi, finché il fato te lo<br />
concede; e non rinunciare alla carica che ti è stata conferita per il dolore e la tristezza dei figli!». 22<br />
Dall'ultima lettera del carteggio, inviata il 22 luglio 1393, sappiamo che il Giusti rispose all'amico<br />
intorno al 18 di giugno. Il Salutati gli scrive di aver visitato Petrum de Senis, nunc provincialem<br />
Tuscie (da identificare, come indica Novati, in Pietro Tomasucci da Siena, religioso dell'ordine de'<br />
Servi di Maria, a cui fu conferito il provincialato di Toscana nel 1393 23 ), di aver con il religioso a<br />
lungo parlato di lui, e di aver ricevuto nella piazza della Chiesa (della ss. Annunziata a Firenze) la<br />
sua lettera. 24 Il Salutati si aspettava evidentemente dall'amico parole diverse. «Speravo» – scrive –<br />
«che tu avessi scritto cose vere, ma mi rendo ora conto che ciò che mi dicevi, anzi dicevi a te<br />
stesso, erano solo parole». 25 Ed è con tono di rimprovero che aggiunge: «piacque a Dio chiamare a<br />
sé i tuoi figli e i tuoi nipoti. Ricorda che Dio ci ama più e meglio di quanto noi amiamo noi stessi;<br />
e è dunque stolto e sacrilego opporsi alla volontà di Dio, come fanno tutti coloro che non<br />
accettano il suo volere; e cos'altro è, se non questo, il tuo piangere?». 26 Rimprovera inoltre<br />
18 Cfr. ivi, II, p. 444: «Nunc autem quod honorem tibi oblatum ab illis dominis meis Senensibus tam aperte renueris<br />
non commendo».<br />
19 Cfr. ivi, II, pp. 443444: «Fleas super te, non super filios tuos. Illos etenim eterna recipit felicitas; [...] vince igitur<br />
temetipsum, vince corpus, quod aggravat animam, vince sensus terrena solumodo cogitantes, eleva te in arcem et<br />
altitudinem rationis; et ad illud eterne veritatis lumen, quod nec fallit nec fallitur, [...] tota intentione suspira. Hoc si<br />
feceris, habeo tecum gratulari meque exhortari, licet senior sim, ut te sequar [...]».<br />
20 Cfr. ivi, II, p. 444: «Nunc autem quod honorem tibi oblatum ab illis dominis meis Senensibus tam aperte renueris<br />
non commendo. Est enim, ni fallor, officium illud venerationis et in quo possis licite lucrari, ut pauperibus subvenias,<br />
et honeste santeque versari, ut pluribus prosis».<br />
21 Cfr. ivi, II, p. 449: «Noli de lucrando sollicitus esse, sed si honestum lucrum obvenerit, non declines».<br />
22 Cfr. ivi: «Queris mutare vitam et solitudinem desideras, ut merori possis indulgere tuo. Noli te sepelire cum vivis;<br />
vive, dum fata sinunt. Nec ob merorem et tristiciam filiorum tuorum renuncies illi, qui defertur, honori».<br />
23 Cfr. ivi, II, p. 455456, n.6.<br />
24 Cfr. ivi, II, p. 455: «Venerabilem virum magistrum Petrum de Senis, nunc provincialem Tuscie, visitavi, non tuo<br />
nomine; nondum enim litteras acceperam tuas. Profecto vir bonus est et ultra scientie claritatem omni honoris cultu<br />
dignissimus. Fuit de te nobis multus sermo: avide quidem tui dilectores de te vicissim audiebamus et loquebamur.<br />
Moxque cum ab eo discessi, in ecclesie sue platea littera tua michi data est».<br />
25 Cfr. ivi, II, p. 450: «Sperabam te vera scripsisse; sed, ut video, michi, imo tibi, verba dedisti».<br />
26 Cfr. ivi, II, p. 451: «Placuit igitur deo filios et nepotes tuos ad se vocare. Memento quod Deus optimus est longeque<br />
14
duramente la volubilità dell'amico: «vergognati» gli dice «che in così breve tempo hai fatto<br />
cadere quella così salutare affermazione che avevi saggiamente pronunciato il 18 giugno, di<br />
accettare cioè ciò che è stato; dopo soli diciotto giorni, se non sbaglio, corrompi e neghi ciò che<br />
avevi detto; il che è indegno, non dico di un uomo razionale come sei tu, ma anche della più vile<br />
delle donne». 27<br />
Il seguito della lettera è sicuramente una delle parti più interessanti dell'epistolario familiare di<br />
Coluccio Salutati. Di fronte alla protratta intenzione dell'amico di condurre una vita appartata,<br />
rinunciando agli onori della sua attività, il Salutati espone con fermezza i suoi grandi ideali di<br />
vita, manifesto di una nuova cultura, condivisa da un'intera generazione di intellettuali.<br />
Il Salutati esorta l'amico a non credere che la vita contemplativa sia superiore all'attiva («so<br />
bene» scrive «che a Dio si giunge per vie diverse: alcuni scelgono la vita contemplativa, come<br />
si legge degli eremiti, anacoreti cenobiti; ma so anche che molti sono giunti alla gloria di Dio<br />
seguendo una vita associata e attiva»); 28 o che le ricchezze corrompano l'uomo («le molte<br />
ricchezze non hanno corrotto Abramo o il figlio Isacco o il nipote Giacobbe; né la dignità ha<br />
corrotto Mosè o Aronne o chi gli successe, Giosuè e molti altri che il Vecchio e il Nuovo<br />
Testamento tiene per santi» 29 ); che la vita solitaria sia più sicura di quella associata («benché la<br />
solitaria sia tenuta da molti più sicura, di fatto non lo è»); e che l'ozio solitario sia più santo<br />
dell'operosità («dedicarsi onestamente ad attività oneste se forse non è santo, è però più santo<br />
che l'oziare solitario; e come dice s. Girolamo la santa rusticità giova solo a sé, mentre la santità<br />
attiva edifica molti perché a molti si manifesta; e molti conduce con sé alla porta dei cieli, perché<br />
a molti dà l'esempio»). 30<br />
Inoltre di fronte alla sorpresa espressa dall'amico che un saggio come lui si potesse abbassare a<br />
tanta volgarità, dicendogli che gli onori che ci vengono offerti non vanno in alcun modo<br />
rifiutati, 31 il Salutati ribadisce con fermezza il ruolo centrale che l'intellettuale deve avere nella<br />
società civile. «Non mi si dica volgare» scrive «perché è detto memorabile di Platone, anzi della<br />
filosofia stessa, che i sapienti debbano occuparsi dello stato, perché i cittadini malvagi e disonesti<br />
non si impadroniscano del timone abbandonato con grave danno dei buoni». 32 «Né vuole che<br />
l'amico accetti gli uffici per vanità» aggiunge «ma perché possa vivere dignitosamente,<br />
guadagnare onestamente, giovare a molti, vivendo non solo per se stesso, ma per la collettività,<br />
per i parenti, gli amici: «non si sdegni dunque» conclude il Salutati «se lo esorta a non<br />
riufiutare un'occupazione onesta e virtuosa, perché le dignità non corrompono l'uomo, anzi lo<br />
perfezionano». 33<br />
Dobbiamo pensare che le parole dell'amico convinsero Andrea Giusti ad uscire dall'isolamento.<br />
A partire dal 1394 il Giusti è nuovamente a Siena, ove riprende la sua attività di notaio: il 10<br />
plus nos dilgit, quam nosmetipsos nos ipsi diligamus. [...] Stultum equidem, crede michi, et sacrilegum est Dei<br />
resistere voluntati. [...] Quid est autem iste fletus tuus, nisi quam aliter de Deo sentire quam oporteat [...]?».<br />
27 Cfr. ivi, II, p. 452: «Pudeat adeo parvo tempore tam salubrem labefactasse sententiam. Quod enim decimo otavo<br />
die iunii virtuosissime dixeras: sic te velle quod actum est, quod non factum esse non velles; post decimam octavam<br />
diem, ni fallor, scribens, depravas et negas: quod nedum tibi viro scientifico turpe est, sed esset etiam vilissime<br />
mulieri».<br />
28 Cfr. ivi, II, p. 453: «Scio diversos diversimodis etiam ad Deum ambulasse: hi secretam et solitariam vitam eligunt,<br />
quale eremitas anachoretasque legimus, quales et cenobitas; nec ignoro multos negociosam et associabilem secutos<br />
vitam etiam ad Dei gloriam pervenisse».<br />
29 Cfr. ivi: «Nec multe divitie Abraham corruperunt aut filium suum Isaac, Iacobque nepotem; nec dignitas Moysem<br />
et Aron vel, qui sibi successit in principatu, Iosue et alios multos, quos vetus et novum instrumentum sanctos putat».<br />
30 Cfr. ivi: «nam quanvis solitaria putetur tutior, non est tamen; et honestis et honeste vacare negociis, nisi sanctum<br />
forte et sanctius quam solitarium ociari. Sancta quippe rusticitas solum sibi prodest, ut ille ait, negociosa vero<br />
sanctitas multos edificat, quia multis patet; pluresque secum ducit in celorum aditum, quia pluribus prebet<br />
exemplum».<br />
31 Cfr. ivi., II, p. 454: «Sed subdis de non recusandis honoribus consilium damnans meum: o mi Coluci, miror, quod<br />
tu, vates cum sis, facis te ipsum vulgarem hominem, cum dicis me delatis non debere renunciare honoribus».<br />
32 Cfr. ivi: «Sed ex hoc non asseras me vulgarem. Platonicum imo ipsius philosophie oraculum est, sapientibus<br />
necessariam causam esse capessende reipublice, ne improbis flagitiosisque civibus urbium relicta gubernacula<br />
pestem bonis ac perniciem ferant».<br />
33 Cfr. ivi., II, p. 455: «Nec velim quod honorem acceptes, nolo etiam quod recuses ad gloriam, sed ut honeste vivas,<br />
lucreris innocue, multis prosis, nec solum tibi vivas, sed patrie, consanguineis et amicis». [...] Nec horreas, si te<br />
exhorter ad honestum officium et exercitum virtuosum; nam [...] non corrumpunt enim hominem dignitates, sed<br />
perficiunt».<br />
15
settembre stende un contratto tra privati; il 22 dicembre pubblica l'esenzione concessa<br />
all'Abbazia di Monte Oliveto Maggiore; e il 23 luglio dell'anno successivo la grazia concessa dal<br />
Consiglio generale ad un fabbro senese accusato d'omicidio 34 . Nel 1396 gli viene inoltre<br />
nuovamente conferito l'incarico pubblico di cancelliere delle riformagioni, che ricopre fino al<br />
maggio del 1399 (quattro mesi prima dello scadere del mandato, il 25 gennaio, gli viene nominato<br />
successore il senese ser Giovanni di Cristoforo). 35 Al 7 aprile del 1399 risale l'ultimo documento<br />
che attesti la presenza del Giusti a Siena: un atto di pagamento da parte del Comune di Siena a<br />
suo favore intestato prudenti viro ser Andree quondam Iusti de Vulterris. 36<br />
Non sappiamo dove Andrea Giusti si trovasse negli anni successivi al 1399. Il fatto che durante la<br />
residenza senese richiedesse talvolta brevi congedi per ire ad proprios lares, 37 ci fa pensare ad un<br />
definitivo ritorno nella nativa Volterra. Certo è che il Giusti era ancora vivo nel 14061407. Sono<br />
questi gli anni in cui aggiunge nel codice laurenziano il corpus di chiose ricavate dal commento<br />
all'Inferno di Benvenuto Imola, in cui inserisce due precisi riferimenti temporali: la morte<br />
dell'amico Salutati, avvenuta nel 1406, e l'indicazione del 1407 (a meno che non sia da intendersi<br />
ab incarnatione, nel qual caso sarebbe lo stesso 1406) come l'anno in cui Pisa entrò a far parte<br />
del dominio fiorentino (vd. cap. 1.2).<br />
E assai probabilmente negli stessi anni (certo qualche anno dopo il 1390) il Giusti trascrive nel<br />
codice acquistato a Lucca vent'anni prima, di seguito al Chronicon di Frecolfo di Lisieux, un<br />
elenco di imperatori romani «a Cesare usque ad Focam» e una descrizione degli stessi, ripresa,<br />
come espressamente dichiara, dal Libellus Augustalis dello stesso Benvenuto da Imola (cc. 172v<br />
177r), di cui ricorda la morte, avvenuta, com'egli afferma, intorno al 1390:<br />
«Secundum ordine huius libri hic describentur omnes imperatores romani qui sibi in ordine<br />
successerunt a Cesare usque ad Focam, illis omissis qui imperium invaserunt» (c. 172 r, col. A);<br />
«Benvenutus autem de Imola provincie Romandiole, vir utique in scientia preclarus in diebus suis volens<br />
scribere et notare a primo Cesare omnes Romanorum imperatores usque ad tempora sua, qui circiter<br />
annum Dominice Incarnationis MCCCLXXXX obiit, ad illustrem marchionem Estensem scribens inquit in hunc<br />
modum. Videlicet [...]» (col. B).<br />
Un interesse, quello del Giusti per l'opera di Benveuto, da ricondurre con tutta probabilità<br />
all'amico Salutati: sappiamo infatti che il maestro imolese fu in amichevoli rapporti con il<br />
cancelliere fiorentino, al quale inviò tempestivamente il commento all'Inferno per sottoporlo al<br />
suo giudizio. 38<br />
1.2. IL COMMENTO ALLA COMMEDIA<br />
Le testimonianze manoscritte e i dati biografici sin qui raccolti, ci portano dunque a riconoscere<br />
in Andrea Giusti un “copista per passione”: un uomo di alto profilo, dai precisi interessi culturali,<br />
le cui competenze grafiche maturate in ambito cancelleresco, gli permisero di copiare da sé i testi<br />
che desiderava leggere e possedere. Sembra da escludere che il Giusti esercitasse un'attività di<br />
copista legata a qualche officina scrittoria, anche se dovette certo avere contatti con gli ambienti<br />
della produzione libraria, come fanno pensare le due epistole del Salutati, in cui il cancelliere<br />
chiede all'amico di rintracciare il Fedone platonico presente in una biblioteca dei frati Predicatori<br />
(forse di Volterra, come suggerisce Novati), e lo prega di fargliene esemplare una copia su<br />
pergamena, con la promessa di inviare le carte, e rimborsare tutto ciò che verrà speso. 39 Inoltre è<br />
34 Cfr. ivi, II, p. 440, n. 1; i rinvii sono al R. Arch. di Stato in Siena, Estratto delle cartapecore, reg. I, n. 882; e reg. K,<br />
13951446, n. 1.<br />
35 Cfr. ivi; il rinvio è a Deliberaz. di concistoro, maggiogiugno 1398, rog. Niccolò Bindi, n. 194, c. 2 A; e rog. Giovanni<br />
Cristofori, n. 198, c. 17 A.<br />
36 Cfr. ivi; il rinvio è a Deliberaz. di concistoro, maggiogiugno 1398, rog. Cristoforo d'Andrea, n. 199 e 200, c. 42 A.<br />
37 Cfr. ivi, II, p. 444, n. 3 (il rinvio è a R. Arch. di Stato in Siena, Delib. di conc. rog. Francesco di Giovanni d'Andrea, n.<br />
196, sett.ott. 1398, c. 4 B).<br />
38 L'amicizia tra Benvenuto da Imola e Coluccio Salutati è attestata dalle cinque epistole indirizzate a Benvenuto<br />
incluse nell'epistolario familiare del Salutati, per cui cfr. Novati, Epistolario cit., I, pp. 167172 (datata 25 luglio 1374:<br />
l'epistola mostra come tra il Salutati e Benvenuto ci fosse da tempo una relazione cordiale); pp. 198201 (24 marzo<br />
1375); pp. 201204 (22 maggio 1375); pp. 313320 (6 aprile 1379: in cui il Novati legge un accenno al commento alla<br />
Commedia di Benvenuto); II, pp. 7680 (28 giugno 1383: in cui il Salutati ringrazia Benvenuto per avergli inviato l'inizio<br />
del commento alla prima cantica; elogia il commento ma ne critica lo stile).<br />
39 Cfr. SALUTATI, Epistolario, cit., II, p. 444: «Ceturum audio quod in biblioteca Predicatorum est liber Platonis qui<br />
16
probabile che il Giusti si sia avvalso, per l'allestimento del codice laurenziano, di una<br />
collaborazione professionale, quanto meno per la realizzazione delle decorazioni e fors'anche<br />
per i disegni del primo fascicolo.<br />
Certo L fu un libro destinato a rimanere nella biblioteca del notaio volterrano (alla quale<br />
appartenne anche il Laur. Strozziano 84, di cui si è detto, il solo altro codice noto che rechi<br />
interventi di sua mano) e, ciò che più interessa, oggetto di una personale lettura.<br />
Una lettura protratta nel tempo, interrotta e ripresa a distanza di anni, condotta, con ogni<br />
probabilità, in ambito privato e amatoriale, ma non priva di legami con l'ambiente del Salutati, al<br />
quale va con tutta probabilità ricondotta la conoscenza dell'opera di Benvenuto da Imola, e<br />
fors'anche del commento di Guido da Pisa: che la prima redazione del commento guidiano<br />
circolasse tra gli intellettuali legati al Salutati è infatti dimostrato dal fatto che anche Filippo<br />
Villani, altro amico e corrispondente del Salutati, la utilizzò nel suo commento al primo canto<br />
dell'Inferno (vd. cap. 9.3) 40 .<br />
Andrea Giusti riserva in primo luogo una particolare attenzione al testo del poema dantesco:<br />
registra varianti testuali, e corregge qualche lezione eradendo la precedente (vd. Nota al testo,<br />
1.1.1). Appone inoltre nel corso della lettura varie postille, interlineari e marginali, finalizzate ad<br />
una prima e piú immediata chiarificazione del testo e ad una piú agile consultazione (didascalie<br />
e notabilia marginali ne indicizzano il contenuto). Lungo l'intera Commedia segnala inoltre le<br />
similitudini con la sigla comp.(aratio), e i versi degni di nota con .No.(ta) o la manicula (vd. Nota<br />
al testo, 1.1).<br />
Ma è l'esteso commento marginale, costituito da chiose collegate al testo dantesco da un<br />
ordinato sistema di segni di rinvio, a costituire il principale impegno del notaio volterrano, grazie<br />
al quale è entrato a buon diritto tra le 'voci' del Dizionario dei commentatori danteschi. 41<br />
È stato sottolineato come il concetto di autore sia spesso di difficile applicabilità ad un antico<br />
commentatore; in taluni casi può anche confondersi con quello di copista. Il commentatore<br />
utilizza infatti spesso materiale non suo, e il copista, data la natura 'servile' del commento, si<br />
sente libero di intervenire attivamente sul testo che trascrive, divenendone, per così dire,<br />
coautore. 42 È questo il caso di Andrea Giusti: a metà strada tra copista e commentatore. Il fatto<br />
che il Giusti raramente sottoponga le chiose estrapolate dalle diverse fonti ad una personale<br />
rielaborazione configura il commento come un collettore di chiose di autori diversi, piú che<br />
come opera originale. Ma è anche vero che il notaio volterrano in taluni casi interviene, lasciando<br />
nel commento una propria impronta di autorialità.<br />
Occorre in primo luogo distinguere il commento alle tre cantiche.<br />
Nel Paradiso il Giusti trascrive, nel momento stesso in cui copia il testo della Commedia,<br />
unicamente il commento alla terza cantica dell'Ottimo (1334), senza apportare successive<br />
aggiunte.<br />
Nel Purgatorio appone poche chiose, assai probabilmente in un medesimo tempo: il materiale è<br />
ricavato dal commento di Jacopo della Lana (13241328), tradotto in latino forse dallo stesso<br />
Giusti, e dall'Anonimo Latino (13261336), a cui sono aggiunte alcune altre brevi chiose che non<br />
trovano un preciso riscontro in altri commenti, e che sono forse da attribuire al Giusti.<br />
Il commento all'Inferno presenta una stratigrafia più complessa, segno di una più intensa lettura<br />
protratta nel tempo. La dislocazione delle chiose nella pagina e la variazione degli inchiostri<br />
permette di individuare due corpi di chiose stesi in momenti successivi.<br />
1) Il primo, apposto assai probabilmente nello stesso momento in cui è stato allestito il codice, è<br />
costituito da:<br />
i) chiose appartenenti alla prima redazione del commento all'Inferno di Guido da Pisa: in una<br />
inscribitur Phedon, rogo perquiras et magnitudinem libri declares, ut, si possibile fuerit, faciam exemplari». E p. 449<br />
(lettera successiva): «Volo quod totum illum Platonis librum in cartis hedinis exemplari facias diligenter; si non<br />
habentur istic carte, transmittam et quicquid solveris restituam, Rescribe tamen, si tibi commodum est, qui libri<br />
Platonis sint».<br />
40 Sottolinea l'amicizia tra il Salutati e Filippo Villani, citando marginalia al ms. Laur. Ashb. 942 con osservazioni del<br />
Salutati al Comentum del Villani, Saverio Bellomo in F. VILLANI, Expositio seu Comentum super 'Comedia' Dantis<br />
Allegherii, a cura di S. BELLOMO, Firenze, Le Lettere, 1989, p. 9 e n. 22; p. 25 e n. 82.<br />
41 BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, cit., 'voce' Andrea da Volterra (pp. 9496).<br />
42 S. BELLOMO, L'«Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi», in «Rivista di Studi Danteschi», I, fasc. 1, 2001, pp. 9<br />
29, a p. 16; e ID., Dizionario dei commentatori danteschi, cit., Introd., pp1213.<br />
17
prima versione (A); e, limitatamente al primo canto, in una versione successiva già parzialmente<br />
rielaborata (B);<br />
ii) chiose derivate da altre fonti; il maggior numero deriva da Jacopo della Lana, tradotto in<br />
latino; 43 alcune altre trovano un piú preciso riscontro nell'Ottimo, anch'esso in latino, e<br />
nell'Anonimo Latino; poche altre chiose, soprattutto nel iv canto sono invece di più incerta<br />
attribuzione.<br />
Nella maggior parte dei casi le chiose non sostituiscono le corrispondenti di Guido da Pisa, ma le<br />
integrano, offrendo un'interpretazione alternativa di un passo o una diversa identificazione di un<br />
personaggio. La distinzione è in molti casi resa evidente dalla ripetizione del lemma.<br />
Solo in pochi casi il materiale è interpolato a quello guidiano nella medesima chiosa, come a Inf., iii 60<br />
(colui che fece il gran rifiuto) relativamente all'identificazione con Esaù: dall'Anon. Latino; Inf., ix 52<br />
(Medusa) e Inf., xii 67 (Nesso) da Iacopo della Lana.<br />
Prospetto chiose 1.ii (derivate da Jacopo della Lana, Ottimo, Anon. Latino e altre fonti non identificate)<br />
Inf., I<br />
Intr. 10 Causa materialis sive subiectum huius libri [...]. cfr. Lana.<br />
Intr. 1118. Circa penam quam habent demones [...]. cfr. Lana.<br />
II<br />
28 [Vas d'electione] Vas electionis dictus est Paulus [...]. cfr. Lana.<br />
48 [come falso veder bestia quand'ombra] Sicut animalis interdum timent [...]. cfr. Lana.<br />
7373 [di te mi loderò sovente a lui] Vult hic dicere quod erit magna laus [...]. cfr. Lana.<br />
76 O donna. Loquitur auctor Beatrici [...].<br />
77 [L'umana spetie excede ogni contento] Natura humana propter participationem [...].<br />
102 [Rachele] Rachele Sicut in capitulo xxviii Genesis habetur [...]. cfr. Anon. Latino.<br />
121123 [perché, perché restai] Hic est quidam color rethoricus qui dicitur transdictio [...]. cfr. Lana.<br />
III<br />
Intr. 2 Auctor in isto iii capitulo vult describere locum inferni [...]. cfr. Lana.<br />
60 Lo gran rifiuto ecc. Hic dicitur qui renuit viliter, de frate Petro de Morrona idest papa Celestino, qui<br />
renuit papatum. Alii dicunt quod fuit Esaú, qui renuit hereditatem paternam deditque Iacob [...] cfr. Anon.<br />
Lat.<br />
78.5 [rivera d'Acheronte] Istud flumen Acherontis per allegoriam significat delectationem carnalem [...]. cfr.<br />
Lana.<br />
136 [E caddi come l'uom che 'l sonno piglia] Quia Dantes non erat tali vitio involutus [...]. cfr. Lana.<br />
IV<br />
14 [il poeta tutto ismorto] Est opinio naturalium philosophorum [...].<br />
76 78 Videtur quod isti miseri minus aliis puniantur et quasi nichil patiantur [...].<br />
88. 6 [Omero] Hic Homerus grecus fuit optimus poetarum, qui composuit duo volumina: de gestis<br />
Troianorum, reliqua de peregrinatione Ulixis.<br />
89.7 [Orazio] Hic Horatius reprehendit vitia romana [...].<br />
90.8 [Ovidio] Ovidius poeta dicto tempore natus, videlicet in Sulmona [...].<br />
90.14 [Lucano] Hic Lucanus fuit nepos Senece de Corduba de Hispania [...].<br />
96 Com'aquila vola ecc. Quasi dicat: «isti omnes ita excellunt omnes alios in poesia, sicut aquila alias aves<br />
excellit in volando».<br />
104 [parlando cose che 'l tacere è bello] Considerare debemus quod invicem Dantem commendabant, ideo<br />
verba tacet.<br />
106 Castello etc. Hic autor fingit in limbo quoddam castellum septem menibus premunitum [...].<br />
118 Verde smalto ecc. Sicut enim pratum viridibus herbis floret, ita magnanimorum et nobilium fama floret<br />
et semper viret.<br />
43 La tradizione del commento laneo è, come noto, ampia e complessa: comprende diverse traduzioni latine e<br />
testimoni che accostano il commento del Lana a chiose di altri autori (dell'Ottimo per es.). Non è dunque facile<br />
individuare la fonte diretta del Giusti. Di certo le chiose dipendenti dal commento del Lana non appartengono alle due<br />
note traduzioniadattamenti realizzati da Guglielmo Bernardi e da Alberico da Rosciate (per cui cfr. BELLOMO,<br />
Dizionario dei commentatori danteschi, cit., 'voci' Lana e Alberico da Rosciate). Non è peraltro escluso che sia stato lo<br />
stesso Andrea Giusti ad aver tradotto il testo laneo.<br />
Da escludere è invece l'ipotesi avanzata da Rudy Abardo che le chiose trascritte dal Giusti appartengano ad un<br />
antico commento latino fonte del Lana e dell'Ottimo, per cui cfr. R. ABARDO, I commenti danteschi: i commenti letterari,<br />
in Intorno al testo. Tipologie del corredo esegetico e soluzioni editoriali. Atti del Convegno di Urbino, 13 ottobre 2001,<br />
Roma, Salerno editrice, 2003, pp. 321376, alle pp. 333 e 363364; l'ipotesi è discussa in P. LOCATIN, Sulla cronologia<br />
relativa degli antichi commenti alla Commedia (in margine alla recente edizione delle Chiose Palatine), in «Rassegna<br />
Europea di Letteratura Italiana», 2930, 2007, pp. 187204, alle pp. 198202.<br />
18
121.1 [Eletra] Io vidi Eletra ecc. Electra fuit pater Dardani [...]. cfr. Anon. Lat.<br />
121.2 Aliter exponitur quod fuerit filia Athalantis affrici regis [...]. cfr. Ottimo.<br />
124.2 [e la Pantasilea] Panthasilea regina regni Feniciarum [...]. cfr. Anon. Lat.<br />
127.4 Tarquinio. Hic fuit ultimus rex Romanorum [...]. Cfr. Anon. Lat.<br />
128.1 Lucretia filia Bruti [...]. cfr. Anon. Lat.<br />
129 Saladino. Saladinus fuit soldanus Babilonie [...] cfr. Lana e Ottimo.<br />
134 Socrate e Platone. Philosophi fuerunt [...].<br />
136 Democrito. Philosophus fuit [...]. cfr. Ottimo.<br />
137.1 Diogenes. Diogenes. Philosophus fuit habens opinionem animam de celo venire ad hominem [...].<br />
137.2 Anazagora. Hic philosophus fuit. Credidit mortuo corpore animam intrare aliud corpus [...].<br />
137.3 Tale. Hic fuit ex vii Grecis qui illo tempore dicti sunt ‘sapientes’ [...].<br />
138.12 Empedocles. Hic fuit atheniensis eo tempore quo magnates surrexerunt in Roma [...].<br />
138.3 Eraclito. Hic multa opera fecit, adeo obscura quod reliqui philosophi eum non intelligebant [...].<br />
138.4 Zenone. Hic fuit philosophus in Roma tempore regiminis x hominum [...].<br />
140.1 Diascoride. Hic fecit librum de proprietatibus herbarum [...].<br />
140.2 Orfeo. Hic doctissimus fuit in musica; de quo Ovidius ponit in xi Met. et Boetius [...].<br />
141.1 Tulio. Hic fuit doctor retorice. De Campania venit Romam tempore bellorum civilium Marii et Sille<br />
[...].<br />
141.4 Seneca. Hic fuit hispanus, ut supra dictum est, flos florum et naturalis et moralis [...].<br />
142.1 Euclide geometra. Hic fuit doctissimus in geometria [...]. cfr. Lana e Ottimo.<br />
142.3 Tolomeo. Hic doctissimus fuit in teologia [...] cfr. Lana e Ottimo.<br />
143.1 Ipocrate. In medicina doctus fuit tempore Artasersis [...].<br />
143.2 Avicenna. Similiter in medicina doctissimus [...].<br />
V<br />
31 [La bufera infernal] Cum ista furiosa percussione ventorum figuratur velox voluntas [...]. cfr. Lana.<br />
52.46 La prima di color. Hic Semiramis primo ponitur quia fuit prima imperatrix è [...] cfr. Ottimo e ultima<br />
parte Anon. Lat.<br />
61 [L'altr'è colei che s'ancise amorosa] Colei ecc. Scilicet Dido de Tyro fuit de provincia feniciorum [...]. cfr.<br />
Ottimo<br />
63. 14 Cleopatras. Fuit soror Tholomei regis Egypti [...]. cfr. Ottimo<br />
64 [Elena vedi] Elena fuit uxor Menelai regis [...] cfr. Ottimo e Lana.<br />
65 ['l grande Achille] Achilles grecus natus Pelei regis [...]. cfr. Anon. Lat.<br />
97 Siede la terra. Isti enim fuerunt duo, scilicet Paulus domini Malateste de Arimino et Francisca [...]. cfr.<br />
Anon. Lat.<br />
107 Caina. Locus inferni ubi descendunt homicide [...].<br />
137 Galeotto fu 'l libro ecc. Dum Lanciloctus semel in solatio esset [...].<br />
VI<br />
65. 13 La parte selvaggia. Pro parte ista intelliguntur cerchi [...]. cfr. Ottimo.<br />
VII<br />
12.13 Pape satan pro adverbio ammirandi ponitur [...]. cfr. Anon. Lat.<br />
2829 [percoteansi incontro] Hic auctor fingit in quodam circulo esse prodigos [...].<br />
62 [de' ben che son comessi a la Fortuna] Fortuna secundum intentionem auctoris est quedam intelligentia<br />
[...] cfr. Lana.<br />
VIII<br />
4. Per due fiammette ecc. Super turrim enim illa sunt due furie [...].<br />
19 Flegias. Per allegoriam habet significare que est ira velox [...].<br />
70 Meschite. Meschite dicuntur templa et basilice Saracinorum [...].<br />
82 [più di mille in su le porte] Circa guerram que est inter diabolum et hominem [...] cfr. Lana.<br />
IX<br />
1 Quel color ecc. Dicit auctor [...].<br />
22. [altra fiata qua giù fui] Allegorice vult dicere [...] cfr. Lana.<br />
45 [Erine] Iste fuerunt tres domine [...]. cfr. Lana.<br />
52.35 [Medusa] Hec Medusa concubuit cum Neptuno [...]. cfr. Lana.<br />
58 Così disse. Dicit auctor quod ille furie in ipsorum aspectu [...].<br />
98 Dum Orpheus accederet ad inferos [...].<br />
112.12 Civitas Arlensis est in Alamania [...].<br />
112.3 Alii dicunt quod Arli est in Provincia [...]. cfr. Lana.<br />
112.4 Pola est civitas in Histria [...]. cfr. Lana.<br />
X<br />
14 [Con Epicuro tutti ' suoi seguaci] Epicurus, cuius sequaces 'Epicurei' dicti sunt [...]. cfr. Lana.<br />
46 [Poi disse: fieramente furo aversi] In civitate Florentie multotiens fuit mutatio [...] cfr. Lana.<br />
19
72.3 [e più non parve fora] Putabat enim eum esse mortuum [...].<br />
80.14 [La faccia della bella donna] Poete ponunt quod Proserpina [...]. cfr. Lana.<br />
82 E se tu mai ecc. Ideo hec Farinata loquitur [...].<br />
86 L'Arbia. Flumen in comitatu senense [...] .<br />
87 Tal orazion fa far nel nostro tempio, idest consilia, que fiebant in palatio Comunis [...].<br />
97.2 [El par che voi veggiate] Hic sunt due dubia et due questiones [...]. cfr. Lana.<br />
120 [E 'l cardinale] Iste cardinalis fuit dominus Octavianus de Ubaldinis de Mugello [...]. cfr. Lana.<br />
XI<br />
25 [Ma perché frode] Quare magis puniatur fraus quam violentia [...]. cfr. Lana.<br />
50 [Soddoma e Caorsa] Caorsa civitas est Britanie [...].<br />
56 [Pur lo vinco d'amor che fa natura] Est enim amor dupplex [...].<br />
80 Co le quai la tua Ethica pertracta. Aristotiles vii Ethicorum in principio [...] cfr. Lana.<br />
101 [E se tu ben la tua Fisica note] Hebetur libro secundo Phisicorum [...].<br />
112.5 [Ma seguita oramai]. Hic vult concludere quod ipse auctor compleverat unam diem naturalem [...].<br />
XII<br />
17 Tu credi che qui sia 'l duca d'Athena. Dum Minoi regi cretensi ex pacto singulis annis [...].<br />
52 [I' vid’ un’ampia fossa in arco torta] Erat enim fovea in modum rotunditatis, que planitiem circundabat<br />
[...].<br />
56.1 [centauri armati] Centauri secundum fabulas [...].<br />
67.1 [Nesso] Hic Nessus fuit unus gigans [...]. cfr. Lana.<br />
111 [Opizo d'Esti] Iste Opizus fuit marchio Estensis [...]. cfr. Lana.<br />
118. 6 Mostrocci ecc. Quidam nobilis de regno Francie [...].<br />
XIII<br />
79 Construitur sic: quelle fiere selvagge [...].<br />
57 [Per ch’i’un poco a ragionar mi 'nveschi] Sub nube pretendit autor et ostendit per hec verba naturam<br />
Petri [...].<br />
58.5 [Io son colui che tenni ambo le chiavi del cor di Federico] Fuit enim accusatus imperatori [...]. cfr. Lana.<br />
119.2 [E l'altro cui parea tardar troppo] Iste qui Lanum insequitur fuit quidam miles de districtu Padue [...].<br />
cfr. Anon. Lat.<br />
151.2 [Io fe' giubbetto a me] Alii dicunt quod iste fuit dominus Lotus de Angelis [...]. cfr. Bambaglioli, Lana.<br />
Anon. Lat.<br />
XV<br />
46.5 Quale i Fiaminghi ecc. Naturale enim est quod mare meridianum [...] cfr. Lana.<br />
XVIII<br />
133.2 [Taida] Amica Sansonis ut creditur. cfr. Bambaglioli e Anom. Lat.<br />
XXI<br />
42 [Del no per li denar si fa ita] In civitatibus Italie conservatur consuetudo talis [...]. cfr. Lana.<br />
49 [Qui si nuota altrimenti che nel Serchio] Serchius est quidam fluvius qui facit transitum iuxta Lucam [...].<br />
XXII<br />
5 [Aretini] Hic apostrofat auctor ad Aretinos [...].<br />
XXIII<br />
103 [Frati godenti fummo] Isti fuerun bononienses frates gaudentes [...]. cfr. Lana.<br />
XXIV<br />
93 [senza sperar pertugio o elitropia] Elitropia lapis est [...].<br />
XXV<br />
85 E quella parte. Sicut dicit Avicenna, ut habetur in tractatu fratris Egidii ordinis [...]. cfr. Lana.<br />
151 L'altro era ecc. Iste fuit dominus Franciscus de Cavalcantibus [...]. cfr. Lana.<br />
XXVI<br />
52 [Chi è in quel foco ecc.] Theocles et Polinices fratres fuerunt et domini in civitate Thebarum [...]. cfr.<br />
Lana.<br />
62.13 [Deidamia] Deidamia fuit filia regis Licomedis [...].<br />
63 [E del Palladio] Quod Palladium astutia Ulixis acceptus fuit [...]. cfr. Lana.<br />
85 [Lo maggior corno de la fiamma antica] Ulixes rediens a bello troiano decem annis erravit per marem<br />
[...].<br />
109 [Acciò che l'om più oltre non si metta] Acciò etc. Dum Hercules per maria vagaretur [...]. cfr. Lana.<br />
115 De' nostri sensi etc. Ulixes exhortando sotios [...].<br />
XXVII<br />
712.1 Come 'l bue etc. Dionisius rex Sicilie crudelissimus [...].<br />
46.9 [El mastin vecchio] Istos de Malatestis vocat mastinos quasi violentos [...].<br />
47 [Che fecero di Montagna il mal governo] Iste Montagna fuit nobilis homo de Arimino [...]. cfr. Lana.<br />
67 Io fui etc. Hic fuit comes Guido de Montefeltro, homo doctissimus [...].<br />
20
102 Palestina fuit turris Colunnensium fortissima [...]. cfr. Lana.<br />
105 Che 'l mio antecessore [...] Sciendum est quod Bonifacius papa assumptus est ad papatum interventu<br />
Colonensium [...]. cfr. Lana.<br />
XXVIII<br />
10 [per lunga guerra] Hec guerra fuit inter Cartaginienses [...].<br />
18 Ove sanz'arme. Cum rex Carolus esset in campo [...].<br />
31 Scopiato Macometo etc. Dicunt aliqui quod iste fuit secundus cardinalis in Ecclesia Dei [...]. cfr. Ottimo.<br />
106 Gridò: ricorderati etc. Iste fuit dominus Mosca [...]. cfr. Lana.<br />
118 Io vidi ecc. Iste fuit dominus Bertrandus de Bornio miles regis Ricardi de Anglia [...]. cfr. Lana.<br />
137 Achitofel ecc. Facit hic comparationem de scandalo dictorum regis et filii [...]. cfr. Lana.<br />
XXIX<br />
27 Geri del Bello etc. Hic fuit filius Zonis Belli qui fuit de domo sive stirpe Dantis [...]. cfr. Lana.<br />
58 Non credo ecc. Ad confirmationem dicti sui inducit hic comparationem ad animas dictorum<br />
damnatorum [...]. cfr. Lana.<br />
109 Io fui d'Arezo etc. Iste fuit magister Grifolinus de Aretio [...]. cfr. Lana.<br />
XXX<br />
16 Ecuba trista. Hic inducit aliud exemplum Hecube [...].<br />
32 [Gianni Schicchi] iste Iohannes Schichi fuit de Cavalcantibus [...]. cfr. Lana.<br />
3738 L'anima antica ecc. Ista fuit Mirra filia Ciniri [...]. cfr. Lana.<br />
49 E vid'un facto ecc. Iste fuit magister Adam monetarius [...]. cfr. Lana.<br />
97. L'una è la falsa ecc. Ut habetur in Libro Genesis Iosep filius Iacob [...]. cfr. Lana e Ottimo.<br />
XXXI<br />
16 Una medesima lingua, cioè quela di Virgilio primo eum momordit [...]. cfr. Lana.<br />
16 Dopo la dolorosa rotta quando, scilicet in ultimo, cum Carolus rex cum gesta sancta [...]. cfr. Lana.<br />
44 [gli orribili giganti] Isti gigantes prout ponunt auctores multo tempore debellarunt [...]. cfr. Lana.<br />
61 Perizoma. Genus vestis longa [...]. cfr. Lana.<br />
64 [Tre freson] In Frisia provincia nascuntur maiores homines [...]. cfr. Lana.<br />
XXXII<br />
31 [E come a gracidar si sta la rana] E come ecc. Dicit auctor quod sicut rane de mense Iulii [...]. cfr. Lana.<br />
52 E un ch'avea ecc. Iste fuit dominus Ubertus Camiscioni de Pazis de Florentia [...]. cfr. Lana.<br />
55 [Se vuoi saper chi son cotesti due] Se vuoi sapere ecc. Dicit dominus Ubertus Camiscioni [...].<br />
61 Non quelli a cui fu rotto ecc. Hic facit comparationem de peccato predictorum comitum [...] cfr. Lana.<br />
63.1 Focaccia fuit de Pistorio [...] cfr. Lana.<br />
65.1 Sassolus fuit de Toschis de Florentia [...]. cfr. Lana.<br />
67.1 Camiscenus de Pazis occidit dominum Ubertinum de Pazis consortem suum.<br />
69 [aspetto Carlin] Carlinus prodidit castrum quod dicitur Planum [...]. cfr. Lana.<br />
XXXIII<br />
13.9 [conte Ugolino] Ad evidentiam huius testus sciendum est quod in civitate Pisarum est una parentela<br />
antiqua et nobilis [...]. cfr. Lana.<br />
22 Breve pertugio ecc. Hic dicit comes Ugolinus quod dum ipse erat in turri [...]. cfr. Lana.<br />
118 [frate Alberigo] Rispuose adunque ecc. Iste Albericus fuit de Manfredis de Faventia [...]. cfr. Lana.<br />
124 Cotal vantaggio ecc. Hic loquitur secundum opinionem poetarum [...]. cfr. Lana.<br />
2. Il secondo corpus di chiose è costituto da materiale esegetico derivato tutto dal commento di<br />
Benvenuto da Imola. Andrea Giusti inserisce nelle chiose di Benvenuto due precisi riferimenti<br />
temporali che permettono di datare le aggiunte:<br />
Inf., XXXIV 63 (L c. 61v): facendo riferimento al De Tyranno del Salutati, il Giusti ricorda la morte<br />
dell'amico («Super quo dominus Colucius de Stignano, cancellarius florentinus, et ibi in morte<br />
laureatus»), avvenuta nel 1406;<br />
Inf., XXXIII 81 (L, c. 59v), laddove Benvenuto parla della condizione di Pisa sotto il pesante<br />
dominio fiorentino («Modo illi subiecta est et servit illi cum filiis suis»), il Giusti indica nel 1407<br />
l'anno in cui Firenze ottenne il dominio sulla città pisana («Quam obtinuit in MCCCCVII ut patet<br />
aperte»).<br />
Che le chiose di Benvenuto siano state aggiunte dopo tutte le altre risulta peraltro evidente dalla<br />
loro dislocazione nello specchio delle pagine: trascritte negli spazi rimasti disponibili, con un<br />
articolato sistema di segni di rinvio, fin nei margini superiore e inferiore, fatto che ha<br />
determinato la perdita di alcune porzioni di testo a causa della rifilatura. Le aggiunte si<br />
distinguono inoltre graficamente: per una lieve variazione nel ductus; per il fatto di essere state<br />
tutte vergate con una medesima varietà di inchiostro diverso da quello utilizzato per il testo della<br />
21
Commedia e le altre chiose (ora di un marrone chiaro); e per essere le uniche non ritoccate con<br />
colore blu e rosso, segno evidente che le tutte le chiose di Benvenuto sono state aggiunte dopo<br />
l'intervento del decoratore.<br />
Le chiose di Benvenuto integrano il materiale precedentemente trascritto già a partire dal primo<br />
canto (i 106 umile Italia), ma sono in particolare gli ultimi dieci canti (XXVXXXIV), in cui le chiose di<br />
Guido da Pisa sono pochissime, ad essere chiosati quasi esclusivamente con il commento<br />
dell'Imolese. L'aggiunta del nuovo materiale esegetico ha comportato un'attenta revisione<br />
dell'intero commento, con integrazioni più o meno ampie alle chiose scritte in precedenza, in<br />
coda al testo o in interlinea. In taluni casi le aggiunte non sono segnalate, mentre in altri casi<br />
l'integrazione è introdotta da alii dicunt o da espliciti rinvii all'autore: ut refert Benvenuto da<br />
Imola; Benvenutus autem de Imola dicit in isto passu etc.<br />
Il testo delle chiose è sostanzialmente solidale con la redazione definitiva del commento (1379<br />
1383), edita da Lacaita 44 , anche se vi sono delle varianti rispetto al testo edito, consistenti per lo<br />
più in una rielaborazione testuale di carattere riassuntivo di alcune parti delle chiose. Come ha<br />
segnalato Vincenzo Cioffari, il Giusti sembra aver utilizzato un testo del commento vicino a<br />
quello tramandato dal ms. Sevilla, Biblioteca Capitular y Columbina, 5529 (sec. xv in.). 45 Le<br />
varianti rispetto al testo edito saranno dunque da ricondurre all'utilizzo da parte del Giusti di un<br />
testimone appartenente ad un ramo della tradizione della redazione definitiva del commento<br />
diverso da quello cui appartiene il Laur. 43.1, stampato da Lacaita. Inoltre non sono da escludere<br />
alcuni interventi personali del Giusti, forse indotto, nell'estrapolare le chiose, ad una sintesi del<br />
testo di Benvenuto.<br />
Per quanto anche il commento alla prima cantica si configuri come un collettore di vario<br />
materiale esegetico, è in quest'ultimo che Andrea Giusti lascia una piú marcata impronta<br />
personale, a partire dalla scelta del materiale ricavato dalle due fonti principali, Guido da Pisa e<br />
Benvenuto da Imola, realizzata, con tutta evidenza, sulla base di precisi interessi culturali.<br />
Il commento di Guido da Pisa costituisce come si è detto la fonte principale fino al canto 24. Da<br />
esso il Giusti ricava la lucida e sintetica interpretazione generale del poema e la chiosa analitica<br />
che, ponendo l'attenzione sulla dimensione letteraria della poesia dantesca, apre al lettore<br />
un'ampia biblioteca degli autori classici (vd. cap. 4.2 e 7.1).<br />
Benvenuto da Imola viene invece utilizzato da Andrea Giusti principalmente come fonte storica.<br />
Dal commento dell'Imolese il Giusti ricava le moltissime notizie relative ai personaggi storici del<br />
poema e alla recente storia dei comuni italiani (i); qualche approfondimento sulla storia di alcuni<br />
personaggi mitologici (ii); e alcune più precise informazioni storiche, geografiche e<br />
naturalistiche, su alcune città, edifici, animali (iii), che vanno ad integrare le ben più stringate<br />
notizie date da Guido da Pisa e Lana.<br />
i)<br />
Corneglia, madre dei Gracchi (Inf., IV 128.20);<br />
integrazioni sui filosofi del iv canto, in particolare: Aristotele e Platone (IV 131.17);<br />
integrazione su Epicuro (X, 14.610);<br />
Empedocle (XXI 43);<br />
Sí che di pietade io venni meno ecc., in cui Benvenuto riferisce il racconto di Vita Nuova, XIV (V 163);<br />
Guido Cavalcanti e padre con la menzione della canzone commentata da Egidio Romano e Dino del<br />
Garbo (X 63);<br />
lunga chiosa su Federico II (X 119; e XIII 75. Che fu d'onor sì degno);<br />
Fotino (XI 84);<br />
ampia chiosa su Dionisio (XII 107.6);<br />
Azzolino (110.3);<br />
Guido di Montfort (120.5);<br />
44 BENVENUTI DE RAMBALDIS DE IMOLA Comentum super Dantis Aldigherij Comoediam, nunc primum integre in lucem<br />
editum, sumptibus Guilielmi Warren Vernon, curante Jacopo Philippo Lacaita, Firenze, Barbèra, 1887.<br />
Sulle redazioni del commento cfr. C. PAOLAZZI, Le letture dantesche di Benvenuto da Imola a Bologna e a Ferrara e le<br />
redazioni del suo 'Comentum', in ID., Dante e la 'Comedia' nel Trecento, Milano, Vita e Pensiero, 1989, pp. 223176 (già<br />
in «Italia Medievale e Umanistica», 23, 1979, pp. 319366); e ID., Giovanni da Serravalle espositore della 'Commedia' e<br />
Benvenuto da Imola (con nuovi accertamenti sul Laurenziano Ashb. 839), in Atti giornata di studi malatestiani a San<br />
Marino (17 ottobre 1987), Rimini, Ghigi, 1990, pp. 537.<br />
45 Cfr. CIOFFARI, Trascription of Inferno xxxiv, cit., pp. 320. Sul commento di Benvenuto, le redazioni, la tradizione<br />
manoscritta, e relativa bibliografia, cfr. BELLOMO, Dizionario dei commentatori, cit., 'voce' Benvenuto da Imola (pp. 142<br />
162).<br />
22
Pirro, re dell'Epiro (135.3);<br />
Pier delle Vigne in cui Benvenuto menziona l'effige del palazzo di Napoli (XIII 33 e 58.13 e 69);<br />
ampia chiosa su Giacomo da sant'Andrea e sulla sua dissipazione (133);<br />
statua di Marte e sulla strage di Firenze compiuta da Attila (143);<br />
sulla similitudine Quali Alessandro in quelle parti calde (XIV 31);<br />
ampia chiosa su Inguildrada (Gualdrada XVI 37);<br />
ampia chiosa su Guglielmo Borsiere (67);<br />
Venetico Caccianemico (XVIII 50.2);<br />
Alessio Antelminelli (122.2);<br />
ampie chiose sui papi simoniaci: sulla data della morte di Bonifacio VIII e sui papi che successero a<br />
Niccolò (XIX 54); su Niccolò III (XIX 70 e 99.2); amplissima chiosa sulla storia dell'elezione al soglio pontificio<br />
di papa Clemente V (XIX 82);<br />
storia di Mantova e della sua opulenza fino al tempo dei conti Casalodi e storia di Pinamonte (XX 94);<br />
storia di Bonturo: la sua baratteria e l'aneddoto del papa che scuote Bonturo (XXI 41.2);<br />
sul passo E vidi gir gualdane (Benvenuto discute che il riferimento possa essere al tempo dell'episcopo<br />
Guidone dei Tarlati di Pietramala (XXII 5);<br />
storia di Ciampolo (4);<br />
chiosa su fra Gomita aggiunta a quella guidiana: Benvenuto racconta la conquista della Sardegna da parte<br />
dei Genovesi e Pisani e divisione del territorio in giudicati (81.2);<br />
su un barattiere vissuto alla corte di Aurelio Alessandro, secondo la narrazione di Lampridio (151);<br />
sull'origine dell'ordine dei frati gaudenti (di s. Maria vergine gloriosa) a Bologna e la regola dell'ordine<br />
(103);<br />
ampia chiosa sul furto commesso da Vanni Fucci (XXIV 125);<br />
sulle discordie tra Bianchi e Neri a Pistoia, l'alleanza con Firenze e l'assedio di Pistoia da parte dei Bianchi<br />
di Firenze (142150);<br />
l'identificazione dei tre fiorentini abituati al furto (XXV 54);<br />
a proposito dei ladri, ancora con riferimento alla storia di Aurelio Alessandro narrata da<br />
Lampridio (50);<br />
ampia chiosa sulla scomunica di Firenze ad opera di Nicolò da Prato e i tragici eventi che ne seguirono: il<br />
tragico spettacolo della festa di Maggio, la guerra civile tra Bianchi e Neri, l'incendio di Firenze (XXVI 9);<br />
sul tiranno Falaris, aggiunta a quella su Dionisio, in cui Benvenuto sottolinea l'approprietazza della<br />
similitudine dantesca (XXVII 7.25);<br />
sui comuni romagnoli: Guido da Montefeltro e le guerre contro Bologna (37); sulle contese in terra di<br />
Romagna (37); su Ravenna (40); Cervia (42); ampia chiosa su Forlì, in cui Benvenuto narra lo scontro tra<br />
Giovanni da Apia e Guido da Montefeltro per la conquista di Forlì (43); storia della famiglia Malatesta da<br />
Rimini (46); notizie su Imola e ampia chiosa su Maghinardo che conquistò Forlì e Imola (4950);<br />
ampia chiosa sulla sedizione romana del 1297 fomentata da Bonifacio (55);<br />
ampia chiosa sull'eccidio di Acon del 1270 (89);<br />
la storia di Roberto Guiscardo (XXVIII 14);<br />
sullo scontro tra Manfredi e Carlo a Benevento e la battaglia di Tagliacozzo (1516);<br />
ampia chiosa su Dolcino (55);<br />
su Pietro da Medicina (64);<br />
sui due miglior da Fano gettati in mare (7689);<br />
ampia chiosa su Curio (97);<br />
chiosa su Geri del Bello aggiunta a quella del Lana (XXIX 27.6);<br />
ampia chiosa su Beltrand de Born (28);<br />
chiosa su Grifolino d'Arezzo aggiunta a quella del Lana (109);<br />
sulla stoltezza dei Senesi e Francesi (riferimento a quanto scrive Petrarca) e sulla presunta loro origine<br />
comune (121);<br />
su Capocchio e Niccolò dei Bonsignori (124);<br />
sulla brigata spendereccia (130);<br />
amplissima chiosa su Scipione l'Africano e la seconda guerra punica (XXXI 115);<br />
sui traditori: ampia chiosa su Artù e Mordret aggiunta alla chiosa del Lana (fonte Gualtiero Anglico, XXXII<br />
61);<br />
storia di Focaccia da Pistoia (63);<br />
storia del tradimento di Carlino dei Pazzi (67); di Bocca degli Abati (80); di Buoso di Dovera (106); di<br />
Tesauro di Beccaria (118); di Gianni de' Soldanieri; di Gano di Maganza; di Tebaldello di Faenza (121);<br />
storia di Ugolino e dell'arcivescovo Ruggieri (XXXIII 13); e tutto l'episodio di Ugolino: il carcere e la morte<br />
sua e dei figli (22, 28, 43, 61, 75, 79);<br />
sulla condizione di Pisa (81 e 124);<br />
chiosa su frate Alberico e Manfredo aggiunte a quelle del Lana (124.3);<br />
23
chiosa su Branca Doria aggiunta alla chiosa di Guido da Pisa (137.35);<br />
chiosa su Ahi Genovesi: notizia di un altro Branca della medesima famiglia che uccise il fratello (151).<br />
ii)<br />
chiosa su Flegias e il motivo per cui Dante lo colloca a guardia degli iracondi (VIII 19);<br />
Ericon cruda (IX 23);<br />
chiosa su E già venia identificazione del messo in Mercurioeloquenza (100103);<br />
ampia chiosa sui 7 re che assediarono Tebe e su Capaneo in particolare (XIV 43 e 63);<br />
ampia chiosa su Gerione re di Spagna (XVII 97);<br />
Dedalo e Icaro (109.8);<br />
la storia di Giasone (XVIII 96);<br />
chiosa su Taida aggiunta a quella guidiana (133.3);<br />
la storia di Tebe: la tirannia di Creonte e la storia di Teseo che libera Tebe (XX 59);<br />
storia di Ercole che uccide il ladro Cacco (XXV 17);<br />
sulle trasformazioni di Cadmo e Aretusa (97);<br />
la storia di Ulisse e della sua fine: sul furto del Palladio (XXVI 61); Circe e la sua dimora (91); sulla fine di<br />
Ulisse secondo Dante e secondo la versione più diffusa (100);<br />
chiosa sulla mortalità di Egina aggiunta alla chiosa del Lana (XXIX 58);<br />
storia di Cadmo e delle figlie, e in particolare della follia di Atamante (XXX 14);<br />
chiosa sulla follia di Ecuba aggiunta alla chiosa del Lana (16);<br />
su Sinone (98);<br />
sulle proprietà della lancia di Achille e il significato allegorico (XXXI 4);<br />
sui giganti e la reale esistenza di uomini di statura eccezionale (44);<br />
storia di Tideo (XXXII 130).<br />
iii)<br />
sulla Luna, detta dea dell'inferno per le sue specifiche proprietà (X 80.5);<br />
chiosa aggiunta alla chiosa guidiana su quel fiume che ha proprio cammino (XVI 94.5);<br />
sul bivero (XVII 22); la lontra (XXI 36); la fenice (XXIV 106);<br />
sull'uso dell'elefante nell'antichità (XXXI 5253);<br />
su Babilonia (V 60); e Damiata (XIV 104), in cui Benvenuto sottolinea l'errore di Dante;<br />
sulla chiesa di s. Scaradio (X 87);<br />
sull'origine del santo Volto proveniente da Gerusalemme (XXI 48.2);<br />
ampia chiosa sulle leggendarie origini delle città, e in particolare di Fiesole (XV 62);<br />
sulla similitudine e vanno a Santo Pietro, con notizie storiche su Castel Santangelo (XVIII 32);<br />
sul lago di Garda (XX 67 e 70).<br />
Da Benvenuto il Giusti riprende inoltre alcune chiose relative all'ordinamento morale<br />
dell'inferno, che integrano le chiose guidiane: (iv); alcune altre chiose in cui il commentatore<br />
imolese si sofferma sull'appropriatezza di alcune similitudini dantesche (v); e le chiose all'ultimo<br />
canto dell'Inferno (vi).<br />
iv)<br />
sulla lussuria (V 31);<br />
sulla peccato della gola e le relazioni con la lussuria (VI 18);<br />
sulla pena data ai superbi (VIII 31);<br />
sugli eretici e il significato delle arche aperte (IX 121);<br />
sulla distinzione tra violenza e frode (XI 22);<br />
sulla triplice divisione dei violenti (28);<br />
sui due tipi di frode (52);<br />
sull'incontinenza (76);<br />
sull'arte (97) e l'usura (109);<br />
sulla pena riservata ai suicidi e significato delle arpie (XIII 1);<br />
sulla pena dei lenoni in relazione alla reale condanna riservata al lenocinio (XVIII 34) e riferimento al luogo<br />
in cui a Bologna gettano i corpi di diversi condannati (51);<br />
sulla falsità dell'astrologia con l'aneddoto relativo a Petrus de Abbano (XX 19);<br />
sulla relazione tra la pena dei barattieri e le qualità della pece (XXI 18);<br />
sulla convenientissima pena data ai ladri (XXIV 83);<br />
sulle relazioni tra la colpa e la pena dei falsi consiglieri (fuocoastuzia XXV 25);<br />
sulla pena degli scismatici (XXVIII 46);<br />
sulla pena degli alchimisti (78).<br />
24
v)<br />
lo stizzo verde (XIII 40);<br />
i delfini (XXII 19);<br />
la lontra (36);<br />
il gatto con il topo (58).<br />
vi)<br />
su Lucifero (XXXIV 22, 28, 37);<br />
sull'uccisione di Cesare da parte di Bruto e Cassio (64);<br />
chiosa in cui Benvenuto discute se Dante intendesse Decimo Bruto o Marco Bruto, e difende l'assassinio<br />
di Cesare (65);<br />
sulla struttura della città di Dite modellata sulla città medievale e sul percorso fatto da Dante per passare<br />
dal centro della terra all'emisfero opposto (68139);<br />
i versi conclusivi del commento di Benvenuto all'Inferno Iamque domos Stigias [...] destituens [...]. (133<br />
139).<br />
Benvenuto è inoltre, in taluni casi, il tramite per recuperare Boccaccio:<br />
dal Trattatello in laude di Dante: II 79 (O muse), in cui il commentatore imolese riprende la descrizione di<br />
Dante;<br />
dalla voce 'Averno' del dizionario geografico del Boccaccio De montibus, silvis, fontibus, lacubus,<br />
fluminibus, stagnis seu paludibus, de nominibus maris: III 112.314 (Ad notitiam inferni);<br />
dal Decameron, IX 8: VIII 32 (chiosa su Filippo Argenti), in cui Benvenuto riprende la storiella di Ciacco e<br />
Biondello.<br />
Le altre fonti (Jacopo della Lana, Ottimo, Anonimo Latino) vengono utilizzate dal Giusti per<br />
integrare il commento guidiano laddove questo non presenta alcuna chiosa (alcuni personaggi<br />
del IV canto per es.); per approfondire alcuni argomenti solo fugacemete toccati da Guido da Pisa<br />
(dal Lana: la pena riservata ai demoni in Inf., I Intr., 1118, la formazione dell'Inferno in Inf., III<br />
Intr. 26, il problema della fortuna in Inf., VII 62); per accostare voci esegetiche diverse ed<br />
esprimere un proprio giudizio di fronte ad interpretazioni divergenti o a diverse identificazioni di<br />
un personaggio.<br />
Come a Inf., III 60, ove, in accordo con i commentatori del suo tempo, tra i quali Benvenuto da Imola, il<br />
Giusti accoglie l'identificazione di colui che fece il gran rifiuto in Esaú (Inf., III 60.23), colpevole di aver<br />
rinunziato alla primogenitura a favore del fratello Giacobbe (Gen. 25, 2734), e non in Celestino v, come<br />
invece i più antichi esegeti, tra i quali Guido da Pisa (Inf., III , 60.4).<br />
Andrea Giusti non manca inoltre di inserire nel testo delle sue fonti qualche breve aggiunta<br />
personale: nelle chiose di Benvenuto a Inf., XV 66, XXXIII 18, e, di particolare interesse, a Inf., XXXIV 65<br />
sulla morte di Cesare.<br />
Inf., XV 66, a proposito delle fantasiose leggende sulle origini delle città, e in particolare di Fiesole: il<br />
Giusti fa riferimento alla propria città natale: «Et sic de antiquissima civitate Vulterre, que hodie Vulterra<br />
dicitur, de cuius origine vel fundatione totaliter ignoratur et multa ex opinione dicuntur».<br />
Inf. XXXIII, 18: indicazione del 1407, anno in cui Pisa entrò a far parte del dominio fiorentino: «Modo illi<br />
subiecta est et servit illi cum filiis suis, quam obtinuit in mccccvii ut patet aperte») 46 ;<br />
Inf., XXXIV 65 (Bruto e Cassio), in cui il Giusti esprime una personale opinione su una scottante questione<br />
che si dibatteva in quegli anni: se Dante avesse a ragione collocato Bruto e Cassio, uccisori di Cesare, nel<br />
basso inferno accanto a Giuda, il traditore di Cristo e della Chiesa. Una condanna che appariva troppo<br />
severa a chi vedeva nella figura di Cesare, non piú il simbolo dell'istituzione imperiale voluta da Dio, bensì,<br />
in un clima culturale e politico ormai distante da quello dantesco, il principetiranno oppressore della<br />
libertà repubblicana. 47<br />
Alle affermazioni di Benvenuto, secondo cui Giulio Cesare avrebbe in fondo meritato la morte violenta,<br />
in quanto «qui totam terram civilis sanguinis fusione resperserat, suo sanguine totam curiam debuit<br />
inundare», e che oltrettuto gli fu riservata la morte che egli stesso desiderava («etiam quia talem mortem<br />
46 Venduta a Firenze dai Visconti il 27 agosto 1405, Pisa fu definitivamente conquistata nell'ottobre del 1406.<br />
47 Sulla problematica, dibattuta nel primo Umanesimo, cfr. H. BARON, La crisi del primo Rinascimento italiano.<br />
Umanesimo civile e libertà repubblicana in un'età di classicismo e di tirannide, Edizione riveduta e aggiornata, Firenze,<br />
Sansoni, 1970, pp. 161183.<br />
25
videbatur optare»), affermazioni in cui Benvenuto esprime un'esplicita riserva sulla condanna riservata ai<br />
due uccisori di Cesare, il Giusti diversamente ribadisce che in nessun modo Bruto e Cassio vanno scusati<br />
(«sed proditores occisores sui, qui ab eo beneficia receperunt, nullo modo excusandi sunt»). A conferma<br />
cita l'autorità dell'ormai scomparso amico Salutati menzionando il trattato sulla tirannide (il De tyranno),<br />
che il cancelliere fiorentino aveva composto nell'estate del 1400, e successivamente inviato al giurista<br />
Francesco Zabarella, perché lo facesse pervenire al vero destinatario dell'opera, quell'Antonio d'Aquila,<br />
studente in diritto canonico presso l'Università di Padova, che, per via epistolare, aveva posto al Salutati la<br />
questione se Dante avesse a ragione inflitto a Bruto e Cassio la stessa pena riservata a Giuda 48 .<br />
Trattato nel quale il Salutati, indagando la storia di Cesare, in quelle parti dell'epistolario di Cicerone<br />
che trattavano delle guerre civili, e avvelendosi delle ampie riflessioni che sulla tirannide aveva condotto<br />
qualche decennio prima il giurista perugino Bartolo da Sassoferrato 49 , dimostrava con solide<br />
argomentazioni storicogiuridiche che Cesare non poteva essere considerato un tiranno, confermando in<br />
tal modo la colpa dei due maggiori responsabili della morte di Cesare, e di conseguenza la giusta condanna<br />
dantesca. 50<br />
3) Aggiunta successivamente al primo corpus di chiose è inoltre la lunga chiosa su Maometto<br />
(Inf., XXVIII, 2230), alle cc. 50r51v, in cui il Giusti ha integralmente trascritto la 28^ particula del<br />
Pantheon di Goffredo da Viterbo (11851190), intitolata: De lege et natura Saracenorum et de vita<br />
et origine atque lege Maomethi profete eorum, qui fuit et cepit temporibus Heradii imperatoris<br />
Romanorum, fonte storica di singolare interesse, in quanto il capitolo di Goffredo da Viterbo,<br />
deriva gran parte delle notizie dall'Apologia di AlKindi, l'opera piú completa e meglio informata<br />
sulla vita di Maometto, dipendente dalla coeva storiografia musulmana. 51<br />
48 Inf., XXXIV 65.6: «Super quo dominus Colucius de Stignano, cancellarius florentinus, et ibi in morte laureatus, vir<br />
doctissimus, per epistulam magistri Antonii de Aquila interrogatus est utrum Dantes recte scripserit ponens Brutum et<br />
Cassium in inferno damnatos pro Cesaris morte. Respondet, claris et evidentibus rationibus per eum assignans in<br />
quodam suo tractatu, quod Dantes iustissime eos damnatos posuit in inferno inferiori tamquam singularissimos<br />
proditores».<br />
49 A cui si deve la più ampia trattazione (nel trattato De tyranno, composto tra il 1355 e il 1357) della questione della<br />
legittimità del potere e della legalità nell'esercizio dello stesso, contro l'assunzione arbitraria e l'arbitrario esercizio,<br />
questione dibattuta soprattutto a partire dalla metà del Trecento; sull'opera del giurista perugino cfr. D. QUAGLIONI,<br />
Politica e diritto nel Trecento italiano. Il De tyranno di Bartolo da sassoferrato (13141357); con l'edizione critica dei<br />
tratati De Guelphis et Gebellinis, De regimine civitatis, De tyranno, Firenze, L. S. Olschki, 1983.<br />
50 Del trattato parla lo stesso Salutati nell'epistola x (A maestro Giovanni di ser Buccio da Spoleto, 1 febbraio 1405)<br />
con queste parole: «Composuique tractatulum De tyranno, quo videri potest quid tyrannus, an eum occidere liceat, an<br />
principatus Cesaris iustus debeat an tyrannicus appellari; et tandem nunquid Dantes iuste Brutum et Cassium,<br />
occisores Cesaris, infimo posuerit in inferno». (SALUTATI, Epistolario, cit., IV, p. 75).<br />
51 La particula, omessa dal Waitz nell'edizione del Pantheon curata per i Monumenta Germaniae Historica (MGH,<br />
SS., XXII), è rimasta a lungo sconosciuta. Fu Enrico Cerulli a pubblicarla, secondo la testimonianza del cod. Vat. Lat.<br />
2037, nel suo studio sulle fonti arabospagnole della Commedia, in E. CERULLI, Il «Libro della Scala» e la questione delle<br />
fonti arabospagnole della 'Divina Commedia', Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1949, pp. 417427.<br />
La chiosa laurenziana è stata edita, con alcune osservazioni sulle relazioni tra il capitolo del Pantheon e l'Apologia<br />
di al Kindi, in P. LOCATIN, Maometto negli antichi commenti alla Commedia, in «L'Alighieri», 20, 2002, pp. 4175, alle pp.<br />
6472.<br />
Nella chiosa la particula del Pantheon è preceduta da una genealogia di Maometto diffusa in ambito spagnolo, per<br />
cui cfr. M. Gomez Moreno, Las primeras crònicas de la Reconquista. La Crònica profética, in «Boletín de la Academia de<br />
la Historia», 100, 1932, pp. 624625.<br />
26
2. La prima redazione del commento all'Inferno di Guido da Pisa.<br />
2.1. I TESTIMONI<br />
La principale fonte utilizzata dal Giusti per chiosare i primi 24 canti dell'Inferno è, come si è<br />
detto, la prima redazione del commento all'Inferno di Guido da Pisa. L è pertanto il principale<br />
testimone del commento, in quanto ne tramanda l'originario testo latino nella forma più estesa.<br />
Della stessa prima redazione del commento guidiano, nell'originaria versione latina, possediamo<br />
altri due testimoni: il ms. Laur. 42.14, un collettore di chiose all'Inferno allestito da Bartolomeo<br />
Nerucci da san Gimignano nel 1432, e il ms. Laur. 42.17 successivo al 1436, che riprende gran<br />
parte del materiale raccolto dal Nerucci 52 . I due codici contengono però solo alcune delle chiose<br />
già presenti in L, in quanto il Nerucci attinge direttamente dal codice di Andrea Giusti, e dunque<br />
nulla aggiungono alla testimonianza di L (vd. cap. 9.5).<br />
Indipendente da L, e dunque fondamentale per ricostruire l'originaria fisionomia del commento<br />
guidiano, è invece la versione volgare (fiorentina) tramandata nella forma più estesa (prologo e<br />
chiose fino al canto XXIV) dal cod. Poggiali Vernon (V) 53 , databile alla 2^ metà del XIV sec., in cui il<br />
commento è espressamente attribuito a Guido da Pisa, a c. 30r: «chiose sopra la prima parte della<br />
canticha overo chomedia chiamata inferno del chiarisimo poetta dante alighieri di firençe lequali<br />
chiose feccie frate guido pisano frate del carmino»; e a c. 56v: «nota cheinfino aqui sono chiose di<br />
frate Guido Pisano de frati delcarmino, daquinci inanççi sono del cancieliere dibolognia. Capitolo<br />
XXV». (per gli altri testimoni del volgarizzamento, il Phillipps 9589 e il Laur. Strozziano 164, si veda<br />
Nota al testo, 1.1).<br />
Il volgarizzamento contiene infatti alcune chiose guidiane che non sono state trascritte in L, ed è<br />
privo del materiale esegetico interpolato in L dal Giusti (chiose derivate da Jacopo della Lana,<br />
Ottimo, Anonimo Latino e Benvenuto da Imola). Anche il testo su cui è stato condotto il<br />
volgarizzamento risulta però incompleto: mancano infatti molte chiose guidiane (con riscontro<br />
nelle Expositiones) presenti in L; e inoltre non è del tutto esente da interpolazioni: alcune chiose<br />
di Jacopo Alighieri e Graziolo Bambaglioli volgarizzato, in molti casi accostate alle rispettive<br />
chiose di Guido da Pisa, con ripetizione del lemma.<br />
Prospetto delle chiose interpolate a quelle guidiane nel volgarizzamento<br />
Inf. IV 64 (Elena): Iacopo Alighieri e Bambaglioli; 65 (Achille): Iacopo Alighieri; 67 (Paris e Tristano) Iacopo<br />
Alighieri; (Tristano); 116 (Francesca): Iacopo Alighieri.<br />
XII 34 (l'altra fiata ch'i' discesi qua giù): Bambaglioli; 88 (si partì dal cantare alleluia); 134.2 (Attila unghero):<br />
la chiosa volgarizzata di Bambaglioli segue la brevissima chiosa guidiana riferita a Totila re dei Goti;<br />
XIII 58 (Pier delle Vigne): la chiosa di Guido da Pisa (58.1) è integrata dalla chiosa di Jacopo Alighieri (58.2) e<br />
da quella del Bambaglioli (58.3); 64.2 (la meretrice) all'identificazione nella Chiesa (Guido 1^ red.) segue la<br />
chiosa di Bambaglioli che interpreta diversamente 'invidia';<br />
151 (giubetto): alla chiosa guidiana che identifica il personaggio con il fiorentino de' Mozzi, segue la chiosa<br />
di Graziolo de' Bambaglioli secondo cui il fiorentino è Lotto degli Agli giudice;<br />
XIV 110111 (destro piede): Bambaglioli; 121122 (si diriva così): Bambaglioli;<br />
XV 32 (Brunetto Latini): la chiosa del Bambaglioli integra la brevissima chiosa guidiana (16); 67 (gli chiama<br />
orbi): Bambaglioli;<br />
XVI 22 (li campion): Bambaglioli; 106.5 (corda cinta): le chiose del Bambaglioli 106.5 e 109 integrano la<br />
chiosa di Guido da Pisa (106.1);<br />
XVII 22 (Lo bivero): Iacopo Alighieri; 7984 (ch'era salito): Bambaglioli;<br />
XVIII 133 (Taida): alla chiosa di Guido da Pisa segue la chiosa del Bambaglioli che identifica diversamente<br />
Taida in Dalila (133.2) e quella di Jacopo Alighieri, che riferisce l'aneddoto narrato da Terenzio (133.3);<br />
XX 61 (lago di Garda): la chiosa di Guido da Pisa è integrata con le chiose 61.2, 67 e 79 del Bambaglioli. 95 (la<br />
mattia da Casalodi): Iacopo Alighieri.<br />
XXII 52 (buon re Tebaldo): Bambaglioli.<br />
52 Il proemio del commento è inoltre contenuto insieme al Compendium di Bartolomeo Nerucci nel cod. Firenze,<br />
Biblioteca Medicea Laurenziana, Plutei 90 sup. 138 (Gaddiano), allestito nell'ultimo terzo del sec. XV da Tommaso<br />
Baldinotti da Pistoia.<br />
53 Si veda Nota al Testo, 1.1 (I testimoni).<br />
27
XXIV 93 (elitropia): Bambaglioli; 107108 (la finice): Bambaglioli.<br />
In una versione volgare, anch'essa fiorentina, indipendente da quella contenuta nei testimoni<br />
menzionati, la prima redazione del commento di Guido da Pisa compare inoltre tra le Chiose<br />
palatine (ante 1333), limitatamente ad alcune chiose già attestate in L o nel volgarizzamento<br />
Vernon (vd. cap. 9.1).<br />
2.2 LA RICOSTRUZIONE DEL CONTENUTO DEL COMMENTO<br />
Il raffronto tra L, volgarizzamento Vernon e redazione definitiva del commento, in cui le chiose<br />
della prima redazione tornano parzialmente rielaborate, permette dunque di delineare, sia pure<br />
con una certa approssimazione, l'originaria fisionomia della prima redazione del commento di<br />
Guido da Pisa. Nulla aggiungono invece gli altri testimoni menzionati.<br />
Il criterio discrimanante non potrà che essere quello di ritenere originarie, oltre alle chiose<br />
comuni a L e volgarizzamento, tutte le chiose presenti in un solo testimone che abbiano<br />
riscontro nella redazione definitiva del commento (Expositiones). L'edizione fornisce pertanto<br />
anche il testo volgare, in quanto, come si è detto, contiene chiose con riscontro nelle Expositiones<br />
che sono assenti in L; e inoltre segnala le chiose singulares sia di L (di Jacopo della Lana, Ottimo e<br />
Anonimo Latino), sia del volgarizzamento (Jacopo Alighieri e Graziolo Bambaglioli), interpolate a<br />
quelle guidiane.<br />
La prima redazione del commento di Guido da Pisa risulta cosí costituita da chiose regolarmente<br />
distribuite fino al canto XXIV, con densità variabile nei diversi canti (pochissime, per es., le chiose<br />
guidiane in L e nel volgarizzamento ai canti VIII e XV); mentre dal canto XXV alla fine della cantica le<br />
annotazioni dovevano essere sporadiche: il volgarizzamento si arresta infatti al canto XXIV (a cui<br />
seguono in V le chiose del Bambaglioli volgarizzato) e in L pochissime sono le chiose guidiane<br />
successive allo stesso canto: oltre alle chiose introduttive, sono da attribuire a Guido da Pisa solo<br />
le seguenti chiose: XXV 94 (Sabello e Nasidio); XXVI 56 (Ulisse); XXVIII 7 (le 5 guerre di Puglia) e 141<br />
(sul cuore); XXXI 132 (le dodici fatiche di Ercole); XXXII Intr. e 11 (Anfione); XXXIII 91 (Tolomei), 136<br />
(mala conscientia), 137 (Branca Doria).<br />
Il commento era inoltre introdotto da un prologo, la cui forma originaria è assai probabilmente<br />
da identificarsi nella forma più breve, tramandata dal volgarizzamento. Occorre infatti osservare<br />
che il prologo non è lo stesso in L e nel volgarizzamento. In L coincide con quello delle definitive<br />
Expositiones, a parte il fatto che in L non c'è il distico che Guido da Pisa dice di aver composto<br />
per l'epitafio di Dante: Et hoc demonstrant duo versus suo epitafii, quos ad suam memoriam<br />
fabricavi: Hic iacet excelsus poeta comicus Dantes; / Necnon et satirus et liricus atque tragedus<br />
(Exp., p. 6); 54 e neppure compaiono i due riferimenti a Lucano Spinola presenti in Exp., p. 4 e p.<br />
5. 55<br />
Il volgarizzamento riporta invece un testo più breve. Si potrebbe pensare che il copista di V (il<br />
prologo non c'è negli altri testimoni) o lo stesso volgarizzatore abbiano omesso alcune parti del<br />
testo. Ma il fatto che il volgarizzamento contenga quelle parti del prologo dipendenti<br />
dall'Epistola xiii, (fonte principale del prologo), mentre omette le parti che non derivano<br />
dall'epistola (l'accostamento della Commedia alla visione di Ezechiele: §§ 912, e all'arca di Noè:<br />
§§ 1316; la lunga trattazione dei ritmi: §§ 2832; i tre fini aggiuntivi a quello indicato<br />
nell'Epistola XIII: §§ 3841; la trattazione dei quattro generi poetici: §§ 4658, e dei quattro<br />
significati del poema: §§ 5967) fa ritenere più probabile che il prologo di L sia un ampliamento<br />
seriore di quello volgarizzato.<br />
E ciò appare confermato dal fatto che, limitatamente al primo canto, L sembra proprio contenere<br />
il commento di Guido da Pisa in due successive fasi di elaborazione.<br />
54 Da rettificare l'affermazione di Rudy Abardo (in ABARDO, I commenti danteschi, cit., p. 346, anche ripetuta in<br />
Chiose Filippine. Ms. CF 2 16 della Bibl. Oratoriana dei Gerolamini di Napoli, a cura di A. MAZZUCCHI, Roma, Salerno<br />
Editrice, 2002, p. 45), secondo cui i versi sarebbero citati come anonimi in L. In realtà in L i versi non compaiono<br />
affatto!<br />
55 «Idem nota quod rithimi» (Prologo, 32) – «Adhuc nota, Lucane de Spinolis, cui istam expositiones ascribo, quod<br />
rithimi» (Exp., p. 4); «Ad cuius maiorem et clariorem evidentiam, est sciendum quod quatuor sunt genera poetarum»<br />
(Prologo, 46) – «Ad cuius maiorem et clariorem evidentiam te volo scire, Lucane, quod quatuor sunt genera poetarum»<br />
(Exp., p. 5).<br />
28
1) La prima è costituita dalle chiose iuxta textum (evidenziate nell'edizione col grassetto): Intr. 4<br />
(c. 2r), 1.26 (c. 1r), 2.3 (c. 1r), 3.2 (c. 1r), 47.2 (c. 1r), 8.2 (c. 1r), 11.2 (c. 1r), 13.2 (c. 1r), 16.7 (c. 1v),<br />
18.3 (c. 1v), 22 (c. 1v), 26 (c. 1v), 30.2 (c. 1v), 3151.4 (c. 1v), 100105.2 (c. 3v), 117.2 (c. 4r), 122.4 (c.<br />
4r), le uniche ad essere state volgarizzate.<br />
2) La seconda, trascritta con tutta evidenza successivamente alle chiose iuxta textum (da c. 2v a c.<br />
4r), è costituita dal commento più esteso. Questo presenta una forma prossima alle definitive<br />
Expositiones: introdotto dal prologo (c. 1r2r), cui segue la parafrasi latina dei versi danteschi (la<br />
deductio textus), che, assente negli altri canti di L è invece presente in tutti i canti delle<br />
Expositiones, e l'expositio textus, in cui tornano in parte rielaborate le chiose iuxta textum.<br />
Il Giusti ha evidentemente trascritto una prima versione del commento sprovvista del prologo<br />
(costituita dalle chiose iuxta textum), e successivamente aggiunto, solo per il primo canto (gli<br />
altri canti presentano infatti solo le chiose iuxta textum che si trovano nel volgarizzamento), nei<br />
limiti dello spazio rimasto libero del primo fascicolo (deductio ed expositio textus si<br />
interrompono infatti bruscamente alla fine di c. 2r e alla fine di c. 4r), una versione successiva del<br />
commento, già in parte rielaborata, comprendente il prologo già ampliato, la deductio textus e<br />
l'expositio textus, e sostanzalmente coincidente con le definitive Expositiones. 56<br />
Prospetto riassuntivo del contenuto della prima redazione del commento all'Inferno di Guido da Pisa<br />
Con V (= volgarizzamento ) si indicano le chiose presenti nel volgarizzamento ma non in L.<br />
Prologo: Scribitur Danielis quod, cum Baldassar rex Babilonie sederet ad mensam [...].<br />
A. V<br />
B. L (versione ampliata).<br />
I<br />
A. Chiose iuxta textum (compaiono anche nel volgarizzamento).<br />
1.26 [Nel mezzo del cammin di nostra vita] Medium itineris nostre vite est somnus; nam principium vite est<br />
ipsum vivere, finis vero est ipsa mors [...].<br />
2.3 [Mi ritrovai per una selva scura] Ista silva in qua autor errasse se dicit est hic mundus. Que dicitur silva<br />
oscura per ignorantiam [...].<br />
47.2 [E quanto a dir quell'era cosa dura] Ista amara silva est confusio huius mundi [...].<br />
8.2 [Ma per tractar del ben ch'io vi trovai] Queri potest hic que bona auctor iste in mundo invenit [...].<br />
11.2 [Tanto era pien di sonno su quel punto] Hic manifeste apparet quod hic auctor habuit Comediam in<br />
somno, idest in imaginatione suttilis [...].<br />
13.2 [Ma poi che fui al piè d'un colle giunto] Per collem istum accipimus virtutum altitudinem;<br />
quemamodum per silvam et vallem [...].<br />
17.7 [de'raggi del pianeta] Iste collis virtutum ideo vestitus esse dicitur radio caritatis, quia caritas super<br />
omnia se exaltat [...].<br />
18.3 Che mena dritto altrui per ogni calle. Amor enim proprietatem habet quod in quamcumque viam<br />
hominem duxerit [...].<br />
22 [E come quei che con lena affannata] Utitur comparatione nautarum qui, postquam maris evaserunt<br />
pericula [...].<br />
26 [si volse a retro a rimirar lo passo] Passus istius silve est operatio iniquitatis [...].<br />
30.2 Sí che 'l piè fermo sempre era il piú basso. Utitur comparatione ascendentium, qui dum arduam viam<br />
ascendunt semper pedem inferiorem habent firmiorem [...].<br />
3151.4 [Et ecco quasi al cominciar de l'erta, / una lonza leggera] Modo ponit autor tria vitia que impediunt<br />
hominem volentem ascendere ad virtutes [...].<br />
37 Temp'era dal principio del matino ecc. Qui pone l'autore il tempo de la sua visione [...] V<br />
38 [E 'l sol montava] È da sapere che quando Iddio creoe il cielo e ∙lla terra, che il sole era nel segno d'Ariete<br />
[...]. V<br />
6163 [Mentre ch'io ruinava in basso loco] Poscia che l'autore ha disegnato i vizî che impediscono l'uomo,<br />
ora pone come Vergilio gli aparve [...]. V<br />
63 Che per lungo silenzio parea fioco ecc. A questo autore parea Vergilio fioco però che per molti secoli elli e<br />
56 Ed è forse alla versione rielaborata che appartiene anche la chiosa sulle fatiche di Ercole. Si noti che la chiosa è<br />
stata trascritta negli spazi rimasti disponibili, successivamente alle altre chiose (da c. 57r a 56v); inoltre in essa si rinvia,<br />
a proposito della notizia data da Darete Frigio di Memnone che condusse con sé a Troia un uomo mezzo cavallo, alla<br />
chiosa sulla Pantasilea (Inf. IV), in cui la medesima notizia c'è solo nelle Expositiones (Exp., p. 76); e ancora a proposito<br />
della quinta fatica, si dice che Piritoo è stato divorato da Cerbero, secondo la versione data da Pietro Comestore, come<br />
nella chiosa a Inf., IX 54 delle Expositiones (p. 649), ma non della 1^ redazione in cui si dice solo che Piritoo esce salvo<br />
dall'inferno (cfr. Inf., IX 54.3).<br />
29
gli altri poeti per lungo silenzio [...]. V<br />
68 E ∙lli parenti miei furon lombardi, / mantoan‹i› per patria ameduni ecc. Qui manifesta sè Vergilio per<br />
cinque segnali [...]. V<br />
100105.2 [Molti son gl'animali a cui s'amoglia] Postquam Virgilius locutus est contra avaritiam illam<br />
multipliciter damnando, ponit vaticinium [...].<br />
107108 [Di quella umile Italia fia salute / per cui morí la vergine Camilla,/ Eurialo Turno e Niso di ferute].<br />
Qui tocca l'autore la battaglia che fu tra Enea e Turno. Turno fu re de' Rutoli, il quale regno è oggi nominato<br />
Campagnia [...]. V<br />
117.2 [Ch'a la seconda morte ciascun grida] Dupplex est enim mors, scilicet temporalis et spiritualis [...].<br />
122.4 [Anima fia ‹a› ciò piú di me degna]. Volens Virgilius autorem ad sui sequelam inducere [...].<br />
B. Deductio textus ed expositio aggiunte in L successivamente alle chiose iuxta textum (non compaiono<br />
nel volgarizzamento)<br />
Intr. 19. Hiis omnibus visis ad aliqualem expositionem lictere veniamus [...].<br />
Deductio testus de vulgari in latinum, 154 Nel mezzo del cammin di nostra vita. Medium namque vite<br />
humane secundum Aristotile‹m› somnus est [...].<br />
Expositio lictere, 1.125 [Nel mezzo del cammin di nostra vita] Per istud dimidium nostre vite accipe<br />
somnium, in quo secundum Macrobium super Somnio Scipionis quinque visionum species sive genera<br />
contemplantur [...].<br />
2.12 [Mi ritrovai per una selva scura] Per hanc silvam intellige hunc mundum plenum arboribus<br />
peccatorum [...].<br />
3.1 [Ché la diritta via era smarrita] Hoc dicit quia in confusione vitiorum et errorum [...].<br />
8.1 [Ma per tractar del ben ch'io vi trovai] Potest hic queri que bona autor invenerit in hac silva, cum in<br />
mundi confusionibus et erroribus nichil boni reperiri possit [...].<br />
10 [Io non so ben ridir com'io v'intrai] Bene dicit, quia nullus est qui possit dicere quomodo ingreditur<br />
istam silvam, idest quomodo primum labitur in peccatum [...].<br />
11.1 [Tanto era pien di sonno su quel punto] Hic manifeste apparet quod suas visiones in somno finxerit<br />
[...].<br />
13.1 [Ma poi che fui al piè d'un colle giunto] Per istum collem sive montem accipe altitudinem et<br />
excellentiam virtutum [...].<br />
1617.16 [de'raggi del pianeta] Ista stella prefulgida est Venus, que tenet typum et similitudinem caritatis<br />
[...].<br />
18.12 [Che mena dritto altrui per ogni calle] Natura sancti amoris est ista: quod per omnem viam<br />
prosperam[...].<br />
30 .1 [Sí che 'l piè fermo sempre era il piú basso] More ascendentium demonstrat actum [...].<br />
4448 [Ma non sí che paura non mi desse / la vista che m'aparve d'un leone] Sic enim intelligendum:<br />
«quamvis enim in bonam partem sumpserim illius fere visionem [...].<br />
4954 [Et una lupa] Circa istam avaritiam, que naturam dicitur habere lupinam, quatuor secundum<br />
licteram sunt notanda [...].<br />
63 [chi per lungo silentio parie fioco] Raucus videbatur Virgilius autori quia ipse et alii poete per tempora<br />
[...].<br />
7990 [Or se' tu quel Virgilio e quella fonte] Modo incipit Dantes loqui Virgilio et facit hic tria: primo captat<br />
eius benivolentiam ibi: or se' tu quel Virgilio [...].<br />
91 [A te convien tener altro viaggio]. Autor, postquam posuit illa tria vitia que impediunt hominem ire<br />
volentem ad virtutes [...].<br />
107108 [Di quella umile Italia fia salute / per cui morí la vergine Camilla,/ Eurialo Turno e Niso di ferute].<br />
Hic tangit autor tria prelia que fuerunt inter montes ubi nunc est Roma et regnum Rutilorum [...].<br />
122. 13 [Anima fia a cciò piú di me degna]. Volens Virgilius autorem ad sui sequelam inducere, promittit<br />
sibi ostendere infernum et purgatorium [...].<br />
130136 [E io «poeta» a lui] Allectus autor ex promissionibus sibi factis, statim se offert liberaliter ad<br />
eundum [...].<br />
II (dal canto II solo chiose iuxta textum: compaiono nel volgarizzamento fino al c. XXIV)<br />
Intr. Incipit secundus cantus prime cantice Comedie [...].<br />
7 [O muse, o alto ingegno or m'aiutate] More poetarum auctor hic invocat musas [...].<br />
1031 Quasi dicat auctor: «O poeta duo homines leguntur ad inferos descendisse [...].<br />
11 [guarda la mia virtú s'ell'è possente] Secundum Aristotilem actus activorum [...].<br />
30 [ch'è principio a la via di salvazione] Bene fides est principium salvationis [...].<br />
52 Respondet Virgilius modo Danti [...].<br />
5869 Hic Beatrix alloquitur Virgilium [...].<br />
8284 [Ma dimmi la cagion che non ti guardi / dello scender qua giú in questo centro] Hic movet Virgilius<br />
30
questionem Beatrici [...].<br />
8890 Respondet Beatrix Virgilio scilicet mote questioni [...].<br />
94 [Donna è gentil nel ciel] Ista est gratia que prevenit hominem [...].<br />
97 [Lucia] Ista est gratia illuminans [...].<br />
101 [dov'i'era] Ista est gratia cohoperans [...].<br />
102 Che mi sedea coll'antica Rachele ecc. Dice Beatrice che s‹ed›ea co Rachele moglie di Jacob. È da sapere<br />
è che la beatitudine [...]. V<br />
105 [ch'uscí per te de la volgare schiera?] Amore adipiscende beatitudinis, homo sapiens de scientis<br />
secolaribus exit [...].<br />
109111 [Al mondo non fur mai persone ratte] Liberalis animus eo ipso quod cernit necessitatem amici,<br />
currit velociter [...].<br />
III<br />
Intr. 1. Incipit tertius cantus prime cantice Comedie [...].<br />
19 [Per me si va nella città ] In isto tertio cantu poeta portam ingreditur inferorum [...].<br />
19 [E poi che la sua mano a la mia pose] Hic Dantes inferni portam ingreditur Virgilio duce [...].<br />
2242 Hic tractat auctor de prima gente quam invenit postquam intravit ianuam trenaream [...].<br />
48 Che 'nvidiosi son d'ogni altra sorte ecc. Udendo Dante l'oribili lamenti che faceano questi miseri [...]. V<br />
5657 [ch'i' non averei creduto / che morte tanta n'avesse disfatta] Vere nullus posset credere quanta sit<br />
multitudo illorum qui 'captivi' vulgariter nominantur [...].<br />
59 60.4 [colui che fece per viltà il gran rifiuto] Alibi fertur quod hic fuit Innocentius papa, qui de heremo<br />
fuit abstractus et in summum pontificem ordinatus [...].<br />
64 [Questi sciagurati che mai non fur vivi] Vere omnes homines qui de hac vita sine fama decedunt miseri<br />
[...].<br />
7071 [E poi ch' a riguardar oltre mi diedi / vidi gente a la riva d'un gran fiume] Postquam auctor de pena et<br />
conditionibus illorum qui nec malum fecerunt prosecutus est [...].<br />
78 [su la trista rivera d'Acheronte] Iste poeta, quema‹d›modum et alii poete, quattuor aquas ponit [...].<br />
87 Bene dicit ne le tenebre eterne quia sunt due tenebre, scilicet interiores et exteriores [...].<br />
92 Verrai a piaggia ecc. Cioè a lito del purgatorio. V<br />
94 [Caron] De isto fluvio et de isto Caron demone ait Seneca primo Tragediarum [...].<br />
97 Quinci furono chete le lanose gote. Per le parole [...]. V<br />
112114.12 [Come d'autunno si levan le foglie] Sexto Eneidorum [...].<br />
IV<br />
Intr. Incipit 4º cantus prime cantice Comedie [...].<br />
13 [Ruppemi l'alto sonno ne la testa] In precedenti cantu tractavit auctor quomodo transivit [...].<br />
55 L'ombra del primo parente. Iste fuit Adam [...].<br />
56 [d'Abel suo figlio] Abel fuit secundus filius Ade [...].<br />
[e quella di Noè] Noè in generatione [...].<br />
57 [di Moisè legista e ubbidiente] Moises mitissimus hominum in Egypto [...].<br />
58 [Abraam patriarca]. Pater multarum gentium [...].<br />
[E David re] David rex [...].<br />
59 [Israel] Isdrael habuit duas uxores [...].<br />
[Col suo padre] Iste fuit Isaac [...].<br />
[Co’ suoi nati]. Isti sunt xii patriarche [...].<br />
60 [E con Rachele, per cui cotanto fé] Rachel fuit uxor Iacob et mater Ioseph et Beniamin [...].<br />
61 [E altri molti]. Hoc est omnes alios superius nominatos [...].<br />
6263 [E vo’ che sappi che dinazi ad essi / spiriti umani non eran salvati] Ante adventum Christi ianua celi<br />
omnibus erat clausa [...].<br />
69 [Ch'emisperio di tenebre vincia] Emisperium est ea pars celi que videri potest [...].<br />
7984 [Intanto] Hoc est: «illo interim quo Virgilius et ego loquebamur [...].<br />
88 [Omero poeta sovrano] Homerus fuit summus poeta inter Grecos [...].<br />
89 [Orazio satiro] Horatius, oriundus de Venusia, fuit poeta maximus [...].<br />
90 [Ovidio] Ovidius poetarum egregius composuit multos libros [...].<br />
[E l'ultim'è Lucano] Lucanus ab antiquis doctoribus in numero poetarum non ponitur [...].<br />
9192 Però che ciascuno meco si convene / nel nome che sonò la voce sola ecc. Quasi dica: «Questi quatro<br />
poeti si convegnono meco solamente in poesia [...] V<br />
106108 Venimmo a piè d'u nobile castello, / sette volte cerchiato d'alte mura, / difeso intorno d'un bel<br />
fiumicello ecc. Per questo castello, di sette mura e d'un sodo fiume circundato [...]. V<br />
121.5 [Eletra] Alii dicunt quod Electra fuit uxor Teucri [...]. La chiosa è più completa in V<br />
122 [Tra' quai conobbi Hector] Hector fuit filius regis Priami [...].<br />
[et Enea] Eneas fuit filius Anchisis, de stirpe regia Troianorum [...].<br />
123 [Cesare] Cesar Iulius, secundum Virgilium et Ovidium, a Iulo filio Enee originem traxit [...].<br />
31
124 [Camilla] De qua dictum est supra, et fuit in III m II c anno ab initio mundi regina Vulscorum [...].<br />
[Pantasilea] E lla Pantasalea ecc. Pantasalea fue reina delli Amanzoni [...]. V<br />
125.2 [Re Latino] A Latino Itali 'Latini' dicti sunt [...]. La chiosa è più completa in V<br />
126 [Che con Lavina sua figlia sedea] Lavinia fuit filia regis Latini [...].<br />
127 [Bruto] Brutus fuit primum consul Romanorum [...].<br />
[Tarquinio] Che cacciò Tarquino ecc. Tarquino. Tarquino per lo sopranome chiamato 'Superbo', fue il<br />
settimo re de' Romani [...]. V<br />
128.3 [Lucretia] Lucretia fuit filia Bruti et uxor Collatini, qui Collatinus fuit de stirpe Tarquinorum [...]. Iulia<br />
ecc. Iulia fu figliuola di Giulio Cesare [...]. Marzia. Marzia fue moglie di Catone diretano [...]. E Corniglia<br />
ecc. Due Corniglie furono famosissime in Roma [...]. V<br />
129 e solo in parte, vidi il Saladino ecc. Saladino fue soldano di Bambilonia [...]. V<br />
131 vidi il maestro di coloro che sanno ecc. Questi è Aristotile [...]. V<br />
134.2 [Socrate e Platone]. Qui dixit: «potius adorarem canes [...].<br />
V<br />
Intr. Incipit v cantus [...].<br />
4. [Minos] Minos ponitur hic tamquam iudex inferni, qui habet examinare omnes culpas [...].<br />
11 [Cignesi co la coda tante volte] Per caudam per quam sibi cingit Minos in iudicando, accipere debemus<br />
intentionem peccatoris [...].<br />
28 [Io vegno in luogo d'ogni luce muto] Hic incipit auctor penas hominum carnalium designare [...].<br />
52 [La prima di color, etc] Hec Semiramis uxor Nini regis [...]. Chiosa più completa nel V<br />
61 [colei che s'ancise amorosa] Questa fu Dido, figliuola di Belo, il quale Belo fu figliuolo d'Agenore [...]. V<br />
63.5 [Cleopatra]. Alibi autem de Cleopatra dicitur quod fuit filia Tholomei [...].<br />
124 [Ma s'a conoscer] Istud videtur sumptum de libro primo Eneidorum [...].<br />
VI<br />
Intr. Incipit sexto cantus [...].<br />
7 [Io sono al terzo cerchio de la piova] Quemadmodum in hac vita gulosi loca amena desiderant [...].<br />
13 [Cerbero] Cerberus est quidam canis habens tria capita [...]. La seconda parte della chiosa: triplice<br />
divisione della golosità e sei caratteristiche di Cerbero in V<br />
14 Con tre gole caninamentre latra ecc. Però si dice Cerbero ha tre capi, però che l'efetto de' golosi si divide<br />
in tre parti: [...]. V<br />
36 [vanità che par persona]. Cioè l'anime. Imperciò son dette vane [...]. V<br />
52 [Ciacco] Hic Ciaccus fuit florentinus et maximus gulosus [...].<br />
VII<br />
Intr. Incipit vii cantus [...].<br />
12.4 [Pape satan] Pluto ponitur hic pro peccato avaritie. Interpretatur enim ‘terra’ sive ‘divitie’ [...].<br />
22 [Come fa l'onda là sovra Cariddi] In mare Sicilie sunt duo maxima pericula [...].<br />
4748 [Questi fuor cherci che non han coperchio] Cum omnes clerici habeant capita rasa [...].<br />
7375 [fece li cieli e diè lor chi conduce]. Sí come dicono i filosofi, ciascuna spera o vero cielo è mossa e<br />
governata e retta per una sostanza separata [...]. V<br />
106 Una palude ch'ha nome Stige ecc. Poscia che l'autore ne' sopradetti cerchi ha trattato de' peccati<br />
carnali, i quali sono tre [...]. V<br />
VIII<br />
Intr. Incipit octavus cantus [...].<br />
27 Sexto Eneidorum: «Gemuit sub pondere [...].<br />
68 [la città ch’ha nome Dite] Ditis est civitas in medio inferni posita [...].<br />
IX<br />
Intr. Incipit viiij° cantus [...].<br />
23.1 [Ericon cruda] Ericon fuit quedam mulier que, ut testatur Lucanus, suis incantationibus facebat in<br />
propria corpora animas introire [...].<br />
38 [Tre furie infernali] Postquam auctor tractavit de incontinentia [...].<br />
40 [Con idre verdissime eran cinte] Idre sunt serpentes aquosi [...].<br />
41 [E ceraste avean per crine] Cerastes est serpens parvus et cornutus [...].<br />
52.12 [Vegna Medusa] Furie infernales, videntes descendere ad considerationem secretorum inferni<br />
hominem [...]. 6. Sed melius: huius autem pulcritudinis et divitiarum fama excitavit Perseum [...].<br />
54 [Ma non veggiammo in Theseo l'assalto] Theseus et Piritous, secundum quod scribit Ovidius vii Meta.,<br />
iactaverunt se [...].<br />
8081 [un ch'al passo / passava Stige] L'autore pone che, poi che ' dimoni chiusono la porta della città, uno<br />
angelo fue mandato [...]. V<br />
9899 [pelato il mento e il gozzo] Quando Ercole, per diliberare Teseo [...]. V<br />
X<br />
32
Intr. Incipit x cantus prime cantice [...].<br />
14 Epicuro. Epicuro fue uno filosofo, il quale puose ‹o›vero disse che ∙lla somma filicità e beatitudine era nel<br />
diletto della carne [...]. V<br />
32 [Vedi là Farinata] Hic introducit dominum Farinatam de Ubertis. Hic est unus ex illis quinque [...].<br />
52.53 [Allor surse a la vista scoperchiata / un'ombra] Qui fae l'autore menzione d'alcuno altro cavaliere<br />
fiorentino [...]. V<br />
72 [Suppin ricadde] Nota quod aliud est cadere in faciem et aliud cadere retrorsum [...].<br />
7980 Ma non cinquanta volte fia racesa / la faccia della donna che qui regge. Vaticino è, et sensus è: «Non<br />
passeranno cinquanta mesi che tu, Dante, sarai cacciato di Firenze». [...]. V<br />
[91] [Ma fu' io solo] Audiens dominus Farinata quod propter conflictum quem Florentini habuerunt [...].<br />
97 [El par che voi veggiate] Dicit auctor: «Farinata, ego miror de vobis qui futura videtis et presentia<br />
ignoratis [...].<br />
XI<br />
Intr. Incipit xi cantus [...].<br />
8 [Che dicea: Anastagio papa guardo] Tempore Anestasii imperatoris fuit quidam diaconus thesalonicensis<br />
[...].<br />
52 [La frode] La froda è in due modi, sí come i∙ due modi è l'amore, cioè naturale e acidentale. L'amore<br />
naturale fa tutti gli uomeni amarsi insieme [...]. V<br />
70 [Ma dimmi quei della palude]. Da poi che Vergilio lo infernale baratro in tre parti ha doviso, l'autore<br />
domanda perché coloro [...]. V<br />
7981 Secondo che disse il Filosafo ne∙ libro de l'Etica, tutti i peccati sono divisi in tre parti principali [...]. V<br />
9799 Filosofia», mi disse, «a cchi la intende / nuota, no pure in una sola parte, / come natura il suo corso<br />
prende» ecc. Sí come distingue il Filosafo ne∙ libro della Fisica, la natura [...]. V<br />
XII<br />
Intr. Incipit xii cantus [...].<br />
59 [Di qua da Trento l'Adige percosse] Ladice est quedam civitas in Lombardia [...].<br />
12 [L'infamia di Creti] Dum Pasiphe uxor Minois regis cretensis amore unius tauri pulcerrimi capta esset<br />
[...].<br />
1618 Il savio mio ver lui gridò: «Forse / tu credi» ecc. Queste parole riprensive disse Vergilio contro a la<br />
bestia [...]. V<br />
19 Pàrteti, bestia, ché questi non viene / amaestrato della tua sorella ecc. Queste parole sono chiare per la<br />
storia poco dinanzi [...]. V<br />
25 [Vid'io lo Minotauro far cotale] Minotaurus ponitur hic pro violentia et ira bestiali [...].<br />
43 [Piú volte 'l mondo in caos converso] Empedocles philosophus posuit mundum regi a casu et fortuna<br />
[...].<br />
46 [Ma ficca gli occhi a valle] Qui comincia il primo girone, nel quale l'autore tratta della violenza nel<br />
prossimo [...]. V<br />
56.3 [Corrien centauri armati di saette] ideo centauri idest ‘centum armati’ dicti sunt. Fuerunt autem de<br />
Thesalia [...].<br />
6769.2 [Poi mi tentò e disse quelli è Nesso] Dum Hercules cum Deianira coniuge sua pervenisset ad fluvium<br />
Acheloum et transire nequiret [...].<br />
71 [è il gran Chiron] Chiron fuit quidam medicus et citarista Grecorum [...].<br />
72 [Quell’altr’è Folo che fu sí pien d'ira] Folus fuit quidam homo bellicosus et ira plenus [...].<br />
84 Dove le due nature son consorti ecc. Cioè natura umana e natura di cavagli. V<br />
107 [qui v’è Alesandro e Dioniso fero] Hic facit auctor mentionem de quibusdam tyrannis [...].<br />
110 [Azzolino] Azolinus de Romano tyrannidem exercuit in provinciam Lombardie [...].<br />
111 [Obizzo da Esti] Obizzo fue marchese da Esti [...]. V<br />
118.15 [Mostrocci un'ombra] Iste est maledictus comes Montis Fortis qui in ecclesia sancti Silvestri de<br />
Viterbio [...].<br />
120 [lo cor che 'n sul Tamisci ancor si cola] Tamigius est quidam fluvius Anglie qui transit iuxta quamdam<br />
civitatem que vocatur Lugdonium [...].<br />
134 [Quel Totila] Totila fuit rex Gothorum, qui totam Italiam destruxit [...].<br />
135.12 [e Pirro e Sesto] Pirrus, Achillis filius, fuit rex Africe [...].<br />
Sextus fuit filius Pompei maris maximus conturbator de cuius latrocinio sic ait Lucanus [...].<br />
137 [A Ranier da Corneto, a Ranier Pazzo] Isti duo Ranieri, unus de Pazis de Florentia alter de Corneto [...].<br />
XIII<br />
Intr. Incipit xiii cantus [...].<br />
9 [Tra Cecina e Corneto] Tra Cencina e Corneto, i quali luoghi sono nella Maremma di Toscana, sono selve e<br />
boschi sí salvatichi [...]. V<br />
10 [Quivi le brutte Arpie lor nido fanno] Arpie sunt quedam volucres infernales que habent vultum<br />
virgineum [...].<br />
33
11 [che cacciar delle Strofade i Troiani] Strophade sunt insule ad quas destructa Troia Troiani applicuerunt<br />
[...].<br />
43 [Sí della scheggia rotta usciva 'nseme] Similiter tertio libro Eneidorum ponit Virgilius [...].<br />
58.4 [Io son colui che tenni ambo le chiavi del cor di Federico] 4. Iste fuit Petrus de Vineis natione capuanus,<br />
summus magister et doctor legum [...].<br />
66 .1 [morte comune, de le corti vizio] Ecclesia romana dicitur mors et universalem vitium [...].<br />
72 [ingiusto fece me contra me giusto] Petrus de Vineis dum vivebat erat iustus, sed se occidens effectus est<br />
iniustus [...].<br />
8890 Hic movet Dantes magistro Petro de Vineis duas questiones [...].<br />
105 [ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie] L'anima, secondo il Filosafo, è perfezione del corpo abiendo<br />
vita potenziale, e perciò l'anima sanza il corpo, né il corpo sanza l'anima, secondo i filosafi [...]. V<br />
112113 [Similemente a colui che venire] Postquam auctor tractavit de desperatis qui se ipsos occiderunt<br />
[...].<br />
116 [Nudi e graffiati fuggendo sí forte] Videtur quod illi qui vitam spreverunt [...].<br />
118 [Quel dinanzi] Iste fuit quidam senensis nomine Lanus [...].<br />
119 [E l'altro cui parea tardar troppo] Iste qui Lanum insequitur fuit quidam miles de districtu Padue [...].<br />
143.1113 [Io fui della città onde el Baptista] Quando Romani una cum Fesulanis civitatem Florentie<br />
edificaverunt, volentes diis templa erigere [...].<br />
145 [E sempre coll'arte sua la farà trista] Qui Florentini non bene sicut debeat secundum patronum<br />
venerantur [...].<br />
149 [sovra 'l cener che d'Attila rimase] Attila fuit quidam rex de partibus Germanie [...].<br />
151.1 [Io fe’ giubbetto a me de le mie case] Iste qui locutus fuit Danti et Virgilio fuit quidam florentinus de<br />
Mozzis [...].<br />
XIV<br />
Intr. Incipit xiiii cantus [...].<br />
1 [Poi ché la carità del natio loco] Postquam caritas natalis loci coegit auctorem, adunavit folia [...].<br />
89 [una landa / che dal suo letto ogni pianta rimove] Designat autor situm tertii gironis [...].<br />
15 [Che fu da piè di Caton già soppressa] Sicut scribit Lucanus libro viiij, postquam Pompeius fuit a Cesare<br />
debellatus [...].<br />
16 [O vendetta di Dio] Hic apostrofat auctor ad Deum [...].<br />
19 [D'anime nude vidi molte gregge] Modo distinguit auctor diversitatem illorum qui puniuntur in ista<br />
arena [...].<br />
31 [Quali Alexandro in quelle parti calde] Legitur in historiis Alexandri quod, dum ipse transiret per Indiam<br />
[...].<br />
43 [Chi è quel grande che non par che curi] Dum Dantes animas iacentes consideraret attente [...].<br />
51 [Gridò: «qual io fu’ vivo, tal so morto»] Iste fuit quidam contemptor deorum nomine Capaneus [...].<br />
52 [Se Giove stanchi il suo fabbro da cui] Fabulose dicitur quod fabri Iovis, qui fulmina fabricant [...].<br />
56 [In Mongibello a la focina negra] Mons Etne, qui vulgo dicitur Mongibello, est in regno Sicilie [...].<br />
57 [Chiamando: «Bon Vulcano, aiuta, aiuta»] Vulcanus est quedam insula parva iuxta Siciliam [...].<br />
58 [sí com’el fece a la pugna di Flegra] Flegra est locus ubi Iupiter pugnavit cum gigantibus [...].<br />
6369 [O Capaneo, in ciò che che non s'amorza] Audiens autem Virgilium arrogantiam Capanei [...].<br />
64 [la tua superbia, se' tu ben punito] Tertio Thebaidos loquens Statius de superbia Capanei [...].<br />
77 [fuor de la selva un picciol fiumicello] Hec est tertia aqua inferni que vocatur Flegeton [...].<br />
79 [Quale del Bulicame esce 'l ruscello] Bulicame est quedam aqua calidissima prope civitatem Viterbi, in<br />
qua fundus numquam potuit inveniri [...].<br />
9495 [diss'elli allora che si chiama Creta] Creta est quedam insula Grecie in qua regnaverunt Saturnus et<br />
Iuppiter [...].<br />
96 [Sotto il cui rege fu già 'l mondo casto] Iste rex, sub quo mundus castus fuisse dicitur, fuit Saturnus pater<br />
Iovis [...].<br />
9799 [Una montagna v'è che già fu lieta / d'acque di fronde che si chiamò Ida] Ida fuit quedam pulcerrima<br />
et amenissima silva in quodam monte Cretensi sita [...].<br />
100 [Rea la scelse già per cuna fida] Rea fuit regina Cretensis, que alio nomine dicebatur Opis [...].<br />
103 [Dentro dal monte vi sta un gran veglio] Designat hic auctor quatuor regna, sive quatuor etates [...].<br />
104105.12 [che tien le spalle inver Damiata / e Roma guarda] Queri potest quare ista statua, que mundi<br />
dominia prefigurat, versus Damiatam dorsum et versus Romam faciem tenere dicatur [...]. [5] Circa istam<br />
statuam quam auctor poetando designat duo breviter sunt videnda [...].<br />
130132 [Flegeton e Lethé che dell'un taci] Audiens autem Dantes Virgilium nominare iiii flumina infernalia<br />
[...].<br />
XV<br />
Intr. Incipit xv cantus [...].<br />
46.14 [Quale i Fiaminghi tra Guizzante e Bruggia] Designat auctor hic formam aggerum [...].<br />
34
16 [d'anime una schiera] Qui tratta l'autore de' sotomiti. Ma però che di questo peccato tutta la<br />
generazione umana è piena [...]. V<br />
6163 [Ma quello ingrato populo maligno / che discese di Fiesole ab antico] Ser Brunetto Latino apella il<br />
populo fiorentino 'ingrato e maligno'. Il quale populo anticamente discese di Fiesole [...]. V<br />
6566 [tra li sorbi / si disconvien fruttare a dolce fico] Ser Brunetto parla qui figurativamente; e imperò per lo<br />
sorbo dobbiamo intendere [...]. V<br />
70 [La tua fortuna tanto onor ti serba] Vole qui dire ser Brunetto che l'una e l'altra parte, cioè quella che<br />
discese di Fiesole e quella che venne da Roma [...]. V<br />
73 [Facciano le bestie fiesolane istrame] Le bestie fiesolane sono i populani fiorentini; la sementa santa<br />
sono certe antichissime case [...]. V<br />
109 [Prisciano] Prisciano fu uno uomo di grande scienza [...]. V<br />
112114 [colui potei che dal servo de' servi / fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione] Questi fue messere<br />
Andrea de' Mozzi [...]. V<br />
121124 [drappo verde] Ogni prima domenica di quaresima si corre a Verona uno palio, il quale è di drappo<br />
verde [...]. V<br />
XVI<br />
Intr. Incipit xvi cantus [...].<br />
3 [che l'arne fanno rombo] L'alv‹e›arie sono quelli bigonciuoli dove le pecchie fanno il mèle [...]. V<br />
22 [Qual soglion i campion far nudi e unti] Antiquitus fiebat a paganis quidam ludus, qui dicebatur<br />
palestra [...].<br />
38 [Guido Guerra ebbe nome] Guido Guerra fuit comes in Tuscia [...].<br />
41 [E Tegghiaio Aldobrandi] Theghiaius Aldobrandi fuit quidam miles de Adimaribus de Florentia [...].<br />
44.1 [Iacopo Rusticucci fui] Iacobus Rusticus fuit quidam miles de popularibus de Florentia [...].<br />
70 ché Guiglielmo Borsiere ecc. Questo Guiglielmo Borsiere fu uno bufone, il quale molto s'afaticò nel vizio<br />
della sodomia. V<br />
94 [Come quel fiume ch'ha propio cammino] In alpibus apenninis est quidam fluvius qui intrat non in<br />
Padum [...].<br />
96 [Apennino] Apenino, sí come iscrive santo Isidero nel quatordecimo libro dell' Etimologie [...]. V<br />
106 [Io avie una corda intorno cinta] Superius auctor in primo cantu demonstravit quomodo, ipse volens<br />
ad montem virtutum ascendere, fuit a tribus vitiis impeditus [...].<br />
128 [di questa comedia, lettor, ti giuro] Comedia est quoddam genus poetice descriptionis sive narrationis.<br />
Quatuor sunt autem genera poetarum [...].<br />
XVII<br />
Intr. Incipit xvii cantus [...].<br />
13 [Ecco la fiera con la coda aguzza] Poetando designat hic auctor formam proditionis et fraudis [...].<br />
9 [in su la riva non trasse la coda] Perciò che lla frode oculta il tradimento [...]. V<br />
18 [Né fur tai tele per Aragne imposte] Aragnes fuit quedam mulier de Lidia [...].<br />
59 [In una borsa gialla vidi azurro] Iste fuit unus miles florentinus de Gianfigliazis [...].<br />
63 [Un'oca bianca piú che burro] Iste fuit quidam florentinus de domo Ubriacorum [...].<br />
64 [Ed uno che d'una scrofa azurra e grossa] Iste fuit quidam Paduanus [...].<br />
68 [Sappi che 'l mio vicino Vitaliano] Iste Vitalianus adhuc vivebat quando auctor istam composuit<br />
Comediam [...].<br />
72 [Il cavalier sovrano] Iste fuit quidam miles florentinus qui dictus est dominus Iohannes Buiamonti [...].<br />
97 [e disse: «Gerion, moviti omai»] Queritur hic quare sub nomine Gerionis iste auctor fraudem et<br />
proditionem voluerit designare [...].<br />
107.111 [Quando Fetonte abandò li freni] Pheton, ut scribitur ii libro Met., fuit filius Solis et Climene [...].<br />
109110.17 [né quando Icaro misero] Quia Pasiphe regina Cretensis cum tauro Dedali arte artificiosa<br />
concubuit [...].<br />
115117 [Ella sen va] Ita leniter rotabat et discendebat, quod auctor nec rotationem nec descensionem<br />
aliqualiter propendebat [...].<br />
XVIII<br />
Intr. Incipit xviii cantus [...].<br />
1 [Luogo è in inferno detto malebolge] Postquam auctor in vii circulo de ira bestiali tractavit [...].<br />
27 [Ma con passi maggiori] Hic ponit auctor lenones et deceptores mulierum et dominorum [...].<br />
50 [Venetico se’ tu Caccianemico] Hic facit auctor mentionem de quodam Bononiensi qui dictus est<br />
dominus Veneticus de Caccianimicis [...].<br />
61 [A dicer sipa tra Savena e Reno] Civitas Bononie sita est inter duo flumina: unus vocatur Savena,<br />
reliquum vero Renum [...].<br />
63 [avaro seno] Qui rende la cagione messer Venentico perchè i bolognesi sono rufiani [...]. V<br />
86 [Quelli è Giason che per cuore e per senno] Iason rex Thesalie in navi Pegasea pro aureo vellere in<br />
Colchon [...].<br />
35
122.1 [E se' Alesso Enterminei da Lucca] Hic facit auctor mentionem de quodam milite lucano [...].<br />
133.1 [Taida è la puttana che rispuose] Taida fuit maxima meretix, a qua omnes meretrices 'taide'<br />
nominantur [...].<br />
XIX<br />
Intr. Incipit xviiii cantus<br />
1 [O Simon mago, o miseri seguaci] Postquam auctor in cantu superiori de pena lenonum et adulatorum<br />
prosecutus est [...].<br />
17 [Che quei che son nel mio bel san Giovanni] In civitate Florentie est unum admirabilem templum<br />
Iohanni Baptiste dicatum [...].<br />
54 Di parecchi anni mi mentí lo scritto ecc. Quasi dica: «Tu dovevi vivere, secondo la profezia, ancora due<br />
anni». [...]. V<br />
5657 [la bella donna] Ista pulcra domina fuit comitissa Margarita quam Bonifatius abstulit avaritia ductus<br />
[...].<br />
70 [fui figliuol de l'Orsa] Dupplici modo fuit iste filius urse: quia primus fuit natus de Ursinis de Roma [...].<br />
79 [i piè mi cossi] Papa Nicolaio degli Orsini profetezza qui e dice che, quando Bonifazio verrà al niferno<br />
[...]. V<br />
82.17 [che doppo lui verrà] Hic vaticinatur Nicholaus, et dicit quod post Bonifatium veniet de partibus<br />
occidentalibus unus pastor sine lege [...]. 25. Quia hic in sequenti glosa fiet mentio de talentis, videamus<br />
quod sit talentum [...].<br />
84 [che me e lui ricopra] In due modi si può intendere questo. E il primo modo è questo [...]. V<br />
85 [Novo Giason] Sicut secundo libro Machabeorum divina Pagina manifestat, fuit in Ierusalem quidam<br />
sacerdos nomine Iason [...].<br />
[98 La mal tolta moneta] Mala moneta que Nicholaum papam contra regem Carolum fecit audacem [...].<br />
99.1 [Carlo] Iste Carolus fuit primo comes Province et postea rex Sicilie et Apulee [...].<br />
106108 [Di voi pastori s'accorse il Vangelista] Contra malos prelatos hic invehit auctor [...].<br />
109110 [Quella che co le sette teste nacque / e da le diece corna ebbe argomento] vii capita vii sacramenta<br />
sunt; x cornua x precepta legis [...].<br />
112 [Fatto v'avete dio d'oro e d'argento]. Agiugne e dice: «quello ch'è amato da tutti e onorato da l'uomo»<br />
[...]. V<br />
115 [Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre]. Pietosa esclamazione che l'autore fae in Costantino dicendo:<br />
no la tua conversione [...]. V<br />
XX<br />
Intr.12 Incipit xx cantus [...].<br />
3 [della prima canzon] Questa Comedia, sí com’è detto di sopra, è dovisa in tre parti: la prima è detta<br />
Inferno [...]. V<br />
16.1 [Forse per forza già di parlasia] Paralisis est lesio partis vel membri cum privatione vel diminutione<br />
sensus [...].<br />
28 [Qui vive la pietà quand'è ben morta] Quasi dicat: «habere impietatem in inferno est habere pietatem<br />
[...].<br />
3132 [Drizza la testa, drizza e vedi a cui] In ista quarta malabulgia, ut dictum est supra, invenit auctor<br />
veneficos, magos, idolatras, augures et divinos [...].<br />
4041 [Vedi Tiresia che mutò sembiante] Postquam auctor de Amphiorao prosecutus est, facit mentionem<br />
de Thiresia augure Thebanorum [...].<br />
46 [Aronta è quel ch'al ventre se li aterga] Postquam auctor de duobus auguribus Grecorum tractavit, nunc<br />
tractare intendit de quodam augure latino [...].<br />
49 [tra' bianchi marmi] Carraria est villa in diocesi Lunensi [...].<br />
52 [E quella che ricuopre le mammelle] Adhuc contra Grecos auctor dirigit stilum suum [...].<br />
59 [la città di Bacco] Teba, chiamata 'la città di Bacco'. La quale allora si dice divenuta serva, quando [...]. V<br />
61 [Suso in Italia bella] Italiam pulcram dicit quia reginam est et domina aliarum provinciarum propter<br />
Romam [...].<br />
98 originar la mia terra altrimenti ecc. Mantova è detta la città di Vergilio perciò che Vergilio fue<br />
mantovano [...]. V<br />
106108 [Sí ch'a pena rimaser per le cune] Cum Greci ad ossidionem pergerent Troianorum in insulam<br />
Aulidem consederunt [...].<br />
116.1 [Michele Scotto fu] Iste fuit augur Frederici imperatoris secundi [...].<br />
118.1 [Vedi Guido Bonatti, vedi Asdente] Iste Guido fuit augur [...].<br />
124126.13 [Ma vienne omai che già tiene 'l confine / d'amendue l'emisferi] Visis omnibus que in ista quarta<br />
malabulgia continetur ait Virgilius Danti [...].<br />
XXI<br />
Intr. Incipit xxi cantus [...].<br />
2 [comedia] Comedia, sí com'è detto di sopra nel primo canto, è una generaz‹i›one ‹di› poetica narrazione<br />
36
[...]. V<br />
7 [Qual ne l'arzanà de li Veniziani] In civitate Venetiarum est quedam maxima domus ad modum unius<br />
castri [...].<br />
19 [Io vedea lei ma non vedea in essa] Volens auctor demonstrare calorem maximum quem baractatores<br />
sustinent [...].<br />
37 [Disse: «O Malebranche»] Demones qui stant in ista quinta malabulgia ideo Malebranche vocantur [...].<br />
38 [Ecc'un degli anzian di santa Zita] In lingua tuscia rectores et gubernatores populares ‘anziani’ vocantur<br />
[...].<br />
41 [Ogn'om v'è barattier fuor che Bonturo] Ironice loquitur hic auctor quia Bonturus Dati fuit maximus<br />
baractator [...].<br />
48 [Gridar: «Qui non ha luogo il santo volto»] In civitate Lucana, in maiori ecclesia, est quedam crux [...].<br />
53 [Disser: «Coverto conven che qui balli»] Iste Martinus Bottarius, qui propter peccatum baracterie hic<br />
ponitur ab auctore, fuit homo multum levis in moribus [...].<br />
79 [Credi tu, Malacoda, qui vedermi] Quasi dica: «Io no sono veduto da tte in questo luogo sanza il volere<br />
divino [...]. V<br />
84 questo cammino silvestro ecc. «Per la quale cosa io v'adimando il passo sicuro da ogni nostro pericolo<br />
[...]. V<br />
94.12 [Cosí vid'io già temer li fanti] Iuxta civitatem Pisanam, ad quinque miliaria, est quoddam castrum<br />
quod vocatur Caprona [...].<br />
105 [Scarmiglione] Nota che i demoni, i quali sono posti in questa malabolgia dalla divina giustizia per<br />
punire i barattieri [...]. V<br />
106108 Postquam Malacoda audivit a Virgilio quod divina permissione ipse Virgilius cum Dante poterat<br />
infernales semitas peragrare [...].<br />
139 [del cul fatto trombetta]. Qui mostra l'autore quando il peccato della baratteria, e ancora essi barattieri<br />
[...]. V<br />
XXII<br />
Intr. Incipit xxii cantus [...].<br />
74 giuso a le gambe; onde il centurio loro ecc. Barbar‹i›cia era il decurio di quelli demoni. Decurio e decano<br />
sono una cosa [...]. V<br />
81 [Frate Gomita] Hic facit mentionem auctor de quodam magno baractatore qui fuit vocatus frater<br />
Gomita [...].<br />
88 [Usa con esso donno Michel Zanche] Domnus Michael Zanche fuit quidam nobilis homo de regno<br />
Sardinee [...].<br />
89 [E a dir di Sardigna] Hanc proprietatem habent comuniter omnes Sardi: quod ubicumque sint de<br />
Sardinea semper loquantur [...].<br />
97 [Se voi volete vedere o udire] Pensò questo barattiere ingannare questi dieci demoni, dicendo a Vergilio e<br />
a Dante [...]. V<br />
116 [Lascisi 'l colle] Quasi dicat: «Dimictamus collem arginis et stemus aliquantulum retro [...].<br />
142 [Lo caldo sgrimitor] ‘Grimire’ est illa invasio quam facit una avis contra aliam [...].<br />
XXIII<br />
Intr. Incipit xxiii cantus [...].<br />
46 [Volt'era in sulla favola d'Isopo] Exemplificat hic auctor et dicit quod cum vidit illos duos demones [...].<br />
La chiosa è piú completa in V<br />
79 [Che piú non si pareggia mo e issa] Aduhuc super illam rixam autor aliam comparationem inducit [...].<br />
1619 [aggueffa] 'Gueffa' i∙ lingua fiorentina è quello avolgimento de lino, o vero di refe, o vero di lana [...].<br />
V<br />
25 [piombato vetro] Il vetro impiombato è lo specchio, nel quale si rapresenta [...]. V<br />
58 [Una gente dipinta] Hic incipit auctor tractare de ipocritis [...].<br />
63 [Che 'n Cologni per li monaci fassi] In Colonia supra Renum est quoddam maximum monasterium [...].<br />
66 [che Federigo le mettea di paglia] Federicus imperator homines sceleratos taliter puniebat [...].<br />
103 Frati godenti fummo, e bolognesi ecc. Frati godenti sono certi uomeni di penitenza, i quali portano<br />
l'abito d’i frati predicatori [...]. V<br />
106107 come suole essere tolto un uom solingo / per conservar sua pace; e fummo tali ecc. Questa chiosa<br />
s'intende cosí: molte volte adivene che uno santo solitario è eletto da' cittadini per lo buono stato pacefico<br />
[...]. V<br />
109 Io cominciai: «O frati, i vostri mali ... » ecc. Udendo l'autore che lla distruzione della sua città era stata<br />
cagione la 'pocrisia di costoro [...]. V<br />
121 E a tal modo il socero si stenta ecc. Il suocero di Caifàs fue Anna. Del quale si truova nel Vangelio [...]. V<br />
126 tanto vilmente ne lo eterno esilio ecc. Cioè in iferno. Lo inferno è chiamato isbandeggiamento [...]. V<br />
131 sanza costringere de li angeli neri ecc. Qui pone l'autore una bella e utile moralità: ogni uomo,<br />
quantunque può, si debba guardare di richiedere [...]. V<br />
37
140141 Audiens Virgilius a fratre Catalano quod nullus pons est super sextam malabulgiam [...].<br />
XXIV<br />
Intr. Incipit xxiiii cantus [...].<br />
115 [In quella parte] Sol secundum astrologos uno anno peragit cursum suum [...].<br />
17 quand'io la vidi poi turbar la fronte ecc. Sí come si truova nel precedente canto dove dice: Apresso il<br />
duca [...]. V<br />
21 Dolce ch' i’ vidi prima a piè del monte ecc. Sí come si truova su di sopra nel primo canto, dove dice:<br />
mentre ch'io ruinava [...]. V<br />
2526 E come quei ch'adopera e istima ecc. Parla qui l'autore per cotale similitudine: quando l'uomo suona<br />
alcuno istormento di musica [...]. V<br />
46 «Omai convien che tu cosí ti spoltri» ecc. Dice cosí Vergilio a Dante: «Omai ti conviene abandonare le<br />
cose legeri e dirizzare li piedi tuoi inverso le cose aspre [...]. V<br />
55 «Piú lunga scala convien che si saglia» ecc. Veramente dice lunga scala, Vergilio, che Dante dovrà salire,<br />
perciò che dovea trattare del monte del purgatorio [...]. V<br />
56 [non basta da costoro esser partito] Enim hic non sufficit ad salutem mala non facere [...];<br />
6768 Ne sso che disse, ancor che sopra il dosso ecc., cioè il ponte; quasi dica: «Dio il volesse che tu [...]. V<br />
7983 Noi discendemmo il ponte da la testa ecc. Qui comincia l'autore di trattare della settima malabolgia<br />
[...]. V<br />
85 [Piú non si vanti Libia con sua rena] Libia est tertia pars mundi, de qua Isidorus xiiii libro<br />
Ethimologiarum ait: «Libia dicta est quia inde Libs idest Africus [...].<br />
86 [Ché se chelidri, iaculi e pharee] Chelidrus est serpens aquaticus et campestris [...].<br />
87 [produce, e centri con amphisibena] Centris est quidam serpens qui semper incedit recta [...].<br />
88 [né tante pestilenze né sí ree] Facta comparatione de arena Libie, aliam comparationem inducit [...].<br />
94105 Volens auctor de latronum nequitia pertractare duo facit: primo et principaliter ponit quot modis<br />
ab homine latrocinium pertratatur [...].<br />
119120 [Oh potenza di Dio quant'è severa] Hic apostrofat auctor ad potentiam Dei, que in inferno est iusta<br />
sine aliqua misericordia [...].<br />
137138 [Ladro a la sagrestia di belli aredi] In civitate Pistoriensi, in ecclesia maiori, est quidam<br />
nobilissimus thesaurus beato Iacobo apostolo dedicatus [...].<br />
140144 [Ma perché di tal vista tu non godi] Quia iste latrus inventus et cognitus in tanta miseria fuerat ab<br />
autore [...].<br />
145146 [Trage Marte vapor di val di Magra] Vaticinatur iste latro dicens quod Mars deus belli extrahit de<br />
valle Magre unum vaporem [...].<br />
XXV<br />
Intr. Incipit xxv cantus [...].<br />
9495 [Taccia Lucano omai là dove tocca / del misero Sabello e di Nasidio] Narrat Lucanus in nono quod in<br />
illa planitie arenosa que est in Libia [...].<br />
XXVI<br />
Intr. Incipit xxvi cantus [...].<br />
56.16 [Ulisse e Diomede e cosí inseme] Fabulam de transformatione sotiorum Ulixis tractat Ovidius libro<br />
xiiii Met., et Boetius libro iiii [...].<br />
XXVII<br />
Intr.1 Incipit xxvii cantus [...].<br />
XXVIII<br />
Intr. Incipit xxviii cantus [...].<br />
7 Volens auctor penas scismaticorum narrare, ponit quod sicut ipsi scismata et divisiones posuerunt in<br />
mundo [...].<br />
141 [Dal suo principio] idest a corde, quia cor est primum membrum in principio generationis [...].<br />
XXIX<br />
Intr. Incipit xxviiii cantus [...].<br />
XXX<br />
Intr. Incipit xxx cantus [...].<br />
XXXI<br />
Intr. Incipit xxxi cantus [...].<br />
132 [ond'Ercule sentí già grande stretta] Quarto libro De consolatione ponit Boetius xii labores Herculis,<br />
dicens [...].<br />
XXXII<br />
Intr. Incipit xxxii cantus [...].<br />
11.1 [che aiutarono Anfione a chiuder Tebe] Amphion maritus Niobe auxilio musarum et sonitu cithare<br />
muravit Thebas [...].<br />
XXXIII<br />
38
Intr. Incipit xxxiii cantus [...].<br />
91 [Noi passammo oltre] Ista est tertia pars Cociti denominata Tholomea a Tholomeo rege Egypti, qui fuit<br />
maximus proditor; vel a Tholomeo rege Ierico duce [...].<br />
136 [Tu 'l dei saper se tu vien pur mo giuso]. Que in sacra Scriptura penam eternam significat [...].<br />
137 [Egli è ser Branca Doria e son piú anni] Nota hic cum quanta contritione mortuus est Branca de Auria<br />
[...].<br />
XXXIV<br />
Intr.12 Incipit xxxiiii et ultimus cantus [...].<br />
39
3. DALLA PRIMA REDAZIONE ALLE EXPOSITIONES<br />
L'ipotesi che tra le chiose all'Inferno contenute in L vi fosse una prima redazione d'autore delle<br />
note Expositiones è stata per la prima volta avanzata, pur con generiche argomentazioni, da<br />
Antonio Canal in alcuni contributi confluiti nel volume Il mondo morale di Guido da Pisa<br />
(1982) 57 . Canal, mentre confermava l'opinione di Michele Barbi, secondo il quale il commento<br />
guidiano poteva aver avuto «forme varie ed aggiunte», 58 metteva così in discussione l'ipotesi<br />
vulgata da Paolo Francesco Luiso (1907), secondo cui L conteneva un'anonima versione<br />
compendiata delle Expositiones «sfrondata di ogni frase o accenno personale che potesse<br />
rivelarne la paternità». 59<br />
L'ipotesi redazionale, anche accolta da Vincenzo Cioffari, è stata successivamente sostenuta da<br />
Saverio Bellomo, al quale si deve una prima dimostrazione dell'intuizione di Canal. 60 Bellomo<br />
osservava infatti, sulla base di un confronto, sia pure non esaustivo, tra chiose laurenziane ed<br />
Expositiones, che in quest'ultime Guido da Pisa corregge talvolta il testo delle chiose laurenziane,<br />
senza modificarne radicalmente la forma, così come suol fare chi rielabora i propri scritti e non<br />
una fonte. Inoltre segnalava che Filippo Villani sembra utilizzare nel suo commento al primo<br />
canto dell'Inferno una redazione intermedia tra chiose laurenziane ed Expositiones, il che<br />
attesterebbe un processo redazionale del commento guidiano (processo che, come si è detto è di<br />
fatto attestato da L).<br />
Il successivo riesame della questione, condotto da chi scrive sulla base di un completo raffronto<br />
tra chiose laurenziane, volgarizzamento ed Expositiones, ha portato, come si è detto, a definire<br />
con più precisione la fisionomia originaria del commento confluito nelle Expositiones. E ciò ha<br />
permesso di appurare che le relazioni con le Expositiones sono ancora più strette di quanto<br />
precedentemente notato, tali da confermare l'ipotesi redazionale, ed escludere in via definitiva,<br />
non solo che il commento contenuto in L e volgarizzato possa essere un compendio delle<br />
Expositiones (ipotesi Luiso), ma anche che sia opera di altro autore, fonte usufruita da Guido da<br />
Pisa nelle Expositiones. 61<br />
Chiarito infatti che il materiale esegetico di L che non compare nelle Expositiones è stato<br />
interpolato da Andrea Giusti (lo conferma, come si è detto la versione volgare in cui tale<br />
materiale è assente), appare evidente che nelle Expositiones Guido da Pisa riscrive il primo<br />
commento, sottoponendolo ad una revisione che presenta i caratteri tipici della rielaborazione<br />
d'autore. Guido da Pisa porta a termine il commento (aggiunge le chiose agli ultimi canti e la<br />
parafrasi latina dei versi danteschi); lo amplia notevolmente, arricchendolo sul piano<br />
dell'erudizione (utilizza nuove fonti e inserisce più ampie citazioni di opere già messe a frutto<br />
nella prima redazione) e del respiro enciclopedico (aggiunge estese digressioni dottrinarie e più<br />
ampie informazioni storiche); lo sottopone inoltre ad una generale revisione stilistica,<br />
mantenendo sostanzialmente inalterato il contenuto esegetico, e conservando il più possibile del<br />
materiale verbale originario, anche nei casi in cui apporta delle correzioni sul piano del<br />
contenuto.<br />
57 A. CANAL, Il mondo morale di Guido da Pisa, cit., pp. 105129. Canal osservava che «non si tratta solamente di<br />
risistemazione organica di un commento occasionale, dettato da esigenze di chiarezza, bensì di una vera rifusione da<br />
una prima a una seconda redazione, probabilmente dovuta a ripensamenti del medesimo autore» (ivi, p. 106).<br />
58 Cfr. M. BARBI, Una nuova opera sintetica su Dante (1905), poi in ID., Problemi di critica dantesca. I serie: 1893/1918,<br />
Firenze, Sansoni, 1934, pp. 2985, a p. 57.<br />
59 LUISO, Di un'opera inedita di frate Guido da Pisa, cit., pp. 100108.<br />
60 Cfr. V. CIOFFARI, Did Guido da Pisa write a Commentary on the 'Purgatorio' and 'Paradiso'? (Pluteo 40.2 and its<br />
Reletion to the Guido da Pisa Commentary), in «Studi Danteschi», 57, 1985, pp. 145160; S. BELLOMO, in FILIPPO VILLANI,<br />
Expositio seu Comentum super 'Comedia' Dantis Allegherii, Firenze, Le Lettere, 1989, pp. 2124.<br />
61 Cfr. LOCATIN, Una prima redazione, cit., pp. 3074.<br />
L'ipotesi che L contenga un commento di altro autore, fonte delle Expositiones guidiane, è stata avanzata, ma senza<br />
dimostrazione, in ABARDO, I commenti danteschi, cit., pp. 333334. Abardo peraltro non ha riconosciuto nel<br />
volgarizzamento Vernon una versione volgare dello stesso commento trascritto in L, ritendolo «un volgarizzamento<br />
composito, in cui, accanto a brani delle Expositiones, sono fedelmente volgarizzate e/o riprodotte anche numerose<br />
chiose del Protocommento [cioè il commento di L]»; in ABARDO, I commenti danteschi, cit., p. 333.<br />
40
3.1. L'AMPLIAMENTO DEL COMMENTO<br />
La prima redazione del commento guidiano compare nei testimoni noti incompiuta. Nelle<br />
Expositiones Guido da Pisa porta a termine l'opera: aggiunge le chiose agli ultimi canti<br />
dell'Inferno ed integra il commento ad alcuni altri canti (le chiose sui filosofi del IV canto, per es.;<br />
e diverse chiose nell'VIII e XV canto, quasi sprovvisti di commento nella 1^ red.); dà inoltre<br />
all'opera una struttura più definita, articolando il commento a ciascun canto in quattro sezioni:<br />
un breve sommario, che ne sintetizza il contenuto (coincidente con le chiose introduttive della<br />
prima redazione); la deductio textus de vulgari in latinum, ossia la parafrasi latina del testo<br />
dantesco, assente nella prima redazione (L la contiene, come si è detto, solo per il primo canto,<br />
che contiene una versione già rielaborata); l'expositio lictere, cioè il commento storico, dottrinale<br />
e linguistico; e, a concludere, una sezione in cui il commentatore segnala, e in taluni casi<br />
analizza, comparationes, notabilia, vaticinia.<br />
Nell'expositio lictere Guido da Pisa riscrive le chiose della prima redazione. Accanto alle chiose<br />
che tornano identiche, ne troviamo molte altre che hanno subíto una rielaborazione.<br />
Questa consiste in primo luogo nell'aggiunta di nuovo materiale, con il quale Guido da Pisa vuole<br />
con tutta evidenza conferire al nuovo commento un più ampio respiro culturale, il che significa<br />
anche, secondo la mentalità del tempo, enciclopedico.<br />
Le varianti aggiuntive tra 1^ red. e definitiva sono di entità diversa. In taluni casi il commentatore<br />
si limita ad arricchire il testo della 1^ red. con l'aggiunta di brevi citazioni bibliche, come nella<br />
chiosa a Inf., XIV 19 (i dannati nel sabbione rovente), in cui inserisce: Isaia, 3.16 nel par. 2<br />
1^ red.<br />
[2] Nam blasfemi, cum Deum et sanctos<br />
blasfemant, facie et pectore se erigunt contra<br />
celum.<br />
Iob., 1.7 nel par. 3<br />
[3] Sodomite semper circuunt omnia loca, in<br />
quibus et ubi eorum concupiscentia expleatur, de<br />
quibus intelligitur illud quod scribitur in Psalterio:<br />
«Famem patientur ut canes, et circuibunt<br />
civitatem»<br />
Expositiones (Exp., 266267)<br />
Nam blasphemi, cum Deum et sanctos<br />
blasphemant, facie et pectore se erigunt contra<br />
celum; de quibus potest merito dici illud verbum<br />
propheticum: «Ambulant contra Deum extento<br />
collo».<br />
Sodomite autem semper circumeunt omnia loca<br />
in quibus et ubi eorum concupiscentia melius, imo<br />
nequitius, expleatur. Unde in figura talium ait<br />
Sathan, sicut scribitur in Iob, primo capitulo:<br />
«Circuivi terram et perambulavi eam». De istis<br />
etiam potest intelligi illud verbum quod scribitur in<br />
Psalterio: Famem patientur ut canes et circuibunt<br />
civitatem.<br />
In altri casi le aggiunte sono più consistenti. Si veda, per es., la chiosa a Inf. II 52114 (le tre donne<br />
benedette che hanno cura di Dante), in cui, oltre alle numerose citazioni bibliche (1Cor. 2,14 e<br />
Mat. 26,41 nel par. 4; Luc. 12.47 nel par. 11; e Ier. 50, 8; Ps. 83,8; Ex. 3, 18 nel par. 16) Guido<br />
inserisce due brevi digressioni: sulla virtù (definizione di virtù, e delle quattro virtù, prudentia,<br />
fortitudo, iustitia temperantia, sulla scorta di Isidoro, Quaestiones in Veterum Testamentum, I 17):<br />
1^ red.<br />
[5] spirituales vero esse non possumus nisi<br />
fueramus virtuosi.<br />
Expositiones (Exp., 4748)<br />
Sed quia sine virtutibus spirituales esse non<br />
possumus, ideo oportet nos virtutibus adornari.<br />
Est enim virtus teste Ysidoro, cultus divinitatis<br />
et eterne beatitudinis meritum. Cuius sunt<br />
quatuor partes principales, que designantur per<br />
quatuor Paradisi flumina: prudentia, fortitudo,<br />
iustitia, et temperantia. Quarum virtutum<br />
diffinitio, secundum Ysidorum, talis est: [...] sed<br />
omnes huius vite varietates considerata temperet<br />
diligentia.<br />
e sulle tre età del mondo (tempus ante legem: dalla creazione a Mosè; sub legem: da Mosè a<br />
Cristo; tempus gratie: da Cristo alla fine del mondo) nel par. 5:<br />
41
1^ red.<br />
Virtuosi esse non possumus sine ratione, quia<br />
homo carens ratione est velut animal brutum, unde<br />
Tullius primo libro De natura deorum inquit [...].<br />
Expositiones<br />
Virtuosi autem esse non possumus sine ratione,<br />
quia homo carens ratione est velut animal brutum.<br />
Unde Tullius, in primo libro De Natura Deorum;<br />
Beatus, inquit [...]. Et hunc ordinem possumus in<br />
mundi cursu respicere. Currit enim mundus ab<br />
initio sui usque ad finem per tria tempora: [...].<br />
Prima igitur lex ducit nos ad rationem, secunda ad<br />
virtutes, tertia vero ad spiritum.<br />
E ancora il racconto della conversione di Paolo sulla via di Damasco, relativamente alla grazia<br />
preveniente che opera nell'uomo (con allegazione di Act. 9,15) nel par. 9:<br />
1^ red.<br />
Expositiones<br />
[9] [...] indiget tribus gratiis, scilicet gratia<br />
Primo dico quod indiget gratia preveniente, sine<br />
preveniente, sine qua penitere non possumus; sed qua bene et recte non possumus penitere; sed quia<br />
quia nescimus unde veniat ista gratia, ideo prima nescimus unde veniat ista gratia, ideo prima<br />
domina, que signat istam gratiam, nomen non domina, que signat istam gratiam, non habet<br />
habet.<br />
nomen. Non enim scire possumus unde veniat<br />
quod homo, existens in actu vel voluntate<br />
peccandi, a divina gratia preveniatur, quia tunc<br />
gratia divina non venit ad hominem propter<br />
merita sua; et hoc apparet in beato Paulo apostolo,<br />
qui dum iret, summa autoritate Iudeorum<br />
munitus, ad persequendum [...].<br />
e alla grazia illuminante nel par. 10 (con cit. di Galat. 1,12):<br />
[10] secundo indigemus gratia illuminante sive<br />
subsequente, sine qua nescimus quid agere<br />
debeamus; et ista gratia signatur per istam<br />
dominam secundam, que vocatur Lucia, que suo<br />
nomine monstrat gratiam illuminantem sive<br />
proficientem.<br />
Secundo indiget gratia illuminante, sine qua<br />
nescimus quid agere debeamus; et ista secunda<br />
gratia signatur per secundam dominam, que<br />
vocatur Lucia, que ipso nomine demonstrat gratiam<br />
illuminantem sive proficientem.<br />
Et ista gratia etiam in Apostolo apparuit, qui<br />
postquam fuit a Deo in terram postratus et lumine<br />
oculorum privatus [...].<br />
Infine il par. 17 viene ampliato nelle Expositiones con la consistente aggiunta relativa<br />
all'interpretazione figurale delle tre celebrazioni ebraiche (le tre grazie), intese come triplicis<br />
transitus spiritualis:<br />
1^ red.<br />
[17] Que quidem tertia (tres) figuraliter<br />
continetur sub triplici phase seu pascate, quod<br />
celebrarunt filii Israel ab exitu de Egypto usque ad<br />
introitum Terre Promissionis.<br />
[18] Primum namque phase celebraverunt in<br />
finibus Egypti circa Ramasse, ut habetur Exodi 12.<br />
Expositiones<br />
Hec etiam tres gratie figuraliter continentur sub<br />
triplici phase idest pascate, quod celebraverunt filii<br />
Israel ab exitu de Egypto usque ad introitum terre<br />
promissionis. Nam illud festum quod ebrei vocant<br />
phase, nos christiani vocamus pasca. Mandaverat<br />
enim Dominus Moysi, ut habetur in libro Numeri,<br />
quod omni anno filii Israel celebrarent phase in<br />
memoriam quod egressi erant de Egipto, [...] usque<br />
ad terre promissionis introitum, ut dictum est.<br />
Primum nanque phase celebraverunt in finibus<br />
Egypti, circa Ramasse, ut habetur Exodi, XII<br />
capitulo.<br />
Numerose sono inoltre le nuove citazioni di fonti classiche aggiunte nelle Expositiones (vd. cap.<br />
7). In molti casi si tratta di opere già messe a frutto nella 1^ red., ma più ampiamente citate nella<br />
definitiva (Metamorfosi, Eneide, Tebaide, Farsalia, Seneca tragico, in primo luogo). Le aggiunte<br />
più significative riguardano in questo caso le opere ovidiane: Metamorfosi, Fasti, Eroides.<br />
42
Met., VI 142145: Inf. XVII 18 (Aragne);<br />
Met., III 324331 e 332340: Inf. XX 40 (Tiresia);<br />
Met., XII 2526; 2831; 3234; 3738 (con cit. di Seneca, Troades 248): Inf. XX 106 (Euripilo e Calcante);<br />
Met., XIV 253259 e 291308: Inf., XXVI (Circe); e, nella parte finale della chiosa, relativamente alla dimora<br />
di Circe, è aggiunto il riferimento all'Eneide, con cit. di Aen., VII 10 e Fast., IV 6470;<br />
Fasti, 2, 227: Inf. XVII 13 (ecco la fiera);<br />
Heroides, VI 135136; 140; 5760 e110111: Inf. XVIII 86 (Giasone).<br />
Una più attenta lettura della fonte ovidiana fornisce anche l'occasione per revisionare il testo<br />
della prima redazione, come nella prima parte della chiosa a Inf., XII 67 (Nesso), in cui il recupero<br />
di Met., IX, ora ampiamente citate, permette di correggere l'errore relativo al fiume Eveno:<br />
1^ red.<br />
[2] Dum Hercules cum Deianira coniuge sua<br />
pervenisset ad fluvium Acheloum et transire<br />
nequiret, Nessus centaurus in ripa existens inquit<br />
ad Herculem: «Ego sciens vada istius fluminis<br />
transportabo Deianiram, tu vero tuis viribus utere<br />
in natando».<br />
Expositiones (Exp., 226227)<br />
Dum Hercules gygas cum Deianira coniuge sua,<br />
postquam domuit fluvium Acheloum, pervenisset<br />
ad alterum fluvium qui dicitur Ebenus, de quo<br />
Ovidius, viiii Methamorphoseos: [segue cit. Met., ix<br />
104]. Et propter aquarum abundantiam transire<br />
nequiret, Nessus existens in ripa fluminis ait ad<br />
Herculem: ego scio vada istius aque, et ideo tuam<br />
coniugem potuero transvadare, tu autem tuis<br />
viribus utere in natando. Unde Ovidius in nono<br />
[segue cit. Met., ix 108110].<br />
Nelle Expositiones Guido da Pisa utilizza inoltre nuove fonti, citate solo occasionalmente e di<br />
seconda mano nella 1^ red.<br />
Tra le fonti classiche si segnalano in particolare i Fatti memorabili di Valerio Massimo, con cui<br />
Guido da Pisa integra molte chiose relative a personaggi storici (vd. cap. 7.1, Valerio Massimo).<br />
L'aggiunta di Valerio Massimo determina in Inf. III 64 una rielaborazione del testo: Guido da Pisa<br />
precisa nelle Expositiones il generico rinvio presente nella 1^ red. («in Storiis Romanorum»),<br />
menzionando numero e titolo del capitolo dei Fatti memorabili, ed integra la citazione di s.<br />
Girolamo, presente nella prima chiosa, con il testo di Valerio Massimo (in corsivo si evidenziano<br />
le rielaborazioni)<br />
1^ red.<br />
Narrat beatus Ieronimus Contra Helvidium,<br />
narrat et Valerius in Storiis Romanorum quod<br />
quidam ignotus Dyane templum de nocte incendit;<br />
et nullo prodente prorupuit in medium clamans se<br />
incendium subiecisse. Sciscitantibus vero Ephesi<br />
principibus quam ob causam facere<br />
voluisset, respondit: «ut quia bene non poteram<br />
male omnibus innotescerem» 62 .<br />
Expositiones, (Exp. 60)<br />
Narrat beatus Ieronimus Contra Helvidium,<br />
narrat et Maximus Valerius libro octavo, capitulo De<br />
cupiditate glorie, quod quidam ignotus accensus<br />
glorie cupiditate sacrilega Ephesiae templum Diane<br />
succendit; et nullo prodente prorupuit in medium<br />
clamans se incendium subiecisse. Sciscitantibus<br />
vero Ephesi principibus quam ob causam tam<br />
sacrilegum opus facere voluisset, respondit ut opere<br />
pulcherrimo consumpto nomen eius per totum<br />
terrarum orbem diffunderetur. Tunc decreto<br />
principes mandaverunt ut nomen tam teterrimi<br />
hominis, licet facti memoria remaneret, perpetuo<br />
damnaretur 63 .<br />
In molti altri casi le citazioni dei Fatti memorabili vengono invece semplicemente aggiunte al<br />
testo della prima redazione, come in Inf., IV 106 (nobile castello), in cui la cit. di Fact. et dict. mem.,<br />
62 Adversus Helvidium, 16 (P.L. vol. XXIII, col. 210): «[...] Cum vulgo esset ignotus, et nihil boni posset facinoris<br />
excogitare quo nobilis fieret Dianae incendisse templum; et nullo prodente sacrilegium, fertur ipse in medium<br />
processisse, clamitans sese incendium subiecisse; sciscitantibus Ephesi principibus quam ob causam hoc facere<br />
voluisse respondisse: ut quia bene non poteram, male omnibus innotescerem».<br />
63 Fact. et dict. mem., VIII 15, ext. 5: «Inventus est enim qui Dianae Ephesiae templum incendere vellet ut opere<br />
pulcherrimo consumpto nomen eius per totum terrarum orbem dissiceretur [...]. Ac bene consuluerant Ephesii<br />
decreto memoriam taeterrimi hominis abolendo; nisi Theopompi magnae facundiae ingenium historiis eum suis<br />
conprehendisset».<br />
43
VIII 7.6 è aggiunta alla cit. di Girolamo 64 :<br />
1^ red. (volgarizzamento)<br />
Onde beato Geronimo nella pístola dice a<br />
Paolino che Crato, filosafo tebano, uomo per adietro<br />
molto richissimo, con ciò sia cosa ched egli andava<br />
ad Atene a leggere in filosofia, un grande pondo<br />
d'oro gittò in mare: e’ no riputava di potere<br />
insiememente possedere le virtú e le richezze.<br />
Expositiones (Exp., 7374)<br />
Unde beatus Ieronimus in epistola ad Paulinum<br />
refert quod Crates , philosophus thebanus, homo<br />
quondam ditissimus, cum ad phylosofandum<br />
Athenas pergeret, magnum auri pondus in mari<br />
proiecit; nec putavit se posse et virtutes simul et<br />
divitias possidere. Refert Valerius, libro viii,<br />
capitulo de studio et industria, quod cum<br />
Anaxagoras rediret a studio et suas possessiones<br />
desertas vidisset, ait: Non essem ego [cit. Fact. et<br />
dict. mem., viii 7.6].<br />
Ampie e numerose sono inoltre le digressioni aggiunte nelle Expositiones. Si tratta in molti casi di<br />
lunghi brani, relativi ad aspetti storicomitologici, naturalistici o più specificamente morali (sui<br />
peccati), estratti da diverse fonti, e in taluni casi inclusivi di numerose citazioni classiche e<br />
patristiche.<br />
Per quanto riguarda le digressioni storicomitologiche, la fonte più utilizzata è l'Historia<br />
scholastica di Pietro Comestore, opera che Guido da Pisa dimostra invece di conoscere poco<br />
all'altezza della prima redazione del commento. 65<br />
Il materiale aggiunto è cospicuo. Guido da Pisa cita la fonte rinviando a magister istoriarum, o in<br />
taluni casi a Iosephus (cioè Giuseppe Flavio) che è in realtà fonte citata dal Comestore.<br />
Exp., p. 7576 (ampio brano relativo a Cesare): Lib. II Machabeorum, 16;<br />
Exp., p. 183 (sull'uccisione di Medusa): Lib. Iudicum, 6;<br />
Exp., p. 184 (Cerbero divorò Piritoo): Lib. Iudicum, 6;<br />
Exp., p. 221 (sul minotauro): Liber Iudicum, 10;<br />
Exp., p. 350 (sull'origine del giubileo): Lib. Genesis, 47 (la fonte non è citata);<br />
Exp., p. 423 (rinvio a proposito dei tre tipi di rana): Lib. Exodi, 16;<br />
Exp., p. 425 (Mosè nella digressione sui centurioni): Lib. Exodi, 37;<br />
Exp., p. 459 (sul magnus annus): Lib. Genesis, 36;<br />
Exp., p. 468 (la storia di Mosè): Lib. Exodi, 6;<br />
Exp., p. 519 (su Elia): IV Regum, 2;<br />
Exp., p. 622 (storia di Giuseppe): Lib. Genesis, 88 (la fonte non è citata);<br />
Exp., pp. 638639 (la storia di Nebroth): Lib Genesis, 3738;<br />
Exp., pp. 655656 (digressione sui giganti): Lib. Genesis, 31 (in cui sono incluse le citazioni da Giuseppe<br />
Flavio e Metodio) e Lib. Numerorum, 17;<br />
Exp., pp. 682683 (storia di Abele e Caino): Lib. Genesis, 2527 (il rinvio è a Iosephus).<br />
Per quanto riguarda le digressioni naturalistiche la fonte principale è, come ha rilevato Anna<br />
Maria Caglio nel suo fondamentale studio sulle fonti enciclopediche di Guido da Pisa a cui<br />
queste pagine molto devono, il De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico. 66 Anche in questo<br />
caso il materiale aggiunto è rilevante.<br />
sul lupo: Exp., p. 29 De propr. rerum, XVIII 69 (in cui ci sono i richiami a Isidoro, Aristotele e Omero);<br />
sul levriere: Exp., p. 33 De propr. rerum, XVIII 24;<br />
sullo sparviero e la colomba: Exp., 428 De propr. rerum, XII 2;<br />
sulla fenice: Exp., p. 475 De propr. rerum, XII 14 (con rinvii a s. Ambrogio, Alano da Lilla, Isidoro);<br />
sulla gru: Exp., p. 106 De propr. rerum, XII 15 (con rinvii a Ambrosio, Isidoro e Aristotele);<br />
sul delfino: Exp., p. 422 De propr. rerum, XIII 26 (con rinvio a Plinio);<br />
sul falco: Exp., pp. 427428 De propr. rerum, XII 20 (con riferimento a s. Gregorio);<br />
sulla lumaca: Exp., p. 506 De propr. rerum, XVIII 68 (con cit. di Isidoro);<br />
sull'elefante: Exp., pp. 657658 De propr. rerum, XVIII 4143 (con riferimenti a Plinio, Isidoro, Aristotele,<br />
Solino);<br />
sulla balena: Exp., pp. 658659 De propr. rerum, XIII 26;<br />
64 Per tutti gli altri casi cfr. cap. 7.1.<br />
65 L'opera è invece ampiamente utilizzata da Guido da Pisa nella Fiorita, per cui cfr. cap. 8.2.<br />
66 Cfr. A. M. CAGLIO, Materiali enciclopedici nelle «Expositiones» di Guido da Pisa, in «Italia Medioevale e<br />
Umanistica», 29, 1981, pp. 213256, alle pp. 221224.<br />
44
sulla cicogna: Exp., pp. 674675 De propr. rerum, XII 8 (con citazioni di Isidoro e Ambrogio);<br />
la lunga digressione sugli angeli malvagi: Exp., pp. 717720 De propr. rerum, II 1920 (con le numerose<br />
cit. di s. Gregorio, Giovanni Damasceno, Cassiodoro, Platone, Beda, Isidoro, Agostino, Ambrogio);<br />
sulla paralisi: Exp., p. 383 De propr. rerum, VII 13;<br />
sulla brina: Exp., 460 De propr. rerum, XI 9;<br />
sull'elitropia: Exp., 469 De propr. rerum, XVI 41;<br />
sull'incenso: Exp., p. 476 De propr. rerum, XVII 173;<br />
sul nardo: Exp., p. 476 De propr. rerum, XVII 110;<br />
sull'ombelico: Exp., p. 498 De propr. rerum, V 47;<br />
sulle età dell'uomo: Exp., p. 567 De propr. rerum, VI 1;<br />
sull'idropisia: Exp., pp. 619620 De propr. rerum, VII 51;<br />
sugli abitanti della Frisia: Exp., pp. 663664 De propr. rerum, XV 61;<br />
sul vento: Exp., p. 702 De propr. rerum, XI 2.<br />
E attraverso il testo dell'Anglico, Guido da Pisa recupera anche numerose citazioni:<br />
Beda: Exp., p. 460, p. 702 e p. 719 (mentre la cit. a p. 564 deriva da Historia ecclesiastica, III 19);<br />
Plinio: Exp., p. 422 e p. 657 (mentre la cit. a p. 473 deriva da Isidoro: Etym., XII 4, 43);<br />
alcune citazioni di s. Ambrogio;<br />
alcuni dei brani di Giovanni Damasceno, noto nella traduzione di Burgundione Pisano: Exp., pp. 717<br />
719, per es. (e altre cit. di Damasceno sono aggiunte in Exp., pp. 154, 158, 240, 369);<br />
la cit. di Alano da Lilla: Exp., p. 475.<br />
Altro materiale aggiunto nelle Expositiones deriva dallo Speculum historiale di Vincent de<br />
Beauvais: 67<br />
alcune citazioni di Cicerone (per cui vd. cap. 6.1);<br />
le notizie relative a Democrito, con le cit. di Tertulliano e Isidoro: Exp., p. 86 Spec. hist., III 32;<br />
a Diogene, con cit. di Seneca, Valerio Massimo, s. Gerolamo, Fulgenzio: Exp., pp. 8687 – Spec. Hist., III<br />
6869;<br />
a Zenone, con citazioni da Lattanzio, s. Agostino, Seneca: Exp., pp. 8889 – Spec. hist., III 6869;<br />
a Zoroastro, con cit. da Solino e s. Agostino: Exp., p. 379 – Spec. hist., I 101;<br />
dallo Speculum historiale Guido da Pisa ricava assai probabilmente anche le cit. di Orosio, Giustino e<br />
Valerio Massimo su Semiramide: Exp., pp. 106107 Spec. hist., I 103;<br />
le citazioni di autori rari come Apuleio: il brano di Apuleio su Platone (De Platone et eius dogmate, I 1):<br />
Exp., 85Spec. hist., III 60; e Giulio Celso, a cui è attribuita la cit. Terror hominibus consiliu... (Bellum<br />
Alexandrinum, 18.2): Exp., p. 181 (a proposito di Medusa) – Spec. hist., VI 5;<br />
le sentenze di Socrate, risalenti all'antologia di Cecilio Balbo (a meno che, come sottolinea Caglio,<br />
Guido da Pisa non conoscesse direttamente l'antologia di Cecilio Balbo): Exp., pp. 8485 Spec. hist., III 58;<br />
l'epitafio per Virgilio (Exp., p. 393 Spec. hist., VI 60).<br />
Nelle Expositiones Guido da Pisa aggiunge inoltre numerose, e in taluni casi estese, digressioni<br />
dottrinarie, relative ai peccati, infarcite di un gran numero di citazioni bibliche, patristiche e<br />
classiche (Agostino, Boezio, Seneca etc.).<br />
Definizione di peccato e trattazione dei sette peccati capitali (i tre spirituali e i quattro corporali): Exp.,<br />
pp. 101104;<br />
la lussuria: Exp., pp. 104105;<br />
il peccato della gola (definizione, quante specie, in quanti modi si pecca, come mangiare senza<br />
incorrere nel peccato): Exp., pp. 124128;<br />
avarizia e prodigalità: Exp., pp. 138143;<br />
i peccati capitali del corpo: l'accidia (Exp., pp. 154158); l'ira (Exp., pp. 158161); l'invidia (Exp., pp.<br />
161164); la superbia (Exp., pp. 164169); l'eresia (Exp., pp. 194196); la rapina e l'omicidio (Exp., pp. 235<br />
239);<br />
i 7 modi in cui l'uomo si uccide moraliter: Exp., pp. 253254;<br />
la blasfemia: Exp., pp. 280282;<br />
la sodomia: Exp., pp. 300302;<br />
l'usura: Exp., pp. 315323;<br />
l'adulazione: Exp., pp. 346348;<br />
la simonia: Exp., pp. 357358 (con la digressione sulla dote di Costantino: Exp., pp. 368369);<br />
67 Cfr. CAGLIO, Materiali enciclopedici, cit., pp. 217220; e sull'utilizzo da parte di Guido da Pisa di materiale<br />
enciclopedico, presente nell'opera di Vincent de Beauvais cfr. anche P. RIGO, Il Dante di Guido da Pisa, in «Lettere<br />
italiane», 29, 1977, pp. 196207, a p. 203 (a proposito del ritratto di Empedocle, Exp., p. 88 Spec. Hist., III 44).<br />
45
il peccato dei maghi, origine dell'arte magica e 5 specie di arte magica: Exp., pp. 378383;<br />
sulla baratteria: Exp., p. 406;<br />
sui generi di venerazione: Exp., pp. 408409;<br />
sull'eternità della pena: Exp., pp. 441443;<br />
sui generi di furto: Exp., p. 479;<br />
sui modi in cui si compie il furto: per abito, impulso, caso: Exp., p. 492;<br />
sul falso giuramento: Exp., p. 625;<br />
sui generi del tradimento: Exp., pp. 676680;<br />
sulla distinzione dei 7 peccati: Exp., p. 641.<br />
Questi estesi excursus dottrinari hanno in passato condizionato in modo negativo la valutazione<br />
dell'esegesi guidiana. Francesco Mazzoni li giudicò infatti indicativi della particolare mentalità<br />
esegetica di Guido da Pisa, caratterizzata da «un moralismo puramente teorico, avulso dalle<br />
occasioni del testo», lontanissimo dall'orizzonte culturale dantesco e dei primi commentatori di<br />
Dante. 68<br />
Il recupero della prima redazione del commento, in cui tali digressioni sono del tutto assenti,<br />
permette ora di valutare diversamente queste sezioni del commento, precisando che non si tratta<br />
in realtà di parti integranti, e dunque caratterizzanti, dell'esegesi guidiana, bensì di capitoli<br />
aggiuntivi che hanno lo scopo di conferire al commento un più ampio respiro enciclopedico.<br />
Varie sono le fonti utilizzate. Guido da Pisa si è certo avvalso di qualche summa vitiorum, libri<br />
che trattavano dei peccati e includevano citazioni bibliche e patristiche.<br />
Come ha sottolineato ancora Caglio, a Guido è con tutta probabilità nota la Summa di Guglielmo<br />
Peraldo, tra i più noti manuali per la predicazione, e miniera di auctoritates. 69<br />
Alla Summa di Peraldo si può far risalire gran parte del materiale relativo alla trattazione dei peccati<br />
della gola, accidia, invidia.<br />
Sulla gola: Exp., pp. 124128 Sum. vit., 3536 (con citazioni incluse: le due cit. attribuite a s. Gerolamo<br />
e la cit. attribuita a Seneca: Exp., p. 125 Sum., vit., 30, 33);<br />
a Peraldo risalgono anche le cit. di Seneca e Agostino allegate nella chiosa su Cerbero: Exp., p. 121<br />
122Sum. vit., 30, 34;<br />
sull'accidia: Exp., pp. 155157Sum. vit., 243245 (ricorrono nei due testi le medesime auctoritates, in<br />
particolare Ovidio Epist. ex Ponto, I, 5, 6, che Guido attribuisce erroneamente a Orazio, mentre Peraldo a un<br />
non spcificato 'poeta');<br />
sull'invidia: Exp., pp. 163164 Sum. vit., 495496 (anche qui ricorrono alcune cit. comuni: Seneca:<br />
Exp. p. 163 Sum. vit., 496; s. Gregorio: Sum., vit., 495; Ovidio: Sum. vit., 494);<br />
affinità si riscontrano inoltre in altre parti delle Expositiones che trattano di temi morali, sulla rapina:<br />
Exp., p. 236 Sum. vit., 140; sui bestemmiatori: Exp., pp. 281282 Sum. vit., 538; sul peccato contro natura:<br />
Exp., p. 300 Sum. vit., 4748.<br />
Ampio è inoltre l'utilizzo di s. Tommaso (nella 1^ red. utilizzato soprattutto come fonte delle<br />
citazioni di Aristotele, vd. cap. 7.2): della Summa theologica e Contra gentiles.<br />
Summa theologica:<br />
sull'accidia e prodigalità: Exp. pp. 139140 Sum. Theol., II, ii qu.119, a. 1;<br />
sul raffronto tra prodigalità e avarizia: Exp. pp. 142143 Sum. Theol., II, ii qu 119, a. 3;<br />
sugli iracondi: Exp., p. 159 Sum. Theol., II, ii qu. 158, a. 5;<br />
sull'invidia: Exp., pp. 161162 Sum. Theol., II ii, qu. 36, a. 1 e Exp., pp. 162163 Sum., Theol., II, ii, qu.<br />
36, a. 2 (con la cit. di s. Girolamo);<br />
sull'usura: Exp., pp. 315323 Sum. Theol., II, ii qu 78, a. 14;<br />
sul peccato ostinationis (Exp., 705Sum. Theol., ? qu.14, a. 2).<br />
Summa contra gentiles:<br />
sul fato: Exp., pp. 410411 Sum. Contra Gentiles, III 93;<br />
sulle influenze celesti: Exp., p. 661 Sum. Contra Gentiles, III 92.<br />
Significativa è inoltre l'aggiunta nelle Expositiones di digressioni relative a eventi e personaggi<br />
storici (vd. cap. 6). Anche in questo caso le fonti di Guido sono diverse.<br />
Cospicuo è il materiale storico derivato da Valerio Massimo, con cui il commentatore amplia le<br />
68 MAZZONI, Guido da Pisa interprete di Dante, cit., p. 80.<br />
69 Cfr. CAGLIO, Materiali enciclopedici, cit., pp. 229235.<br />
46
chiose della prima redazione relative a diversi personaggi (vd. cap. 7.1, Valerio Massimo).<br />
Dipendenti dalla Legenda aurea di Iacopo da Varazze (mai esplicitamente menzionata dal<br />
commentatore) sono i due ampi brani relativi alla storia della conversione di Costantino ad<br />
opera di papa Silvestro: Exp., pp. 560561 Legenda aurea, I pp. 110111 (De sancto Silvestro) e alla<br />
storia di Maometto: Exp., pp. 578580 Legenda aurea, II 12611266 (De sancto Pelagio papa).<br />
Livio (Ab urbe cond., XXI) è invece la fonte dell'ampia giunta relativa alla seconda guerra punica<br />
nella chiosa a Inf., XXVIII 7 (Exp., pp. 574575), sulle guerre di Puglia (vd. cap. 6.7.15); mentre<br />
dipendente da una cronaca pisana è certo la lunga digressione relativa alla battaglia di<br />
Tagliacozzo, nella medesima chiosa (Exp., pp. 576577), in cui Guido riferisce i fatti relativi a<br />
Corradino in un ottica filoimperiale (vd. cap. 6.7.15).<br />
3.2. LA REVISIONE STILISTICA<br />
Guido da Pisa sottopone inoltre il commento ad una diffusa e capillare revisione formale. Gli<br />
interventi sono per lo più minimi, finalizzati ad un innalzamento stilistico della scarna prosa<br />
della prima redazione.<br />
È evidente che Guido da Pisa vuole dare al commento, arricchito sul piano del contenuto,<br />
attraverso un più ampio utilizzo di fonti classiche, uno stile adeguato.<br />
La chiosa a Inf., XXIV 1 fornisce un chiaro esempio della rielaborazione. Il testo della prima<br />
redazione viene riscritto nelle Expositiones senza alcuna aggiunta sostanziale; è invece<br />
sottoposto ad una minima, ma capillare, revisione a livello lessicale e sintattico, che, pur<br />
mantenendo il più possibile del dettato originario, ne determina un evidente innalzamento<br />
stilistico.<br />
Si noti in particolare l'inserzione della traduzione del verso dantesco (In quella parte del<br />
giovanetto anno); l'arricchimento del lessico con l'aggiunta di sinonimi (bruma sive pruina,<br />
egenus et pauper) e la sostitituzione di qualche parola con la forma latina meno compromessa<br />
col volgare (dirigat>eiciat; pruinam copertam>albescere, exit domo >egreditur); la rielaborazione<br />
sintattica, volta a conferire alla prosa un andamento più classico (si noti in particolare la<br />
sostituzione della coordinata et planitiem contemplat con il gerundivo ad contemplandam).<br />
1^ red.<br />
Expositiones (Exp. p. 455)<br />
Quando scilicet pruina super terram sue sororis<br />
idest nivis ymaginem rapresentat,<br />
rusticus pauper cui necessaria deficiunt<br />
tempestive consurgit, ut ad pascendum dirigat oves<br />
suas.<br />
Et videns totam terram pruina copertam plenus<br />
melancolia et dolore ingreditur domum suam.<br />
Sed modico tempore elapso iterum exit domo et<br />
planitiem contemplat.<br />
In isto itaque tempore iuvenculi anni bruma sive<br />
pruina sue sororis scilicet nivis super terram<br />
ymaginem rapresentat.<br />
Accidit autem isto tempore quod rusticus<br />
egenus et pauper cui necessaria deficiunt ad<br />
vivendum tempestive consurgit ut ad pascendum<br />
eiciat oves suas.<br />
Sed videns albescere totam terram melancolicus<br />
intrat domum.<br />
Modico vero tempore elapso iterum ad<br />
contemplandam terram egreditur.<br />
A Inf., XXI 37 il commentatore ricerca la variante meno vicina al volgare: sostituisce ad<br />
designandum (1^ red) con ad innuendum (2^ red.) e l'espressione qui contra rem publicam<br />
baractariam exercere conantur (1^ red.) con qui contra rem publicam malum operari conantur<br />
(2^ red.).<br />
E lo stesso processo rielaborativo osservato sopra si riscontra anche nella chiosa a Inf., XIII 145:<br />
arricchimento del lessico con l'inserzione di sinonimi, brevi integrazioni (la precisazione che il<br />
Ponte Vecchio è nel centro di Firenze), rielaborazione della sintassi:<br />
1^ red.<br />
[4] Et nisi esset quod in capite Pontis Veteris<br />
47<br />
Expositiones (Exp., 256)<br />
In capite nanque Pontis Veteris, qui est in medio
adhuc est aliquod fragmentum unius sue statue,<br />
cui aliqualem adhuc exibent reverentiam, videlicet<br />
flores et frondes ibi ponendo arborum, ipse Mars<br />
sua arte civitatem destrueret.<br />
civitatis Florentie, adhuc est aliquod fragmentum<br />
sive vestigium unius statue sive ymaginis ipsius<br />
Martis, cui adhuc aliqualis reverentia exhibetur;<br />
quia ponunt ibi in exitu mensis Martii florum serta<br />
cum ramis, propter quod ipse Mars non ita forsan<br />
contra eos aspere commovetur; aliter autem ipsam<br />
funditus destrueret civitatem.<br />
In molti luoghi il testo della prima redazione viene ampliato con brevi integrazioni, come, per es.,<br />
in Inf., XII 12:<br />
1^ red.<br />
[1] Dum Pasiphe uxor Minois regis Cretensis<br />
amore unius tauri pulcerrimi capta esset, Dedalum<br />
rogavit, ut viam inveniret et modum quomodo<br />
posset cum tauro concubere.<br />
Dedalus enim vaccam ligneam intus vacuam<br />
fecit, quam corio bovis cohoperuit, et ibi regina<br />
abscondit.<br />
o in Inf., XII 120:<br />
1^ red.<br />
Mortuo autem Henrico corpus eius fuit in Anglia<br />
transportatus; et in dicta capella sepultum.<br />
Expositiones (Exp., 221)<br />
Dum Pasiphe, uxor Minois regis Cretensis,<br />
pulcritudine unius tauri, ut poete dicunt,<br />
plurimum capta esset, rogavit Dedalum, qui erat<br />
valde ingeniosus, ut viam inveniret et modum<br />
quomodo ipsa cum illo tauro, quem tantum<br />
amabat, concumbere posset.<br />
Dedalus autem, vir summi ingenii, vaccam<br />
ligneam vacuam intus fecit, quam corio unius<br />
pulcerrime vacce, quam ille taurus ardenter<br />
amabat, cooperuit, et ibi intus reginam Pasiphem<br />
abscondit.<br />
Expositiones (Exp., 234)<br />
Mortuo vero Henrico corpus eius rex et barones<br />
Anglie in Angliam transportari fecerunt; et in dicta<br />
capella honorifice sepeliri.<br />
In alcuni casi il commentatore ricerca un'espressione stilisticamente più marcata, come ad<br />
apertura della chiosa a Inf., XIII 143, in cui a «Quia Florentini non bene sicut debeant secundum<br />
patronum venerantur» sostituisce «Quia Florentini claudicant in duas partes, secundum Elye<br />
sententiam, quia et beatum Iohannem in patronum assumunt et eum ut debent fideliter non<br />
honorant et Martem totaliter non expellunt», con allusione a 3 Rg, XVIII 2 («Accedens autem Helias<br />
ad omnem populum ait: “Usquequo claudicatis in duas partes? Si dominus est Deus sequimini<br />
eum, si autem Baal sequimini illum”»):<br />
1^ red.<br />
Quia Florentini non bene sicut debeant<br />
secundum patronum venerantur, ideo iusto Dei<br />
iudicio in manu primi patroni adhuc esse videntur.<br />
Expositiones (Exp., 256257)<br />
Quia Florentini claudicant in duas partes,<br />
secundum Elye sententiam, quia et beatum<br />
Iohannem in patronum assumunt et eum ut<br />
debent fideliter non honorant et Martem totaliter<br />
non expellunt, ideo iusto Dei iudicio in manu primi<br />
patroni adhuc esse videntur.<br />
o in Inf., XIII 99, in cui sostituisce il generico dicit con taliter dat responsum dicens, e oritur<br />
tamquam prunus con una puntuale traduzione del verso dantesco: quivi germoglia come gran di<br />
spelta > germinat sicut semen spelte.<br />
1^ red<br />
Ad primam questionem dicit quod cum ferox<br />
anima a suo corpore unde se ipsam expulit recedit,<br />
Minos iudex inferni mictit eam ad vii circulum, in<br />
quo vii circulo est iste secundus girus; et ibi oritur<br />
tamquam prunus.<br />
48<br />
Expositiones (Exp., 251)<br />
Ad primam questionem taliter dat responsum<br />
dicens videlicet quod cum ferox anima recedit a<br />
corpore unde expulit se metipsam, Minos iudex et<br />
arbiter inferorum mittit eam ad septimum<br />
circulum, in quo vii circulo est iste secundus giro; et<br />
ibi germinat sicut semen spelte protinus
seminatum.<br />
In altri casi la rielaborazione ha lo scopo di conferire al testo una maggiore concisione e<br />
chiarezza, come a Inf., XV 4:<br />
1^ red.<br />
Expositiones (Exp., 288)<br />
Illi aggeres sunt ita facti [...] sicut sunt illi quos<br />
faciunt Paduani tempore estivo.<br />
Cum itaque Alpes Alemanie sint per totam<br />
hyemem nivibus cohoperte, tempore estivo quando<br />
sol dictas Alpes optime calefacit, tunc nives<br />
resolviuntur, et aque descendentes de Alpibus<br />
Alamanie intrant fluvium qui transit per<br />
comitatum Padue qui dicitur Brenta. Et nisi essent<br />
primo aggeres preparati, redundatio aquarum<br />
propter nives resolutas castra villas et omnia bona<br />
alia devastaret.<br />
Ita erant facti illi aggeres sicut sunt illi quos<br />
faciunt Paduani iuxta fluvium Brente qui descendit<br />
de Alpibus Carinthie.<br />
Cum enim Alpes Alamanie sint per totam<br />
hyemem nivibus cohoperte, cum venit extivum<br />
tempus quando sol dictas nives resolvit in aquas,<br />
tunc dictus fluvius Brente redundat intantum<br />
quod nisi essent aggeres preparati, omnes villas et<br />
castra Padue dissiparet.<br />
La rielaborazione è evidentemente più pesante laddove Guido da Pisa corregge il contenuto della<br />
chiosa. Ma occorre osservare come anche in questo caso il commentatore riutilizza i medesimi<br />
XII materiali verbali, come è evidente nella chiosa a Inf., 4:<br />
1^ red.<br />
Expositiones (Exp., 220221)<br />
Ladice est quedam civitas in Lombardia que<br />
Exemplificat hic autor et dicit quod illa ruina<br />
primo fuit in monte sed nunc est in planitie. Nam per quam descendit est similis ille ruine que est in<br />
sive terremotu sive defectu loci ubi fundata erat una montibus citra Tridentum. Que quidem ruina Atticis<br />
nocte salvis hedifitiis et habitatoribus descendit in fluvium percussit aut propter terremotum aut<br />
planum, et adhuc apparet illa fractura sive ruina propter debilem fundamentum. Istoria talis est.<br />
montis unde se movit. Exemplificat igitur auctor et Inter Tridentum enim et Trivisium est quidam mons<br />
dicit quod, dum in vii circulum descenderet, quod qui vocatur Barchus, et iuxta istum montem ex<br />
invenit talem ruinam qualis est illa unde Ladice de latere Trivisii transit quidam fluvius qui appellatur<br />
monte descendit ad planum. Et in capite istius Attax. Iste itaque mons in quadam sui parte aut<br />
ruine invenit Minotaurum.<br />
propter terremotum aut propter debile<br />
fundamentum cum magna valde ruina descendit in<br />
planum. Et sic ad yma ruendo ab una ripa fluvium<br />
Attacis percussit. Fluvius vero taliter a monte<br />
percussus fere per miliare recessit tanta enim fuit<br />
materia quam secum illa ruina contraxit quando sic<br />
de monte ruendo descendit in planum. Et in capite<br />
istius ruine invenit Minotaurum.<br />
3.3. LA PERSONALIZZAZIONE DEL COMMENTO PER LUCANO SPINOLA<br />
Nelle Expositiones Guido da Pisa personalizza il commento inserendo frequenti allocuzioni al<br />
dedicatario dell'opera (Lucano Spinola), che sostituiscono in taluni casi quelle rivolte, nella 1^<br />
red., al generico lettore.<br />
Prologo, 32: «Item nota quod rithimi primi generis [...]». (1^ red.) «Adhuc nota, Lucane de Spinolis, cui<br />
ista expositionem ascribo, quod rithimi primi generis [...]» (Exp., 4);<br />
Prologo, 46: «Ad cuius maiorem et clariorem evidentiam, est sciendum quod quatuor sunt genera<br />
poetarum [...]» (1^ red.); «Ad cuius maiorem et clariorem evidentiam te volo scire, Lucane, quod quatuor<br />
sunt genera poetarum [...]» (Exp., 5);<br />
Inf., II 94: «Habere dicuntur in celo. Ubi nota quod [...]» (1^ red.) «Habere dicuntur in celo. Ubi nota,<br />
tu devote Lucane, qui informari virtutibus concupiscis et gratiis protegi celestibus optas [...]» (Exp., 48);<br />
«Prima gratia facit hominem exire de vitiis [...]». (1^ red.) «Adhuc nota, Lucane, quod prima gratia facit<br />
hominem exire de vitiis [...]». (Exp., 49);<br />
49
Inf., IV 134 (Socrate): «Et quia iste philosophus inter omnes antiquos philosophos sapientior<br />
habebatur, ideo quosdam flores dictorum suorum tibi, Lucane, disposui describendos, quos quidem utiles<br />
in vivendo reperies, si eos in memoria retinebis et opere adimplebis» (Exp., p. 84).<br />
Inf., V, prima comparatio: «Istam similitudinem sic expone tu Lucane, qui multotiens parambulas<br />
semitas maris» (Exp., p. 115);<br />
Inf., XII 107 (Alessandro): «Sed ut non careas tu, Lucane, dulci latino ipsius Valerii, accipe textum eius<br />
[...]» (Exp., p. 230);<br />
Inf., XIII 1012: «De istis insulis atque volucribus tertio libro Eneidorum facit Virgilium mentionem,<br />
sicut in Declarationem istius prime cantice, quam rithmice, o Lucane, tuo nomine dedicavit, breviter<br />
preostendi» (Exp., p. 247);<br />
Inf., XIV 112114: «Sed non te moveat, o Lucane, quod poete quatuor solummodo penas ponunt [...]»<br />
(Exp., p. 279);<br />
Inf., XXVIII 100102 (Curio ardito): «Sed non credas, o Lucane, quod istum Curionem etiam in hac vita<br />
divina iustitia dimiserit impunitum» (Exp., p. 588);<br />
Inf., XXXI 115123 (giganti): «In sacris libris reperimus sanctum Cristoforum gigantem fuisse. Ubi nota,<br />
Lucane, quod nullum gigantem sanctum invenimus nisi istum» (Exp., p. 656).<br />
Come ha precisato Fabrizio Franceschini, a Lucano Spinola, nella sua funzione di consul<br />
Pisanorum a Genova, Guido fa inoltre preciso riferimento nelle Expositiones nella chiosa su Pisa<br />
a Inf., XXXIII 8890 (vd. Premessa, 1).<br />
E in omaggio al dedicatario delle Expositiones Guido inserisce anche nella chiosa sulla battaglia<br />
di Tagliacozzo (Inf., XXVIII 7), il ricordo di uno Spinola, incarcerato e poi decapitato a Napoli<br />
insieme a Corradino, al duca d'Austria e a Gherardo da Pisa (di cui Fazio Donoratico era<br />
pronipote), che, come precisa Franceschini, non viene invece menzionato né dal Villani né dalle<br />
Cronache pisane e genovesi (vd. cap. 5.7.15).<br />
3.4. LE CORREZIONI<br />
In taluni casi Guido da Pisa apporta delle correzioni al contenuto del commento, che non vanno<br />
però ad incidere in modo significativo sul piano dell'interpretazione del testo dantesco. In tali<br />
casi si tratta di meri dati eruditi, come a proposito di Piritoo, dell'Adige, del fiume attraversato da<br />
Ercole, della dimora di Circe.<br />
A Inf., IX 54 (Ma non veggiammo in Teseo l'assalto) Guido afferma che Piritoo viene liberato e va a<br />
chiedere l'aiuto di Teseo. Mentre nelle Expositiones viene riportata la diversa versione narrata da Pietro<br />
Comestore nella Historia scholastica (Hist. Schol., Lib. Iud., VI inc.), secondo cui Piritoo viene divorato da<br />
Cerbero. 70<br />
1^ red.<br />
Tandem Pirritous absolvitur, et liber sine<br />
coniuge inde abire permittitur. Pirritous autem ad<br />
Herculem ivit, et Theseum relegatum a Furiis<br />
nuntiavit.<br />
Expositione (Exp., 184)<br />
Tandem Piritous absolvitur et liber, sine coniuge,<br />
abire inde permittitur. Qui ad Herculem ivit et<br />
Theseum religatum a Furiis nuntiavit. Sed magister<br />
ystoriarum dicit quod Pyritoum Cerberus<br />
devoravit.<br />
A Inf. XII 5 l'Adige identificato nella prima versione del commento in una città (Ladice est quedam<br />
civitas in Lombardia, que primo fuit in monte sed nunc est in planitie), viene correttamente detto un fiume<br />
nella definitiva (vd. cap. 3.2).<br />
A Inf., XII 67 (Nesso ucciso da Ercole) il diretto recupero del testo ovidiano, permette, come si è detto<br />
sopra, di correggere l'errore relativo al fiume Acheloo, frainteso, nella prima redazione del commento, con<br />
l'Eveno.<br />
1^ red.<br />
Dum Hercules cum Deianira coniuge sua<br />
pervenisset ad fluvium Acheloum et transire<br />
nequiret [...].<br />
Expositiones, (Exp., 226)<br />
Dum Hercules gygas cum Deianira coniuge sua,<br />
postquam domuit fluvium Acheloum, pervenisset<br />
ad alterum fluvium quid dicitur Ebenus [...].<br />
70 La versione di Comestore è invece l'unica riferita nella chiosa a Inf., XXXI 132.26 (quinta fatica di Ercole):<br />
«Comestor vero in Historia scolastica super Libro Iudicum dicit quod Orcus rex Molosorum habuit ingentem canem<br />
nomine Cerberum, qui Piritoum, volentem rapere Proserpinam uxorem dicti Orci, devoravit, et Theseum devorasset<br />
nisi Hercules superveniens ipsum liberasset».<br />
50
A Inf., XXVI 56 la dimora di Circe, collocata nella prima redazione in un'isola appartenente al regno di<br />
Tracia o nei pressi di Roma, è situata con certezza nella definitiva in un'isola del litorale campano tra Ostia<br />
e Gaeta, identificata nell'isola di Ponza.<br />
1^ red.<br />
[6] Inhabitavit autem ista Circe quamdam<br />
insulam, que ad regnum Tracie pertinebat. Alii vero<br />
dicunt ‹...› in qua ista Circe habitabat est in<br />
partibus Campanie prope Romam. Et hoc sentit<br />
auctor hic in textu dicens: là presso a Gaeta. Nam<br />
Circe habitabat inter Gaetam et Romam in<br />
partibus campaninis. Unde Virgilius vii Eneidorum:<br />
«Proxima Circe raduntur».<br />
Expositiones (Exp., 535)<br />
Ubi considera tu qui legis quod illi qui dicunt<br />
quod insula in qua habitavit Circe est in Tracia,<br />
manifeste illam ignorare videntur. Re vera enim<br />
ista insula est in Ytalia, inter Caietam et fluvium<br />
Tyberinum; que quidem insula hodie dicitur<br />
Pontium. Et in litore opposito ipsi insule est<br />
quidam mons in litore maris qui usque hodie<br />
dicitur mons Circinus, et illa litora ab antiquis<br />
autoribus Circea litora nuncupatur [...].<br />
Un maggiore interesse rivestono inoltre alcune altre correzioni, come nella chiosa su colui che<br />
fece il gran rifiuto (Inf., III 60), su Pier della Vigna (Inf., XIII 64), su Ciacco (Inf., VI 52).<br />
In Inf., III 60 in entrambi i commenti l'identificazione è in Celestino v, ma la chiosa presenta nelle<br />
due redazioni alcune varianti. Nella 1^ red. Guido da Pisa sottolinea la responsabilità di<br />
Bonifacio nella rinuncia di Celestino, mentre il passo è assente nelle Expositiones.<br />
1^ red.<br />
[...] ad instantiam cardinalium maxime domini<br />
Benedicti de Anania sancti Martini in Montibus<br />
presbiter cardinal‹is›, qui post eum fuit Bonifatius<br />
viii et ad petitionem etiam regis Caroli secundi, in<br />
Neapoli se ipsum deposuit et papatui renuntiavit<br />
Expositiones (Exp., 59)<br />
Ad petitionem et instantiam cardinalium, ac<br />
etiam Karoli secundi, in Neapoli se ipsum deposuit,<br />
et papatui renuntiavit.<br />
Se ciò potrebbe apparire come una rinuncia del commentatore a colpire Bonifacio, occorre però<br />
tenere presente che all'inganno di Celestino Guido fa un preciso riferimento anche nelle<br />
Expositiones, nella chiosa a Inf., XIX 5257 (se' tu già costì ritto, Bonifazio), in cui afferma che<br />
Bonifacio sottrasse la bella donna, cioè la Chiesa, a Celestino multa astutia, dolo et fraude.<br />
L'eliminazione del passo si spiega allora meglio con il fatto che nelle Expositiones il<br />
commentatore menziona la santificazione di Celestino (avvenuta nel 1313 ad opera di Clemente<br />
v, ma il cui decreto di canonizzazione fu pubblicato nel 1328 da Giovanni XXII 71 ), e perciò vuole<br />
sottolinearne in primo luogo l'umiltà:<br />
«Sed re vera, non cordis ignavia ductus, sed humilitate deiectus, dum multorum utilitati intendere non<br />
valebat, suam animam humilitate studuit conservare. Unde post mortem per papam Clementem fuit<br />
canonizatus et sanctorum numero aggregatus, ac sanctus Petrus Confessor appellatus» (Exp., 59).<br />
Da cui la necessità di giustificare la scelta di Dante di collocare un santo tra gli ignavi, con il fatto<br />
che quando Dante scrisse la Commedia Celestino non era ancora stato santificato.<br />
«Sed quia Dantes istam Comediam tempore Bonifatii composuit, ante scilicet quam ipse sanctus Petrus<br />
canonizatus fuisset, ideo ipsum hic posuit, habens respectum solummodo ad suam ignaviam et miseriam<br />
cordis» (Exp., 59).<br />
Nella 1^ red. Guido non fa invece alcun accenno alla santificazione di Celestino, il che lascia<br />
ipotizzare una composizione del commento anteriore al 1328. 72<br />
Nelle due correzioni seguenti si può notare come Guido da Pisa attenui nelle Expositiones,<br />
l'accento polemico nei confronti della Chiesa corrotta, forse indotto dalle nuove condizioni<br />
71 Sulla canonizzazione di Celestino cfr. A. MARINI, Pietro del Morrone monaco negli atti del processo di<br />
canonizzazione, in S. Pietro del Morrone Celestino V nel Medioevo monastico. Atti del (III) Convegno storico<br />
internazionale (L’Aquila, 2627 agosto 1988), L’Aquila, Centro Celestiniano/Sezione Storica, 1989 pp. 6796.<br />
72 Sull'identificazione di colui che fece il gran rifiuto nell'antica tradizione esegetica della Commedia, cfr. G. PADOAN,<br />
«Colui che fece il gran rifiuto», in «Studi Danteschi», 38, 1962, pp. 75128, ristampato con ritocchi formali e<br />
aggiornamenti bibliografici in ID., Il pio Enea, l'empio Ulisse. Tradizione classica e intendimento medievale in Dante,<br />
Ravenna, Longo Editore, 1977, pp. 64102.<br />
51
storicopolitiche. 73<br />
Nella chiosa su Pier delle Vigne (Inf. XIII 64) Guido da Pisa interpreta nella 1^ red. la meretrice che<br />
mai da l'ospizio / di Cesare non torse gli occhi putti, / morte comune e de le corti vizio nella Chiesa<br />
di Roma, con un evidente collegamento alla meretrice = Chiesa della visione di s. Giovanni (Inf.,<br />
XIX 106110). Mentre nella definitiva intende, in accordo con gli altri antichi commentatori, più<br />
genericamente l'invidia.<br />
1^ red.<br />
Iste Petrus coperante malitia et fallacia romana<br />
ecclesia apud imperatorem fuit ita terribiliter<br />
infamato, quod imperator ipsum carceri<br />
mancipavit, et mancipatum igneis bacinis<br />
excecavit. Quod ille adeo impatienter tulit, quod<br />
fractis cervicibus expiravit.<br />
Ecclesia romana dicitur mors et universalem<br />
vitium omnium curiarum, quia omne malum, et<br />
simonie et baracterie et omnium vitiorum, ad<br />
omnes curias ecclesiasticas et civiles ab ipsa<br />
descendit.<br />
Expositiones (Exp., p. 250)<br />
Ista meretrix, que de domo Cesaris nunquam<br />
oculos meretriceos dicitur removere, est invidia,<br />
que semper dolet de felicitate aliena. Ista itaque<br />
meretrix inflammavit animos principum et<br />
baronum contra felicitatem Petri de Vineis. Et isti<br />
inflammati taliter inflammaverunt Augustum, quod<br />
Augustus ipsum Petrum, licet esset fidelissimus,<br />
carceri mancipavit et tanquam reum lese<br />
maiestatis, ut diutius in miseria viveret, bacinis<br />
igneis excecavit; quod ille adeo impatienter tulit<br />
quod fractis ad murum cervicibus expiravit.<br />
Ed anche a Inf., VI 52 (Ciacco) si può notare che, mentre nella 1^ red. Guido sottolinea la<br />
complicità della Chiesa di Roma nella vittoria dei Neri a Firenze, nella definitiva sposta<br />
l'attenzione sul re di Francia, Carlo Senzaterra:<br />
1^ red.<br />
[4] Post hec ista pars Circhiorum intra spatium<br />
trium annorum cadet, et pars domini Cursi surget<br />
cum potentia Ecclesia romana, que modo utrique<br />
parti complacere videtur.<br />
Expositiones, (Exp., 129)<br />
Postea, infra spatium trium annorum, cecidit de<br />
dominio pars Alborum, et tunc surrexit et ascendit<br />
que ceciderat pars Nigrorum, et hoc cum potentia<br />
regis Francie, que utrique parti prius complacere<br />
et annuere videbatur. Sed cum Carolus sine terra<br />
de voluntate utriusque partis civitatem intravit,<br />
Albos deiecit et Nigros erexit.<br />
In altri casi più che di correzioni, si tratta piuttosto di precisazioni, come nella chiosa a Inf., XIII<br />
145 relativamente all'influenza di Marte sui Fiorentini, in cui Guido da Pisa aggiunge alcuni più<br />
precisi riferimenti storici.<br />
Alla generica menzione, nella 1^ red., delle continue guerre in cui i Fiorentini sono coinvolti, e<br />
spesso sconfitti, a causa della loro persistente devozione a Marte, l'antico patrono della città,<br />
Guido sostituisce nelle Expositiones il preciso riferimento alle due gravi sconfitte subite dai<br />
Fiorentini: ad opera dei ghibellini pisani presso Montecatini nel giorno della decollazione di san<br />
Giovanni (29 agosto) del 1315, e quella di Altopascio nel giorno della concezione del santo del<br />
1325 (22 settembre), ad opera dei Lucchesi.<br />
Guido si sofferma in particolare sulla prima: la vittoria pisana di Montecatini, vissuta in ambiente<br />
filoimperiale come la rivincita di Tagliacozzo, dato che a capo dell'esercito fiorentino si trovava il<br />
figlio di Carlo ii d'Angiò, Filippo, principe di Taranto affiancato dal fratello Pietro e dal giovane<br />
figlio Carlo. 74<br />
1^ red.<br />
[3] Et ideo Mars habens potestatem super eos,<br />
eos in arte sua detinet occupatos. Ars autem Martis<br />
dicitur esse bellum, et Florentini in continuo bello<br />
sunt, quia invicem se odiunt, invicem se expellunt,<br />
et invicem se occidunt et ab inimicis multotiens<br />
debellantur. [4] Et nisi esset quod in capite Pontis<br />
Veteris adhuc est aliquid fragmentum [...].<br />
Expositiones (Exp., 256)<br />
Quapropter ipse beatus Iohannes suis maxime<br />
diebus ipsos Florentinos relinquit, nec ipsos a Marte<br />
defendit. Quod exemplariter summe patet. Nam in<br />
die sue decollationis a Pisanis debellati fuerunt<br />
apud Montem Catinum; in quo bello fuit debellatus<br />
dominus Phylippus, princeps Tarentinorum, filius<br />
scilicet Karoli Secundi, et dominus Petrus,<br />
73 Interessante l'osservazione al riguardo di Franceschini, secondo il quale Guido da Pisa può aver subito la<br />
reazione antiimperiale e antiereticale del 1330, interrompendo la stesura del commento (1^ red.), avviata negli anni<br />
della presenza a Pisa di Ludovico il Bavaro (13281329), e riprendendola in nuove condizioni personali e storicopolitiche;<br />
cfr. FRANCESCHINI, Per la datazione, cit. p. 72, n. 40.<br />
74 Cfr. FRANCESCHINI, Per la datazione, cit., p. 85 e p. 88.<br />
52
germanus dicti principis fuit in Guisciana<br />
submersus, et filius suus, nomine Karolus, occisus.<br />
In die vere sue conceptionis fuerunt dicti<br />
Florentini a Lucanis apud Altum Passium debellati.<br />
Unde Mars cum videt eos beati Iohannis auxilio et<br />
patrocinio spoliatos, ipsos in sua arte detinet<br />
occupatos. Ars autem Martis est effusio sanguinis.<br />
[...]. In capite nanque Pontis Veteris, qui est in<br />
medio civitatis Florentie, adhuc est aliquod<br />
fragmentum [...].<br />
E una curiosa variazione subisce infine nelle Expositiones la storia di Branca Doria nella chiosa su<br />
Michele Zanche (Inf., XXII 88). Mentre nella 1^ red. Guido narra la versione più diffusa: Michele<br />
Zanche dà in sposa la figlia a Branca Doria, il quale ucciderà il suocero, nella definitiva è detto<br />
che Michele Zanche sposò la sorella di Branca Doria, divenendone così il cognato.<br />
1^ red.<br />
[...] filiam suam dedit in uxorem cuidam<br />
Ianuensi cui nomen fuit Branca de Auria. Sed iste<br />
Branca proditorio modo suum socerum interfecit,<br />
ut suum dominium possideret.<br />
4. I CARATTERI DELL'ESEGESI GUIDIANA<br />
Expositiones (Exp., 426)<br />
[...] sororem cuiusdam Ianuensis cui[us] nomen<br />
fuit Branca de Auria in uxorem accepit. Sed iste<br />
Branca de Auria proditorio modo suum cognatum<br />
interfecit ut suum dominum possideret.<br />
Nelle Expositiones Guido da Pisa non apporta invece modifiche sostanziali al contenuto<br />
esegetico del primo commento. Mentre conserva le originali interpretazioni, che lo isolano<br />
all'interno della più antica letteratura critica sulla Commedia, già presenti nella prima redazione<br />
(vd. cap. 5) e già in parte nella Declaratio (vd. cap. 8.1), dà nella redazione definitiva un più ampio<br />
sviluppo a quelli che vanno identificati come i fondamenti ermeneutici dell'esegesi guidiana:<br />
alcune linee guida, che il commentatore espressamente enuncia nel prologo del commento e<br />
nelle chiose introduttive al primo canto, e alle quali rimane coerente nel corso dell'opera.<br />
4.1. L'ATTENZIONE ALLA LETTERA<br />
La prima e fondamentale è l'«attenta valutazione della lettera come creazione fantastica,<br />
finzione», 75 che allontana l'esegesi guidiana sia dall'esasperato allegorismo di Jacopo Alighieri (il<br />
quale vedeva in Dante un «illustro filosofo» prima che un poeta 76 ), sia da quella prassi<br />
ermeneutica di matrice accademica ma dagli intenti divulgativi (di cui è esemplare il commento<br />
di Jacopo della Lana), che, riconoscendo in primo luogo nel poema dantesco una summa<br />
enciclopedica, si proponeva innanzitutto di fornire le nozioni utili alla comprensione del<br />
contenuto scientifico dell'opera. 77<br />
Nell'introduzione alle chiose al primo canto (Inf., I Intr. 7), Guido da Pisa dichiara che non è sua<br />
intenzione fornire un commento che, procedendo per divisioni, metta in luce per ogni passo il<br />
contenuto filosofico del poema dantesco («non est mea intentio in hoc opere procedere in omni<br />
passu vel loco more sermocinalis, seu naturalis, seu moralis scientie, singulariter et multipliciter<br />
dividendo»). Egli vuole invece, prima di ogni altra cosa, chiarire il significato letterale dei versi<br />
danteschi («insistere circa litteram cuiuslibet scilicet cantus»): riassumere il contenuto di ciascun<br />
canto («summam summarie declarando»), illustrare i momenti salienti del viaggio dantesco, cioè<br />
la fabula («et demostrando per quemlibet cantum qualem viam auctor ascendendo vel<br />
descendendo facit»), e inoltre dar conto delle molteplici storie cui Dante allude («quot<br />
historias»), delle questioni dottrinarie («quot questiones»), delle profezie («ac etiam prophetias<br />
cum occurrerent»), delle similitudini e dei diversi luoghi degni di rilevanza («et quot<br />
75 RIGO, 'voce' Commenti danteschi, in V BRANCA (Dir.), Dizionario critico della letteratura italiana, Torino, Utet,<br />
1986 2 , II, pp. 622, a p. 11.<br />
76 Cfr. JACOPO ALIGHIERI, p. 85 (Prologo, 5).<br />
77 Cfr. BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, cit., Introd., pp. 2934 (Il poema come summa enciclopedica).<br />
53
comparationes sive similitudines ac etiam notabilia ponit»).<br />
4.2. LA RICERCA DELL'INTERTESTUALIT<strong>À</strong> DANTESCA: LE FONTI CLASSICHE<br />
Nell'attenzione posta sulla dimensione letteraria del poema dantesco si può scorgere un<br />
collegamento con l'esegesi del bolognese Graziolo de' Bambaglioli. 78 Ma a collocare Guido da<br />
Pisa su posizioni più avanzate rispetto al commentatore bolognese è un uteriore principio<br />
ermeneutico, conseguente peraltro al precedente, che Guido espressamente enuncia nel prologo<br />
del commento: la necessità, per comprendere a pieno la poesia dantesca, di riscoprire quella<br />
antica, di illustrare cioè la fitta trama dell'intertestualità dantesca. Ed è anzi questo, secondo il<br />
commentatore pisano, uno dei fini stessi della Commedia: «secondo fine del poema dantesco è<br />
quello di riscoprire le opere degli antichi poeti, al tempo di Dante del tutto trascurati e quasi<br />
dimenticati, nei quali vi sono molte cose utili e necessarie a ben vivere; senza di essi non<br />
possiamo infatti comprendere la Commedia». 79<br />
Sulla base di un'ampia erudizione classica, che certo non può stupire in un commentatore che è<br />
anche l'autore della Fiorita, (compilazione storicomitologica, in cui il mondo classico è al centro<br />
dell'attenzione dell'autore), nonché di una sensibilità critica che può essere già definita<br />
preumanistica (come ha sottolineato Giuseppe Billanovich, l'esegesi di Guido da Pisa dimostra<br />
legami significativi con i centri più avanzati della cultura italiana, dislocati nelle città e corti<br />
dell'Italia settentrionale 80 ), Guido da Pisa coglie infatti le numerose allusioni dantesche alle opere<br />
della latinità classica; e, primo tra gli antichi commentatori, si propone di riportare alla luce le<br />
fonti di cui è nutrita la fantasia dantesca (vd. cap. 7.1).<br />
L'«ascolto vigile degli echi classici« e quell'«attenzione alla lettera, [che] scopre di passo in passo<br />
tutto il vigore dell'arte allusiva dantesca, splendida nella memoria degli antichi» 81 costituisce<br />
certo l'aspetto più originale e fecondo dell'esegesi guidiana: avvio di «un nuovo gusto di lettura»<br />
della Commedia, 82 che sarà ripreso dai commentatori successivi: Pietro Alighieri, Boccaccio,<br />
Benvenuto da Imola.<br />
4.3. IL POEMA COME FICTIO POETICA<br />
La critica ha in passato posto l'attenzione su alcuni luoghi delle Expositiones, dandone<br />
un'interpretazione che ha per lungo tempo condizionato la complessiva valutazione dell'esegesi<br />
di Guido da Pisa. A Francesco Mazzoni risale una lettura del commento guidiano che, mentre<br />
riconosceva la singolare attenzione del commentatore pisano per il fatto letterario e la tradizione<br />
classica (Guido da Pisa è per il Mazzoni il primo commentatore che riconosce in Dante il poeta<br />
rhetor et philologus), ne sottolineava d'altra parte l'accentuazione fideistica dell'interpretazione,<br />
che, svincolata dal significato globale della rappresentazione dantesca, confinava il commento<br />
guidiano (collocato dallo studioso dopo il commento di Pietro Alighieri) entro un orizzonte<br />
culturale lontanissimo da quello di Dante e dei primi commentatori della Commedia. 83<br />
Mazzoni puntava l'attenzione sulle lunghe digressioni dottrinarie delle Expositiones, giudicate il<br />
frutto di un astratto moralismo; 84 e inoltre leggeva negli accostamenti della Commedia alle visioni<br />
bibliche nel prologo del commento, e nella singolare interpretazione guidiana del mezzo del<br />
cammin di nostra vita nel sonno (contro l'unanime interpretazione di età) i termini di<br />
un'allegoria scritturale, lontana dall'autentica allegoria poetica, che i primi commentatori della<br />
78 Sui caratteri dell'esegesi del Bambaglioli cfr. F. MAZZONI, 'voce' Bambaglioli, in ED, 'voce' Bambaglioli, I, pp. 506<br />
507; RIGO, 'voce' Commenti danteschi, cit., pp. 910; BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, cit., 'voce'<br />
Bambaglioli, pp. 114115.<br />
79 Prologo, 40: «Secundus finis est ut libros poetarum, qui erant totaliter derelicti et quasi oblivioni traditi, in quibus<br />
sunt multa utilia et ad bene vivendum necessaria, renovaret, quia sine ipsis ad cognitionem sue Comedie accedere non<br />
valemus».<br />
80 Cfr. G. BILLANOVICH, rec. a Guido da Pisa's 'Expositiones', cit.<br />
81 RIGO, 'voce' Commenti danteschi, cit., p. 11.<br />
82 MAZZONI, Guido da Pisa interprete di Dante, cit., p. 98.<br />
83 Cfr. ivi, p. 44; ID., La critica dantesca del secolo xiv, in «Cultura e scuola», 4, 1965, fasc. 1314, pp. 285297, poi in<br />
Dante nella critica di oggi, a cura di . Bosco, Firenze, Le Monnier, 1965, pp. 285296; ID., 'voce' Guido da Pisa, in ED, III,<br />
pp. 325328, in partic. p. 327.<br />
84 Cfr. MAZZONI, Guido da Pisa interprete di Dante, cit., p. 80.<br />
54
Commedia (Bambaglioli in particolare) avrebbero invece ben còlto, in accordo con<br />
l'interpretazione fornita dall'Epistola a Cangrande.<br />
Guido da Pisa veniva così ad essere l'unico tra gli antichi commentatori danteschi ad aver inteso<br />
la Commedia come una visione profetica, e Dante come vero profeta («Dante è ormai il 'profeta',<br />
non più il 'poeta filosofo' quale fu, quale [...] volle essere, quale fu sentito dalla prima tradizione<br />
di commento» 85 ), in un «arbitrario inquadramento intellettuale», in cui il commentatore pisano,<br />
ponendo l'accento su Dante autore, colorito biblicamente di un acceso moralismo, avrebbe<br />
smarrito il senso dell'esperienza di Dante personaggio, e con questo anche la dimensione fittiva e<br />
storica del poema. 86<br />
Sulla necessità di ridimensionare il peso delle digressioni dottrinarie aggiunte nelle definitive<br />
Expositiones, si è già detto (vd. cap. 3.1). Occorre inoltre precisare che, come hanno peraltro già in<br />
parte chiarito i contributi di Paola Rigo e di Saverio Bellomo, vi sono alcuni aspetti del<br />
commento, che non sono stati messi nella giusta luce dalla lettura di Mazzoni, ma che hanno<br />
invece un gran peso per una corretta interpretazione dell'esegesi guidiana, perché smentiscono<br />
in realtà una concezione della Commedia come visionaria profezia. 87<br />
L'aspetto principale, già chiaramente delineato nella prima redazione del commento, e più<br />
ampiamente sviluppato nella definitiva, è proprio l'attenzione che il commentatore riserva allo<br />
statuto poetico della Commedia. Guido da Pisa riconduce espressamente il poema dantesco<br />
entro la fictio poetica. Da cui deriva sia l'attenta valutazione della lettera, che si esprime in primo<br />
luogo nella «sorprendente» (Rigo) parafrasi in prosa dei versi danteschi, e nelle note retoriche,<br />
metriche, lessicali («Guido apre all'analisi linguistica e stilistica orizzonti decisamente nuovi» 88 );<br />
sia l'insistenza sull'autonomia del linguaggio traslato della poesia dantesca, da intendersi, non<br />
solo come una difesa dell'ortodossia di Dante, ma anche come motivo autonomo, in cui Guido<br />
da Pisa ripropone quelle argomentazioni sul valore e la difesa della poesia che furono utilizzate<br />
nel 'cenacolo' preumanistico padovano di primo Trecento da Albertino Mussato.<br />
È questo, in realtà, il contesto culturale e l'orizzonte interpretativo, in cui vanno inseriti quegli<br />
aspetti che parvero indicativi di una concezione della Commedia come visionaria profezia di tipo<br />
scritturale.<br />
Come è stato sottolineato, le affermazioni proemiali, in cui il commentatore pisano definisce<br />
Dante «calamus spiritus sancti», e accosta la Commedia alle due visioni bibliche: la misteriosa<br />
scritta apparsa a Nabucodonosor interpretata da Daniele (Dan., 5 5 e 5 2428 in Prologo, 18), e la<br />
visione di Ezechiele della mano che reca il libro scritto dentro e fuori (Ez., 2 910 in Prologo, 912),<br />
vanno intese facendo riferimento al contesto in cui si trovano: il commentatore vuole in primo<br />
luogo sottolineare le straordinarie qualità formali della poesia dantesca, ed indica tra i fini del<br />
poema quello di insegnare a parlare con perfezione ed eleganza («Primus ut discant homines<br />
85 MAZZONI, 'voce' Guido da Pisa, in ED, cit. p. 327.<br />
86 Cfr. MAZZONI, Guido da Pisa interprete di Dante, cit., p. 45 e 48. L'interpretazione data dal Mazzoni ha avuto lungo<br />
corso: la si trova ancora quietamente ripetuta in G. INGLESE, Dante: Guida alla Divina Commedia, Roma, Carrocci, 2002,<br />
p. 47; e riaffermata, anche sulla base delle illustrazioni di Cha, da Lucia Battaglia Ricci. Sostenendo una conciliazione<br />
tra ispirazione profetica e fictio, la studiosa afferma che l'originalità della proposta esegetica di Guido da Pisa sarebbe<br />
proprio nella doppia dimensione fictiva e profetica rivendicata all'opera dantesca, «espressamente ricollocata» dal<br />
commentatore pisano «nella scia delle visioni bibliche, ma al tempo stesso in stretta relazione intertestuale con la<br />
grande tradizione letteraria pagana, mescolando l'autore, o alternando, piani diversi e livelli del discorso»; in L.<br />
BATTAGLIA RICCI, Un sistema esegetico complesso: il Dante Chantilly di Guido da Pisa, in «Rivista di Studi Danteschi», VIII, 1,<br />
2008, pp. 83100.<br />
87 Cfr. RIGO, Il Dante di Guido da Pisa, cit., pp. 196207; ID., I commenti danteschi, cit., pp. 1011 («Si dice che,<br />
diversamente dai primi commentatori, Guido da Pisa [...] interpreti la Commedia come una visio profetica e infatti nel<br />
Prologo Dante è chiamato mano di Dio [...]. Eppure scendendo nella spiegazione dei singoli canti si insinua sempre più<br />
ripetuta la definizione della Commedia come pura e abilissima fictio», a p. 11); Bellomo, Dizionario dei commentatori<br />
danteschi, cit., Introd., pp. 3841 e 'voce' Guido da Pisa, p. 272.<br />
88 F. FRANCESCHINI, I volgari nelle Glose mediolatine di Guido da Pisa, in Studi di Filologia romanza offerti a Valeria<br />
Bertolucci Pizzorusso, Pisa, Pacini editore, 2006, II, pp. 601638, a p. 638. Come ha sottolineato Franceschini nel<br />
contributo citato, un aspetto caratterizzante e spesso innovativo dell'esegesi guidiana è costituito dalle numerose<br />
osservazioni linguistiche dedicate al plurilinguismo della Commedia. Le annotazioni, già presenti nella prima<br />
redazione del commento (in circa dieci glosse) si infittiscono nella redazione finale (Franceschini conta circa 55 glosse<br />
«con valore geolinguistico»), e riguardano fiorentinismi (cfr. FRANCESCHINI, I volgari nelle Glose, cit., pp. 605609); alcune<br />
voci più genericamente toscane (cfr. pp. 610616); alcune specificamente pisanolucchesi (cfr. pp. 616625); alcune<br />
sarde (cfr. pp. 625627); numerosi settentrionalismi (cfr. pp. 627631) e alcune voci appartenenti ad altre lingue<br />
d'Europa, specie gallicismi (alcuni già segnalati nella prima redazione) e germanismi (nella redazione finale).<br />
55
ornate et polite loqui», Prologo, 38). 89 È in tale contesto elogiativo che Guido da Pisa recupera ed<br />
amplifica il topico motivo di elogio dell'ispirazione dello spirito santo («Nullus enim mortalis<br />
potest sibi in lingue gloria comparari, re vera potest ipse dicere verbum Prophete dicentis: «Deus<br />
dedit mihi linguam eruditam» 90 ), già peraltro presente nel commento del bolognese Graziolo de'<br />
Bambaglioli, del tutto estraneo da ogni interpretazione fideistica del poema dantesco. 91<br />
Inoltre, nell'accostamento della Commedia alle visioni dei profeti biblici va in primo luogo<br />
riconosciuta un'evidente funzione retorica: fornire al lettore un'immagine facilmente<br />
memorizzabile della tripartizione dell'opera e del contenuto delle tre cantiche (triplice è la scritta<br />
interpretata da Daniele e quella contenuta nel libro di Ezechiele, così come tricamerata è l'arca di<br />
Noè). Il riferimento al libro di Ezechiele, scritto dentro e fuori, permette inoltre al commentatore<br />
di anticipare un motivo esegetico centrale: la distinzione tra senso letterale e senso allegorico. 92<br />
Per quanto riguarda poi l'interpretazione del mezzo del cammin nel sonno, occorre osservare che<br />
nel corso del commento non si trova alcuna conferma che Guido da Pisa intendesse la visio in<br />
somniis come rivelazione profetica.<br />
Già nella prima versione del commento, e con enfasi maggiore nella definitiva, il commentatore<br />
sottolinea invece il carattere fittivo dell'esperienza dantesca, riconducendola entro una<br />
dimensione tutta poetica. Nella chiosa introduttiva al primo canto afferma chiaramente che<br />
Dante immagina di aver visto in visione ciò che è contenuto nella Commedia more poetico. Nella<br />
chiosa al mezzo del cammin non fa inoltre alcun accenno alle visioni bibliche. Il sonno viene<br />
definito “mezzo della vita” sulla scorta di Aristotele, e la visione di Dante è dettagliatamente<br />
classificata sulla base di quell'auctoritas in materia di sogni, anche citata ad apertura della<br />
visione del Roman de la Rose, che è il commento al Somnium Scipionis ciceroniano di<br />
Macrobio. 93 E occore inoltre tenere presente che nell'indicare l'autore del poema, Guido da Pisa<br />
menziona unicamente Dante, senza alcun riferimento a Dio, come invece avviene nei testi sacri.<br />
Significativo è poi il fatto che Guido da Pisa riconduca in ambito poetico anche i luoghi piú<br />
apertamente profetici della Commedia. A proposito della profezia del veltro (Inf., I 105) il<br />
commentatore afferma che Dante predice il futuro secondo la consuetudine dei poeti, considerati<br />
dai pagani come i profeti della Sacra Scrittura. 94 E aggiunge che Dante vaticina more aliorum<br />
poetarum, fatto che spiega come i poeti siano talvolta chiamati anche 'vati'. 95 Concetto che Guido<br />
ribadisce nelle Expositiones anche a proposito della profezia di Vanni Fucci: in realtà, afferma il<br />
commentatore, l'autore non predisse l'evento prima che accadesse, ma, nella consuetudine dei<br />
poeti, finge che gli eventi non siano ancora occorsi. 96<br />
4.4. LA DIFESA DELLA POESIA<br />
Le affermazioni di Guido da Pisa, mentre smentiscono una 'lettura profetica', vanno ricondotte<br />
entro una «problematica letteraria intrisa di presentimenti umanistici» (Bellomo): la difesa<br />
della poesia (volta a far guadagnare ad essa e ai suoi cultori una posizione di maggiore prestigio<br />
all'interno della gerarchia delle diverse forme del sapere) aperta dal preumanista padovano<br />
Albertino Mussato intorno al 1315 (l'anno della sua incoronazione poetica); 97 e poi sostenuta nel<br />
89 Cfr, BELLOMO, Dizionario di commentatori, cit., Introd., pp. 3940.<br />
90 Is., 50 4.<br />
91 Cfr. BAMBAGLIOLI, pp. 34: «De illo igitur dici potest quod ex libro Sapientie legitur: “Si voluerit, magnus Dominus<br />
spiritu suo replebit illum et ipse tanquam ymbres emittet eloquia”»<br />
92 Cfr. Prologo, 10: «Ista manus est iste poeta; liber istius manus est sua altissima Comedia, que ideo dicitur scripta<br />
intus et foris, quia continet non solum literam sed etiam allegoriam».<br />
93 Inf., I exp. 1. 18 e 1.26; 1.117.<br />
94 «Et nota quod autor predicit hic futura. Facit more poetarum, nam poeta apud paganos habetur sicut profeta in<br />
Sacra Scriptura».<br />
95 «Unde poeta aliquando dicitur vates: vates autem a 'vi mentis' dicuntur, ut ait Varro».<br />
96 Exp., p. 485: «Istud vero factum non predixit autor ante quam esset, sed more poetarum, qui ea que facta sunt<br />
ponunt in suis operibus quasi antequam fiant: simili modo fingit. Et isto modo poeta dicitur vates, idest propheta, nam<br />
vates a vi mentis dicitur, ut ait Varro. Non enim futura predicunt, sed ea que iam evenerunt quasi ventura confingunt».<br />
97 Sull'argomento si vedano alcuni fondamentali contributi: E. R. CURTIUS, Letteratura europea e Medioevo latino, a<br />
cura di R. ANTONELLI, Firenze, La Nuova Italia, 1992 (traduzione italiana dell'edizione originale di Bern 1948, di A.<br />
Luzzatto e M. Candela), pp. 239253 (cap. XII Poesia e teologia); G. RONCONI, Le origini delle dispute umanistiche sulla<br />
poesia (Mussato e Petrarca), Roma, Bulzoni, 1976; C. MÈSONIAT, «Poetica theologia». La «Lucula noctis» di Giovanni<br />
Dominici e le dispute letterarie tra '300 e '400, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1984, pp. 917; l'antologia di testi a<br />
56
corso del Trecento dal Petrarca (a partire dall'Oratio capitolina del 1341 fino al terzo libro delle<br />
Invective contra medicum del 1353), con svolgimenti, come ha ben chiarito Giorgio Ronconi, in<br />
parte divergenti da quelli del Mussato; 98 dal Boccaccio, che tenne certo anche in conto le<br />
riflessioni di Guido da Pisa; 99 (nel Trattatello in laude di Dante: nella prima redazione, anteriore al<br />
1355, e nei successivi compendi, nel libro XIV e in parte del XV delle Genealogie, e nelle Esposizioni<br />
sopra la Commedia del 1374 100 ); e ancora sul finire del secolo dal Salutati (nelle epistole e, in<br />
particolare, nel De laboribus Herculis).<br />
Nelle parole del commentatore pisano ritroviamo infatti l'eco di molti degli argomenti che il<br />
Mussato aveva esposto nelle note epistole metriche (Epist. I, IV, VII e XVIII), in cui rispondeva ad<br />
interlocutori per lo più occasionali che sollevavano dubbi sulla maggior dignità della poesia<br />
rispetto alle altre scienze. 101<br />
L'assunto principale della difesa era, come noto, l'ispirazione divina del poeta, che il Mussato<br />
avvallava con il rinvio all'autorità di Aristotele, al noto passo della Metafisica (A 3, 983 b 2533)<br />
sugli antichi poeti teologi, primi indigatori delle divinità, ripreso anche da Agostino (De civ. Dei,<br />
6, 5 e 18, 14), successivamente da Isidoro (Etym., VIII 7, 9) e, attraveso quest'ultimo, dai più tardi<br />
enciclopedisti medievali; e inoltre confermava con il fatto che, in virtù di tale ispirazione, i poeti<br />
furono chiamati vati (il Mussato riprendeva l'etimologia di Isidoro relativa ai profeti). 102<br />
Espressione di origine divina, dono concesso a pochi eletti, di cui è segno la forma ritmica, la<br />
poesia, «seconda teologia» 103 , era dunque per il Mussato, sempre cosa seria, di cui il poeta si serve<br />
per esprimere i contenuti più vari dell'indagine umana, anche di dottrina o religiosi. Da qui il<br />
parallelismo tra poesia antica, filosofia e Sacra Scrittura, accomunate dall'uso della fictio: il<br />
cura di E. GARIN, Il pensiero pedagogico dell'Umanesimo, Firenze, Coedizioni Giuntine Sansoni, 1958 (parte prima: La<br />
polemica sugli antichi e la difesa della poesia); G. FRASSO, Riflessioni sulla «difesa della poesia» e sul rapporto «teologia e<br />
poesia» da Dante a Boccaccio, in Il pensiero filosofico e teologico di Dante Alighieri, a cura di A. Ghisalberti, Milano, V&P<br />
Università, 2001, pp. 149173.<br />
98 Ronconi sottolinea in particolare come il Petrarca temperi nella sua difesa della poesia certe impennate eccessive<br />
del Mussato. Mussato e Petrarca, afferma Ronconi, incarnano due atteggiamenti che saranno proprii del nostro<br />
Umanesimo: l'uno più provinciale, ma per certi aspetti più spregiudicato (Mussato ritenendo che i primi poeti abbiano<br />
realmente penetrato il mistero delle cose, avrebbe infatti ammesso altre forme di rivelazione al di fuori della Bibbia e<br />
della tradizione cristiana); l'altro più maturo pur nell'ossequio verso la tradizione cattolica; cfr. RONCONI, Le origini delle<br />
dispute umanistiche, cit., pp. 1315.<br />
E si vedano al proposito anche le osservazioni di Garin, secondo il quale «nel Mussato c'è accanto all'esaltazione<br />
della poesia, e della sua superiorità, una netta vena polemica contro ogni religione rivelata. Il parallelo fra l'acqua del<br />
battesimo, l'olio della cresima, ed i miti di Oceano e Teti in Omero ed Esiodo, ha un gusto di empietà che si conviene<br />
certo a chi celebrò le lodi di Marsilio da Padova, ma non pare altrettanto persuaso di cristiana devozione. Nulla di<br />
questo in Petrarca [...]» (GARIN, Il pensiero pedagogico dello Umanesimo, cit., p. XVII).<br />
99 Come ha sottolineato Saverio Bellomo, il motivo del poeta teologo trova un importante anello di congiunzione<br />
tra Giovanni del Virgilio (che nel noto epitafio Theologus Dantes fa riferimento alla discussione sulla poesia), e<br />
Boccaccio in Guido da Pisa; cfr. BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, cit., p. 38.<br />
Sulla difesa della poesia da parte del Boccaccio cfr. MÉSONIAT, «Poetica theologia, cit., pp. 9496; FRASSO, Riflessioni<br />
sulla «difesa della poesia», cit., pp. 164166; i brani della Genealogia si leggono in GARIN, ll pensiero pedagogico, cit, pp.<br />
4351.<br />
100 Cfr. in particolare Esposizioni, I i 73112.<br />
101 Si vedano le epistole: I (al Collegio degli Artisti, inviata nel dicembre del 1315, in occasione della sua<br />
incoronazione), IV (a Giovanni, professore di grammatica a Venezia, del 1315), VII (In lode della poesia, al signor<br />
Giovanni da Vigonza) e la XVIII (in risposta alla lettera del domenicano Giovannino da Mantova); mentre la prima<br />
epistola inviata dal Mussato a Giovannino non ci è pervenuta.<br />
Sugli interventi del Mussato cfr. CURTIUS, Letteratura europea, cit., pp. 240246; RONCONI, Le origini delle dispute, cit.,<br />
pp. 1759 (con ampie citazioni delle epistole dall'edizione pinelliana curata da L. Pignoria, F. Osio e N. Villani, 1636;<br />
ristampate in GRAEVIIBURMANNI Thesaurus antiquitatum et historiarum Italiae, VI, parte II, Leida 1972); FRASSO, Riflessioni<br />
sulla difesa della poesia, cit., pp. 152161. Il testo della lettera contro la poesia inviata al Mussato a Giovannino si legge,<br />
insieme alla spiegazione della lettera di risposta del Mussato (Ep. XVIII), in GARIN, Il pensiero pedagogico dello<br />
Umanesimo, cit., pp. 319.<br />
102 Come ha precisato Curtius (cfr. CURTIUS, Letteratura europea, cit., p. 244), Mussato, definendo la poesia come<br />
teologia, segue una tradizione già saldamente affermata nel Medioevo. La nozione di poeta teologo è infatti un'antica<br />
creazione greca che, attraverso la cultura latina (cfr. Cicerone, De natura deorum, III 53) e la patristica, passò al<br />
Medioevo, prestandosi particolarmente bene ad una reinterpretazione cristiana. Varrone, secondo quanto riferisce<br />
Agostino (De civitate Dei, vi 5), distingue tre specie di teologia: mitica, quella di cui fanno uso i poeti, naturale e<br />
politica; e ancora Lattanzio parla degli scrittori greci più antichi che si chiamano teologi.<br />
103 Cfr. Epist. VII, 22: «[...] poesis, / altera quae quondam theologia fuit». (cit. in RONCONI, Le origini delle dispute, cit.,<br />
p. 21)<br />
57
meraviglioso avvince il lettore e lo stimola alla riflessione. A sostegno il Mussato portava gli<br />
esempi di Mosè, Giobbe, Davide, Salomone, e di s. Giovanni nell'Apocalisse, che scrissero pagine<br />
ispirate servendosi di figure allegoriche. Il racconto sacro è dunque accostato ai miti pagani<br />
(Mussato pone in parallelo la gigantomachia e la torre di Babele, versioni diverse della medesima<br />
punizione divina dell'orgoglio umano) 104 . Ma il Mussato andava oltre, collocando la mitologia<br />
sullo stesso piano della Rivelazione: per mezzo degli antichi poeti fu annunciata la fede cristiana;<br />
e dunque i racconti mitologici nascondono profondi insegnamenti morali.<br />
Le riflessioni di Guido da Pisa sulla poesia si riallacciano con tutta evidenza alla problematica<br />
discussa dal Mussato, e ne riecheggiano fin'anco le argomentazioni.<br />
Nel prologo (§§ 5960) ritroviamo in primo luogo l'accostamento tra poesia e teologia, che Guido<br />
da Pisa argomenta ponendo l'attenzione al piano interpretativo. La poesia è scienza, afferma, ed<br />
anzi coincide con la massima, cioè la teologia (vale a dire la Sacra Scrittura 105 ): entrambe<br />
contengono infatti quattro significati, e dunque possono essere esposte in quattro modi. 106 A<br />
sostegno Guido fa riferimento all'antica identificazione tra poesia e teologia formulata da<br />
Varrone nel passo trasmesso da s. Agostino (Civ. Dei, VI 59): «imo ab antiquis doctoribus ponitur<br />
poesia in numero theologie. Scribit enim beatus Augustinus libro viiº De civitate Dei quod<br />
Marcus Varro tria genera theologie esse posuit: unum scilicet fabulosum, quo utuntur poeta;<br />
alterum naturale, quo utuntur philosophi; tertium vero civile, quo utuntur populi» (Prologo,<br />
61). 107<br />
Con il Mussato Guido concorda inoltre nel sottolineare l'ispirazione degli antichi poeti. Guido<br />
definisce la favola di Paride una «sanctissima profezia [...] a Sancto Spiritu inspirata» (Exp., 111); e<br />
coglie, anch'egli, il parallelismo tra i giganti cristiani e quelli pagani («Adhuc volo quod attente tu<br />
notes quod poete sive vere cognoverunt, sive enigmatice somniarunt, multa cum fide catholica<br />
persenserunt [...]. Nam Sacra Pagina ponit quod gigantes... [...]. Simili modo poete ponunt<br />
gygantes in talem superbiam exarsisse quod [...]».). 108 E lo stesso concetto Guido ribadisce nella<br />
particolare attenzione che riserva ai signifati allegorici degli antichi miti (per cui vd. cap. 6.9).<br />
Nel medesimo ambito si inseriscono inoltre le riflessioni guidiane relative al linguaggio specifico<br />
della poesia: l'uso di espressioni improprie, accostabili al parlare enigmatico degli antichi filosofi.<br />
Nella chiosa su Omero (Inf., IV 88) Guido discute il topos biografico della follia del poeta greco (il<br />
rinvio è a Seneca 109 ), quietamente ripetuto per condannare l'antropomorfismo pagano e la<br />
poesia antica: Omero non era folle, afferma il commentatore pisano, ma come era costume dei<br />
filosofi e teologi, utilizzava un linguaggio traslato. 110<br />
Guido precisa dunque i caratteri della teologia fabulosa, cioè la poesia, con parole<br />
104 Cfr. RONCONI, Le origini delle dispute, cit., p. 30. Le corrispondenze tra storia sacra e miti pagani non sono<br />
evidentemente una novità introdotta dal Mussato. Come ha indicato Curtius, il paragone tra gli angeli ribelli e i Titani<br />
del mito greco è, per es., in Giuseppe Flavio, Tertulliano, Lattanzio; cfr. CURTIUS, Letteratura europea, cit., p. 245.<br />
105 Secondo il significato comune nel medioevo. Come indica Giuseppe Frasso, la storia semantica del termine<br />
'teologia' durante il Medioevo è ricostruibile dalle indicazioni offerte da Mèsoniat (in Poetica theologia, cit., pp. 1213);<br />
cfr. FRASSO, Riflessioni sulla «difesa della poesia», cit., p. 152; sull'uso della parola teologia per indicare la scienza divina<br />
pagana cfr. CURTIUS, Letteratura europea, cit., p. 244.<br />
106 «Est sciendum quod ista Comedia continet quatuor sensus, quemadmodum et scientia theologie. Concurrit<br />
enim in hoc poesia cum theologia, quia utraque scientia quadrupliciter potest exponi».<br />
107 Come segnala Paola Rigo (Il Dante di Guido da Pisa, cit., p. 203, n. 28) il passo era citazione usuale; con esso il<br />
Treveth apriva il suo commento alle tragedie di Seneca (per cui cfr. E. FRANCESCHINI, Il commento di Nicola Trevet al Tieste<br />
di Seneca, Milano, 1938, p. 5). E il testo di Varrone trasmesso nel De civitate Dei sarà passo d'obbligo anche per il<br />
Boccaccio difensore della poesia.<br />
108 Exp., p. 660 (Inf., XXXI 115123).<br />
109 Guido non menziona il passo, ma il riferimento è a De tranquill. Animi 17, 10: «Nam sive graeco poetae<br />
credimus' aliquando et insanire iucundum est,' sive Platoni frustra poeticas fores compossui pepulit,' sive Aristoteli<br />
'nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit non potest grande aliquid et super ceteros loqui nisi mota<br />
mens».<br />
110 Come spiega bene Ronconi, il topos della follia dei poeti derivava dal rapporto istituito tra genio e umor nero<br />
(l'atra bilis che gli antichi consideravano una forma di insania). L'autore dei Problemata (Problem. 30, 1), operetta<br />
pseudoaristotelica inclusa nella traslatio vulgata (cfr. LACOMBE, Aristoteles latinus, i, Roma 1939, pp. 8687 e 180182)<br />
affermava che nel caso dei poeti la follia è una manifestazione particolare del genio, assegnando così un qualche valore<br />
gnoseologico all'insania del poeta. Tale insegnamento, ripreso da Seneca (cfr. sopra: «Nullum magnum ingenium sine<br />
mistura dementiae».) fu fatto proprio dal Petrarca, che lo riferisce al dotto per eccellenza, cioè Aristotele; cfr. RONCONI,<br />
Le origini delle dispute, cit., pp. 7374. La difesa dei poeti, accusati di mendacità e follia, verrà sostenuta ancora dal<br />
Petrarca, per cui si veda RONCONI, Le origini delle dispute, cit., p. 72.<br />
58
sostanzialmente identiche a quelle che si leggono nel commento alla Consolatio di Nicola<br />
Treveth 111 (autore che, come ha sottolineato Giuseppe Billanovich, fu in stretti rapporti con i<br />
retori padovani 112 ): compito del poeta è nubilare il vero con integumentis poeticis, come fece<br />
Platone, che pose Vulcano e Nettuno in lotta tra loro, per dire che l'acqua e il fuoco si<br />
contrastano; 113 e Ovidio, la cui opera maggiore può essere a buon diritto definita la 'Bibbia dei<br />
pagani', afferma, poiché in essa il poeta descrisse tutti i fatti più grandi e notevoli dall'origine del<br />
mondo fino ai suoi tempi, «eleganti et venusto metro sub integumentis et locutionibus<br />
impropriis». 114 E ancora allega la citazione di Isidoro sulla funzione del poeta (Etym., VIII vii 10):<br />
«officium poete in eo est: ut ea que vera gesta sunt in alia species obliquiis figurationibus cum<br />
decoro aliquo conversa trasducant», prova ne è Lucano, sostiene il commentatore sulla scorta di<br />
Isidoro, il quale avendo scritto una nuda storia di Cesare e Pompeo, non può a rigore definirsi un<br />
poeta. 115<br />
4.5. LA DIFESA DI DANTE POETA<br />
Precisata l'alta dignità della poesia e la sua autonomia espressiva, Guido da Pisa può dunque<br />
anche difendere con solide argomentazioni l'ortodossia di Dante, sottolinendo la necessità di<br />
distinguere il poeta dal doctor. In Inf., I 91 avverte che Dante adatta le pene ai peccati secondo<br />
ragione; 116 e che, se vi sono alcuni luoghi che possono sembrare contrari alla fede cattolica, ciò<br />
non deve essere imputato alla poca fede dell'autore, ma allo stile poetico. 117 La difesa è ancora piú<br />
insistita nelle definitive Expositiones, in cui il commentatore aggiunge che Dante, benché<br />
theologus et fidelis, ascende a Dio attraverso scale poetiche, imitando in ciò non solo Platone e<br />
Marziale, ma anche Salomone, «qui more poetico condidit Cantica Canticorum». 118<br />
In Inf., III 19 (i vili) avverte il lettore che, benché la presenza degli angeli ignavi sia in ombra di<br />
eresia, Dante non va condannato, perché qui parla come poeta e non come teologo. 119 La<br />
medesima giustificazione è anche in Inf., IV 79, di fronte alla discrepanza del limbo dantesco con<br />
il limbus puerorum dell'ortodossia cattolica. 120 E ancora in Inf., XIII 88, laddove Dante muove a<br />
Pier delle Vigne le due questioni (come l'anima dei suicidi si sia legata ai pruni, e se mai possano<br />
riavere i loro corpi), il commentatore richiama il lettore alla prudenza: qui, come in molti altri<br />
luoghi, consideri Dante come semplice poeta e non come doctor! 121<br />
Il motivo trova un piú ampio spazio nella redazione definitiva del commento, coinvolgendo lo<br />
stesso commentatore: forse una risposta a chi, come il domenicano Guido Vernani scagliava in<br />
quegli anni dure accuse di eresia contro Dante (che definiva addirittura “vaso del demonio”). 122<br />
In Inf., I exp. 9193 (Exp., pp. 3031) Guido da Pisa aggiunge alla difesa del poeta una preventiva<br />
111 Lo sottolinea Paola Rigo in RIGO, Il Dante di Guido da Pisa, cit., p. 203, n. 27.<br />
112 Cfr. GIUS. BILLANOVICH, Il testo di Livio. Da Roma a Padova, a Avignone, a Oxford, in «Italia Medioevale e<br />
Umanistica», 32, 1989, pp. 5399 (in part. pp. 87 98).<br />
113 «Mos enim poetarum est uti fabulis et integumentis et frequenter locutionibus impropiis; sicut Plato cum posuit<br />
Vulcanum et Neptunum ad invicem dimicare, intellexit enim aquam et ignem, propter diversas qualitates, ab invicem<br />
discrepare» (Inf., IV in Exp., 8590).<br />
114 Inf., IV 90.1: «Ovidius, poetarum egregius, composuit multos libros, et specialiter librum De trasformationibus<br />
rerum, qui grece dicitur Metamorphoseos, qui quidem liber 'Paganorum biblia' posset merito appellari quia in ipso<br />
omnia magnalia et notabilia, ab origine mundi usque ad tempora sua, eleganti et venusto metro sub integumentis et<br />
locutionibus impropriis exaravit».<br />
115 In Inf., IV, 90.11.<br />
116 «Ubi est notandum quod Virgilius in hoc loco tenet typum et figurationem humane vite rationis, qua mediante<br />
penas peccatis adaptat».<br />
117 «Unde si contra catholicam fidem infertum aliquid videatur, non infedilitati autoris imputetur sed stilo poetico,<br />
‹quia› direxit vias suas secundum rationem humanam»..<br />
118 Cfr. Exp., p. 31.<br />
119 «Et quamvis hoc sit contra fidem catholicam, quia Christus in Evangelio ait: «Qui non est mecum contra me est»,<br />
sustinendus est iste poeta et non damnandus, quia poetice et non theologice loquitur in ista parte».<br />
120 «Iste poeta in hac parte et in multis aliis loquitur non theologice sed poetice, et ideo per infernum non Beatrix<br />
sed Virgilius eum ducit».<br />
121 «Prudens lector animadvertat quod hic et in pluribus locis auctor non tamquam doctor, sed tamquam simplex<br />
poeta accipiendus est».<br />
122 Cfr. N. MATTEINI, Il più antico oppositore di Dante: Guido Vernani da Rimini. Testo critico del «De Reprobatione<br />
Monarchiae», Padova, Cedam, 1958, p. 93. Il passo è riportato in RIGO, Il Dante di Guido da Pisa, cit., p. 200, n. 13.<br />
59
autodifesa, che lo scagioni da ogni possibile sospetto di eresia. Egli seguirà lo stesso cammino<br />
intrapreso da Dante, afferma, esponendo poetice dove Dante parla da poeta, theologice dove<br />
parla da teologo; ma se, volendo esporre a pieno il testo di Dante, dovesse dire qualcosa di<br />
inopportuno contro la fede o contro la Santa Chiesa, l'impegno è di revocarlo e annullarlo,<br />
sottoponendosi al giudizio della Santa Romana Chiesa («Sancte Romane Ecclesie et eius<br />
officialium correctioni et ferule»): egli non intende infatti sostenere alcunché di eretico, che<br />
neppure la poesia possa difendere. 123 E infine conclude, pregando il lettore di non incolpare Dante<br />
se sembra in qualche passo parlare contro la fede, poiché in realtà poetice loquitur et fictive. 124<br />
4.6. L'ATTENZIONE AL DATO STORICO DEL POEMA<br />
Si è detto come secondo Mazzoni Guido da Pisa, ponendo l'accento su Dante autore trasformato<br />
in acceso profeta, non avrebbe còlto il senso dell'esperienza morale di Dante personaggio,<br />
smarrendo così, insieme alla dimensione fittiva del poema, anche quella storica (vd. par. 3). 125<br />
Mazzoni sottolineava in particolare che la perdita della nozione filosofica, ben presente invece a<br />
Dante, di analogia entis, avrebbe portato il commentatore pisano a fraintendere, in una<br />
esasperata astrazione concettuale, l'autentico valore (dunque anche storico) dei personaggi del<br />
poema: di Dante, ridotto ad allegoria dell'umanità, di Virgilio e di Beatrice in primo luogo. Ma<br />
anche su questo aspetto occorre fare delle precisazioni.<br />
In realtà, Guido da Pisa nel riconoscere nella Commedia i quattro sensi: historicus, allegoricus,<br />
tropologicus, anagogicus (come espressamente afferma in Prologo, 6266), non smarrisce affatto<br />
il primo, cioè l'historicus. Si deve anzi sottolineare come il commentatore pisano rilevi per i<br />
personaggi chiave del poema la loro realtà storica.<br />
Significativa è al riguardo (perchè chiaramente ancorata alla biografia di Dante autore e<br />
personaggio) la singolare interpretazione che Guido dà della selva oscura (Inf., I 2): non solo, in<br />
accordo con gli altri commentatori, questo mondo pieno di peccato, dal quale Dante tenta di<br />
fuggire (Inf., I, 2.1 e 2.3), ma anche, unico tra gli antichi commentatori, la città di Firenze piena di<br />
errore, divisioni e guerre civili, dalla quale Dante fu cacciato (Inf., II 2.22.4). 126<br />
E anche Beatrice è da intendersi, secondo quanto afferma il commentatore in Inf., I 122.2, prima<br />
ancora che come simbolo della grazia cooperante, litteraliter: una nobil donna fiorentina «que<br />
sua pulcretudine et morum venustate mirabiliter micuit in hac vita», e che Dante amò. E se<br />
Virgilio è certo figura della razionalità umana, appare però fioco, cioè roco (Inf., I 63), non in<br />
quanto simbolo della razionalità offuscata dal peccato, come intendono gli altri antichi<br />
commentatori (ad eccezione di Jacopo della Lana 127 ), ma in quanto poeta, poiché, come gli altri<br />
antichi poeti del suo tempo, fu per lungo tempo dimenticato e finalmente riscoperto da Dante. 128<br />
123 «Quia si in ista Comedia esset aliquod hereticum, quod per poesiam seu aliam viam sustineri non posset, non<br />
intendo illud tale defendere vel fovere, immo potius, viso vero, totis conatibus impugnare» (Exp., pp. 3031).<br />
L'autodifesa è anche in LANA, Proemio: «[...] tegnendo sempre che ogni esposizione, interpetrazione, allegorìa,<br />
sentenzia, postilla overo glosa che per me sarà fatta se si consona e dice con lo tenere della santa madre Ecclesia<br />
romana ho per ferma e dritta. Se deviasse, discrepasse overo avesse altro senso, infino ad ora lo casso e tegno per vano<br />
e di nessuno valore».<br />
124 «Rogo te autem, o lector, ut autorem non iudices sive culpes, si tibi videatur quod ipse autor in aliquo loco vel<br />
passu contra catholicam fidem agat, quia poetice loquitur et fictive» (Exp., p. 31).<br />
125 Secondo Mazzoni Guido da Pisa interpreta Dante allegoricamente per l'umanità; e anche Virgilio verrebbe<br />
frainteso: identificando Virgilio nella ragione umana, incapace di penetrare le verità teologiche, Guido da Pisa avrebbe<br />
posto l'accento «sull'umana insufficienza di Virgilio, in una ideale contrapposizione con la verità rivelata» (MAZZONI,<br />
Guido da Pisa interprete di Dante, cit., p. 55).<br />
126 Interpretazione ripresa da Filippo Villani (VILLANI, I 28: «Alii pro silva civitatem poete recipiunt, que tempore<br />
poete repleta erat errore, divisione et civili discordia propter divisionem Alborum et Nigrorum, in qua confusione<br />
poeta pulsus est et exulare coactus».); e sostenuta in tempi moderni da Bruno Nardi, in polemica con i «molti<br />
commentatori antichi e moderni che si sono affrettati troppo a liquidare l'allegoria di questo smarrimento di Dante<br />
per questa selva selvaggia e aspra e forte, riducendolo a un generico stato di vizio o d'ignoranza dell'uomo che s'è<br />
allontanato colpevolmente dal retto sentiero della virtù [...]»; B. NARDI, Il preludio alla Divina Commedia, in<br />
«L'Alighieri», 4, 1963, pp. 317, a p. 4.<br />
127 Che così interpreta: «Qui intende silenzio lo non essere in uso a li mondani che a questo tempo sono, lo libro di<br />
Virgilio, siché per non usanza pare fioco, cioè arocato, né non d'esso suona alcuna cosa».<br />
Una rassegna delle diverse interpretazioni del passo è in R. HOLLANDER, Inferno, i 63: «Chi per lungo silenzio parea<br />
fioco» e la tradizione esegetica, in ID., Il Virgilio dantesco: tragedia nella “Commedia”, Firenze, Olschki, 1983, pp. 2379.<br />
128 Inf., I 63.2: «Quia ipse et alii poete per tempora et diu hominibus ignoti fuerant, quos auctor sua poesia<br />
60
E Virgilio mantiene la sua identità di poeta anche nella chiosa a Inf., X 6263 (colui che attende là,<br />
per cui mi mena / forse cui Guido vostro ebbe a disdegno), in cui Guido da Pisa spiega il disdegno<br />
di Guido (Cavalcanti) come insofferente derisione delle scienze poetiche.<br />
Occorre infine rilevare che in alcuni altri luoghi del commento Guido da Pisa è tra gli antichi<br />
commentatori l'unico a rimanere ancorato ad un'interpretazione storica. Nella chiosa su Ciacco<br />
(Inf., VI 52), per es.: nell'interpretazione di tal che testè piaggia nella Chiesa di Roma nella 1^ red.,<br />
nel re di Francia nella definitiva; e dei due giusti in Dante e Cavalcanti, contro l'interpretazione<br />
allegorica del Lana (vd. cap. 6.7.3).<br />
E ancora Guido è l'unico a vedere nella bella donna ingannata da Bonifacio (Inf., XIX<br />
56), non solo l'allegoria della Chiesa, in accordo con gli altri commentatori, ma anche<br />
l'allusione ad un preciso fatto storico: l'inganno perpetrato da Bonifacio ai danni della<br />
contessa Margherita Aldobrandeschi (vd. cap. 6.7.10).<br />
Che Guido da Pisa riconosca nei personaggi del poema un valore esemplare, e non astrattamente<br />
allegorico, è peraltro detto chiaramente nel prologo (Prologo, 67): «quando Dante tratta di un<br />
vizio, affinché lo si comprenda meglio, introduce ad esempio qualcuno che di quel vizio fu<br />
realmente macchiato». Un principio interpretativo a cui il commentatore resta coerente nel corso<br />
del commento, delinenando sempre, accanto alla valenza simbolica, la realtà storica dei<br />
personaggi del poema (vd. cap. 6.7).<br />
5. LE RELAZIONI TRA GUIDO DA PISA E I COMMENTI PRECEDENTI O COEVI (JACOPO ALIGHIERI,<br />
BAMBAGLIOLI, JACOPO DELLA LANA)<br />
Già da quanto si è sin qui detto relativamente ai fondamenti dell'esegesi guidiana (per cui vd.<br />
cap. 4), emerge con evidenza l'originalità dell'opera di Guido da Pisa rispetto agli altri antichi<br />
commenti alla Commedia, da considerarsi, secondo la cronologia invalsa, precedenti o coevi a<br />
quello guidiano. 129<br />
Di certo sappiamo che la 1^ red. del commento di Guido da Pisa è anteriore al 1333, poiché<br />
compare, come si è detto, all'interno delle Chiose palatine. L'anteriorità al 1328 rimane ipotetica:<br />
legata ad una possibile retrodatazione delle stesse Chiose palatine, basata sul fatto che il<br />
compilatore palatino non utilizza il commento di Jacopo della Lana forse perchè non ancora<br />
pubblicato; 130 e sull'assenza nella 1^ red. della menzione della santificazione di papa Celestino<br />
avvenuta nel 1313, ma resa pubblica nel 1328, aggiunta invece nelle Expositiones (vd. cap. 3.4).<br />
Termine post quem può essere indicato nel 1325, in quanto già nella 1^ red. del commento, nella<br />
chiosa a Inf., XXXIII 137 che compare in L, Guido da Pisa racconta l'aneddoto relativo alla morte di<br />
Branca Doria, avvenuta dopo quella data.<br />
Il commento di Guido da Pisa, nella 1^ red., si collocherebbe dunque dopo i commenti di Jacopo<br />
Alighieri (1322) e Graziolo Bambaglioli (1324); sicuramente prima delle Chiose palatine e<br />
dell'Ottimo (1334), che utilizza la prima redazione nello stesso testo utilizzato dal compilatore<br />
palatino (per cui vd. cap. 9.2); mentre più incerta rimane la cronologia relativa tra il commento<br />
guidiano e quello di Jacopo della Lana (1328).<br />
Vero è che Guido da Pisa dimostra una grande indipendenza nei confronti dei commentatori<br />
menzionati, sia nell'impostazione generale della sua esegesi, sia nell'interpretazione di singoli<br />
passi o nell'identificazione di alcuni personaggi del poema.<br />
Relativamente ai fondamenti ermeneutici, di cui si è parlato sopra, emerge con evidenza la<br />
distanza che separa Guido da Pisa da Jacopo Alighieri. Guido è certo lontano dall'insistente<br />
allegoria, che fa smarrire a Jacopo il significato concreto della rappresentazione dantesca: lo<br />
conduce a ricercare un sovrasenso anche quando non c'è, a tacitare ogni riferimento alla realtà<br />
storica (i personaggi, anziché concreti e realistici exempla, sono considerati da Jacopo<br />
personificazioni allegoriche di categorie concettuali) e all'intertestualità della poesia dantesca.<br />
Guido da Pisa è certo più vicino all'esegesi di Graziolo Bambaglioli: nell'aderenza alla lettera e<br />
nella limitazione dell'interpretazione allegorica; nell'intendere i personaggi non una mera<br />
sublevavit».<br />
129 Sulla cronologia dei più antichi commenti Cfr. BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, cit., Introd., pp.<br />
1619 e 'voci' relative ai singoli commentatori.<br />
130 Cfr. BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, cit., 'voce' Chiose palatine, p. 224.<br />
61
astrazione allegorica (Virgilio è per Bambaglioli anche il grande poeta latino e Beatrice non<br />
rappresenta talvolta che l'anima d'una donna reale); nel cogliere il carattere morale e politico del<br />
messaggio dantesco; nel tentativo, ancora germinale nel Bambaglioli, di mettere in luce i legami<br />
tra la poesia dantesca e quella antica; nella difesa dell'ortodossia di Dante in quei passi giudicati<br />
più rischiosi (a Inf., VII 73, per es., sul rapporto tra libero arbitrio e fortuna) e nella, per quanto<br />
appena abbozzata in Bambaglioli, affermazione dell'autonomia del linguaggio poetico. 131<br />
Punti di contatto si ravvisano anche con il commento di Jacopo della Lana. Occorre precisare che<br />
del commento laneo la critica ha parlato in passato di 'crisi' dell'interpretazione' per una «decisa<br />
allegorizzazione, che disintegra la biografia spirituale di Dante nell'universalità<br />
dell'exemplum». 132 In realtà, come è stato più recentemente rilevato, se è vero che il Lana<br />
generalizza l'esperienza personale del poeta, non smarrisce però la dimensione reale e storica<br />
dei personaggi chiave del poema: di Dante, in primo luogo, ma anche di Virgilio e Beatrice. 133 E in<br />
ciò possiamo vedere un legame con Bambaglioli e Guido da Pisa.<br />
A collegare Guido al Lana è inoltre l'attenzione per l'informazione storica e l'aderenza alle<br />
posizionini politiche dantesche, anche se raramente ci sono nei due commenti delle riprese<br />
puntuali. Inoltre anche il Lana è attento, come Guido da Pisa, agli aspetti letterari e formali del<br />
poema, anche se sprovvisto della cultura letteraria necessaria a cogliere la fitta trama<br />
dell'intertestualità dantesca. Come Guido, anche il Lana sostiene nel prologo del commento che<br />
fine del poema dantesco è, oltre che rimuovere i viventi dallo stato di infelicità, quello di<br />
«manifestare polita parladura»; e anche in Lana, come in Guido, Virgilio è inteso in primo luogo<br />
come l'antico poeta riscoperto dalla poesia dantesca.<br />
Per quanto riguarda l'interpretazione di singoli passi del poema, Guido da Pisa assume in molti<br />
casi posizioni del tutto originali, a partire dalla singolarissima interpretazione del mezzo del<br />
cammin di nostra vita nel sonno, contro l'unanime interpretazione di età.<br />
I luoghi in cui Guido da Pisa si allontana dagli altri antichi commentatori sono numerosi, tra i più<br />
significativi si segnalano:<br />
il mezzo del cammin di nostra vita (Inf., I 1): è per Guido il sonno (contro l'unanime<br />
interpretazione di età di mezzo);<br />
la selva (I 2): rappresenta anche la città di Firenze, sconvolta dalle guerre civili, e dalla quale<br />
Dante è stato espulso (tutti gli altri commentatori danno un'interpretazione allegorica);<br />
il pianeta che mena dritto altrui per ogni calle (I 1718): è VenereCaritas (contro la comune<br />
identificazione nel soleintelletto);<br />
l'aere ne temesse (I 48): originale l'interpretazione di Guido, che legge un riferimento ai santi<br />
simboleggiati dall'aria, che temono la superbialeone per chi è fragile;<br />
il veltro (I 101): è per Guido l'imperatore; del tutto originale l'interpretazione guidiana di tra<br />
feltro e feltro tra ascella e ascella (secondo il significato di feltro = ascella «in lingua gallica»), cioè<br />
nel cuore: l'imperatore nascerà dal cuore perché la cacciata che farà dell'avarizia sarà autenica e<br />
sincera. 134<br />
Diversamente intendono gli altri antichi commentatori. Per Jacopo Alighieri è il corso delle stelle voluto<br />
da Dio (tra feltro e feltro = tra cielo e cielo); Bambaglioli propone due interpretazioni, divina e humana:<br />
secondo la prima il giudizio universale e tra feltro e feltro: «inter scelleratos inpios et peccatores captivos»;<br />
secondo la seconda un pontefice o un imperatore o un altro excelsum virum di modesta origine.<br />
131 Per un inquadramento dei caratteri esegetici dei commentatori menzionati, alle 'voci' curate da Mazzoni in ED,<br />
vanno ora aggiunte: RIGO, 'voce' commenti danteschi, cit., pp. 910; e le voci dei commentatori in BELLOMO, Dizionario<br />
dei commentatori danteschi, cit.<br />
132 F. MAZZONI, Jacopo della Lana e la crisi nell'interpretazione della 'Divina Commedia', in Dante e Bologna nei tempi<br />
di Dante, Bologna, Commissione per i testi di lingua, 1967, pp. 265306.<br />
133 Cfr. BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, cit., Introd., pp. 3234.<br />
134 Secondo Fabrizio Franceschini l'interpretazione di tra feltro e feltro “tra ascella e ascella”, cioè “nel cuore”, si<br />
comprende richiamando espressioni riscontrabili nei romanzi cavallereschi: lance sor fautre (nel Cligès di Chretien de<br />
Troyes e nelle duecentesca Cronaca rimata di Philippe Mousket); lances en fiautre nella franco veneta Entrée<br />
d'Espagne; l'asta 'n feltra nell'Intelligenza), formule equivalenti a lance desous l'aiselle o “lancia sotto il braccio”,<br />
indicanti la posizione della lancia pronta per colpire «come farà la lancia nata dal cuore del Veltro e destinata a<br />
sterminare l'avarizia»; cfr. F. FRANCESCHINI, “Tra feltro e feltro”: l'interpretazione di Guido da Pisa e un gallicismo<br />
nell'italiano antico in Scrinium Berolinense. Tilo Brandis zum 65. Geburstag, hg. von P. J. BECKER, E. BLIEMBACH, H. NICKEL,<br />
R. SCHIPKE, G. STACCIOLI, Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz, 2000, ii, pp. 10211037; e, in sintesi, in<br />
FRANCESCHINI, I volgari nelle Glose mediolatine di Guido da Pisa, cit., pp. 633634.<br />
62
Jacopo della Lana riprende in parte l'interpretazione di Jacopo Alighieri: «Or mette elli che quando la<br />
settima sarà compiuta, la signoria ritornerà a Saturno. E per consequens le genti saranno tutte larghe e<br />
cortesi; e mette che 'l mondo venerà ad uno signore lo quale amerà sapienza, amore e virtude»; e<br />
interpreta tra feltro e feltro in due modi: «tra cielo e cielo, ciò vuol dire per constellazione» (come Jacopo<br />
Alighieri); «l'altro modo tra feltro e feltro, cioè che nascerà di assai vile nazione».<br />
il fiume solido che circonda il nobile castello (IV 108): sono le ricchezze disprezzate dal sapiente.<br />
(In Jacopo Alighieri le mondane e viziose dilettazioni, mentre in Lana «la disposizione dello<br />
intelletto umano e l'abito alto ed abile a scienza»);<br />
la coda di Minosse (V 11) rappresenta per Guido l'intenzione del peccatore: per la sola<br />
intenzione, e non per l'operazione, il peccatore viene giudicato (il rinvio è a Arstotele e<br />
Ambrogio). Diversamente in Jacopo Alighieri: la parte finale della vita, cioè il momento della<br />
morte;<br />
con la forza di tal che testé piaggia (VI 69): è la Chiesa di Roma (contro l'interpretazione di<br />
Bambaglioli e Lana che intendono genericamente: con la forza di Dio);<br />
i due giusti (VI 73): Dante e Cavalcanti (diversamente il Lana intende allegoricamente: Giustizia<br />
e Ragione);<br />
le furie (IX 38): simbolo dell'eresia (diversamente gli altri commentatori: per Jacopo Alighieri ira,<br />
cupidità e volontà di lussuria o più genericamente «le tre qualitadi da cui generalmente ciascun<br />
male si muove»; per Bambaglioli tria genera terroris; per il Lana: incontinenza, malizia,<br />
bestialitade, cioè pessima ira);<br />
il tiranno Alessandro, (XII 107): Alessandro Magno (come in Jacopo Alighieri). Diversamente<br />
invece Bambaglioli e Lana, che lo identificano in Alessandro di Gerusalemme);<br />
A Inf., XII 134 Guido legge quel Totila (Jacopo Alighieri, Bambaglioli e Lana leggono<br />
diversamente Attila);<br />
le arpie (XIII 10): sono per Guido il simbolo della rapacità, in quanto non c'è maggiore rapacità<br />
che uccidersi e dissipare i proprii beni (diversamente in Jacopo Alighieri simboleggiano la<br />
condizione vegetativa; in Lana la disperazione);<br />
le nere cagne (XIII 125): simboleggiano per Guido il gioco (i dadi) o le cattive spese o l'indigenza<br />
(solo quest'ultima interpretazione è in Jacopo Alighieri: «la oscurità delle 'ndigenze»; e in Lana:<br />
«hanno a significare la miseria e la povertà»);<br />
il suicida fiorentino (XIII 151): Rocco de' Mozzi (diversamente gli altri commentatori: per Jacopo<br />
Alighieri ciascun fiorentino; mentre Bambaglioli e Lana identificano il fiorentino suicida in Lotto<br />
degli Agli);<br />
il piede in terracotta del veglio (XIV 110): simboleggia per Guido le guerre civili, che hanno<br />
portato in rovina l'impero romano, e che sconvolgono il mondo presente (contro la comune<br />
identificazione nella Chiesa);<br />
la bella donna (XIX 56): è la contessa Margherita Aldobrandeschi (la Chiesa per Bambaglioli e<br />
Lana).<br />
63
6. IL CONTENUTO DEL COMMENTO<br />
6.1. IL PROLOGO: L'ACCESSUS ALL'OPERA<br />
Il commento si apre con un denso prologo, articolato in due parti (§§ 116 e 1767), in cui Guido<br />
da Pisa espone gli aspetti centrali del poema dantesco ed enuncia i fondamenti della propria<br />
esegesi.<br />
Nei paragrafi iniziali il commentatore si sofferma in particolare sulla tripartizione della<br />
Commedia e sul contenuto delle tre cantiche. La Commedia è accostata alla scritta apparsa a<br />
Baldassare, interpretata da Daniele (Dan., 5): mane, thecel, phares (§§ 16). Ciò permette al<br />
commentatore di fornire al lettore un'icastica immagine del contenuto delle tre cantiche: mane<br />
(= numerus) è l'Inferno, in cui Dante tratta dei luoghi, delle pene e dei peccati dei dannati<br />
(«numerat loca, penas et scelera damnatorum»); thecel (= appensioponderatio) è il Purgatorio, in<br />
cui Dante pesa le penitenze di coloro che si debbono purgare («appendit et ponderat penitentias<br />
purgandorum»); phares (= divisio) è il Paradiso, in cui Dante distingue gli ordini dei beati e delle<br />
gerarchie angeliche («dividit idest distinguit ordines beatorum et angelicas ierarchias distinguit<br />
ordines beatorum »).<br />
Nei paragrafi 912 il commentatore aggiunge un secondo accostamento: la visione di Ezechiele,<br />
la mano che porge il rotolo scritto dentro e fuori, in cui sono scritte lamentationes, carmen et ve<br />
(Ez., 2 910). La mano è Dante che porge la Commedia, scritta dentro e fuori, perché contiene un<br />
significato letterale e un significato allegorico; la triplice scritta allude ancora alle tre cantiche,<br />
con riferimento ora alla variata 'melodia' delle tre cantiche: di disperazione nell'Inferno (ve è<br />
un'interiezione di dolore e dannazione, il rinvio è a Matteo, 26 24: guai a quell'uomo ... ); elegiaca<br />
nel Purgatorio (le lamentationes, sono l'espressione di un dolore scelto e voluto); di giubilo nel<br />
Paradiso (carmen, è espressione di lode e giubilo).<br />
Il terzo accostamento è invece alle tre stanze dell'arca di Noè (§§ 1316), e si riferisce in<br />
particolare alle tre condizioni delle anime: gli animali selvatici e i serpenti della stanza inferiore<br />
dell'Arca corrispondono ai dannati e ai demoni (i serpenti) dell'Inferno; gli animali domestici<br />
della camera di mezzo alle anime del Purgatorio, che sopportano mestamente le pene; gli uomini<br />
e gli uccelli della camera superiore sono le anime e gli angeli del Paradiso.<br />
La seconda parte del prologo (§§ 17 e sgg.) costituisce invece l'accessus all'opera, in cui il<br />
commentatore analizza i canonici sex inquirenda: subiectum, forma, auctor, finis, genus<br />
philosophiae, titulum. La fonte è la seconda parte dell'Epistola a Cangrande (Ep. XIII),<br />
ampiamente citata alla lettera (senza attribuzione a Dante); e presenta precise corrispondenze<br />
con il prologo del Lana: i due commentatori seguono il medesimo schema espositivo, solo in<br />
parte coincidente con quello dell'Ep. XIII. 135<br />
1) Subiectum (§§ 1823). Duplice è per entrambi i commentatori la materia dell'opera. Letterale:<br />
lo stato delle anime dopo la morte, secondo le tre condizioni; e allegorica: l'uomo che in base al<br />
libero arbitrio può meritare ovvero peccare, per il quale merito o colpa gli è attribuita la gloria o<br />
la punizione.<br />
2) Forma (§§ 2433). La forma è anch'essa duplice: la forma tractatus e la forma tractandus. La<br />
forma tractatus è triplice: la divisione del poema in tre cantiche; la divisione di ciascuna cantica<br />
in canti (34 la prima, 33 la seconda e la terza), e di ciascun canto in terzine di endecasillabi<br />
(«quilibet cantus dividitur in rithimos; est autem rithimus quoddam genus versuum, quorum<br />
fines ad invicem ternatim copulantur et concordibus sillabis colligantur»). Il commentatore si<br />
dilunga poi ad elencare i tre tipi di endecasillabo (§§ 2933): di dieci sillabe, con l'ultima sillaba<br />
lunga; di dodici, con la penultima sillaba breve; di undici sillabe, con la penultima sillaba lunga.<br />
La forma tractandi è descritta citando alla lettera il passo relativo dell'Ep. XIII.<br />
3) Auctor (§§ 3435). L'Autore è Dante, di cui Guido ricorda l'origine fiorentina, sottolineando la<br />
discendenza da quei gloriosi Romani che, distrutta Fiesole, fondarono Firenze. Come il Lana,<br />
Guido sottolinea la moralità di Dante e la grande scienza, ma con un'aggiunta significativa, che<br />
pone subito l'accento sulla dimensione poetica della Commedia: Dante è, secondo Guido,<br />
135 I passi dipendenti dall'Epistola XIII e le corrispondenze con il commento laneo sono stati segnalati da Giuseppe<br />
Vandelli, in G. VANDELLI, rec. a R. D'ALFONSO, F. D'OVIDIO, F. TORRACA, cit., p. 156 n. 2.<br />
64
«multis scientiis clare fultus, et maxime scientiis poetarum»: ha infatti riportato alla luce la morta<br />
poesia, imitando in ciò Boezio che nel suo tempo riportò in vita la filosofia. 136<br />
4) Finis (§§ 3641). Il fine principale dell'opera è quello indicato dall'Epistola XIII: allontanare<br />
coloro che vivono dallo stato di miseria e condurli ad uno stato di felicità («removere viventes a<br />
statu miserie relinquendo peccata, reducere ad virtutes, perducere ad gloriam»). Si tratta dunque<br />
per Guido di un'utilità pratica, come ha già avuto modo di sottolineare sopra («Scripsit, dico, in<br />
pariete, idest in aperto et publico ad utilitatem omnium»). Gli altri due fini indicati da Guido<br />
sono invece relativi alle qualità formali e letterarie del poema: Dante è in primo luogo maestro di<br />
lingua e di stile («primus ut discant homines ornate et polite loqui»). Il fine è già in Lana («lo<br />
primo per manifestare polita parladura»), ma Guido lo afferma con enfasi maggiore, ponendo<br />
l'accento sulle qualità retoriche della Commedia (ornate); è qui che Guido esprime un<br />
entusiastico elogio delle qualità formali del poema: «Nullus mortalis potest sibi in lingue gloria<br />
comparari», afferma Guido, «re vera potest ipse dicere verbum Prophete dicentis: “Deus dedit<br />
mihi linguam eruditam”, et illud: “Lingua mea calamus scribe velociter scribentis”». Anche il<br />
secondo fine indicato da Guido da Pisa trova un parallelismo nel Lana (il quale afferma: «secondo<br />
per narrare molte novelle, le quali tornano molto a destro ad udire per esemplo alcuna fiata»).<br />
Guido approfondisce però lo spunto laneo, ponendo in particolare l'accento sulla straordinaria<br />
cultura letteraria di Dante: fine della Commedia è, secondo il commentatore pisano, anche<br />
quello di riportare alla luce i libri degli antichi poeti, totalmente trascurati e quasi dimenticati,<br />
nei quali ci sono molte cose utili e necessarie a ben vivere, senza i quali non possiamo<br />
comprendere i versi danteschi.<br />
5) Genus philosophie (§§ 4243). Il genere di filosofia cui pertiene il poema, è in accordo con l'Ep.<br />
XIII, il morale negotium o etica. Guido coglie nella Commedia uno strumento di azione morale:<br />
non solo di redenzione individuale, ma anche sociale e politica. Il riferimento è in particolare alle<br />
colpe delle guide civili e religiose («redarguit scelera prelatorum et regum et principum orbis<br />
terre»); ed è questo il terzo fine che Guido individua nel poema: condannare la pessima vita dei<br />
malvagi, e in particolare dei cattivi prelati e principi, e di contro esaltare la vita di quelli buoni e<br />
virtuosi.<br />
6) Titulus. Più vicino all'Ep. XIII è il testo del volgarizzamento, in cui al titolo («La sesta cosa è da<br />
vedere il titolo del libro; è questo: “Comincia la Comedia di Dante Alighieri di Firenze”») segue<br />
una breve definizione di commedia («La comedia è alcuna parte di poesia narrata; è detta<br />
'comedia' a comes, che a divi‹de›rla è oda, ch'è a dire 'canto', indi 'comedia' quasi un vilano<br />
canto, perciò che nel prencipio è aspra e oribile, perciò che tratta dello inferno, e in fine graziosa<br />
e dilettevole, perciò che tratta del paradiso»). 137 In L, come nelle definitive Expositiones, il testo è<br />
ampliato. Il titolo recita: «Incipit profundissima et altissima Comedia Dantis excellentissimi<br />
poete», così spiegato: profundissima perché tratta dell'inferno, altissima perchè tratta del<br />
paradiso, Comedia perché «in principio est horribilis sed in fine delectabilis». Guido vuole inoltre<br />
sottolineare le straordinarie qualità letterarie del poema, che superano ogni distinzione di<br />
genere, ed amplia perciò il paragrafo relativo alla commedia con la trattazione dei quattro generi<br />
poetici: lirica (§ 47), satira (§ 4851), tragedia (§ 52 in cui riprende il § 10.29 dell'Ep. XIII);<br />
commedia (§ 55 in cui riprende la definizione dell'Ep. XIII); indicando per i diversi generi i<br />
principali autori (§ 57): tra i lirici Boezio e Simonide, tra i satirici Orazio e Persio, tra i tragedi<br />
Omero e Virgilio, tra i comici Plauto e Terenzio.<br />
Se il poema dantesco viene dunque classificato commedia in base al contenuto (§ 56: «Dicitur<br />
autem liber iste Comedia, quia in principio sue narrationis seu descriptionis habet asperitatem et<br />
horribilitatem, quia tractat de penis inferni, in fine vero continet iocunditatem et delectationem<br />
quia tractat de gaudiis paradisi»), Dante non può essere definito solo un poeta comico (§ 58): è<br />
infatti anche poeta lirico per la varietà dei versi (il rinvio è alla definizione di poeta lirico di<br />
Isidoro: «lyrici a potulirin greco, idest varietate carminum») e per la dolcezza della loro melodia;<br />
satirico per la reprensione dei vizi e l'esaltazione delle virtù; tragico perché narra le gesta di<br />
136 Le parole di Guido verranno rievocate dal Boccaccio nel Trattatello in laude di Dante (1^ red.): «per costui la<br />
morta poesì meritatamente si può dir suscitata [...]».<br />
137 Cfr. Ep. XIII: «Libri titulus est: «Incipit Comoedia Dantis Alagherii, Florentini natione, non moribus.» Ad cuius<br />
notitiam sciendum est, quod comoedia dicitur a comos, villa, et oda, quod est cantus, unde comoedia quasi villanus<br />
cantus».<br />
65
grandi personaggi. 138<br />
Esaminati i sex inquiranda, il commentatore analizza i quattro significati della Commedia (§§ 59<br />
66), gli stessi che si trovano nella Scrittura, afferma: il letterale, l'allegorico, il tropologico o<br />
morale e l'anagogico. Nella trattazione dei quattro significati Guido si discosta dall'Ep. XIII (in cui i<br />
significati sono esemplificati con l'interpretazione del salmo In exitu Israel 139 ) e presenta precise<br />
corrispondenze con il Lana: l'esempio proposto, l'interpretazione di Minosse, è il medesimo nei<br />
due commentatori; e con identiche parole sono in particolare spiegati il letterale e l'allegorico.<br />
Letterale<br />
Guido da Pisa<br />
Primus dico intellectus est historicus. Iste<br />
intellectus non se extendit nisi ad literam, sicut<br />
quando accipimus Minosem iudicem et assessorem<br />
inferni, qui disiudicat animas descendentes.<br />
Allegorico<br />
Guido da Pisa<br />
Secundus intellectus est allegoricus, per quem<br />
intelligo quod litera sive historia unum significat in<br />
cortice et aliud in medulla; et secundum istum<br />
intellectum allegoricum Minos tenet figuram divine<br />
iustitie.<br />
Lana<br />
Lo quale senso non si estende piú innanzi che<br />
come suona la lettera, sicome quand'ello pone<br />
Minos in lo inferno per uno demonio giudicatore<br />
delle anime.<br />
Lana<br />
per lo quale lo termine della littera(tura) significa<br />
altro che ello non suona, come ad interpretare lo<br />
ditto Minos la giustizia, la quale giudica le anime<br />
secondo sua condizione.<br />
Con maggiore chiarezza Guido spiega invece il tropologico e l'anagogico. Secondo il tropologico,<br />
Minosse significa per Guido da Pisa la razionalità che deve guidare l'uomo, e dunque il rimorso<br />
della coscienza (interpretazione che torna nella chiosa a Inf., V 78, Exp., p. 116: «declaratur quod<br />
divine cognitioni sive nostre conscientie, quorum typum tenet Minos, nichil occultare valemus»);<br />
mentre per Lana:<br />
«lo terzo senso è detto tropologico cioè morale, per lo quale s'interpreta lo ditto Minos sicome uno Re<br />
che fu in Creti che fu giusto e virtudioso: donando a' viziosi pena e a' virtudiosi merito. Così moralmente si<br />
pone uno giudice in inferno lo quale dicerne per la condizione delle anime lo luogo e pena che sì li<br />
aviene».<br />
Secondo l'anagogico significa per Guido la speranza della pena per i peccati e la gloria per i<br />
meriti; 140 mentre per il Lana:<br />
«s'interpreta spiritualmente li esempli e comparazioni della detta Comedia, sì come quando fa<br />
menzione d'alcuna persona che non si dee intendere che quella persona sia perciò in inferno o altrove,<br />
perchè è ignoto e secreto a' mondani, ma spirituale s'intende che quello vizio che è attribuito a colui, overo<br />
vertude, per tale modo è purgato, overo remunerato, per la iustitia di Dio».<br />
Alla spiegazione del significato anagogico del Lana Guido sembra invece collegarsi nella<br />
conclusione del prologo (§ 67), ove sottolinea l'esemplarità dei personaggi del poema. Non si<br />
creda, afferma Guido, che le persone menzionate nel poema siano veramente all'inferno, ma si<br />
intendano in modo esemplare: per farci meglio comprendere un vizio, Dante adduce ad esempio<br />
una persona che di quel vizio fu realmente macchiata. 141<br />
138 Nelle Expositiones (Exp., p. 6) Guido inserisce al proposito i versi che afferma di aver composto per l'epitaffio di<br />
Dante: «Et hoc demonstrant duo versus sui epytafii, quos ad suam memoriam fabricavi: Hic iacet excelsus poeta<br />
comicus Dantes, / Necnon et satirus et liricus atque tragedus».<br />
139 Cfr. Ep. XIII, 7.<br />
140 «Quartus vero et ultimus intellectus est anagogicus, per quem sperare debeo digna recipere pro commissis; et<br />
secundum istum intellectum Minos tenet figuram spei, qua mediante penam pro peccatis et gloriam pro virtutibus<br />
sperare debemus».<br />
141 «De illis autem personis quas ibi ponit hoc accipe: quod non debemus credere eos ibi esse, sed exemplariter<br />
intelligere quod cum ipse tractat de aliquo vitio, ut melius illud vitium intelligamus, aliquem hominem, qui multum<br />
illo vitio plenus fuerit, in exemplum adducit».<br />
66
6.2. LA COMMEDIA COME SOGNO<br />
Del tutto originale, rispetto agli altri commentatori, è la convinzione di Guido da Pisa che Dante<br />
abbia inserito il poema in una cornice narrativa: l'immagine poetica della visio in somnio, del<br />
tutto simile alle 'visioni mediolatine', nelle quali è il sonno a preparare la visione. 142 Espediente<br />
letterario che, mentre garantisce l'identità tra Dante autore e Dante personaggio, giustifica<br />
anche, nella finzione narrativa, le profezie che occorrono nel poema (la cui autenticità è garantita<br />
dal fatto che il sogno avviene di primo mattino). 143<br />
Dante immagina poeticamente («more poeticum fingit») che, trovandosi immerso nel sonno<br />
(«Medium itineris nostre vite est somnus») ebbe una visione immaginaria: il poema è dunque la<br />
narrazione di un sogno che ha come protagonista Dante stesso («Incipiens namque autor<br />
universa que vidit per ordinem enarrare»). Un sogno che per il commentatore pisano è anche il<br />
simbolo della straordinaria capacità immaginativa dantesca, frutto di un'intelligenza acuta e<br />
profonda («Hic manifeste apparet quod hic auctor habuit Comediam in somno, idest in<br />
imaginatione suttilis et profundi ingenii composuerit»). 144<br />
Si tratta di un sogno del tutto particolare, che il commentatore pisano definisce in base alla<br />
classificazione dei sogni data da Macrobio nel commento al Somnium Scipionis (Com. in Somn.<br />
Scip., I iii 114): 145<br />
oracolo, in quanto Dante finge di vedere in sogno illustri personaggi come Virgilio, Catone, Stazio,<br />
Cacciaguida, s. Bernardo, e Dio stesso; 146<br />
visione, poiché Dante vede in sogno quegli stessi luoghi nei quali le anime vanno dopo la morte dei<br />
corpi («quia ipsa loca, ad que anime post mortem corporum vadunt, imaginaria visione conspexit»);<br />
sogno personale («Tertio potest dici 'somnium', et primo 'proprium')» perché Dante vede in sogno<br />
molte cose relative a se stesso («quia in inferno, purgatorio et paradiso multa de se audivit, vidit et sensit»);<br />
ma anche sogno altrui («potest dici 'alienum'»), in quanto a Dante sono rivelate in sogno molti fatti<br />
relativi ad altre persone;<br />
e ancora sogno comune perché gli sono rivelate molte cose che interessano sia lui che altri;<br />
pubblico, perché apprende molti fatti relativi ai cambiamenti della sua e di molte altre città («quia<br />
mutabilitates non solum sue civitatis sed multarum aliarum audivit»);<br />
universale («potest etiam dici 'generale'»), perché vede nell'immaginaria visione l'inferno, il<br />
purgatorio, il paradiso, i cittadini della città celeste e la stessa gloriosa città celeste («quia infernum,<br />
purgatorium, celum, celique cives, et ipsam civitatem gloriosam, imaginaria visione, conspexit»).<br />
Il sogno inizia nelle prime ore del mattino del 25 marzo (venerdì santo, cioè nel giorno in cui<br />
Cristo è morto), dell'anno 1300, l'anno del giubileo, in cui sul soglio pontificio siede papa<br />
Bonifacio VIII, mentre la sede imperiale è vacante. 147<br />
I riferimenti temporali sono precisamente indicati da Guido da Pisa in Inf., XXI 38 a proposito<br />
della morte dell'anzian di san Zita, e a Inf., XXI 106 (il ponte rotto). Dante immagina di entrare<br />
nell'inferno di notte (Lo giorno se ne andava); e impiega tutta la notte del venerdì santo per<br />
arrivare nella 5^ bolgia (canto XXI): quando Malacoda parla a Dante è il mattino di sabato 26<br />
marzo. In Inf., XX 124 Guido avverte il lettore che è passata una sola notte («Ubi prudens lector<br />
advertat quod ab introitu eius in infernum usque ad hanc malabulgiam fluxit solumodo una<br />
142 Come ha sottolineato Curtius, lo smarrimento nella selva che compare nelle stesse visioni in sonno mediolatine,<br />
sarebbe una variante del motivo bucolico del riposo all'ombra, cfr. CURTIUS, Letteratura europea, cit., p. 401.<br />
143 L'interpretazione trova riscontro nella lettera incipitaria di Cha, in cui è raffigurato Dante dormiente, e sopra la<br />
selva da lui sognata.<br />
144 Che Dante intenda il viaggio come un sogno è, secondo Guido evidente dai riferimenti al sonno e alla visione in<br />
Inf., I, 1012 (Io non so ben ridir com io v'intrai, / tant'era pien di sonno su quel punto / che la verace via abandonai); Inf.,<br />
XXII, 139140 (Ma perché 'l tempo fugge che t'assonna, / qui farem punto etc); Inf., XXXIII, 6162 (Cotal son io, ché quasi<br />
tutta cessa / mia vision etc.).<br />
145 Cfr. Expositio lictere, 1, 111.<br />
146 «Quia gravis persona, ut puta Virgilius in prima cantica; sanctaque, ut puta Cato et Statius in secunda; parens, ut<br />
puta dominus Cacciaguida; et sacerdos, ut puta sanctus Bernardus et angeli et ipse Deus in tertia cantica, sunt sibi<br />
clara visione monstrati».<br />
147 Cfr. Inf., I Intr. 8: «Anno enim Domini MCCC, quo scilicet anno fuit Rome generalis remissio omnium peccatorum,<br />
sedente in sacrosanta romana sede Bonifatio papa VIII°, sacro autem romano vacante imperio, de mense martii, die<br />
veneris sancti, hoc est illa die qua mortuus fuit Christus, in aurora iste poeta more poetico fingit se istam Comediam,<br />
hoc est universa que continentur in ea, in visione vidisse».<br />
67
nox»), contro l'opinione del Lana, secondo il quale sono invece trascorsi «due die e due notte, e<br />
qui comincia lo terzo die». 148 Dante impiega tutto il sabato, con metà della notte della domenica<br />
della resurrezione, per arrivare al centro dell'inferno; e nell'ora in cui Cristo è risorto, esce<br />
dall'inferno e si dirige verso il purgatorio, ove rimane quaranta ore, come Cristo rimase sulla terra<br />
40 giorni prima dell'ascensione.<br />
6.3. L'ALLEGORIA FONDAMENTALE DEL POEMA<br />
L'allegoria fondamentale del poema è esposta da Guido da Pisa nel commento ai primi due canti,<br />
intesi: il primo proemio a tutta l'opera («in isto primo cantu autor prohemizat ad totam<br />
universaliter et generaliter Comediam»); il secondo proemio all'Inferno.<br />
Dante rappresenta l'uomo penitente («tenet typum hominis penitentis»), che, grazie al libero<br />
arbitrio, sceglie di uscire dallo stato vizioso, che gli procura infelicità, e raggiungere la<br />
beatitudine. Ma Dante personaggio mantiene anche la sua identità storica. È in primo luogo<br />
Dante autore a trovarsi nella selva (è se stesso che vede in sogno): la selva prefigura sì gli errori e i<br />
vizi di questo mondo, ma anche la città dell'autore, piena di divisioni e guerre, dalla quale Dante<br />
fu cacciato (Inf., I 2.2); ed è Dante, in primo luogo, ad aver smarrito la via virtuosa e a trovarsi<br />
nella confusione dei vizi («Hoc dicit quia in confusione vitiorum et errorum homo se retrahit a<br />
virtute, sicut Danti contigit», Inf., I 3.1).<br />
Trovandosi in una condizione di infelicità e irrequietezza («dum se instabilem esse cernit et<br />
querens requiem invenire non potest», Inf., I 8.1), DanteUomo anela alle virtù e ai beni celesti;<br />
giunge al colle, o monte, che simboleggia l'altezza e l'eccellenza delle virtù che fanno l'uomo<br />
salire ad superna. I raggi che illuminano il colle sono quelli della stella di Venere, che simboleggia<br />
la caritas, amore di e per Dio, ornamento di tutte le virtù (contro l'unanime interpretazione del<br />
pianeta nel soleintelletto).<br />
Il monte illuminato simboleggia dunque la condizione virtuosa («mons vero luminosus virtutum<br />
status typice et figurative», Inf., I 1617.2), cui DanteUomo, dotato di libero arbitrio, anela. 149<br />
Dante si dirige verso il colle: il piede più fermo è il timore nei confronti di Dio (che allontana dal<br />
peccato), il piede sollevato l'amore, che fa operare il bene.<br />
Le tre fiere simboleggiano i tre principali vizi che impediscono all'uomo di ascendere alle virtù,<br />
nelle tre fasi della vita: la lussuria (lonza) impedisce in particolare i giovani, la superbia (il leone)<br />
l'uomo adulto, l'avarizia (la lupa) l'uomo anziano.<br />
Dante sta perdendo la speranza di raggiunge le virtù, quando gli appare Virgilio. Virgilio<br />
mantiene in primo luogo la sua identità di poeta: appare roco all'autore perché, come gli altri<br />
antichi poeti, è stato ignorato per lungo tempo, e solo ora riscoperto da Dante (l'interpretazione<br />
è anche in Lana 150 ). Nella figura di Virgilio poesia e ragione sono strettamente connesse: Virgilio, il<br />
più grande dei poeti, simboleggia la razionalità umana che guida la poesia, in base alla quale<br />
l'autore adatta le pene ai peccati (se Dante dice qualcosa contro la fede cattolica, non va dunque<br />
imputato all'autore, ma allo stile poetico guidato dalla ragione 151 ).<br />
Grazie a Virgilio Dante potrà conoscere l'inferno e il purgatorio, ma non il paradiso, per visitare il<br />
quale gli occorrerà una guida celeste, cioè Beatrice. Beatrice assume in sé quattro significati:<br />
secondo il significato storico o letterale è la nobil donna fiorentina, che si distinse in vita per<br />
bellezza e moralità, e che Dante amò; secondo l'allegorico è la Scrittura (sancta scientia teologie),<br />
e in questo senso è interpretata in Inf., II 105 (ch'uscì per te della volgar schiera); secondo il<br />
significato morale (moraliter sive typice) è la vita spirituale; secondo l'anagogico la grazia divina<br />
(grazia cooperante), che lo conduce alla vita beata (Inf., I 122).<br />
Per raggiungere la beatitudine celeste l'uomo deve prima essere razionale, poi virtuoso, infine<br />
148 LANA, chiosa ad. l<br />
149 Nel testo di L c'è evidentemente un errore. Si legge infatti: «Et inter silvam seu vallem et montem unum collem<br />
autor prefigurat, idest humane nature liberum arbitrium, ad quem ipse confugit». Mentre nelle Expositiones il colle<br />
coincide con il monte, e è Dante a rappresentare il libero arbitrio: «Inter que duo, silvam videlicet atque montem,<br />
autor, qui humane nature liberum arbitrium representat, se invenisse confingit» (Exp., 22).<br />
150 «Qui intende silenzio lo non essere in uso a li mondani, che a questo tempo sono, lo libro di Virgilio».<br />
151 Cfr. Inf., I 91.2: «Ubi est notandum quod Virgilius in hoc loco tenet typum et figurationem humane vite rationis,<br />
qua mediante penas peccatis adaptat; unde si contra catholicam fidem infertum aliquid videatur, non infedilitati<br />
autoris imputetur sed stilo poetico, ‹quod› direxit vias suas secundum rationem humanam».<br />
68
spirituale. La Commedia è la storia del percorso interiore che, dalla condizione di peccato, porta<br />
l'uomo alla beatitudine; e perciò nell'Inferno Dante è guidato da Virgilio, cioè dalla razionalità;<br />
nel Purgatorio Virgilio è associato a Catone, simbolo della virtù, senza la cui licenza la razionalità<br />
non può proseguire; nel Paradiso è guidato da Beatrice, simbolo della vita spirituale e della<br />
scienza teologica (Inf., II 52114).<br />
Ma per pentirsi l'uomo ha bisogno delle tre grazie. Sono queste le tre donne benedette che hanno<br />
cura di Dante: la grazia preveniente, priva di nome, che fa uscire l'uomo dal vizio; la grazia<br />
illuminante che lo fa proseguire nella virtù (Lucia «quia ista gratia illuminat, ideo Lucia vocatur»)<br />
e la grazia cooperante (Beatrice «quia ista efficit nos beatos, ideo Beatrix, sive beatitudo<br />
vocatur»), che lo conduce alla gloria celeste.<br />
La tripartizione della Commedia rappresenta dunque anche l'intervento delle tre grazie:<br />
nell'Inferno la prima grazia fa uscire Dante dai vizi; nel Purgatorio la seconda grazia, Lucia, che<br />
gli appare in visione di Aquila d'oro all'ingresso del purgatorio, lo fa proseguire di virtù in virtù,<br />
nel Paradiso, la terza grazia, Beatrice, lo fa passare dalla miseria alla gloria, e arrivato al paradiso<br />
terrestre, lo conduce ad celestia e gli mostra i misteri divini (arcana).<br />
È lo stesso percorso rappresentato dalle tre celebrazioni ebraiche, sottolinea il commentatore:<br />
dalla fuga d'Egitto alla Terra promessa. Guido da Pisa si riallaccia all'interpretazione allegorica<br />
(nel significato morale e angogico) del salmo In exitu Egipti dell'Ep. XIII, proposto per<br />
esemplificare i quattro significati della Commedia 152 . Le tre sollennità ebraiche, ai confini<br />
dell'Egitto, ai piedi del Sinai, all'ingresso della Terra promessa, rappresentano i tre momenti del<br />
transito spirituale: l'uscita dall'Egitto (= vizio) con la grazia preveniente; l'attraversata del deserto<br />
(= proseguire di virtù in virtù), con la grazia illuminante o proficiente; l'ingresso nella terra santa<br />
(= giungere alla beatitudine) con la grazia cooperante (Inf., II 52114.1721).<br />
6.4. IL SIGNIFICATO ALLEGORICO DELLE PRINCIPALI FIGURE INFERNALI<br />
Esposta l'allegoria fondamentale del poema, nei canti successivi Guido da Pisa pone l'attenzione<br />
sul significato allegorico delle principali figure dell'Inferno dantesco.<br />
Come ha sottolineato Aldo Vallone la chiosa guidiana, «è una chiosa deduttiva di ragioni e meriti<br />
del testo poetico, non coattiva dello stesso»; ciò che colpisce è l'impostazione asciutta, razionale,<br />
meditata in ogni particolare. 153 Un'analiticità che conduce il commentatore pisano a ricostruire<br />
con grande chiarezza espositiva la catena di rapporti interni all'oggetto rappresentato da Dante,<br />
a rendere evidente al lettore la razionalità che guida l'immaginazione dantesca, per cui non tutto<br />
è simbolo e allegoria, ma certo nulla è messo lì per caso.<br />
Un esempio della spiccata analiticità interpretativa dell'esegesi guidiana si ha già nella chiosa<br />
sulla selva (Inf., I 2.1), in cui il commentatore coglie in ognuno degli aggettivi ad essa riferiti una<br />
precisa connotazione: la selva è oscura per l'ignoranza del vero; selvaggia per la carenza del bene<br />
(«per boni carentiam»), aspra per l'aderenza al male («per mali adherentiam»); forte perché tiene<br />
con forza e tenacia l'uomo irretito («per detinentiam, quia tenaciter et fortiter hominem detinet<br />
irretitum»). Ma è in particolare nell'interpretazione delle principali immagini infernali (le fiere, il<br />
veltro, Cerbero, Gerione, le arpie, la statua del veglio), che possiamo coglierla nella sua pienezza:<br />
in esse il commentatore indugia nell'analisi dei particolari rilevandone la funzionalità in<br />
relazione al loro significato simbolico.<br />
6.4.1. Le fiere<br />
Il leone (Inf., I 4448). Del leone, immagine della superbia, Guido analizza quattro aspetti,<br />
secondo la lettera e secondo l'allegoria:<br />
1) Dante non dice affatto che era un leone, ma che aveva sembianza di leone («non dicit eum absolute<br />
fuisse leonem, sed habuisse effigiem leoninam»); e questo per sottolineare la falsità della sua apparenza;<br />
2) dice inoltre che gli veniva incontro con la testa alta, perché la superbia va sempre erecta cervice non<br />
solo contro l'uomo, ma anche contro Dio;<br />
3) che la bestia aveva un appetito rabbioso e famelico, perché la superbia non si sazia mai di onori e<br />
dignità;<br />
152 In Ep. XIII, 7.<br />
153 ALDO VALLONE, Storia della critica dantesca dal XIV al XX secolo, Padova, Vallardi, I, pp. 99120, a p. 114.<br />
69
4) e che il suo aspetto sembrava incutere timore anche all'aria («quarto quod ex suo aspectu aieri<br />
timorem incutere videbatur») è detto perché la superbia non risparmia neppure i santi, simboleggiati<br />
dall'aria, perché desiderosi solo delle cose celesti («molestat et infestat maxime cum in tyrannidem<br />
convertitur, etiam sanctos Dei, qui per aerem figurantur, quia a terrenis elevati solum celestia<br />
concupiscunt»); la diligono per sé, ma la temono per chi è fragile («et licet ipsam infestationem diligant pro<br />
se ipsis, quia est eis, secundum Gregorium, sicut lima ferro et fornax auro, tamen pro timidis et tepidis<br />
ipsam timent»).<br />
La lupa (Inf., I 4954). Della lupa, simbolo dell'avarizia, Guido analizza quattro cose: due in se e<br />
due extra se:<br />
in se: 1) il desiderio insaziabile («primo habet insatiabilem voluptatem»), 2) l'infermità insanabile<br />
(«secundo insanabilem infirmitatem»);<br />
extra se: 1) nessuna sicurezza («primo nullam in animo securitatem»); 2) nessuna felicità per le sue<br />
ricchezze («nullam de suis divitis felicitatem»).<br />
E inoltre mette in luce le strette relazioni tra l'avarizia e la natura del lupo sulla base delle<br />
descrizioni che del lupo danno Isidoro, Aristotele e Omero.<br />
«Natura enim lupi secundum Isidorum est rapacitas, crudelitas et tolerantia famis; sic avaritia facit<br />
hominem rapacem, in suos crudelem, et in se ipsum parcum.<br />
Aristotiles dicit quod lupus quanto senior tanto peior, sic avarus cum omnia vitia senescant etc. Dicit<br />
insuper Aristotiles quod in India est lupus, qui habet faciem hominis, pedes leonis, caudam scorpionis,<br />
velocitatem cervi, vocem tube et duo ordines dentium in ore, superius et inferius ordinatos. Istud<br />
monstrum vere avarum hominem prefigurat [...].<br />
Homerus enim dicit quod lupus est animal valde vigil et parum dormit, sic avarus semper vigilat, ut<br />
congregare possit».<br />
6.4.2. Il veltro (Inf., I 100105).<br />
Anche del veltro, immagine dell'imperatore, Guido analizza le corrispondenze tra figura e<br />
referente. Dante chiama l'imperatore veltro per la corrispondenza tra le caratteristiche del cane<br />
levriere e quelle dell'imperatore 154 :<br />
1) Il levriere è il più nobile e generoso tra i cani: non abbaia e non morde la preda, ma la riserva al<br />
padrone. La prima caratteristica si riferisce alla nobiltà dell'impero, primo tra tutte le forme di governo; il<br />
secondo alla persona dell'imperatore, che sarà così munifico che nulla serberà per sé, ma ogni cosa<br />
condividerà, come fecero Alessandro, Cesare etc.<br />
2) Inoltre il levriere ha altre due caratteristiche mirabili che appartengono al sacro impero: risparmia<br />
chi si arrende e assale chi resiste.<br />
6.4.3. Cerbero (Inf., VI 13).<br />
Anche per Cerbero Guido mette in evidenza le corrispondenze tra le caratteristiche della sua<br />
immagine (le tre teste, gli occhi rossi, il ventre grosso, le zampe artigliate) con il peccato della<br />
gola, di cui è figura.<br />
Le tre teste di Cerbero possono rappresentare tre aspetti:<br />
1) il mondo nelle sue tre parti (Asia, Africa, Europa) corrotto dal peccato di gola di Adamo (primo<br />
parente);<br />
2) i tre beni dell'uomo che la golosità e l'ubriachezza divora: la persona, i beni, la fama;<br />
3) i tre modi in cui la golosità si manifesta (è questa l'interpretazione presente in Iacopo Alighieri,<br />
Bambaglioli e Lana):<br />
la qualità (apparecchiare buoni cibi senza curarsi della quantità),<br />
la quantità (il contrario: apparecchiare molti cibi senza curasi della qualità),<br />
la continuità, che si esprime in due modi: mangiare in continuazione (quanto continuo) e mangiare<br />
154 Come sottolinea Fabrizio Franceschini, l'associazione del veltro coi valori cavallereschi ed imperiali è già<br />
presente nella Chanson de Roland, «ove il veltres interviene nei sogni dell'imperatore Carlo per debellare le belve, cioè i<br />
nemici che lo attaccano»; e anche nella Storia dei sette Savi, diffusissima in tutta l'Europa medievale, ove troviamo<br />
l'exemplum del levriero che salva il figlio del cavaliere dal serpente, interpretabile al pari della profezia dantesca sul<br />
piano storico ed escatologico; cfr. FRANCESCHINI, “Tra feltro e feltro”, cit., pp. 10261027.<br />
70
alcuna volta molto, alcuna volta poco (quanto discreto).<br />
Cerbero ha inoltre tre caratteristiche: 1) occhi rossi per l'ubriachezza, 2) ventre grosso per l'ingordigia,<br />
3) zampe artigliate perché la golosità conduce alla rapina e al furto.<br />
6.4.4. Le arpie (Inf., XIII 10).<br />
Le arpie sono intese da Guido simbolo della rapacità, in quanto non c'è nessuna maggiore<br />
rapacità che uccidersi e dissipare i proprii beni. L'interpretazione segue Fulgenzio<br />
(Mythologiarum libri iii., I ix), dal quale il commentatore riprende anche l'interpretazione<br />
allegorica delle prime due caratteristiche delle arpie:<br />
1) vergini perché la rapina è arida e sterile;<br />
2) piumate perché la rapina nasconde ciò che ruba;<br />
3) a cui aggiunge: le unghie aguzze, perché la rapacità è sempre associata alla rapina.<br />
6.4.5. Gerione (Inf., XVII 13).<br />
La stessa analitica descrizione delle corrispondenze tra immagine e peccato è in Gerione,<br />
simbolo della frode.<br />
1) la faccia umana è la falsa umanità e onestà che i frodolenti ostentano in pubblico;<br />
2) la coda di scorpione è il mal fine;<br />
3) le braccia pelose, perché la frode intende sempre alla rapacità e vuole sempre coprire ciò che ruba;<br />
4) i nodi sono le offese e gli inganni; le rotelle l'instabilità;<br />
5) la coda di Gerione rimane nascosta perché la frode occulta l'inganno;<br />
6) rompe i muri e l'armi perché non ci si può difendere dall'inganno e dal tradimento.<br />
6.4.6. La statua del veglio (Inf., XIV 103).<br />
Tratti originali presenta anche l'interpretazione del veglio di Creta. La statua è quella vista in<br />
visione da Daniele (Dan., 2, 3148), di cui Guido analizza sei aspetti:<br />
1) simboleggia i quattro regni o età del mondo:<br />
testa d'oro = età aurea (regno dei Babilonesietà di Saturno),<br />
petto e braccia d'argento = età argentea (regno dei Persianietà di Giove),<br />
ventre di rame = età del rame (regno di Macedonia, età di Marte),<br />
gambe di ferro = età del ferro (impero dei Romani);<br />
2) un piede di ferro e uno di terracotta = le guerre civili che sconvolsero l'impero di Roma, di cui parla<br />
Lucano (Bambaglioli e Lana intendono invece lo stato della Chiesa);<br />
3) Il vecchio ha la faccia rivolta verso Roma e la schiena verso Damiata, perché il regno dei Babilonesi<br />
(età aurea), dei Persiani (argentea) dei Macedoni (bronzea) hanno dominato in Oriente («in partibus ultra<br />
marinis»), mentre i Romani (ferro) in Italia;<br />
4) e mentre i primi tre regni son venuti meno, il quarto regno, del ferro, sopravvive ancora, soprattutto<br />
nei piedi, che simboleggiano le guerre civili;<br />
5) e la statua è collocata a Creta perché a Creta regnarono Saturno e Giove, che diedero inizio alle prime<br />
due età;<br />
6) e dalla statua discendono i fiumi infernali perchè le pene infernali nascono dai peccati e le età del<br />
mondo sono state macchiate da diversi peccati, che corrispondono ai quattro fiumi.<br />
6.5. IL CONTRAPPASSO.<br />
Una particolare attenzione Guido da Pisa riserva inoltre alle relazioni tra pena e colpa<br />
(contrappasso).<br />
I lussuriosi (Inf., V). Dei lussuriosi Guido analizza i quattro aspetti della pena:<br />
l'oscurità (di ogni luce muto) = privazione di razionalità (il rinvio è a Aristotele);<br />
la bufera = l'animo dei lussuriosi in continuo moto (riferimento ad Isaia);<br />
i lussuriosi si lamentano delle sofferenze perché in vita hanno cercato il godimento della carne;<br />
bestemmiano la virtù divina perché i lussuriosi in particolare, corrompendo la natura umana, sono<br />
detti blasfemi.<br />
I deceptores (Inf., XVIII 27). I deceptores mulierum corrono più velocemente dei lenoni perché è un<br />
peccato più grave avere con inganno una fanciulla e poi lasciarla, che procurarla ad altri.<br />
71
I simoniaci (Inf., XIX 1). La pena dei simoniaci corrisponde al peccato: come in terra hanno cercato in<br />
tutti i modi di elevarsi nello stato ecclesiastico, così nell'inferno continuano a inabissarsi.<br />
Gli ipocriti (Inf., XIII 58). Come in questa vita si nascondono dietro un'apparente onestà, così in inferno<br />
sono coperti da cappe che solo esternamente sono dorate, mentre all'interno sono del più vile dei metalli.<br />
I suicidi (Inf., XIII 88). Guido avverte che le risposte di Pier delle Vigne sulla condizione dei suicidi sono<br />
da intendersi poetice; e si sofferma su due aspetti:<br />
Dante pone che le anime dei suicidi siano convertite in piante per intendere che chi si uccide manca<br />
dell'anima intellettiva e sensitiva;<br />
i suicidi appendono i loro corpi agli alberi non perché non si congiungeranno ai loro corpi, ma perché,<br />
dopo la resurrezione, il loro dolore sarà aumentato così tanto, che non sentiranno più il corpo, come capita<br />
al frenetico, che sente un dolore così forte al capo, che gli sembra di non averlo.<br />
6.6. L'ORDINAMENTO MORALE DELL'INFERNO<br />
Guido da Pisa sottolinea in primo luogo che la distinzione dell'Inferno in nove cerchi è opera di<br />
poesia («Quam quidem vallem in novem circulos poetando distinguit» 155 ): Dante si rifà infatti ai<br />
poeti antichi, a Virgilio e Stazio in particolare 156 ; così come si ricollega agli antichi poeti, quando<br />
designa le pene infernali con i quattro fiumi (Inf., III 78, 94).<br />
Che l'ordinamento dell'Inferno sia in primo luogo opera di poesia è inoltre ribadito di fronte alla<br />
presenza nel Limbo degli spiriti magni. Guido sottolinea che, se è vero che la nostra fede non<br />
tiene che nel Limbo vi siano altri che bambini, occorre però tenere ben presente che qui Dante<br />
non parla da teologo, ma da poeta: è infatti Virgilio (ragionepoesia) a guidare Dante (Inf., IV 79.3<br />
4). Inoltre a ben vedere Dante divide il primo circolo in due parti, precisa il commentatore: nella<br />
prima colloca i bambini innocenti (è questo il Limbo vero e proprio, in cui Cristo discese al<br />
tempo della sua resurrezione); mentre è nella seconda parte, in luogo più basso, che pone il<br />
castello degli spiriti magni (Inf., IV 79.56).<br />
Ciò premesso, Guido descrive con la consueta chiarezza espositiva l'ordinamento morale<br />
dell'Inferno (Inf., VII 106; IX 38 e XI 79), distinguendo in primo luogo i peccati puniti fuori dalla città<br />
di Dite da quelli puniti entro la città.<br />
a) Nei peccati puniti fuori dalla città Guido riconosce i 7 peccati capitali (così chiamati perché da<br />
questi derivano tutti gli altri); sono i peccati di incontinenza, puniti fuori dalla città perché<br />
offendono meno Dio:<br />
3 peccati carnali (lussuria, gola, avariziaprodigalità): sono i peccati in cui l'uomo trova diletto;<br />
4 peccati spirituali (accidia, ira, invidia, superbia): puniti nella palude Stigia perché<br />
inducono dolore e tristezza (Stix = tristezza, sulla scorta di Isidoro); i simboli sono: Stige =<br />
accidia, Flegias = ira (in lingua greca ira fremens), il fumo della palude = invidia, il limo<br />
(brago) = superbia.<br />
b) Entro la città di Dite, così chiamata perché in essa vi sono i tesori degli inferi, cioè i più grandi<br />
peccatori (heretici, tyranni, raptores, desperati, blasfemi, sodomite, usurarii, fraudolenti et<br />
proditores), è punità la bestialità. Guido da Pisa la identifica nella malitia intesa come malvagità<br />
(pravitas): il pervertimento della ragione, che si propone deliberatamente di ledere il diritto altrui<br />
o con la violenza (che il commentatore chiama anche ira bestialis) o con la frode. La frode si<br />
esercita poi in due modi, e perciò è figurata con due piedi o braccia (Inf., XI 52): la deceptio, che<br />
consiste nel rompere il vincolo d'amore naturale (deceptor = frodolente); e la proditio, nel<br />
rompere il vincolo d'amore accidentale (proditor = traditore).<br />
La città di Dite è perciò divisa in 3 cerchi:<br />
1) violenti, sotto il dominio del Minotauro (7° cerchio), suddiviso nei 3 gironi: dei violenti contro il<br />
prossimo (i tiranni, gli omicidi, i predoni, gli incendiari), la cui pena è di essere immersi nel sangue<br />
bollente e custoditi dai centauri (per primi violarono con la violenza l'umana libertà); dei violenti contro se<br />
stessi; e dei violenti contro Dio;<br />
2) fraudolenti (deceptores), sotto il dominio di Gerione (8° cerchio), suddiviso in 10 malebolge;<br />
3) dei traditori (proditores), sotto il dominio di Lucifero, imperatore dell'inferno e sotto la custodia dei<br />
155 Inf., IV Intr. 1. La precisazione è già nella Declaratio (per cui vd. cap. 8.1).<br />
156 Nelle Expositiones (Inf., IV, Deductio textus) Guido aggiunge i rinvii a Stazio e Virgilio: «Istud idem sentit Statius<br />
secundo Thebaidos: “Stix inquit in novem circunflua campos”. [...]. Virgilius etiam “Novies”, inquit, “Stix interfusa<br />
coercet”». (Exp., 67).<br />
72
giganti (9° cerchio), suddiviso in 4 parti (Cocito).<br />
Sulle mura della città sono collocate le furie, simbolo, secondo Guido da Pisa, della più pericolosa<br />
forma di malizia, quella eretica: nessuna malitia sive pravitas è così pericolosa come quella degli<br />
eretici. In ciò Guido da Pisa si distingue dai commentatori precedenti.<br />
Per Iacopo Alighieri le tre furie simboleggiano diversamente: l'ira, la cupidità e volontà di lussuria (p.<br />
119, 20) o, più genericamente, «le tre qualitadi da cui generalmente ciascun male si muove, cioè mal<br />
pensamento, dischiesto parlare e malvagia e furibunda operazione» (p. 120, 3435); per Bambaglioli: «tria<br />
genera terroris»; per il Lana: l'incontinenza (Megera), la malizia (Aletto), la bestialitade, cioè pessima ira<br />
(Megera).<br />
Per Guido da Pisa le furie sono tre, come triplice è la nequizia eretica. L'interpretazione dei nomi<br />
delle tre furie è quella fulgenziana, ma riferita all'eresia: Aletto è la maliziosa cogitazione eretica<br />
(«prava cogitatio: impia credere»), Tesifone è la malitiosa locutio («prava locutio: divinam<br />
scripturam falsis expositionibus exponere»), Megera è la maliziosa azione degli eretici («prava<br />
operatio: simplices animas in errorem inducere»). Nelle Expositiones Guido aggiunge che i capelli<br />
di serpenti delle furie rappresentano i peccati degli eretici, la parola velenosa e l'operazione<br />
lussuriosa; e che secondo altri le tre furie rappresentano diversamente la concupiscentia, la<br />
cupidità, e l'ira (Exp., p. 180). 157<br />
6.7. L'INFORMAZIONE STORICA<br />
Che la storia e la cronaca siano una componente fondamentale della Commedia, nelle allusioni<br />
politiche come nelle vicende terrene dei personaggi del poema, è fatto lucidamente còlto da<br />
Guido da Pisa.<br />
L'attenzione al dato storico è, come si è detto (cap. 4.6), un aspetto caratterizzante dell'esegesi<br />
guidiana, che la distingue da quella di Iacopo Alighieri, Bambaglioli, e in molti casi anche di<br />
Jacopo della Lana. Guido da Pisa legge in alcuni luoghi della Commedia allusioni storiche che<br />
sfuggono invece agli altri commentatori, e inoltre propone in taluni casi singolari interpretazioni<br />
non altrimenti attestate. Si segnalano i luoghi più significativi.<br />
6.7.1. Canto IV: i personaggi del nobile castello<br />
Del tutto eccezionale, rispetto agli altri antichi commentatori, è in primo luogo l'interesse che il<br />
commentatore pisano riserva ai grandi autori del IV canto (Jacopo Alighieri e Bambaglioli non<br />
danno invece alcuna chiosa, e brevisssime sono le notizie in Lana). Un'attenzione che è certo da<br />
correlare a quell'«amore ben vivo e concreto per la cultura classica», 158 che, come si è detto,<br />
costituisce il tratto distintivo della personalità culturale di Guido da Pisa.<br />
Intorno ai poeti del IV canto il commentatore raccoglie, già nella prima redazione, e più<br />
ampiamente nella definitiva, notizie storiche, con un sommario quadro delle opere, osservazioni<br />
e giudizi, in un «tentativo di storia letterararia ben composto», 159 che è anche, in taluni casi<br />
occasione per ribadire la difesa della poesia antica.<br />
Di Omero Guido riferisce i due aneddoti relativi alla nascita profetizzata dalla sibilla Erittea e alla morte<br />
narrata da Valerio Massimo avvenuta per la vergogna di non aver saputo risolvere una questione postagli<br />
da alcuni pescatori; e inoltre discute il topos biografico della follia di Omero.<br />
Di Orazio ricorda l'origine venusina (da Brindisi nelle definitive Expositiones); lo qualifica satiro,<br />
accostandolo a Persio, e dà una definizione di satira: nella prima redazione il commentatore ripete nella<br />
chiosa ciò che ha già detto nel prologo, mentre nelle Expositiones c'è solo il rinvio al prologo.<br />
Di Ovidio Guido ricorda l'opera maggiore, le Metamorfosi, da definirsi a buon diritto la Bibbia dei<br />
pagani, perché in essa Ovidio trattò «in eleganti e venusto metro omnia magnalia et notabilia ab origine<br />
mundi usque ad sua tempora sub integumentis et locutionibus impropriis». Ricorda inoltre l'esilio causato<br />
dal fatto che vide Augusto amoreggiare con un fanciullo, come attesta un verso dei Tristia; e la nascita a<br />
Sulmo da stirpe pelignea.<br />
Di Lucano riferisce il topos critico che vuole Lucano uno storico e non un poeta, perché scrisse una<br />
157 La singolare interpretazione delle furie nella nequizia eretica è orgogliosamente affermata da Guido da Pisa già<br />
nella Declaratio (vd. cap. 8.1).<br />
158 MAZZONI, Guido da Pisa interprete di Dante, cit., p. 95.<br />
159 Tale aspetto viene sottolineato da Mazzoni, ivi.<br />
73
nuda storia di Cesare e Pompeo, ribadendo che compito del poeta è quello di utilizzare un linguaggio<br />
traslato. Anche di Lucano ricorda l'origine: da Cordova, in Spagna, nipote di Seneca (nelle Expositiones<br />
aggiunge che fu maestro di Nerone).<br />
Poche sono invece nella 1^ red. le notizie relative agli antichi filosofi, limitate ad Aristotele e<br />
Socrate (Inf., IV 131 e 134), Epicuro (Inf., X 14), Empedocle (Inf., XII 64).<br />
Di Aristotele Guido dice solo che fu il più savio di tutti i mortali (131. volgarizzamento);<br />
di Socrate riferisce unicamente l'anedotto relativo alla morte, voluta dal duca di Atene perché il<br />
filosofo diceva di voler piuttosto adorare i cani che gli idoli (134.2);<br />
di Epicuro Guido ricorda che fu un filosofo che affermava essere il maggior diletto nella carne; che<br />
non credeva nell'immortalità dell'anima; e che gli antichi saggi avversavano la sua filosofia, come attesta<br />
Cicerone (Inf., X 14 volgarizzamento);<br />
di Empedocle dice che fu un filosofo che affermava il mondo esser retto da caso e fortuna<br />
(affermazione eliminata nelle Expositiones), e che ogni cosa è retta da due principi: amore e odio.<br />
Nella redazione definitiva Guido amplia le chiose della 1^ red. con materiale ricavato<br />
prevalentemente da Valerio Massimo, da cui deriva anche alcune notizie relative agli altri<br />
filosofosi del IV canto. 160<br />
Anche degli altri personaggi del nobile castello Guido da Pisa dà nella 1^ red. poche<br />
informazioni, sostanzialmente coincidenti con quelle riferite da Jacopo Alighieri, Bambaglioli e<br />
Lana. Mentre nella definitiva il commentatore amplia le chiose con nuovo materiale derivato<br />
principalmente da Valerio Massimo e Lucano.<br />
Elettra: moglie di Teucro e madre di Dardano, fondatori di Troia.<br />
Ettore: primogenito di Priamo, re dei Troiani, il più valoroso e virtuoso di tutti i Troiani, tanto che<br />
Omero scrive che fu ritenuto figlio degli dei.<br />
Enea: figlio di Anchise, della stirpe regia dei Troiani; dopo la distruzione di Troia venne in Italia, prese<br />
in moglie Lavinia, figlia del re Latino; fondò Lavinio; ebbe due figli: Iulio e Ascanio (ma nelle Expositiones:<br />
«Iulium Ascanium et Silvium Postumum»); il quale Ascanio fondò Alba, da cui ebbe origine Roma.<br />
Cesare: secondo Virgilio e Ovidio trasse origine e il nome da Iulo, figlio di Enea; primo degli imperatori<br />
romani, governò tutto il mondo; di quanta virtù fu lo attesta Sallustio nel Catilinario.<br />
Nelle Expositiones Guido amplia la chiosa con l'inserzione dei brani di Valerio Massimo e Pietro<br />
Comestore.<br />
Camilla: regina dei Vulsci; sopra ogni cosa amò la verginità.<br />
Pantasilea: regina delle Amazzoni; con molte altre femmine venne in aiuto dei Troiani.<br />
Nelle Expositiones Guido da Pisa rinvia a Darete Frigio e aggiunge la cit. di Virgilio. Inoltre amplia la<br />
chiosa con la narrazione della morte della Pantasilea, e il fatto che insieme alla Pantasilea venne Mennone<br />
re degli Etiopi, il quale condusse con sé un uomo selvatico mezzo uomo e mezzo cavallo, che con la sua<br />
grande velocita e abilità di arciere molestò l'esercito greco (notizia che Guido da Pisa ripete nella chiosa a<br />
Inf., XXXI 132 sulla prima fatica di Ercole).<br />
Latino: Di Latino Guido da Pisa ricorda che gli Italici sono da lui chiamati Latini; e che i re precedenti<br />
furono: Giano, Saturno, Pico, Fauno, e il successivo Enea.<br />
Nelle Expositiones aggiunge: «post Eneam regnaverunt reges albenses, quorum nomina superius sunt<br />
expressa; post albenses autem regnaverunt Romani».<br />
Lavinia: figlia di Latino, moglie di Enea, in suo onore Enea fondò Lavinio, che oggi si chiama 'civitas<br />
Lavinie'.<br />
Bruto: primo console dei Romani; cacciò da Roma Tarquinio il Superbo, settimo re di Roma, con tutta<br />
la sua famiglia. Bruto fu di tale giustizia, che fece giustiziare i suoi figli perchè congiurarono contro la<br />
patria (il rinvio è a Livio).<br />
Nelle Expositiones aggiunge l'ampio brano di Valerio Massimo (Fact. et dict. mem., VII iii 2 e V viii 1).<br />
Tarquinio: soprannominato Superbo; settimo re dei Romani; fu cacciato da Roma con tutta la sua<br />
famiglia per la violazione di Lucrezia.<br />
Nelle Expositiones aggiunge che fu il primo ad inventare la tortura; il primo che escogitò l'esilio, ed egli<br />
stesso, primo tra i re, a meritarlo (rinvio a Livio, Ab urb. cond., I).<br />
Lucrezia: figlia di Bruto, moglie di Collatino, della stirpe dei Tarquini; di quanta castità fosse si<br />
dimostra per Tito Livio: segue la narrazione della violazione di Lucrezia da Livio.<br />
Nelle Expositiones aggiunge: «maligno errore fortune muliebre corpus sortita est. Tam siquidem virilem<br />
160 Socrate (pp. 8384), Platone (pp. 8586), Democrito (p. 86), Diogene (pp. 8687), Anassagora (p. 87), Talete (pp.<br />
8788), Empedocle (p. 88), Eraclito (p. 88), Zenone (pp. 8889), Orfeo (pp. 8990), Tullio (Cicerone, pp. 9093), Seneca<br />
morale (pp. 9394), Euclide, Tolomeo, Ipocrate (p. 94), Avicenna (pp. 9495), Galieno, Averroè (p. 95).<br />
74
animum habuit, quod postquam fuit a filio Tarquinii corrupta, sicut dicit beatus Ieronimus libro primo<br />
Contra Iovinianum, nolens vivere violata, maculam corporis proprio cruore delevit».<br />
Giulia: figlia di Giulio Cesare e moglie di Pompeo.<br />
Nelle Expositiones aggiunge i brani di Valerio Massimo (su Giulia e Pompeo), e Lucano (Giulia appare a<br />
Pompeo in visione).<br />
Marzia: moglie di Catone Posteriore, cioè colui che si uccise.<br />
Più ampia la chiosa nelle Expositiones: ebbe tre figli da Catone, e quando Catone divenne vecchio,<br />
consegnò Marzia in moglie a Ortensio, affinché con lei procreasse figli per la patria. Ma morto Ortensio,<br />
Marzia chiese a Catone di poter tornare con lui, affinché potesse essere scritto sul suo sepolcro: Hic iacet<br />
Martia sancti marita Catonis (cit. Phars., II 335345).<br />
Corneglia: due furono le Corneglie famosissime in Roma, la prima fu la figlia di Scipione Africano e<br />
moglie di Gracco, detta madre dei Gracchi; l'altra fu figlia dell'altro Scipione e moglie di Gneo, figlio di<br />
Pompeo.<br />
Nelle Expositiones aggiunge il brano di Valerio Massimo relativo alla prima Corneglia (Fact. et dict.<br />
mem., IV 4); sulla seconda aggiunge che fu donna di tale lignaggio, che Pompeo, morta Giulia, la prese in<br />
moglie; prima era sposa di Crasso; e per entrambi fu di malaugurio: Crasso, infuso dell'oro nella sua bocca,<br />
morì presso Carre; Pompeo, decapitato morì in Egitto (segue cit. Phars., III, 2023 e VIII 8990).<br />
Saladino: sultano di Babilonia; si dice fosse l'uomo più sapiente del suo tempo.<br />
6.7.2. Canto V: i lussuriosi<br />
Sui lussuriosi del quinto canto la 1^ red. contiene solo le chiose su Semiramide, Didone e<br />
Cleopatra (le chiose di L sugli altri personaggi derivano da altra fonte). Anche queste chiose<br />
vengono ampliate nella defintiva con materiale derivato prevalentemente da Valerio Massimo.<br />
Inoltre nelle Expositiones il commentatore aggiunge le chiose sugli altri personaggi: Elena (Exp.,<br />
p. 109), Achille (p. 110), Paride (p. 111), Tristano (pp. 112113), Paolo e Francesca (p. 115).<br />
Semiramide. Su Semiramide Guido dà qualche notizia in più rispetto a Jacopo Alighieri e Bambaglioli.<br />
La prima regina del mondo; moglie del re Nino; ampliò la città di Babilonia, che edificò il gigante Nebrot, e<br />
la circondò di mura (la fonte è Isidoro e Ovidio); la prima ad usare i pantaloni (da Pietro Comestore); fu di<br />
tale incontinenza, che morto Nino, che fondò Ninive e chiamò la città col suo nome, prese per marito il<br />
figlio che ebbe da lui, dal quale ebbe un bellissimo figlio, di cui si innamorò e prese per marito. E per<br />
occultare la sua lussuria fece leggi a Babilonia secondo le quali ogni donna potesse prendere il figlio per<br />
marito (fonte Orosio, Hist., I, iv 7).<br />
Nelle Expositiones (Exp., pp. 106107) aggiunge materiale ricavato da Giustino (uccisa dallo stesso figlio<br />
che sposò dopo aver regnato per 42 anni) e Valerio Massimo.<br />
Didone. Di Didone Guido riferisce le due versioni sulla causa del suicidio: secondo Virgilio e secondo s.<br />
Girolamo. Figlia di Belo, figlio di Agenore; Didone ebbe per fratello Pigmalione re; fu maritata a Sicheo, re<br />
di Tiro. Dopo che Pigmaglione uccise Sicheo, per ottenere il regno, con le ceneri del marito, un grande<br />
tesoro e moltitudine di gente passò in Africa e fondò Cartagine. Capitando Enea sulle sue coste, Didone lo<br />
ricevette, si innamorò di lui, ma poiché Enea se ne partì Didone si uccise, come scrive Virgilio. Ma s.<br />
Girolamo nel primo libro Adversus Iovinianum dice diversamente che Didone si uccise per serbare fede a<br />
Sicheo e non maritarsi a Iarba.<br />
Cleopatra. figlia di Tolomeo re d'Egitto; cercava di sedurre con la sua bellezza i principi romani. Sedusse<br />
Pompeo, Giulio e Antonio, e volle sedurre anche Augusto, ma poiché Augusto la odiava si pose due serpenti<br />
velenosi al petto e così si uccise. A dimostrazione di come Giulio Cesare si lasciasse infiammare dalla<br />
lussuria Guido cita il Policraticus di Giovanni di Salisbury.<br />
Nelle Expositiones (Exp., p. 108) aggiunge la cit. di Valerio Massimo sulla crudeltà di Tolomeo (Fact. e<br />
dict. mem., IX, i ext. 5 e IX, ii, ext. 5).<br />
6.7.3. Canto VI: la profezia di Ciacco (Inf., VI 52)<br />
Guido da Pisa è l'unico tra gli antichi commentatori a leggere nella profezia di Ciacco precisi<br />
riferimenti storici, distinguendosi da Bambaglioli e Lana (Jacopo Alighieri non chiosa il passo),<br />
che danno invece un'interpretazione del tutto generica.<br />
Mentre Bambaglioli e Lana identificano le due parti in contesa nella guelfa e ghibellina, Guido fa<br />
preciso riferimento alle due fazioni fiorentine dei Cerchi e dei Donati: «dopo lunga contesa i<br />
cittadini di Firenze verranno al sangue e la parte selvaggia, cioè i Cerchi, con i loro seguaci,<br />
cacceranno dalla città la fazione di Corso Donati con grande offesa».<br />
75
Nelle Expositiones la chiosa viene in parte rielaborata. Guido da Pisa spiega che al tempo di Dante<br />
c'erano a Firenze due fazioni: una chiamata dei Bianchi, l'altra dei Neri. La Bianca è chiamata da Dante<br />
selvaggia (silvestrem), perché costituita da cittadini nuovi, i Cerchi, giunti recentemente dal contado<br />
(Guido rinvia a Pd., xvi 65: sarìan sì i Cerchi nel pivier d'Acone). La Nera è chiama invece civilem perché<br />
costituita dai cittadini di antica nobiltà. La parte selvaggia caccerà dal governo della città la parte nera e<br />
condannerà all'esilio alcuni capi.<br />
Significativa è inoltre l'interpretazione di infra tre soli, [...] con la forza di tal che testé piaggia.<br />
Mentre Bambaglioli e Lana (e poi anche l'Anonimo Latino) intendono genericamente «con la<br />
forza di Dio», e i tre soli, cioè i tre anni, «un tempo perfetto voluto da Dio», 161 Guido dà una lettura<br />
ben più ancorata alla storia, con un'interessante variante tra 1^ red. e definitiva.<br />
Nella 1^ red. Guido intende: entro tre anni i Neri saliranno al potere con la forza della Chiesa di<br />
Roma, cioè a dire del papa; mentre nella definitiva la potenza è quella del re di Francia Carlo<br />
Senzaterra, che sembra appoggiare entrambe, ma che in realtà, quando entrerà a Firenze per<br />
volontà di entrambe le parti, caccerà i Bianchi e appoggerà i Neri.<br />
E mentre il Lana intende i due giusti allegoricamente («Poi che ha ditto dello stato di Firenze, dice<br />
che non sono se non due mondani giusti, li quali non vi sono intesi ciò è adovrati: e però Dante<br />
non li noma, ciò è Giustizia e Ragione» 162 ), Guido li identifica con precisione in Dante e Guido<br />
Cavalcanti, «gli unici due giusti nel tempo in cui Firenze era sconvolta dalle guerre civili dentro e<br />
fuori la città, amanti della patria e difensori della cosa pubblica; il primo cacciato da Firenze, il<br />
secondo morto prematuramente» (Inf., VI 52.56).<br />
6.7.4. Canti XXI: gli eresiarchi Farinata e Anastasio<br />
Farinata (Inf., X 8993). Dopo aver specificato che Farinata è uno dei cinque di cui Dante ha sopra<br />
chiesto notizie a Ciacco, Guido si sofferma a chiosare i vv. 8990 (non fu solo di Farinata la<br />
responsabilità di aver mosso guerra ai Fiorentini) e 9193 (fu invece del solo Farinata il merito di<br />
aver salvato Firenze dalla distruzione), con dettagli più precisi rispetto a Jacopo Alighieri,<br />
Bambaglioli e Lana.<br />
Di fronte all'unanime deliberazione dei ribelli e degli esuli fiorentini di dar fuoco alla città di Firenze,<br />
rapire le donne, spogliare le case, a viso aperto e libera voce, Farinata andò contro tutti, salvando così la sua<br />
città dalla distruzione.<br />
Rimprovera pertanto i suoi concittadini poiché si ricordano solamente del pericolo sofferto, non per<br />
sua sola responsabilità, dal momento che nel conflitto (di Montaperti) magis peccaverunt Abbates quam<br />
Uberti, e invece non si ricordano del grande beneficio che hanno avuto per il solo merito di Farinata.<br />
Anastasio II (Inf., XI 8). Con più precisione rispetto agli altri antichi commentatori Guido narra<br />
anche la storia di Anastasio papa (collegato a Fotino, diacono di Tessalonica, seguace dello<br />
scisma di Acacio), per cui il commentatore rinvia alle Cronache dei pontefici romani.<br />
Il papa Anastasio divenne eretico a causa dell'eretico Fotino, diacono di Tessalonica, vissuto al tempo di<br />
Anastasio imperatore, giunto a Roma. I vescovi romani insorsero contro il papa divenuto eretico, in<br />
particolare poiché, su richiesta di Fotino, Anastasio volle riabilitare l'eretico Acacio, che era stato<br />
condannato dalla Chiesa di Roma. Anastasio fu per questo punito dal giudizio divino: che andando nel<br />
luogo segreto che richiede la natura, morì in modo miserabile gettando fuori gli intestini.<br />
6.7.5. Canto XII: i tiranni, gli omicidi, i predatori<br />
Nei tiranni del XII canto Guido scorge un preciso ordinamento: da colui che esercitò la tirannia su<br />
161 Cfr. BAMBAGLIOLI, p. 53: «Hoc est cum virtute et auxilio Dei qui nunc dormire videtur et neutri parti adherere; et<br />
hoc accidet infra tres soles, hoc est post perfectum tempus, quia tempus significatur per solem [...] de quo quietem et<br />
quali perfecto tempore intellexerit auctor, auctoris conscientie relinquatur, cuius intentionenem est difficile iudicare;<br />
vel dicas quod pars guelfa fugabitur eo tempore quo Deo omnipotenti, qui est trinus et unus ac summa perfectio,<br />
videbitur profuganda».<br />
LANA, Inf., 6772: «Dice che dopo questa cacciata per tre soli, cioè per tre circolazioni di soli, ch'ènno tre anni, colla<br />
forza di Dio, quella che allora sta cheta, all'altra sormonterà e per lungo tempo lì terrà la signoria».<br />
Anon. Lat., pp. 4546 (short form): «Infra tempus perfectum; per solem intelligit tempus; per tres perfectionem<br />
ipsius temporis [...]. Cola forza, idest cum auxilio dei, qui deus dicit prope nunc dormire videtur neutri parti adherere»<br />
162 LANA, chiosa ad l.<br />
76
tutto il mondo (Alessandro) a chi la esercitò su una sola persona (Guido di Montfort). Il<br />
commentatore pisano identifica infatti Alessandro in Alessandro Magno, come già Jacopo<br />
Alighieri, e diversamente da Bambaglioli e Lana che lo identificano in Alessandro di<br />
Gerusalemme.<br />
Ampia e particolareggiata è in particolare la chiosa sull'ultimo tiranno (su una sola persona),<br />
identificato in Guido di Montfort, che uccise nella chiesa di s. Silvestro a Viterbo Arrigo di<br />
Cornovaglia, il cui cuore si trova imbalsamato in una coppa tenuta in mano dalla statua di Arrigo<br />
collocata a Westminster.<br />
1. XII 107. 13. Di Alessandro Magno Guido dà nella 1^ red. un sintetico profilo derivato dalla Bibbia (1<br />
Macc., 15), mentre nella definitiva aggiunge il brano di Valerio Massimo.<br />
2. 107.4. Il tiranno su un solo regno è Dionisio siracusano, in accordo con gli altri commentatori; anche<br />
su Dionisio Guido aggiunge nelle Expositiones il brano di Valerio Massimo.<br />
3. 110.1. Di Azzolino da Romano Guido ricorda che esercitò la tirannia nella provincia della Lombardia<br />
(nelle Expositiones aggiunge nella Marca Trivisana e genero di Federico imperatore); e la crudeltà delle<br />
pene inflitte non solo ai laici, ma anche agli ecclesiastici.<br />
4. 111. Di Obizzo d'Este, tiranno su una sola città, ricorda solo che fu marchese estense e fu ucciso dal<br />
figlio.<br />
5. 118. 15 e 120.14. In accordo con Jacopo Alighieri e Lana, Guido identifica colui che fesse in grembo a<br />
Dio lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola (tiranno sopra una sola persona) in Guido di Montfort, che uccise<br />
Arrigo di Cornovaglia nella chiesa di Viterbo (Bambaglioli riferisce invece la storia ad Arnaldus de<br />
Bruniforte de Anglia che uccise a Napoli il figlio di un potente barone affine al re Odoardo di Inghilterra).<br />
Guido narra l'episodio con maggiori dettagli rispetto a Jacopo Alighieri e Lana. Morto Corradino, gli<br />
elettori tedeschi si riunirono ed elessero all'unanimità imperatore il re di Spagna; il quale per confermare<br />
la sua elezione mandò presso la curia romana il suo nipote Enrico della casa del re d'Inghilterra. Ma<br />
mentre Enrico si trovava presso la curia romana, che allora era a Viterbo, una mattina, mentre cavalcava<br />
nella piazza della chiesa di san Silvestro, udì le campane che annunciavano l'Elevazione; subito scese da<br />
cavallo, entrò in chiesa e umilmente genuflesso presso l'altare si mise pregare. Il conte di Montfort, che<br />
insidiava alla sua vita (nelle Expositiones: «ex mandato regis Karoli olim comitis Andegavensis», cioè su<br />
mandato di Carlo d'Angiò), lo seguì di nascosto, e nel momento in cui si immolava il corpo di Cristo,<br />
immolò con la spada Enrico che stava pregando. Le porte della chiesa gridano quotidianamente contro<br />
l'omicida, le quali mai si aprono se non a sportello, per dimostrarsi vedove di tale omicidio.<br />
Morto Enrico, il corpo fu portato a Londra («Tamigius est quidam fluvius Anglie qui transit iuxta<br />
quamdam civitatem que vocatur Lugdoriium, vulgo autem dicit Londris») e sepolto nel monastero di<br />
Westminster («monasterium monacorum quod appellatur Guamustier»), dove tutti i sovrani inglesi<br />
vengono sepolti, e intorno ad una cappella, dove sono i sepolcri, collocate le statue dei sovrani.<br />
Sopra il sepolcro di Enrico c'è una statua di marmo e oro che nella mano destra tiene un calice d'oro,<br />
nel quale c'è il cuore imbalsamato di Enrico; e sopra il cuore è posto un pugnale, testimone della sua morte<br />
(nelle Expositiones: «tenet cuppam auream, in qua est sculptum cor dicti Henrici»). Nella mano sinistra<br />
tiene invece un cartiglio (cedulam) in cui è scritto: cor gladiis fossum do cuius sanguineus sum, cioè: «io<br />
Enrico do il mio cuore perforato al signore d'Inghilterra, di cui sono consanguineo».<br />
Totila (Inf., XII 134). Mentre Jacopo Alighieri, Bambaglioli e Lana leggono Attila, Guido legge Totila,<br />
identificato nel re dei Goti, che distrusse tutta l'Italia, prese Roma, andò in Sicilia e qui perse la<br />
vita e il regno (nelle Expositiones aggiunge: «et propter multa mala que fecit, ideo 'Dei flagellum'<br />
cognominatus est»).<br />
La chiosa su Attila è invece a Inf., XIII 149: re della Germania (nelle Expositiones con più precisione: re dei<br />
Vandali), che mosse guerra a quasi tutta l'Italia, e dunque fu chiamato 'flagello di Dio'; tra le altre malvagità<br />
che fece, distrusse Aquileia, Padova e Firenze (nelle Expositiones aggiunge: incendiò l'intera Firenze).<br />
Pirro (Inf., XII 135.1). Nella 1^ red. Pirro è identificato nel figlio di Achille, re d'Africa (come nel<br />
Lana), che tanto infestò i mari depredando i naviganti, che tutti i peggiori ladri sono da lui<br />
chiamati pirati (da pir = fuoco, e ratia).<br />
Nelle Expositiones Pirro è il figlio che Achille generò nella sua giovinezza, travestito da donna, da<br />
Diademia, figlia di Licomede (rinvio a canto XXVI chiosa su Achille); ed è diversamente punito per la crudele<br />
tirannia esercitata contro Polissena, figlia del re di Troia, immolata dai Greci sulla tomba del padre (rinvio a<br />
Met., XIII 450452).<br />
In accordo con gli altri commentatori, e in particolare col Lana, sono le identificazioni degli altri<br />
77
predatori: Sesto (Inf., XII 135.2), figlio di Pompeo, grande predatore di mare, di cui parla Lucano<br />
(come già in Lana); Ranier da Corneto e Ranier Pazzo (Inf., XII 137): due grandi predoni di strada,<br />
l'uno di Firenze l'altro del contado (come in Lana 163 ).<br />
6.7.6. Canto XIII: suicidi e scialacquatori<br />
Pier delle Vigne (Inf., XIII 58.4). La 1^ red. contiene in forma sintetica le medesime informazioni<br />
date dal Lana:<br />
Pier della Vigna fu capuano, grande maestro e dottore di legge, primo giudice nella grande corte di<br />
Federico; fu infamato presso l'imperatore con il concorso della Chiesa di Roma («coperante malizia et<br />
fallacia romana ecclesia»); l'imperatore lo incarcerò e lo accecò con tizzoni ardenti; non potendo<br />
sopportare la punizione, Pier delle Vigne percosse il capo al muro fino a morire. 164<br />
Più ampia è invece la chiosa nelle Expositiones, in cui Guido da Pisa aggiunge i versi su Pier delle<br />
Vigne che si leggevano in un dipinto ora perduto di un palazzo napoletano.<br />
A conferma della popolarità di Pietro presso il popolo (romanus lo definisce) Guido aggiunge nelle<br />
Expositiones: «Unde de petitione populi extant versus Cesar amor legum, Federice, dignissime regum, /<br />
Causarum telas nostrasque resolve querelas. Similiter et de responsione Imperatoris: Pro vestra lite<br />
censorem iuris adite / Hunc qui iura dabit, vel per vos danda rogabit: / Vinea cognomen, iudex Petrus est sibi<br />
nomen» (Exp., p. 249).<br />
I versi, come afferma Benvenuto da Imola, si leggevano in una raffigurazione presente in un palazzo di<br />
Napoli e ora perduta, nella quale erano ritratti l'imperatore Federico II e Pier della Vigna.<br />
Come ha indicato Fulvio Delle Donne, l'unica descrizione della raffigurazione ci è stata tramandata dal<br />
cronista bolognese della prima metà del Trecento Francesco Pipino (Chronicon, II 39). 165 Nella<br />
rappresentazione (non si sa se fosse scultura a rilievo, mosaico, affresco o altro), Federico, posto sul seggio<br />
imperiale, appare come il dispensatore del diritto; Pier della Vigna, invece, assiso sulla cattedra del giudice,<br />
colui che funge da mediatore tra l'imperatore e il popolo.<br />
Nella descrizione di Pipino si trovano gli stessi versi riferiti da Guido da Pisa, con alcune varianti<br />
testuali. Pipino scrive:<br />
«[...] in Neapolitano palatio imperatoris et Petri effigies habebantur. Imperator in throno, Petrus in<br />
cathedra residebat. Populus ad pedes imperatoris procumbens, iustitiam sibi in causis fieri his versibus<br />
innuebat: Caesar amor legum, Friderice piissime [Guido: dignissime] regum, / causarum telas nostras resolve<br />
querelas. Imperator autem his aliis versibus ad haec videbatur tale dare responsum: Pro vestra lite<br />
censorem iuris adite: / hic est; [Guido: hunc qui] iura dabit, vel per me [Guido: per vos] danda rogabit: / Vinee<br />
[Guido: Vinea] cognomen Petrus iudex est sibi nomen. Imperatoris enim figura respiciens ad populum,<br />
digito ad Petrum sermonem dirigere indicabat».<br />
I versi, salvo l'ultimo (forse aggiunto nella rappresentazione napoletana in un secondo momento), si<br />
leggono anche in un florilegio della seconda metà del Trecento (Vat. Lat. 4957, c. 38v), insieme ad altri versi<br />
legati all'ambiente federiciano, senza alcun accenno al palazzo napoletano. 166<br />
Brevissime e indipendenti dagli altri antichi commentatori sono le chiose sui due scialacquatori<br />
Lano e Giacomo di sant Andrea.<br />
Di Lano (Inf., XIII 118.1) Guido ricorda che fu senese, dissipò tutte le sue ricchezze, e morì nello scontro<br />
in cui i Senesi furono sconfitti dagli Aretini a Pieve del Toppo.<br />
Nelle Expositiones (Exp., p. 255) aggiunge: e poiché la povertà non vide, così figurative loquendo, pone<br />
163 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Sesto fu figliuolo di Pompeio, e, secondo che recita Lucano, elli si gittò corsaro di mare, e<br />
fu crudelissimo robbatore. Questi due Ranieri furon grandi robbatori l'uno fu da Firenze, l'altro del contado di<br />
Firenze».<br />
Iacopo Alighieri identifica con più precisione i due toscani: l'uno de' Pazzi di Valdarno, l'altro dei Corneto di<br />
Maremma» (cfr. IACOPO ALIGHIERI, p. 136).<br />
164 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «O per invidia fue accusato allo Imperadore ch'elli avea revellato a papa Innocenzio alcuni<br />
segreti dello Imperadore, non essendo in vera amistà l'uno con l'altro: siché lo Imperadore lo fe' prendere, e féllo<br />
abacinare, e questo fu a San Miniato del Todesco; poi in processo di tempo facendolo portare a Pisa in su uno asino lo<br />
Imperadore, fu per li somieri tolto giuso; e messo ad uno ospedale perché reposasse, e questo batté tento lo capo al<br />
muro ché morì».<br />
165 Cfr. F. DELLE DONNE, Una perduta raffigurazione federiciana descritta da Francesco Pipino, in «Studi Medioevali», III<br />
s., 38 1997, pp. 737749. Il Chronicon di Francesco Pipino, conservato in testimonianza unica nel ms. Modena,<br />
Biblioteca Estense, a x 1. 5, è stato pubblicato in RR. II. SS. IX, Milano 1726. Il capitolo in questione De magistro Petro de<br />
Vineis è riportato alle coll. 55960.<br />
166 Cfr. DELLE DONNE, Una perduta raffigurazione federiciana, cit., pp. 741742.<br />
78
l'autore che sia salvato dai cani (precisazione già presente in Bambaglioli 167 ).<br />
Jacopo Alighieri e Lana narrano invece che Lano, disperato per la povertà, si gettò nella battaglia a Pieve<br />
del Toppo per farsi uccidere. 168<br />
Di Giacomo (Inf., XIII 119.1) dice che fu cavaliere del distretto di Padova chiamato Giacomo di Santo<br />
Andrea; dissipò tutti i suoi beni, e poiché si ridusse in povertà, Dante lo pone lacerato dai cani. Nessun<br />
cenno invece alla storiella narrata dal Bambaglioli e dal Lana, secondo cui tra le varie dissipazioni,<br />
Giacomo incendiò la sua villa per il solo desiderio di assistere ad un incendio gigantesco. 169<br />
Il suicidia fiorentino (Inf., XIII 151). Diversamente dagli altri antichi commentatori Guido<br />
identifica il suicida fiorentino in un cittadino di Firenze dei' Mozzi, il quale s'impiccò nella sua<br />
casa: a Parigi il luogo ove ci sono le forche si chiama infatti giubetto.<br />
Nelle Expositiones (Exp., p. 255) Guido precisa il nome: Rucco de' Mozzi; e aggiunge che Dante lo pone<br />
trasformato in cespuglio e lacerato dai cani perché incorse in entrambe le disperazioni: dissipò tutti i suoi<br />
averi («primo omnia sua bona indiscrete consumpsit») e poi si impiccò («et postea laqueo se suspendit»).<br />
L'identificazione si distingue da quella degli altri commentatori. Jacopo Alighieri intende ciascun<br />
fiorentino («Però che de' Fiorentini è proprio vizio d'appiccare sé medesimi, come degli Aretini il gittarsi<br />
ne' pozzi, qui di tutti quei di Firenze che ciò fanno in uno si ragiona, acciò che ciascun leggendo del suo<br />
parente si creda». Iacopo Alighieri, p. 140). Bambaglioli e Lana identificano invece il fiorentino suicida in<br />
Lotto degli Agli, giudice fiorentino, che per il dolore di aver data una falsa sentenza si impiccò nella sua<br />
casa con la cintura d'argento.<br />
6.7.7. Canti XV e XVI: i sodomiti<br />
Degli illustri sodomiti (Prisciano, colui che fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, Guido Guerra,<br />
Tegghiaio Aldobrandi, Jacopo Rusticucci, e Guglielmo Borsiere), Guido dà poche notizie, come<br />
anche gli altri antichi commentatori. Nessuna notizia dà invece su Brunetto Latini.<br />
Di Prisciano (Inf., XV 109) ricorda che fu uomo di grande scienza e che tradusse tutta la grammatica dal<br />
greco in latino;<br />
colui che fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione (Inf., XV 112) è identificato in Andrea de'Mozzi da Firenze,<br />
trasferito dal papa dalla diocesi di Firenze a quella vicentina;<br />
di Guido Guerra (Inf., XVI 38) ricorda che fu conte in Toscana, della casa dei conti Guidi; uomo saggio e<br />
probo;<br />
di Tegghiaio Aldobrandi (Inf., XVI 41) che fu cavaliere degli Adimari di Firenze; uomo di grande fama; uno<br />
dei cinque di cui l'autore chiede notizie a Ciacco;<br />
di Iacopo Rusticucci (Inf., XVI 44) ricorda solo che fu cavaliere di Firenze; e come il Lana afferma che a<br />
causa della fiera moglie aveva in odio tutte le donne, e per questo si diede alla sodomia. 170<br />
Nelle Expositiones (Exp., p. 300) Guido aggiunge che Jacopo Rusticucci è uno dei cinque di cui Dante<br />
chiede notizia a Ciacco; e inoltre aggiunge: qui l'autore ammonisce tacitamente le mogli che siano amabili<br />
e dovote con i loro mariti, perché molti sono gli uomini che a causa delle cattive moglie che hanno, si<br />
danno al vizio della sodomia.<br />
Diversa è invece l'interpretazione di Bambaglioli (il quale non dà però alcuna notizia sui tre sodomiti)<br />
167 Cfr. BAMBAGLIOLI, p. 106: «Mortuus fuit in quodam conflictu ad locum Plebis de Toppo, et propterea, sicut dicit<br />
testus, mors eidem Lano favendo succurrit, quia ipsum rapuit in tempore iuventutis: quoniam si vixisset in seculo,<br />
opportebat quod famescentes et macerimi canes, sicut in testu sequitur, ipsum devorasset, hoc est dicere quod miseria<br />
et egestas ipsum aflixissent».<br />
168 Cfr. IACOPO ALIGHIERI, pp. 139140: «[...] e nella sconfitta dalla Pieve al Toppo perdente cogli altri suoi cittadini<br />
ritrovandosi, e potendosi a suo salvamento partire, per non tornare nel disagio in che già corso era, tra nemici Aretini a<br />
farsi uccidere percotendo si mise».<br />
LANA, chiosa ad l.: «Essendo all'oste che fecen li Fiorentini con li Senesi alla Pieve al Toppo, ed essendo lo detto Lano<br />
nell'oste de' Senesi, pensando ch'elli avea strutto lo suo ed era in gran miseria, elesse di voler morire inanzi che vivere;<br />
disperatamente si mise entro li nemici, e li fue morto».<br />
169 Cr. BAMBAGLIOLI, p. 107: «Iste cui deficiebat virtus in fuga fuit dominus Iacobus de Sancto Andrea de civitate Padue<br />
sub maximis divitiis constitutus qui discipavit omnia bona sua, et inter alias prodigalitates eius de ipso fertur quod,<br />
videre desiderans quendam pulcrum et magnum ignem, dictus dominus Iacobus comburi fecit quandam villam eius<br />
in totum».<br />
E LANA, chiosa ad l.: «Lo secondo fu un Iacomo de Santo Andrea Padovano, lo qual similemente dopo la morte del<br />
padre rimase ricchissimo, dissipò lo suo avere in mali e viziosi modi, fra i quali se ne conta uno, che li venne voglia di<br />
vedere un gran fuoco in una sua villa ch'era tutta sua, e stava dal largo a vedere ardere le case».<br />
170 LANA, chiosa ad l.: «E soggiunge che la è cagione ch'ello è in tal vizio, e dice che ebbe una sì diversa e malvagia<br />
moglie che per quello impeto odiò ogni femmina, e tornossi a maschi».<br />
79
della fiera moglie identificata in «illa facinorosa libidine sodomie qua tamquam uxore precipua<br />
fruebatur». 171<br />
Di Guglielmo Borsiere (Inf., XVI 70) Guido afferma solo che fu «optimus iaculator sive hystrio».<br />
6.7.8. Canto XVII: gli usurai<br />
Le identificazioni dei tre usurai, nominati attraverso il simbolo araldico impresso sulle borse al<br />
collo, sono già in Jacopo Alighieri, Bambaglioli e Lana.<br />
Il leone azzurro in campo giallo (Inf., XVII 59) è il cavaliere dei Gianfigliazzi; grandissimo usuraio,<br />
divenuto cavaliere con l'usura.<br />
Nelle Expositiones (p. 314) Guido aggiunge: prestò ad usura in Francia («in partibus gallicis»), e all'età di<br />
ottant'anni tornò a Firenze.<br />
L'oca bianca in campo rosso (Inf., XVII 63) è il fiorentino della casa degli Obriachi;<br />
la scrofa azzurra in campo bianco (Inf., XVII 64): il padovano chiamato Scrovegno;<br />
di Vitaliano (Inf., XVII 68) Guido dice solo che fu un grandissimo usuraio padovano, che viveva ancora<br />
quando Dante scrive la Commedia.<br />
Nelle Expositiones (p. 314) precisa che si tratta di Vitaliano del Dente (come già Jacopo Alighieri e Lana,<br />
mentre Bambaglioli legge diversamente ytaliano, e lo identifica nel cavalier sovrano, Buiamonte de<br />
Florentia 172 ).<br />
Il cavalier sovrano (Inf., XVII 72), il cui stemma è costituito da tre capri neri in campo d'oro, è, come per<br />
Jacopo Alighieri, Bambaglioli e Lana, il fiorentino Giovanni Buiamonti; anch'egli in vita quando Dante<br />
scrive la Commedia; come per il Lana è detto cavalier sovrano per antifrasi, ma Guido precisa: perché<br />
divenne cavaliere con l'usura e il gioco d'azzardo.<br />
Nelle Expositiones (p. 315) Guido aggiunge: Dante vuol dimostrare con l'antifrasi che è contrario alla<br />
ragionevolezza e ad ogni civile moralità che gli usurai siano insigniti del cavalierato.<br />
6.7.9. Canto XVIII: ruffiani, seduttori e adulatori<br />
Venetico Caccianemico (Inf., XVIII 50). Bolognese («nobilis miles», aggiunge nelle Expositiones);<br />
come già in Jacopo Alighieri e Lana (Bambaglioli non dà alcuna notizia) è posto in questa bolgia<br />
perché non si vergognò di procurare per denaro al marchese Obizzo, del quale l'autore fa<br />
menzione nel XII canto, VII cerchio, primo girone, la sorella Ghisola.<br />
Alessio Interminelli (Inf., XVIII 122.1). Come gli altri commentatori Guido dice solo che fu un<br />
cavaliere lucano, grandissimo adulatore.<br />
Nelle Expositiones (p. 348) Guido precisa che Alessio si batte il capo («la zucca idest cucurbitam»)<br />
perché come la zucca è leggera e vuota, così gli adulatori, e soprattutto i Lucani, hanno la testa vuota e<br />
leggera.<br />
Taida (Inf., XVII 133.1). Di Taida nella 1^ red. Guido dice solo che fu una grandissima meretrice,<br />
dalla quale tutte le meretrici vengono chiamate taide; ed era una tale adulatrice che attraeva a sé<br />
tutti gli uomini con cui parlava.<br />
Nelle Expositiones (Exp., 348) il commentatore aggiunge la chiosa ai vv. 134135 (che rispose al drudo<br />
suo quando disse ho grazie grandi apo te?: Anzi meravigliose!): come già in Jacopo Alighieri, il riferimento è<br />
a Terenzio: «nam cum semel quidam suus amasius ei diceret habeo ego magnas gratias apud te; respondit,<br />
ut ait Terentius: imo ingentes, idest mirabiles»; 173 a cui Guido aggiunge anche il riferimento a Cicerone<br />
(«quam responsionem redarguit Tullius in libro De amicitia dicens [...]»).<br />
In Bambaglioli Taida è invece diversamente identificata in Dalila («illa proditoria meretrix amica<br />
Sansonis que Tayda vocabatur»), che dopo aver tagliato i capelli a Sansone, lo consegnò ai Filistei. E la<br />
medesima identificazione è nell'Anonimo Latino che racconta distesamente la storia di Dalila e Sansone. 174<br />
171 BAMBAGLIOLI, p. 121.<br />
172 Cfr. BAMBAGLIOLI, p. 126: «Iste ytalianus quem militem summum appellat est dominus Buiamonte de Florentia,<br />
cuius insigna sunt tria capita».<br />
173 Cfr. IACOPO ALIGHIERI, p. 162.11015: «Ancora per simigliante della presente qualità, secondo che per Terenzo in<br />
alcuna sua comedia si tratta, d'una femmina nominata Taide così si ragiona, che tra l'altre sue lusinghe, alcuna volta<br />
essendo da alcuno uomo amata, mostrando d'amar lui, e niente l'amava, ritraendo co lusinghe da lui assai frutto, ed<br />
essendo da lui domandata se mai grazie da lei aspettandole avesse, rispuose di sì, che meravigliose sarebbero: per le<br />
quali qui così si concede».<br />
174 BAMBAGLIOLI, p. 135.<br />
80
6.7.10. Canto XIX: i papi simoniaci<br />
La bella donna (Inf., XIX 56). Oltre a interpretare la bella donna, che Bonifacio VIII prese a inganno<br />
e di cui poi fece strazio, nella Chiesa, come Bambaglioli e Lana (Jacopo Alighieri non chiosa<br />
invece i versi), Guido propone una singolare identificazione storica, del tutto assente negli altri<br />
commentatori: la bella donna è Margherita (cioè la contessa Margherita Aldobrandeschi), che<br />
Bonifacio mosso da avarizia sottrasse a Nello de Petra (Nello della Pietra, a cui la contessa era<br />
sposata), per darla in sposa al nipote (Loffredo Caetani); usurpati poi tutti i beni di Margherita,<br />
Bonifacio volle restituirla al primo marito, ma poiché Nello la rifiutò, dato che non poteva riavere<br />
la sua dote, Bonifacio la rinchiuse in carcere (e poi di farne strazio).<br />
Nella 1^ red. Guido fa solo un breve accenno (presente solo nel volgarizzamento) all'identificazione<br />
della bella donna nella Chiesa di Roma («L'autore piglia qui la bella donna per la Chiesa romana, o vero per<br />
la contessa Margherita, la quale fue bella donna [...]»), a cui segue la storia di Margherita: «Ista pulcra<br />
domina fuit comitissa Margarita, quam Bonifatius abstulit avaritia ductus, ut suo posset comitatu potiri a<br />
domino Nello de Petra, cui dicta domina nupta erat; et dedit eam in uxorem marchioni nepoti suo. Sed<br />
postquam dicte comitisse omnia bona usurpavit, voluit ipsam reddere primo viro. Sed quia ipse eam<br />
renuit, eo quod dotes suas rehabere non potuit, papa Bonifatius ipsam vinculis alligavit».<br />
Nelle Expositiones (p. 361) Guido amplia l'identificazione nella Chiesa con riferimento alla rinuncia di<br />
Celestino V. La bella donna può essere intesa in due modi, afferma: il primo la Chiesa di Roma, che<br />
Bonifacio sottrasse a Celestino con molta astuzia e inganno (come già in Bambaglioli e Lana 175 ); e poi di<br />
farne strazio, poiché Bonifacio non dimostrò rispetto nei confronti della Chiesa, come conviene alla sposa<br />
di Dio: lo dimostra l'affermazione di Bonifacio ai cardinali «Alii pape fecerunt miracula, sed ego faciam<br />
mirabilia». 176<br />
Un pastor senza legge (Inf., XIX 82.17). Guido identifica il pastor senza legge, nuovo Iason (il<br />
commentatore racconta nei dettagli la storia di Giasone, facendo direttamente riferimento al<br />
testo biblico: II Macc., 4 79), in Clemente V, come Jacopo Alighieri e Lana. Ma a differenza degli<br />
altri commentatori, Guido si dilunga a narrare la storia dell'elezione di Clemente con l'appoggio<br />
di Filippo il Bello.<br />
Nella 1^ red. Guido narra che Clemente V, nato in Guascogna, mentre era arcivescovo di Bordeaux, e la<br />
chiesa di Roma era vacante per la morte di Benedetto, si accordò con Filippo re di Francia che, se fosse<br />
stato conferito a lui il papato, avrebbe fatto tutto ciò che il re voleva. E tra le altre cose che promise di<br />
realizzare ce ne furono sette: trasferire la sede papale dall'Italia oltralpe (nelle Expositiones aggiunge: «sub<br />
tyrannide dicti regis facere residere»); creare dodici cardinali da lui nominati; deporre l'ordine dei<br />
Templari; condannare al rogo il maestro dei Templari e i Templari in quanto eretici e idolatri; assegnare al<br />
re di Francia tutti i beni dell'ordine; condonare le decime di tutte le chiese dei regni di Germania,<br />
Inghilterra, Spagna e Francia allo stesso re per la durata di dieci anni; bruciare il corpo di Bonifacio VIII<br />
come eretico.<br />
Filippo inviò allora suoi ambasciatori presso i cardinali di Perugia, dove allora si trovava la curia<br />
romana, con i quali tanto fece che Beltrand, arcivescovo di Bordeaux, divenne papa con il nome di<br />
Clemente.<br />
Divenuto papa fece tutto ciò che aveva promesso e molto altro, ad eccezione della settima cosa<br />
(bruciare il corpo di Bonifacio). Bene dunque Nicolò lo chiama 'pastore senza legge', poiché senza legge<br />
iniziò la sua vita di pastore, la trascorse e la finì.<br />
Nelle Expositiones Guido prolunga la chiosa; aggiunge: che Clemente abbia iniziato la sua vita pastorale<br />
175 Cfr. BAMBAGLIOLI, p. 138: «[...] pulcram dominam, hoc est Ecclesiam decepisti. Nam ipse papa Bonifatius per<br />
fraudem et artem suam procuravit intantum quod frater Petrus de Morono, qui tunc temporis erat pontifex et<br />
dicebatur papa Cilestrinus, renuntiavit pontificatui [...]».<br />
LANA, chiosa ad l.: «[...] fraudolentemente Bonifacio fece rifiutare a papa Celestino lo papato, e però dice: non<br />
temesti tòrre a inganno la bella donna, ciò è la Chiesa; e poi di farne strazio, ciò è d'usarla non in suo debito modo, anzi<br />
simonizzando l'hai posseduta».<br />
176 Cfr. Exp., p. 361: «Ista autem pulcra domina, quam dicit Nicholaus dolose Bonifatium abstulisse, dupliciter<br />
potest intelligi: primo pro Romana Ecclesia, que est mater et caput omnium ecclesiarum, de cuius pulcritudine<br />
habetur in Canticis: Pulcra es et decora filia Ierusalem. Hanc autem dominam abstulit Bonifatius multa astutia, dolo, et<br />
fraude Celestino pape, cui in papatu successit. Quod autem dicit: «et poi di farne stratio», sic intellige: Licet Bonifatius<br />
Romanam Ecclesiam gubernaret, non tamen ipsam ut sponsam Dei Unigeniti verebatur. Nam uno semel, cum esset<br />
cum cardinalibus ait: «Alii pape fecerunt miracula, sed ego faciam mirabilia». In quo quidem verbo timor Domini, qui<br />
secundum Salomonem est initium sapientie, et per quem declinat omnis homo a malo, secundum eundem inclusus<br />
non erat».<br />
81
senza legge è dimostrato dal fatto che comprò simoniace il papato dal re di Francia; che senza legge la<br />
trascorse è evidente perché in tutto il mondo governò la chiesa in modo tirannico, visse in modo lussurioso<br />
e seminò guerra soprattutto in Italia.<br />
Ne racconta infine la morte: malato, Clemente fece un voto ai beati apostoli Pietro e Paolo, che se fosse<br />
guarito avrebbe riportato la sede pontificia a Roma. Ma una volta guarito, non rispettò il voto: invece che<br />
dirigersi verso Roma prese la via per la Francia; ma lungo il cammino arrivò improvvisa una tempesta:<br />
quando, tornato il sereno, i cavalieri che avevano abbandonato il papa tornarono a cercarlo, lo trovaro a<br />
terra in fin di vita, colpito da un fulmine; trasportato nella dimora più vicina, durante la notte il papa spirò.<br />
La mal tolta moneta (Inf., XIX 98.14). Guido si sofferma inoltre sull'allusione dantesca alla mal<br />
tolta moneta che fece Niccolò III ardito contro re Carlo, dandone una triplice interpretazione<br />
(nessuna chiosa è invece in Jacopo Alighieri e Bambaglioli; mentre il Lana riferisce la prima<br />
interpretazione 177 ).<br />
La mala moneta che fece Niccolò ardito contro il re Carlo (prima conte di Provenza e poi re di Sicilia e<br />
Apulia, il quale decapitò Corradino eletto imperatore insieme al duca d'Austria e al conte Gerardo da Pisa)<br />
può essere intesa in tre modi:<br />
1. le grandi ricchezze che Nicolò ebbe durante il papato, che lo portarono a tale superbia e audacia che<br />
osò chiedere in moglie per il nipote la figlia del re Carlo; richiesta alla quale il sovrano non volle in alcun<br />
modo assentire (è questa l'interpretazione data dal Lana);<br />
2. avendo Carlo invaso il regno di Sicilia, ed essendo osteggiato dai Siciliani, papa Nicolò, grazie al<br />
denaro che ricevette dall'imperatore di Costantinopoli, permise a Pietro d'Aragona di invadere e prendere<br />
il regno di Sicilia (il riferimento è alla voce che Niccolò avesse preso del denaro da Giovanni da Procida, per<br />
conto dell'imperatore di Bisanzio, al fine di istigare la rivolta dei Vespri siciliani): è l'interpretazione data<br />
dall'Ottimo;<br />
3. trovandosi Carlo a Roma, Niccolò, ricevuto del denaro dai nemici del re, ordinò al re di uscire da<br />
Roma prima del tramonto e transitare per il ponte di Ceperano.<br />
Sulla dote di Costantino alla Chiesa c'è un'ampia chiosa solo nelle Expositiones (pp. 368369).<br />
6.7.11. Canto XX: gli indovini moderni<br />
Brevissime e sostanzialmente coincidenti con quelle date dagli altri antichi commentatori sono<br />
le notizie sugli indovini Michele Scotto, Guido Bonatti e Asdente.<br />
Michele Scotto (Inf., XX 116.1). Di Michele Scotto Guido ricorda che fu indovino di Federico II; fu di<br />
Scozia; nei fianchi poco per gli indumenti stretti che indossava (come già in Lana).<br />
Più ampia la chiosa nelle Expositiones (p. 397), in cui Guido aggiunge la chiosa al verso 117 de le<br />
magiche frode seppe 'l gioco, ove racconta un aneddoto diverso da quello narrato dal Lana: 178 Federico II<br />
chiede a Michele dove sarebbe morto; Michele risponde che sarebbe morto a Firenze; e perciò da allora<br />
l'imperatore si tenne lontano da Firenze. Giunto il momento della morte, trovandosi Federico II davanti al<br />
letto dove dormiva la sua cagnolina, e sentendo che stava per morire, chiese ai suoi familiari: «dove mi<br />
trovo?». «Davanti al giacilio della vostra cagna» risposero; ai quali Federico disse: «allora sto per morire: la<br />
mia cagnolina si chiama Florentia». E così morì.<br />
Guido Bonatti (Inf., XX 118.1). Di Guido Bonatti ricorda solo l'origine da Forlì.<br />
Nelle Expositiones (p. 397) aggiunge: «augur magnifici comitis Guidonis de Monte Feltro» (come già in<br />
Iacopo Alighieri).<br />
Asdente (Inf., XX 118.3). Di Asdente ricorda solo che fu calzolaio di Parma (nel volgarizzamento, e nelle<br />
Expositiones come negli altri commentatori), mentre L riporta Papia.<br />
6.7.12. Canti XXIXXII: i barattieri<br />
Un de li anzian di san Zita (Inf., XXI 38). Anche per questo personaggio Guido da Pisa propone<br />
177 Cfr. LANA, chiosa ad l: «E guarda ben, cioè: guarda quella moneta che ti fece presuntuoso a domandare allo re<br />
Carlo una sua figliuola per uno di casa tua, per la qual dimanda lo re Carlo predetto prese desdegno averso lo detto<br />
papa. Ed in processo di tempo avvedendosi papa Niccola di tal voglia, seppe sì ordinare che al detto re fu tolta l'isola di<br />
Cicilia e Puglia; e però dice l'autore: guarda quella moneta che ti fe' essere ardito contra re Carlo addomandando<br />
parentado con lui, e però sen seguìa, com'è detto, cotanto disordine al re Carlo».<br />
178 Cfr. LANA, chiosa ad l: «Quando venia la volta a lui d'apparecchiare, mai non facea fare alcuna cosa di cucina in<br />
casa, ma avea spiriti a suo comandamento, che li facea levare lo lesso dalla cucina dello re di Francia, lo rosto di quella<br />
del re d'Inghilterra, le tramesse di quella del re di Cicilia, lo pane d'un luogo, e 'l vino d'un altro, confetti e frutta la<br />
onde li piacea; e queste vivande dava alla sua brigata, poi dopo pasto li contava: del lesso lo re di Francia fu nostro oste,<br />
del rosto quel d'Inghilterra etc.».<br />
82
un'identificazione non attestata negli altri antichi commentatori. Si tratta per Guido di Martino<br />
Bottario, così chiamato perché fabbricava botti («vegetes faciebat»), uno dei più importanti<br />
magistrati di parte popolare a Lucca (nella 1^ red. il commentatore spiega che 'anziani' in lingua<br />
toscana sono chiamati i rectores et gubernatores populares, come a Pisa, Pistoia, Lucca; nelle<br />
Expositiones rielabora: «in lingua ytalica tantum sonat quantum 'senes civili dignitate<br />
fulgentes'» 179 ); morto nel 1300, nel giorno di sabato santo (nelle Expositiones aggiunge: «die<br />
scilicet XXVI martii»), cioè l'anno e il giorno in cui Dante «compose» la Commedia («quo anno et<br />
die auctor iste istam Comediam composuit»).<br />
Nelle Expositiones (p. 407) la chiosa viene ampliata. Il commentatore precisa che l'autore immagina<br />
(«fingit poetando») che l'anima viene gettata in questa bolgia da un demone a significare che le intenzioni<br />
di coloro che sono deputati al reggimento della cosa pubblica, quando incorrono nella baratteria,<br />
precipitano dall'altezza di tale incarico nelle più profonde bassezze.<br />
Mette inoltre in evidenza l'ironia dell'episodio sottolineando tre aspetti:<br />
la derisione del demonio nei confronti dei Lucchesi, che venerano come santa quedam bona mulier, il<br />
cui corpo è ancora conservato a Lucca, benché la chiesa non l'abbia affatto canonizzata (notizia che non è<br />
riferita dai commentatori precedenti);<br />
il chiamare Martino 'anziano': anziano di età, ma adolescente nei comportamenti («quia licet fuerit<br />
senex etate, erat tamen vita e moribus adolescens»);<br />
l'espressione qui non ha loco il Santo Volto, che mette in ridicolo il fatto che i Lucchesi venerano fuor<br />
di misura il crocifisso posto nella chiesa maggiore come fosse Cristo stesso (già nella 1^ red.).<br />
Nelle Expositiones Guido aggiunge anche la chiosa sul Serchio, in cui riferisce con precisione le danze<br />
armate e il bagno rituale dei cavalieri lucchesi, che «more pagano» si gettano vestiti nel Serchio durante la<br />
festa di s. Quirico. 180<br />
Bonturo (Inf., XXI 41.1). In accordo con Iacopo Alighieri (l'unico tra gli antichi commentatori a dire<br />
che fu un ricco mercante che dimise la mercatura), Guido identifica Bonturo in Bonturo Dati<br />
(Bambaglioli e Lana non ne riportano invece il cognome); aggiunge inoltre che fu «maximus<br />
baractator»; e che Dante dice fuor che Bonturo ironicamente, intendendo, per antifrasi, il<br />
contrario (come il Lana).<br />
«Ironice loquitur hic auctor quia Bonturus Dati fuit maximus baractator. Et est quedam figura, que<br />
dicitur antifrosis. Et dicitur ab anthi, quod est 'contra', et frosis quod est 'locutio', inde anthifrosis idest<br />
'contraria locutio'».<br />
Nelle Expositiones (p. 408) aggiunge: «Re vera enim iste Bonturus, in consiliis et in administratione rei<br />
publice sue terre, fuit semper super omnes suos concives precipuus barattator».<br />
Del no per li denar si fa ita (Inf., XXI 42). Guido intende l'espressione in senso proverbiale, e in<br />
particolare in questo preciso contesto: «si rende, per denaro, legale ciò che è illegale» («de<br />
prohibito faciunt preceptum»). Il Lana legge invece un più preciso riferimento al boicottaggio<br />
delle votazioni nei consigli comunali: i barattieri mettono in un'urna (l'urna del sì) ciò che<br />
andrebbe collocato nell'altra (l'urna del no). 181 Allusione che Guido, nelle Expositiones, scorge<br />
invece nell'espressione sì che, se puoi, nascosamente accaffi.<br />
Accaffi non significa per il commentatore pisano genericamente arraffi, ma alluderebbe al gioco<br />
infantile dell'accaffo, consistente nell'indovinare se l'amico tiene in pugno un numero di denari o semi<br />
pari o dispari. Nello stesso modo i barattieri nei consili tengono i pugni chiusi, e ciò che fingono di mettere<br />
in un'urna la mettono nell'altra. 182<br />
179 Exp., p. 407.<br />
180 Cfr. Exp., p. 409.<br />
181 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Ed acciò che paia ben che tutti li lucchesi siano di tal condizione, dice che al consiglio del<br />
no sì si fa ita, cioè sì, per denari. Usanza è a Lucca che al consiglio si vae due bussoli attorno, uno dove si mette la<br />
ballotta del sìe, l'altro è quello dove si mette la ballotta del noe. E dice elli ch'essi sono sì corrotti a danari tôrre, che<br />
dovendo mettere per lo ben comune nel bossolo del noe, ed elli baratta per denari, e mettelo in lo bussolo del sìe».<br />
182 Exp., p. 410: «[...] Quod autem sequitur: «sì che, se puoi, nascosamente accaffi», sic est intelligendum: In Tuscia<br />
est quidam ludus puerorum qui vocatur acaffo; nam puer claudit sibi in manu denarios vel fabas, vel aliquid aliud in<br />
numero dispari seu pari, et dicit socio: «Indivina». Ille vero dicit unum istorum, aut par aut impar; et vocatur iste ludus,<br />
ut dictum est, acaffo. Isto itaque modo barattatores in consiliis tenent manus clausas, et id quod demonstrant mittere<br />
in unam pixidem mittunt in aliam».<br />
83
Coverto conven che qui balli (Inf., XXI 53). Anche in questa espressione Guido legge una nota di<br />
derisione nei confronti di Martin Bottaio, «homo multum levis in moribus», come peraltro tutti i<br />
Lucchesi («re vera omnes Lucani communiter stulti sunt et fatui reputantur»), chiosa il<br />
commentatore pisano, scagliando un'ulteriore frecciata contro i tradizionali nemici guelfi di Pisa<br />
(cfr. la chiosa su Alessio Interminelli, a Inf., XVIII 122.1, in Guido afferma che soprattutto i Lucani<br />
hanno «capita levia et vacua» 183 ).<br />
E a conferma della leggerezza di Martino, Guido racconta un aneddoto, che non si trova negli<br />
altri antichi commentatori (lo racconta Benvenuto da Imola riferendolo però a Bonturo 184 ).<br />
Martino Bottario, trovandosi in ambasceria presso il papa e molto vantandosi, gli disse: santo padre<br />
scuotimi; e mentre il papa per scherzo iniziò a scuoterlo, Martino gli disse: «Mezza (Messa riporta L, con<br />
pronuncia lucchesepisana 185 ) Lucca hai scrollata».<br />
Li fanti di Caprona (Inf., XXI 95). Guido si sofferma sulla similitudine, dando precisa informazione<br />
di dove si trova Caprona, e ricordando che Dante partecipò all'assedio.<br />
Nei pressi di Pisa, a cinque milia, c'è un castello chiamato Caprona, dal quale prende il nome una delle<br />
più nobili casate di Pisa: i Capronesi. Durante la guerra che ci fu tra Pisani e Toscani, Caprona fu assediata<br />
ed espugnata. Nell'espugnazione ci fu lo stesso Dante, che vide con i proprii occhi la paura dei soldati<br />
pisani, pur dopo aver negoziato la resa, di fronte alla numerosa schiera dei soldati fiorentini.<br />
Nelle Expositiones (p. 411) Guido aggiunge una più ampia descrizione dell'assedio (senza alcun<br />
accenno all'episodio narrato dal Lana, secondo cui i Fiorentini avrebbero tagliato a pezzi gli assediati 186 ):<br />
«Nam ita acriter a Tuscis fuit obsessa dicta Caprona, quod pedites qui in castro erant inclusi, coacti sunt<br />
compositionem facere cum illis de exercitu et salvis personis arcem reddere quam tenebant. Cum autem<br />
per media castra transiret, videntes undique arma et malos vultus hostium, terribiliter timuerunt ne pacta<br />
violarentur ab ipsis». 187<br />
Frate Gomita (Inf., XXII 81.12). In accordo con Iacopo Alighieri, Bambaglioli e Lana Guido riferisce<br />
che fu vicario del giudice di Gallura, e che corrotto dal denaro liberò tutti i nemici del suo<br />
signore.<br />
Michel Zanche (Inf., XXII 88). Di Michele Zanche Guido riferisce la storia narrata anche dal Lana<br />
(più sintetiche invece le chiose di Jacopo Alighieri e Bambaglioli): procuratore del re Enzo, riuscì<br />
a sposarne la madre e ottenere il dominio sul regno di Sardegna; si imparentò con il genovese<br />
Branca Doria, che alla fine lo uccise.<br />
Michele Zanche fu nobiluomo del regno di Sardegna, originario del regno di Logudoro. Federico<br />
imperatore coronò il figlio naturale Enzo re de due regni di Sardegna, di Torres (o Logudoro) e Gallura.<br />
Morto Enzo nelle carceri bolognesi, Michele Zanche, che era il procuratore del re, prese in moglie dolo et<br />
fraude la madre del re Enzo per ottenere il dominio sui due regni sardi. Dopo aver commesso nella corte<br />
della madre di Enzo molte baratterie, riuscì a dare in moglie la figlia ad un genovese di nome Branca Doria.<br />
Ma Branca Doria uccise a tradimento il suocero, per ottenere il dominio.<br />
Nelle Expositiones (p. 426) è invece detto che, morta la madre di Enzo, Michele Zanche prese in moglie<br />
la sorella di Branca Doria, il quale dunque uccise il cognato (e così anche in Inf., XXXIII, Exp., p. 704).<br />
Alla morte del Doria (avvenuta dopo il 1325) Guido fa riferimento in Inf., XXXIII 137, raccontando<br />
un aneddoto che vuole mettere in luce l'indole del personaggio.<br />
Nota, afferma Guido, con quanta contrizione è morto Branca Doria. Quando sul punto di morte i nipoti<br />
gli dissero: «Ecco, tu stai morendo, quali diritti possiamo noi avanzare sulle terre e le ville che ci lasci»? Il<br />
Doria rispose: «ecco i documenti nei quali sono i miei diritti», e mostrò loro la spada che pendeva in capo<br />
183 Exp., p. 348.<br />
184 Cfr. Inf., XXI 41.24.<br />
185 Sulla presenza della sibilante s in luogo dell'affricata z tipica del lucchese e pisano antichi cfr. A CASTELLANI, Note<br />
su Miliadusso, in Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (19461976), Roma, Salerno editrice, 1980, II, pp.<br />
321387, alle pp. 352361 e A. CASTELLANI, La Toscana dialettale d’epoca antica, in «Studi Linguistici Italiani», 23, fasc. 1,<br />
1997, pp. 346, a p. 15.<br />
La grafia messa, con cui si accentua la caratterizzazione lucchese della battuta, può spettare ad Andrea da Volterra,<br />
ma anche allo stesso Guido da Pisa (lo sottolinea anche Franceschini in FRANCESCHINI, I volgari nelle Glose mediolatine di<br />
Guido da Pisa, cit., p. 616, n. 53.).<br />
186 LANA, chiosa ad l.: «Or avenne che quando li ditti fanti usciron dalla ditta fortezza, quelli dell'oste che aveano loro<br />
promesso salvamento delle persone, sì li tagliaron tutti a pezzi. Sichè questi fanti veggiendosi sì mal menare, erano<br />
timidi e tremanti, infine che a loro venìa la volta di essere tagliati».<br />
187 Exp., p. 411.<br />
84
al letto; e aggiunse: «se qualcuno vi chiederà i documenti mostrategli questa». 188<br />
6.7.13. Canto XXIII: gli ipocriti<br />
Le cappe dei monaci di Cluny (Inf., XXIII 63). Guido da Pisa narra distesamente la storia che diede<br />
origine all'abito dei cluniacensi. La storia è sostanzialmente la medesima, salvo minime varianti,<br />
di quella narrata dal Lana (nessuna chiosa in Jacopo Alighieri e solo un breve accenno in<br />
Bambaglioli).<br />
Guido narra che in Colonia, sopra il Reno, c'è un grande monastero; i monaci portano cappucci neri<br />
bruttissimi nel colore e nella forma, di tale ampiezza che sembrano sacchi. E la causa, come comunemente<br />
si dice, è che l'abate del monastero chiese al papa che i suoi monaci potessero indossare cappucci del<br />
tessuto più prezioso (de scarleto) e staffe d'argento e oro («stapes argenteas inauratas»). 189 Ma il papa, di<br />
fronte alla superbia dell'abate, ordinò che detti monaci portassero cappucci neri e bruttissimi, e al posto<br />
delle staffe d'argento avessero sempre quando andavano a cavallo («dum equitarent») staffe di legno.<br />
Gravi tanto che Federigo le mettea di paglia (Inf., XXII 66). In accordo con Iacopo Alighieri e Lana<br />
(nessuna chiosa in Bambaglioli) Guido narra la punizione escogitata da Federico.<br />
Federico imperatore così puniva i colpevoli: l'uomo era posto nudo in una caldaia di bronzo; gli si<br />
faceva indossare una cappa di piombo, che copriva tutto il corpo; acceso il fuoco, il piombo liquefaceva, e<br />
così l'uomo bruciava.<br />
I due frati bolognesi (Inf., XXIII 103). Guido identifica i due frati bologhesi in Catalano dei Catalani e<br />
Loderingo dei Carbonesi come Jacopo Alighieri (in Lana: Loderingo dei Lambertacci). La storia è<br />
sostanzialmente la medesima narrata dagli altri antichi commentatori, con la differenza che<br />
Guido afferma che i due frati tradirono entrambe le parti e cacciarono da Firenze,<br />
distruggendone le case, sia i Lamberti sia gli Uberti (in Jacopo Alighieri e in Lana è detto invece<br />
che furono i ghibellini Uberti a subire il danno; Lana, in particolare, afferma che furono i guelfi a<br />
corrompere con denaro i due frati 190 ).<br />
Dopo aver spiegato che frati gaudenti sono uomini di penitenza che portano l'abito dei predicatori,<br />
Guido ricorda che i due frati furono due cavalieri bolognesi (nelle Expositiones: «Milites Virginis Marie»): il<br />
primo Catalano dei Catalani, il secondo Loderingo dei Carbonesi. I due frati erano reputati in tutta Italia<br />
santissimi uomini, per cui i Fiorentini, trovandosi in somma discordia, e confidando nella lealtà dei due<br />
frati, li chiamarono perché riportassero la pace. Ma, avendo l'autorità dell'una e dell'altra parte, i due frati<br />
mostrarono sotto la pelle della pecora, l'animo del lupo, e sotto l'apparenza di santità adoperarono<br />
operazioni di diavolo: cacciarono infatti da Firenze gli Uberti e i Lamberti e molti altri cittadini (nelle<br />
Expositiones: «et multos alios nobiles, bonos et antiquos cives») e distrussero le loro case presso il<br />
Guardingo, antica contrada fiorentina nei pressi della chiesa di san Pier Scheraggio.<br />
Come suol essere uomo solingo per conservar sua pace (Inf., XXIII 106107). Dopo aver sottolineato<br />
come spesso avviene che un santo eremita venga scelto dai cittadini per il buono stato pacifico<br />
dello stato, Guido ricorda s. Martino di Tour, tratto dall'eremo e fatto vescovo della città, e Pietro<br />
da Morone, tratto dalla cella ed eletto pontefice.<br />
6.7.14. Canto XXIV: i ladri<br />
Vanni Fucci (Inf., XXIV 94.56). Guido non dimostra di conoscere la lunga chiosa che sul furto di<br />
Vanni Fucci riporta il Lana. La chiosa della prima redazione è brevissima e, a differenza degli altri<br />
commentatori, Guido da Pisa sottolinea che Vanni Fucci non riuscì a portare il tesoro fuori dalla<br />
chiesa.<br />
Vanni Fucci, pistoiese, sollecitato da amici volle rubare il tesoro della chiesa maggiore di Pistoia; lo<br />
portò fuori dalla sacrestia, ma in nessun modo poté portarlo fuori dalla chiesa, infatti, come si narra,<br />
l'apostolo Jacopo, a cui il tesoro era dedicato, lo custodiva in tal modo che nessuno poteva violarlo.<br />
188 La chiosa torna in Exp., pp. 705706.<br />
189 Il Lana riferisce diversamente: «manubrette delle sue cinture d'argento sovra dorate».<br />
190 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «con denaro: infine furono contaminati da' guelfi e acquistonno moneta, sichè li ghibellini<br />
furono cacciati, e fulli disfatti li loro casamenti, fra li quali era uno luogo in Firenze ch'era appellato lo Gardingo, che<br />
v'erano le case delli Uberti, le quali furono tutte disfatte».<br />
85
La chiosa torna parzialmente rielaborata nelle Expositiones.<br />
Guido dice che Vanni Fucci insieme a complici rubò alcuni oggetti appartenenti al tesoro della sacrestia<br />
della cattedrale di Pistoia, dedicato a beato Iacopo; e che del furto furono ingiustamente incolpati altri<br />
(come in Jacopo Alighieri e Lana). 191<br />
La profezia di Vanni Fucci (Inf., XXIV 140144). Più ampia e particolareggiata rispetto agli altri<br />
antichi commentatori è la chiosa di Guido da Pisa sulla profezia di Vanni Fucci, relativa alle<br />
vicende politiche di Pistoia e Firenze, e in particolare sulla sconfitta dei Bianchi di Pistoia ad<br />
opera di Moroello Malaspina, con la conseguente rovina dei Bianchi di Firenze, e con essi di<br />
Dante.<br />
I mali predetti da Vanni Fucci a Dante sono questi: i Neri saranno cacciati da Pistoia, per la quale<br />
espulsione Pistoia sarà assediata e infine espugnata dai Fiorentini e dagli altri Guelfi di Toscana; presa<br />
Pistoia saranno espulsi i Bianchi e reintrodotti i Neri.<br />
Poi Fiorenza rinova gente e modi: a Firenze governavano i Bianchi, ma dopo che i Neri di Pistoia<br />
vengono cacciati, i Neri, temendo di essere anch'essi espulsi da Firenze dai Bianchi, cacciarono<br />
tempestivamente i Bianchi, nella cui espulsione fu coinvolto anche Dante.<br />
Il vapor che Marte trae dalla val di Magra. In accordo con gli altri antichi commentatori, Guido<br />
identifica il vapor tratto da Marte in Moroello marchese dei Malaspina, che fu fatto capitano dei Guelfi di<br />
Toscana, durante il cui capitanato assediò Pistoia e finalmente la espugnò.<br />
6.7.15. Canto XXVIII: le guerre di Puglia (Inf., XXVIII 7)<br />
In sostanziale accordo con Jacopo Alighieri e Lana (salvo la variante relativa alla prima battaglia),<br />
Guido da Pisa intende nella 1^ red. 5 famose battaglie combattue in Apulia (Bambaglioli ne<br />
ricorda 4, identificando la prima in quella di Canne).<br />
La chiosa viene rielaborata nelle Expositiones (pp. 573578), con due ampie aggiunte relative alla<br />
seconda guerra punica e alla battaglia tra Corradino e Carlo d'Angiò a Tagliacozzo.<br />
1. La battaglia sostenuta dai Troiani, quando distrutta Troia, approdarono in Italia e fondarono<br />
Benevento (Jacopo Alighieri e Lana intendono invece la guerra tra Enea e Turno).<br />
Nelle Expositiones Guido legge (o intende) Romani; e vede diversamente un'allusione alle molte guerre<br />
che i Romani dovettero sostenere con le popolazioni italiche: Equi, Sanniti Lucani (Guido ricorda in<br />
particolare l'oltraggio delle Forche caudine), il rinvio è a Livio. 192<br />
2. La battagia tra Romani e Cartaginesi presso Canne, in cui, come scrive Livio nel De bello punico, l. 2°,<br />
perirono 40 mila fanti e 2700 cavalieri romani, e furono fatti prigionieri 3000 fanti e 300 cavalieri romani:<br />
Annibale mandò a Cartagine 3 modii e mezzo di annelli, che strappò alle dita dei Romani.<br />
Nelle Expositiones Guido aggiunge un'ampia descrizione della battaglia di Canne (la fonte è Livio). 193<br />
3. La battaglia con cui Roberto Guiscardo conquistò il regno di Puglia.<br />
4. La battaglia presso il ponte di Ceperano tra Manfredi e Carlo, conte di Provenza, nella quale i baroni<br />
di Puglia tradirono il loro re e si schierarono con Carlo.<br />
5. La battaglia tra Corradino e il sopraddetto Carlo presso Tagliacozzo, in cui Carlo vinse con l'aiuto di<br />
Alardo.<br />
Nelle Expositiones Guido aggiunge un'ampia chiosa, in cui narra distesamente la vicenda. In particolare<br />
il commentatore si sofferma nel narrare lo stratagemma ideato da Alardo per sconfiggere Corradino; il<br />
tradimento del Frangipane ad Astura e la fine di Corradino: Corradino fu incarcerato e infine decapitato<br />
insieme al duca d'Austria, Gerardo da Pisa 194 e uno degli Spinola di Genova 195 , i cui corpi giacciono, afferma<br />
il commentatore, a Napoli presso l'ordine dei Carmelitani («apud locum nostrum ordinis de Carmelo»).<br />
Infine si sofferma a narrare le conseguenze del tradimento del Frangipane: morto Corradino (anzi<br />
piuttosto immolato afferma Guido 196 ), Frangipane si recò presso Carlo attendendo una ricompensa per il<br />
suo misfatto («eius sceleris»). Ma Carlo, in segno di derisione, lo fece comitem sine comitatu, e perciò il<br />
Frangipane per vergogna si rinchiuse nella fortezza di Astura. E il fratello del Frangipane, per non vedere<br />
con i propri occhi il traditore, costruì un muro in mezzo alla fortezza.<br />
Guido narra inoltre che il Frangipane fu sepolto presso la chiesa di s. Maria Nuova a Roma, dove tutti i<br />
191 Cfr. Exp., p. 479.<br />
192 Cfr. Exp., p. 573.<br />
193 Cfr. Exp., pp. 574575.<br />
194 Di cui Fazio Donaritico, 'signore' di Pisa era pronipote; cfr. FRANCESCHINI, Per la datazione, cit., p. 84.<br />
195 Come sottolinea Franceschini, la presenza dello Spinola non è registrata né dal Villani, né dalle cronache pisane;<br />
cfr. FRANCESCHINI, Per la datazione, cit., p. 96.<br />
196 C'è forse un implicito rinvio a Purg., XX 6768 (Carlo venne in Italia e, per ammenda, vittima fé di Curradino).<br />
86
Frangipane per consuetudine sono tumulati. La moglie fece dipingere sopra il sepolcro la Vergine gloriosa<br />
con il figlio in grembo, e ai piedi della Vergine il traditore genuflesso, con le mani giunte verso la Vergine.<br />
Ma nel dipinto apparve un terribile segno: le mani scellerate che consegnarono nelle mani di Carlo un tale<br />
giovane, divennero nel dipinto nere come il carbone. La moglie provvide allora a farle rimbiancare, ma esse<br />
tornarono nere, anche quando si tentò di cancellarle con la calce.<br />
Il fratello inoltre quando venne a morte lasciò scritto nel testamento agli eredi che in nessun modo<br />
dovevano collocarlo nel sepolcro del fratello. 197<br />
6.7.16. Canto XXXIII: i Tolomei, da cui deriva il nome della terza parte di Cocito.<br />
Guido propone tre possibili derivazioni: Tolomeo re di Egitto padre (di Cleopatra e Tolomeo),<br />
Tolomeo re d'Egitto figlio, e Tolomeo duca di Gerico (a differenza degli altri antichi commentatori<br />
che indicano solo Tolomeo di Gerico), e di ognuno narra distesamente la storia.<br />
1. Inf., XXXI 91.16. Di Tolomeo padre, Guido narra la storia secondo la narrazione biblica (I Macc. 1011):<br />
Tolomeo, re d'Egitto diede la figlia Cleopatra in moglie ad Alessandro, re di Siria; ma una volta contratta la<br />
parentela, Tolomeo conquistò con l'inganno il regno di Alessandro, gli tolse la figlia per darla in moglie a<br />
Demetrio; infine il sovrano di Arabia, presso il quale Alessandro aveva cercato protezione, gli tagliò a<br />
tradimento il capo e lo inviò a Tolomeo. In tal modo Tolomeo divenne il sovrano d'Egitto e Asia.<br />
2. Inf., XXXI 91.79. Di Tolomeo di Gerico Guido ricorda che fu figlio di Abobo, fatto comandante nel<br />
campo di Gerico; genero del sacerdote Simone governatore della città; uccise a tradimento Simone<br />
Maccabeo e i suoi figli dopo averli invitati ad un banchetto (la fonte è 1 Macc. 16,1116).<br />
3. Inf., XXXI 91.102. Di Tolomeo re d'Egitto figlio, Guido narra la storia del tradimento ai danni di<br />
Pompeo secondo il racconto lucaneo (Phars., VIII) con ampie citazioni.<br />
6.8. L'ADESIONE AGLI IDEALI POLITICI DANTESCHI<br />
Carducci, nelle pagine del suo celebre saggio Della varia fortuna di Dante dedicate a Guido da<br />
Pisa, definiva il frate pisano autore della Fiorita, (Carducci non ebbe infatti l'occasione di vedere<br />
l'allora inedito commento all'Inferno) «quasi un preannunzio degli abatini letterati del secolo<br />
passato», non solo per il gusto «ond'e' si trattiene su le favole dei gentili» («grande cultore della<br />
poesia antica e delle antiche istorie» lo definiva); ma anche per il fatto che «anch'egli, a modo<br />
degli abatini del Settecento, secondo il suo tempo», ha «pur una vena di liberalismo e di<br />
opposizione alla corte romana»; con la differenza, precisava il Carducci, che «quelli erano per lo<br />
più giansenisti o gallicani o mezzi filosofi», Guido invece «tira al ghibellino»: «vuol dire anch'egli<br />
la sua su lo indiscreto reggimento della Chiesa di Roma e su la potenza da lei usurpata sopra<br />
l'oficio imperiale». 198<br />
Il giudizio lucidamente delineato dal Carducci sull'autore della Fiorita, lo si può in tutto<br />
estendere al commentatore della Commedia.<br />
Nel commento all'Inferno Guido da Pisa coglie infatti con grande intelligenza i grandi ideali<br />
eticopolitici danteschi, dimostrando una sostanziale adesione alle posizioni di Dante. In alcuni<br />
luoghi si può davvero scorgere, col Carducci, una posizione filoghibellina del frate pisano, che se<br />
può forse stupire in un commentatore che è anche uomo di Chiesa, non meraviglia però se si<br />
considera che Guido appartenne ad un centro di solidissime tradizioni filoimperiali, quale fu Pisa<br />
(Pisa, definita «camera dell'impero», fu centro intellettuale dell'impero in occasione<br />
dell'incoronazione imperiale di Ludovico il Bavaro, nel 1328, impegnato sulla linea indicata da<br />
Dante, e la famiglia dei Donoratico, al governo a Pisa negli anni in cui Guido da Pisa compone le<br />
Expositiones, era di salda fede ghibellina 199 ).<br />
6.8.1. La denuncia dell'assenza imperiale<br />
Già ad apertura del commento, Guido da Pisa, sottolineando l'assenza imperiale, si fa portavoce<br />
197 Cfr. Exp., pp. 576577.<br />
198 G. CARDUCCI, Della varia fortuna di Dante. Discorso secondo (Gli editori e i primi commentatori della Commedia),<br />
in Opere. Edizione nazionale delle opere di Giosuè Carducci, Bologna, Zanichelli, 19351940, vol. X, pp. 331332.<br />
199 Fazio era pronipote del Gaddo o Gherardo, che aveva accompagnato Corradino di Svevia sul campo di<br />
Tagliacozzo, il 22 agosto del 1268, e poi sul patibolo a Napoli; e nipote di Fazio il Vecchio, che guidò una solenna<br />
ambasceria pisana a Genova, ove incontrò l'alto Arrigo in ricordo di Gherardo e Corradino; cfr. FRANCESCHINI, Per la<br />
datazione, cit., pp. 8485 (il rinvio è a G. ROSSI SABATINI, Pisa al tempo dei Donoratico (13161347). Studio sulla crisi<br />
costituzionale del Comune, Firenze, Sansoni, 1938).<br />
87
dell'accusa dantesca di ignavia rivolta all'allora imperatore Alberto d'Asburgo (Purg., VI 76 e sgg.);<br />
il riferimento è con tutta evidenza alla «sella vòta» di Purg., VI 89: Dante immagina di<br />
intraprendere il viaggio nel 1300, anno in cui, mentre la sacrosanta romana sede era occupata da<br />
Bonifatio VIII, il sacro romano impero era invece vacante (Inf., I Intr. 8). 200<br />
L'idea dantesca della necessità dell'impero, al fine di porre un freno alle aspre contese politiche,<br />
è ribadita da Guido nella chiosa sulla profezia del veltro (Inf., I 101): il veltro simboleggia per il<br />
commentatore pisano l'imperatore, (non un papa come invece propone il Bambaglioli), che<br />
salverà il mondo dalla lupaavarizia. L'imperatore è infatti, in Guido come in Dante, il solo che<br />
potrà porre fine alle sanguinose discordie politiche alimentate in primo luogo dall'avidità; non la<br />
Chiesa corrotta, che ne è anzi in molti casi la fomentatrice, come nel caso delle guerre civili tra<br />
Bianchi e Neri a Firenze (Inf., VI 52.4).<br />
Un motivo, quello delle guerre intestine tra opposte fazioni politiche, che Guido coglie<br />
lucidamente e sottolinea già nell'interpretazione della selva: simbolo del peccato, ma anche della<br />
città di Firenze, concreto luogo del male, perché insanguinata dalla guerra civile (Inf., I 2.3); e<br />
ancora ribadisce nell'interpretazione dell'allegoria del veglio: il piede di argilla, su cui poggia la<br />
statua, simboleggia per Guido da Pisa le guerre civili che sconvolsero l'impero; e il veglio guarda<br />
verso Roma come in uno specchio, perché lì vede riflessa la condizione attuale del mondo (Inf.,<br />
XIV 103).<br />
6.8.2. La corruzione della Chiesa<br />
L'imperatore caccerà la lupaavarizia dal mondo, ma in particolare sarà la salvezza dell'Italia, in<br />
cui l'avarizia è maggiormente presente a causa della simonia della Chiesa di Roma (Inf., I 101.11).<br />
Guido da Pisa si fa portavoce del tema centrale di tutta la Commedia: la denuncia della<br />
corruzione della Chiesa e del suo «indiscerto reggimento». Il motivo è già preannunciato nel<br />
prologo del commento, laddove il commentatore afferma che fine della Commedia è di<br />
condannare la pessima vita dei cattivi prelati (Prol. 39: «redarguit scelera prelatorum et regum et<br />
principum orbis terre»; e 41: «Tertius finis est ut vitam pessimam malorum hominum, et maxime<br />
prelatorum et principum, exemplariter condemnaret»); e ribadito nel corso del commento.<br />
Pluto (Inf., VII 1.4) è il presule («episcopum avarorum»), sotto il cui episcopato sono posti i chierici<br />
che in questa vita furono pieni di avarizia; 201 e l'avarizia della Chiesa di Roma è modello negativo<br />
per tutte le altre corti nella chiosa su Pier delle Vigne (Inf., XIII 66 e 58.4).<br />
Ma è in particolare nell'interpretazione della visione di san Giovanni evangelista (Inf., XIX 106) che<br />
Guido da Pisa dà libero sfogo alla denuncia, assumendo posizioni che possono davvero definirsi<br />
filoghibelline.<br />
La donna che siede sull'acqua sono i cattivi prelati (non la Chiesa, precisa Guido, che in sé è<br />
sempre buona), che hanno abbandonato Dio per avarizia; il calice d'oro indica il cattivo esempio<br />
che i cattivi prelati danno ai sudditi; la scritta sulla fronte: la confusione che creano nella società.<br />
Ed è detta 'madre della fornicazione' perché ogni male nasce dai cattivi prelati; ed è ebbra del<br />
sangue dei santi, perché i cattivi prelati opprimono i buoni, seminano guerre, amano la<br />
discordia, disprezzano il bene pubblico («rem publicam concultat») ed appoggiano ed esaltano i<br />
tiranni («et tyrannos promovet et exaltat»); ed è meretrice, perché si accopia con l'uno e l'altro re<br />
(Guido coglie l'allusione dantesca al sovrano francese), abbandonando il suo legittimo marito:<br />
Cristo, o anche l'imperatore, che l'accrebbe di molti onori e ricchezze!<br />
6.9. L'INTERPRETAZIONE ALLEGORICA DEI MITI CLASSICI<br />
Da sottolineare è infine un ulteriore aspetto dell'esegesi guidiana: la singolare attenzione che il<br />
commentatore pisano riserva all'interpretazione allegorica dei miti classici già nella prima<br />
200 Il contenuto verbale della chiosa guidiana viene potenziato in Cha dall'illustrazione: a destra il trono imperiale<br />
vuoto, occupato simbolicamente da un'aquila e affiancato da due militi mesti, che rappresentano con tutta probabilità<br />
i nobili italiani (i color già tristi di Purg., VI 108); a sinistra Bonifacio VIII sul seggio pontificio che benedice i pellegrini<br />
accorsi per il giubileo.<br />
201 Anche in questo caso l'illustrazione di Cha (c. 70v) traduce in immagine la definizione data da Guido nel<br />
commento: Pluto è rappresentato con una grottesca commistione di attributi vescovili e demoniaci; cfr. BALBARINI, Un<br />
commento illustrato, cit. p. 512.<br />
88
edazione del commento, con alcune integrazioni nella definitiva (il mito di Paride e quello di<br />
Orfeo, per es.).<br />
Le interpretazioni, pur ricollegandosi alla tradizione fulgenziana, 202 presentano in taluni casi<br />
tratti di singolare originalità, come nel caso dell'interpretazione del mito di Minosse e Teseo. 203<br />
Guido si è certo avvalso della vasta produzione di glosse e commenti medievali ai classici; in<br />
alcuni casi si riscontrano precise corrispondenze con i Mitografi vaticani; 204 mentre fonte diretta<br />
delle interpretazioni dei miti relativi alle fatiche di Ercole, incluse nella chiosa a Inf., XXXI 132 (i<br />
centauri, le Arpie, le mele d'oro, Anteo) è il commento del domenicano inglese Nicolas Treveth<br />
alla Consolatio di Boezio (per cui si veda cap. 7.2), con alcune interessanti aggiunte. 205<br />
Medusa e Perseo (Inf., IX, 52). L'interpretazione è quella fulgenziana. Medusa è la dimenticanza, a cui<br />
Perseo, cioè l'uomo sapiente, taglia il capo perché sempre mira alla tenace memoria. Morta la<br />
dimenticanza, nasce Pegaso (l'eterna fama). Pegaso è alato perché la memoria perlustra con veloce<br />
investigazione tutte le cose visibili e invisibili; e corre al monte Elicona per comunicare la sapienza: con lo<br />
zoccolo produce la fonte di sapienza.<br />
Minosse (Inf., XII 12.6). Sulla favola di Minosse il commentatore sottolinea due aspetti: la verità storica e<br />
l'allegoria. La storia di Minosse è quella narrata dai Mitografi vaticani (I, 43), con riferimento a Servio. Toro<br />
fu un notaio di Minosse con cui la regina Pasife amoreggiò nella casa di Dedalo. Pasife partorì due gemelli,<br />
e perciò si dice che generò una figura gemina: l'umana da Minosse, l'inumana da Toro, onde<br />
Minotauro=Minois et Tauri filius. E davvero Minotauro fu inumano, perché divorava i fanciulli inviati come<br />
tributo, ed è perciò da intendere 'Minotauro carnefice di Minosse'. Che Dedalo volasse insieme ai figli è<br />
invece detto, perché la regina Pasife lo fece uscire dal labirinto dopo aver corrotto i custodi del carcere.<br />
Singolare è l'interpretazione allegorica che Guido da Pisa dà del mito, solo in parte riconducibile a<br />
Fulgenzio. Il labirinto è il mondo pieno di errore e peccato, dal quale l'uomo, come i fanciulli ateniesi, non<br />
riesce ad uscire. Il Minotauro che mangia i fanciulli di Atene è il diavolo che divora l'anima. Teseo è<br />
dunque, figura Christi, (figlio del re di Atene, cioè figlio di Dio: Atene = gloria ed etenità) che uccide il<br />
Minotauro, cioè il diavolo con l'aiuto di Arianna, cioè auxilio humilitatis, e libera il genere umano. Arianna<br />
è la virtù (Adrianes ab andor quod est virtus), il filo, con cui Teseo e Arianna escono dal labirinto, è la<br />
sottigliezza della prudentia Christi, che mentre è afferrato dalla morte afferra egli stesso la morte.<br />
Ma il labirinto, aggiunge il commentatore, può anche significare il limbo, nel quale CristoTeseo discese<br />
nel giorno della sua morte, legò il diavolo (Cerbero), trasse i santi padri e ne uscì vittorioso. 206<br />
Dedalo e Icaro (Inf. XVII, 109). Dedalo è l'ingegno umano, Icaro lo studio, che vuole conoscere oltre i<br />
limiti l'arcana natura di Dio, e perciò è destinato al fallimento.<br />
Fetonte (Inf., XVII 107). Fetonte, che si reputa figlio di Febo, è l'uomo rude, superbo e arrogante, che<br />
desidera salire sempre più in alto, come il primo angelo che cercò di salire sul carro di Dio. Ed è fulminato<br />
da Giove (la vera sapienza), perché si reputa falsamente degno di salire sul carro della sapienza. Il figlio di<br />
Febo è invece l'uomo veramente sapiente.<br />
Aragne e Pallade (Inf., XVII 18). Pallade è la sapienza; si dice che si trasforma in vecchia perché la<br />
202 Il testo di riferimento sono i Mitologiarum libri tres di Fulgenzio Planciade, massimo mitografo e allegorista<br />
virgiliano nel Medioevo.<br />
203 Sull'interpretazione allegorica del mito di Teseo (figura di Cristo) cfr. G. PADOAN, Teseo «figura redemptoris» e il<br />
cristianesimo di Stazio, in «Lettere Italiane», XI, 1959, pp. 432457, poi in ID., Il Pio Enea, l'empio Ulisse. Tradizione<br />
classica e intendimento medievale in Dante, Longo Editore, Ravenna, 1977, pp. 125150 (Padoan cita la chiosa di Guido<br />
da Pisa alle pp. 140141).<br />
204 Mythographi Latini Tres, in Classicorum Auctorum e vaticanis codicibus editorum tomus III, cur. A. Maio, Romae,<br />
typis Vaticanis, 1831; Mythographi Vaticani I et II, cura et studio PÉTER KULCSAR, Turnhout, Brepols, 1987 (Corpus<br />
Christianorum. Series Latina, 91 C).<br />
205 Del commento del Trevet alla Consolatio boeziana non disponiamo di un edizione a stampa. Le chiose del<br />
Trevet relative alle fatiche di Ercole si trovano parzialmente citate (secondo la testimonianza del ms. Madrid, Biblioteca<br />
del Escorial, ms. f. 1.3) in PILAR SAQUERO SUÁREZSOMONTE, TOMÁS GONZÁLEZ ROLÁN, Las glosas de Nicolás de Trevet sobre los<br />
trabajos de Hércules vertidas al castellano: el códice 10.220 de la B.N. de Madrid y Enrique de Villena, in «Epos: Revista<br />
de filología», 6, 1990, pp. 177198 (alle pp. 180184).<br />
206 Ben diversa l'allegoria spiegata in Lana: «L'allegoria della detta favola si è che 'l detto re Minos di Creti era giusta<br />
persona e però facea giuste battaglie e consiglio ragionevile e dritto: e questo figura la gente ch'avea nell'oste ordinata<br />
e acconcia. Lo Minotauro figura lo figliuol che succedette poi nel reame, lo qual resse un tempo con consiglio di villani<br />
e bestiali, ed era tiranno. E però metten li poeti che in quanto era e teneva con consigli bestiale, elli era mezzo bue e<br />
mezzo uomo: in quanto era tiranno si lo pognono che mangiava carne umana».<br />
89
sapienza vive negli anziani; e che si trasforma in tessitrice perché la sapienza ha fatto e disposto ogni cosa<br />
(Dio con sapienza fece la terra e i cieli). Aragne è invece la stoltezza, le cui opere sono fragili come le tele<br />
dei ragni. E si dice che le sue tele sono state trasformate in vigne, perché Aragnestoltezza dissipa tutto ciò<br />
che guadagna nel mangiare e nel bere.<br />
Inf., XXXI 132 (le fatiche di Ercole)<br />
I centauri (prima fatica). Volendo Isione unirsi a Giunone, ella oppose una nube, dalla quale nacquero i<br />
centauri. Giunone significa la vita attiva, che consiste nelle cure temporali, e per questo si dice che è<br />
matrigna di Ercole: perché la vita attiva è nemica dell'uomo sapiente e virtuoso. Isione è interpretato<br />
audace, e rappresenta chi nella vita attiva cerca la massima felicità, come i cupidi e gli avari; Giunone, cioè<br />
la vita attiva, interpone una nube, perché nella vita attiva l'uomo incorre nell'oscurità della ragione; e dalla<br />
nube nascono i centauri, mezzi uomini e mezzi cavalli, perché in parte sono razionali, in parte irrazionali.<br />
Le Arpie (terza fatica). Ercole mette in fuga le arpie che guastano la mensa del re Fineo. Ercole è l'uomo<br />
sapiente: il suo nome deriva da her = lite, cleos = gloria e significa vir lite gloriosus perché l'uomo sapiente<br />
deve sempre scontrarsi con i vizi e i peccati. Fineo rappresenta invece l'uomo cupido e avaro, cieco perché<br />
l'avarizia acceca l'uomo; le arpie simboleggiano la rapacità (arpia = rapina). Le arpie sono al cospetto di<br />
Fineo perché la rapacità è sempre al cospetto dell'avaro. Ercolesapiente allontana le arpierapacità da<br />
Fineoavaro con le frecce, cioè con i principi della sua dottrina, con la quale conduce l'uomo vizioso alle<br />
virtù.<br />
Le mele d'oro (quarta fatica). Ercole sottrae i pomi d'oro dal giardino delle Esperidi, le figlie di Atlante,<br />
custoditi dal dragone. Il drago rappresenta la sensualità; Ercole sopita la sensualità, acquisisce il piacere<br />
della sapienza, che è il bene posseduto dalle Esperidi, cioè le virtù, figlie di Atlante, cioè di colui che<br />
contempla le cose celestiali.<br />
Anteo (nona fatica). Ercole vince il gigante Anteo. Anteo fu un gigante regnante in Libia, nato dalla terra,<br />
la cui virtù consisteva nel fatto che quando era debilitato dalla fatica toccava la terra e immediatamente<br />
riacquistava la forza. Ercole, trovandosi a combattere con Anteo, e comprendendone la virtù, lo sollevò da<br />
terra fino a farlo morire.<br />
Guido si sofferma sulla verità storica: Anteo fu realmente re di Libia, ma si finge fosse figlio della terra<br />
perché fu in realtà molto ricco; e si narra che riacquistasse la forza toccando la terra, perché era carnale e<br />
lubrico.<br />
Quanto all'interpretazione morale, la lotta tra Anteo e Ercole prefigura la lotta tra spirito e carne. Ercole<br />
simboleggia lo spirito che diventa glorioso quando vince la carne. Anteo significa infatti contra Deum<br />
(anthi = contra, theos = deus): è detto figlio della terra perché la carne nasce dalle cose terrene e di queste si<br />
nutre. Ercolespirito solleva Anteocarne sottraendolo dalle cose terrene che fomentano il peccato. Ercole<br />
è, come Teseo, figura Cristi, e Anteo, come il Minotauro, il diavolo, con il quale Cristo lottò sulla croce e alla<br />
fine vinse: è lo stesso Seneca nelle Tragedie, aggiunge Guido da Pisa, a intendere che i fatti di Ercole sono<br />
figure divine, cioè tengono figura di Dio.<br />
Nelle Expositiones Guido da Pisa aggiunge l'interpretazione allegorica del mito di Orfeo in Inf., IV (Exp.,<br />
p. 90), e quello di Paride in Inf., V (Exp., pp. 111112).<br />
Orfeo. Guido da Pisa rinvia esplicitamente a Fulgenzio («Allegorice vero, sicut exponit Fulgentius in<br />
mitologia»): Orfeo è l'uomo sapiente ed eloquente («sapiens et eloquens»), che con il suono della sua<br />
chitarra, cioè della sua eloquenza, conduce gli uomini ignoranti e rozzi («homines brutales et silvestres»)<br />
«ad normam et regolam rationis».<br />
Paride. La favola di Paride è da considerarsi, secondo il commentatore, una «vera prophetia sive<br />
parabula a sanctis prophetis conscripta et a Sancto Spiritu inspirata». L'interpretazione allegorica è quella<br />
fulgenziana. Paride è figura di ciascun uomo, fatto a somiglianza di Dio: Paride = par Deo; il pomo d'oro<br />
figura il libero arbitrio (è d'oro perché dono incomparabilmente prezioso); le tre dee sono invece i tre tipi<br />
di vita che l'uomo, dotato di libero arbitrio, può scegliere di seguire: la vita attiva (Giunone), la<br />
contemplativa (Minerva), la voluttuosa (Venere). Paride, che offre la mela d'oro a Venere, è dunque l'uomo<br />
che sceglie la via sbagliata.<br />
Per alcuni altri personaggi mitologici Guido da Pisa si limita a fornire la verità storica<br />
(interpretazione evemeristica o naturalistica rintracciabile in taluni casi nei Mitografi Vaticani).<br />
Vulcano (Inf., XIV 57). I poeti fingono che Vulcano sia nato dal femore di Giunone perchè i fulmini<br />
nascono nel cielo; è detto claudicante perché il fuoco non è mai diritto; e lo dicono il fabbro di Giove,<br />
perché senza fuoco non può essere prodotto e lavorato alcun metallo.<br />
90
Tiresia (Inf., XX 40). La favola di Tiresia trova precise corrispondenze nei Mitografi vaticani (cfr. Mit. Vat.,<br />
II 84). Tiresia è un tebano che sul monte Cilleno si imbatte in due serpenti (dracones) che si accoppiano, li<br />
colpisce con un bastone e si trasforma in femmina; dopo otto anni si imbatte negli stessi serpenti, li<br />
colpisce nuovamente e torna maschio. Per questa sua esperienza Giunone lo nomina giudice di una<br />
giocosa contesa sorta tra lei e Giove: se sia l'uomo o la donna a provare il maggiore piacere sessuale. Tiresia<br />
dice che quello femminile è tre volte maggiore del maschile, e perciò Giunone, irata, lo acceca.<br />
Nell'interpretazione storica del mito Guido da Pisa si discosta dal Mitografo (che dà un'interpretazione<br />
naturalistica del mito). Guido spiega infatti la favola con il fatto che Tiresia fu nella giovinezza sodomita, e<br />
che dopo otto anni «meretricio facinore se totaliter occupavit».<br />
Circe (Inf., XXVI, 56). Che Circe fosse una maga è vero, afferma Guido, ma non che fosse una dea. Circe è<br />
detta figlia del Sole per la sua bellezza, fu infatti tanto bella che chi la guardava subito inebetiva.<br />
E ripresi dal Trevet nella chiosa sulle fatiche di Ercole (Inf., XXXI 132):<br />
Diomede (sesta fatica). Diomede fu un crudelissimo tiranno che possedeva molti cavalli e cavalle. E si<br />
dice che li pasceva con la carne umana dei suoi ospiti, perché per allevare i cavalli rapinava gli uomini e li<br />
conduceva alla povertà.<br />
Cacco (decima fatica). Ercole colpisce con una clava Cacco sul monte Aventino. Cacco fu un pessimo<br />
ladro che abitava sul monte Aventino, e che con le sue rapine e incendi devastava la contrada: per questo si<br />
finge sia stato figlio di Vulcano.<br />
Atlante (dodicesima fatica). Ercole aiuta Atlante a sostenere il cielo. Atlante fu un grande astrologo e<br />
perciò si dice sostenesse il cielo. Si dice inoltre che Ercole lo sostituì per farlo respirare, perché alla morte di<br />
Atlante (la morte è il riposo dalle fatiche della vita) Ercole si diede alla contemplazione dei cieli. E questa fu<br />
l'ultima fatica perché la teorica, benché preceda in dignità la pratica, è temporalmente posteriore: solo<br />
dopo aver vinto i vizii, l'uomo può dedicarsi alla quiete della vita contemplativa.<br />
91
7. Le fonti<br />
7.1. LE FONTI CLASSICHE<br />
Precisato come Guido da Pisa non smarrisca in realtà la dimensione fittiva del poema dantesco,<br />
ma anzi la colga con una sensibilità già nutrita di accenti preumanistici (vd. cap. 4), nel<br />
medesimo orizzonte culturale si inserisce con coerenza il «raffinato ascolto della cultura<br />
classica», 207 con cui Guido da Pisa chiosa i versi di Dante.<br />
Se l'ampio utilizzo di fonti classiche nelle definitive Expositiones può essere in parte ricondotto<br />
ad un intento didascalico che esorbita da finalità strettamente esegetiche (fornire a Lucano<br />
Spinola, accanto al commento all'Inferno, anche un florilegio dei maggiori autori latini), e<br />
fors'anche propagandistico (dar mostra della ricchezza culturale di Pisa, sollecitamente ricettiva<br />
nei confronti della cultura antica), esso va però certo letto in primo luogo come il coerente<br />
sviluppo di quel principio ermeneutico, che, espressamente enunciato nel prologo, Guido da<br />
Pisa mette già in atto nella prima redazione del commento: riportare alla luce le opere di cui si è<br />
nutrita la fantasia dantesca, pena l'impossibilità di cogliere le allusioni alla poesia antica, e<br />
dunque comprendere a pieno la poesia di Dante (Prol. 40).<br />
Gli autori classici sono, già nella prima versione del commento, le fonti più utilizzate dal<br />
commentatore pisano. Come ha sottolineato Anna Maria Caglio, Guido da Pisa non leggeva<br />
evidentemente tutti gli autori allegati direttamente. In molti casi, le citazioni, specie le più brevi,<br />
sono sicuramente di seconda mano, ricavate da opere enciclopediche (in particolare: lo<br />
Speculum historiale di Vincent de Beauvais, il De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico, la<br />
Summa vitiorum di Guglielmo Peraldo). 208<br />
Dei maggiori autori, i più utilizzati e citati, Guido da Pisa ha però sicuramente una conoscenza<br />
diretta. 209 Come ha sottolineato Giuseppe Billanovich, Guido raggiunse con tempestività le novità<br />
migliori della sua generazione: Livio, «bandiera nella rivoluzione operata dai retori padovani»<br />
che, come ha indicato Mazzoni, Guido conosce in un testo che «ha quasi solo lezioni dei [codici]<br />
cisalpini» 210 ), e soprattutto il citatissimo Seneca tragico (divenuto «il libro letterario più fortunato<br />
nella Marca trevigiana e nei paesi contigui, perché i retori padovani ne fecero la palestra massima<br />
di lettura [...]»). 211<br />
Nei maggiori autori della latinità classica, nell'Eneide, nelle Metamorfosi ovidiane, nella Farsalia<br />
lucanea, nella Tebaide di Stazio e in Seneca tragico in primo luogo, Guido da Pisa rintraccia le<br />
fonti dell'immaginazione dantesca, scoprendo al lettore la «partecipe sensibilità all'esercizio<br />
poetico di Dante sui testi degli antichi»; 212 e ciò in una compiuta conciliazione tra mondo pagano<br />
e mondo cristiano: se gli antichi poeti «multa cum fide catholica presenserunt» (Inf., III 19),<br />
Dante è il «letterato, e riannodato decisamente alla tradizione classica», 213 anche disposto ad<br />
assumerne la veste pagana, come quando, per concordare con gli antichi, disegna la fortuna<br />
come una dea (Inf., VII 73). 214<br />
È in questa prospettiva che Guido da Pisa coglie, già nella prima redazione del commento, e più<br />
ampiamente nella definitiva, le numerose consonanze tra l'immaginario dantesco e l'antico.<br />
La porta dell'inferno che reca la dolente scritta (Inf., III 19) allude alla taenarea porta dell'oltretomba<br />
pagano («trenis idem est quod lamentatio»): Stazio (Theb., I 96), Ovidio (Met., X 13); Virgilio (Georg., IV 467);<br />
il limbo dantesco (Inf., IV 25) corrisponde all'Elisium degli antichi poeti («qui circulus a poetis vocatur<br />
207 RIGO, 'voce' Commenti danteschi, cit., p 11.<br />
208 Cfr. CAGLIO, Materiale enciclopedici, cit., pp. 213256.<br />
209 Sulle fonti delle Expositiones guidiane cfr. S. BELLOMO, Tradizione manoscritta e tradizione culturale delle<br />
Expositiones di Guido da Pisa (prime note e appunti), in «Lettere Italiane», 31, 2, 1979, pp. 153175 (in particolare le pp.<br />
162168) e Rigo, Il Dante di Guido da Pisa, cit.<br />
210 Cfr. MAZZONI, Guido da Pisa interprete di Dante, cit., p. 94.<br />
211 Cfr. BILLANOVICH, rec. a GUIDO DA PISA's Expositiones, cit., p. 261 e ID., Tra Dante e Petrarca, in «Italia Medioevale e<br />
Umanistica», 8, 1965, p. 8.<br />
212 Rigo, Il Dante di Guido da Pisa, cit., p. 207.<br />
213 MAZZONI, Guido da Pisa interprete di Dante, cit., p. 95.<br />
214 «Ma l'autore, disiderando di concordare cogli antichi, la fortuna sotto nome d'alcuna iddea la disegna» (Inf., VII<br />
73.9, volgarizzamento.).<br />
92
Elisium, a nobis autem christianis vocatur Limbus»): Virgilio (Aen., VI 42629);<br />
il fiume Acheronte e il traghettatore Caronte (Inf., III 94) sono già in Seneca tragico (Herc. furens, 764<br />
770);<br />
Minosse giudice infernale (Inf., V 4) in Virgilio (Aen., VI 43334) e Ovidio (Met. VII e VIII);<br />
Cerbero (Inf., VI 13) in Seneca tragico (Herc. furens, 783 e Oed., 581);<br />
Pluto (Inf., VII 12) è nella mente di Dante nella medesima qualità attribuitagli dagli antichi poeti (ab<br />
antiquis poetis presul terrarum);<br />
la città di Dite (Inf., VIII, 68) è già in Ovidio (Met., IV 439);<br />
i capelli delle Furie fatte di ceraste (Inf., IX, 41) in Stazio (Theb., I 103) e in Seneca tragico (Herc. furens,<br />
984);<br />
le Arpie (Inf., XIII 10), chiamate “cani di Giove” in Lucano (Phars., VI 733735) e in Virgilio (Aen., V 257<br />
258, con la mediazione di Servio, In Aen., III 209);<br />
Capaneo (Inf., XIV 51) in Stazio (Theb., VII 663669);<br />
il fiume Flegetonte in Stazio (Theb., IV 523) e in Seneca tragico (Phed., 1227);<br />
il Lete (Inf., XIV 130) in Virgilio (Aen., VI);<br />
Anfiorao (Inf., XX 31) in Stazio, (Theb., VI e VIII) e Ovidio (Met., VIII);<br />
Tiresia (Inf., XX, 40) in Cicerone (De div, I 88);<br />
Aronta in Lucano (Phars., I).<br />
Nelle Metamorfosi ovidiane Guido da Pisa rintraccia i miti pagani, cui Dante implicitamente<br />
allude. Li narra distesamente «con grande correttezza, senza cioè alterarne personaggi ed episodi<br />
con le tinte clericali, o più genericamente cortesi dello stile medio invalso nelle rielaborazioni<br />
delle storie antiche del Medioevo», 215 (come spesso accade invece nel Lana), allegando ampie<br />
citazioni della fonte (già nella prima redazione, e più ampiamente nelle definitve Expositiones).<br />
La storia di Minosse che assedia la città di Niso (Met., VIII): Inf., V 4;<br />
Ercole che uccide il centauro Nesso (Met., VII 456 e 458; VIII 10; 5152; 8487; 8998): Inf., XII 67;<br />
il mito di Aragne (Met., VI 3033; 42): Inf., XVII 18;<br />
il mito di Fetonte (Met., II 2030; 5456 e 89; 12627; 13537; 14546; 19192; 32628): Inf., XVII 107;<br />
il mito di Icaro (Met., VIII 204206): Inf., XVII 109110;<br />
il sacrificio di Efigenia (Met., XII 182; 31 e 3637): Inf., XX 106109.<br />
Nella Farsalia lucanea Guido ritrova i rimandi danteschi ai personaggi storicomitici di Catone<br />
Uticense, Sabello e Nasidio.<br />
Inf., XIV 15: Phars., IX 587591;<br />
Inf., XXIV 8587 (iaculi e faree. Centri con amfisibena ). Nel castigo dei ladri, Guido da Pisa indica la fonte<br />
di Dante in Phars., IX 712 e 719721;<br />
Inf., XXV 9495 (Taccia Lucano omai là dov'e'tocca / del misero Sabello e di Nasidio). Guido racconta la<br />
storia della morte dei due soldati dell'esercito di Catone uccisi dal morso dei serpenti nel deserto libico<br />
sulla scorta di Phars., IX 762764; 722723; 779; 78285 e 790796.<br />
Nelle Expositiones sottolinea che la similitudine dei gru in Inf., V è ripresa da Lucano (Phars., v 713).<br />
Nella Tebaide di Stazio la narrazione della superbia di Capaneo e Anfiorao.<br />
Inf., XIV 51: Teb., VII 663669; 677679 e IX 549550;<br />
Inf., XX 31: Teb., VI 382383 e VIII 18; 2126; 99104.<br />
L'Eneide è fonte, di continuo citata, dell'ampio racconto della morte di Eurialo, Niso e Camilla<br />
(Inf., I 106108): Aen., IX 284285; 179180; 182; 390; 394; 399401; 432437; 508; 805806; 818819;<br />
831; e XII 693694; e delle arpie che cacciano i Troiani dalle Strofadi (Inf., XIII 11): Aen., III 253258 e<br />
263265.<br />
Nell'Eneide Guido da Pisa individua inoltre con precisione la fonte di alcuni versi danteschi:<br />
Inf., III 112 (la similitudine delle anime con le foglie): Aen., VI 309312;<br />
Inf., V 124 (s'a conoscer la prima radice): Aen, II 1013 (ove Enea parla a Didone);<br />
Inf., VIII 27 (e sol quand'io fui dentro parve carca): Aen., VI 413 (gemuit sub pondere cumba);<br />
Inf., XIII 4344 (sì de la scheggia rotta usciva insieme / parole e sangue): in Aen., III 40 (episodio di<br />
Polidoro);<br />
Inf., IV 2527. L'assenza di pianto è letta come variazione delle anime in pianto del limbo virgiliano:<br />
Aen., VI 42629.<br />
Nelle Expositiones Guido da Pisa sottolinea inoltre le consonanze tra la pulcra oratio di Ulisse con<br />
215 RIGO, Il Dante di Guido da Pisa, cit., pp. 202203.<br />
93
l'orazione di Enea nel primo libro dell'Eneide (il suggerimento forse da Macrobio, Saturnalia 216 ); e tra la<br />
nave di Ulisse e la nave di Enea in Aen., I 116117 (Exp., p. 540 e 544).<br />
Agli auctores (Virgilio, Livio, Sallustio) Guido da Pisa ricorre inoltre per delineare il profilo di<br />
alcuni personaggi storici menzionati nel poema.<br />
VIRGILIO, Aen., VI 819823, oltre al rinvio a Livio, relativamente alla punizione inferta da Bruto ai figli per<br />
difendere la libertà repubblicana (Inf., IV 127).<br />
LIVIO, Ab urb. cond., I 5759 per il ritratto di Lucrezia (Inf., IV 128.3).<br />
Più numerose le citazioni dell'opera liviana nelle Expositiones, anche se in taluni casi a Livio c'è solo il<br />
rinvio, mentre il testo citato è quello di Valerio Massimo (vd, per es., Exp., p. 77 su Bruto; p. 505 sul serpente<br />
trovato dai Romani):<br />
I Deca: Ab Urb. cond., I 26 in Inf., XXVI (Exp., p. 529); X, 9 in Inf., XXVIII (Exp., p. 573);<br />
III Deca: rinvio a Livio (De primo bello punico) per il racconto del gigantesco serpente trovato dai<br />
Romani in Africa, ma il brano riportato deriva da Valerio Massimo (Exp., p. 505); breve citazione da Ab Urb.<br />
cond., XXV 38.8 in Inf., XXVI (Exp., p. 541); e ampia cit. dal libro XXII in Inf., XXVIII (Exp., p. 574 e pp. 654655, sulle<br />
guerre puniche);<br />
IV Deca (De bello macedonico) solo una breve citazione in Inf., XXIII 58 (Exp., p. 438): Ab Urb. cond. XXXIX<br />
16. 6 («Nichil fallacius quam prava religio»).<br />
SALLUSTIO, De con. Cat., LIV 1-5 è la fonte per descrivere le virtù di Cesare e Catone (Inf., IV<br />
123).<br />
LUCANO, Phars., VI 420-422 per Sesto figlio di Pompeo (Inf., XII 135); e Phars., VIII per il racconto<br />
di Tolomeo re di Egitto allevato da Pompeo (Inf., XXXIII 112-21).<br />
Numerose sono inoltre le citazioni allegate nella loro qualità di auctoritates, accanto ai Padri e<br />
alla Bibbia, o anche come semplici richiami eruditi.<br />
VIRGILIO<br />
Eneide<br />
VI 853: a conferma che dote dell'impero è «parcere subiectis et debellare superbos» (Inf., I 100.6. il<br />
veltro);<br />
IV 9: relativamente all'insonnia di Didone (Inf., I 1.15);<br />
X 467: sulla gloria che prolunga la vita dopo la morte (Inf. III 64);<br />
XI 508: sulle doti di Camilla (Inf., IV 124).<br />
Georgiche<br />
IV 467469: sulla porta infernale, ma con erroneo rinvio a Aen, VI (Inf., III).<br />
II 173174: Inf., XX 61 (Italia bella).<br />
OVIDIO. Le citazioni più numerose sono delle Metamorfosi.<br />
Metamorfosi<br />
Met., IV 58: su Semiramide che ha murato Babilonia (Inf., V 52);<br />
Met., I 57: sul caos (Inf., XII 43);<br />
Met., I 8993; 11315; 12513; 141146: Sulle quattro età del mondo (Inf., XIV 103 il veglio);<br />
Met., XV 281284; VII 412415; IX 8081; 8488; 92: sulle fatiche di Ercole (Inf., XXXI 132).<br />
Delle altre opere ovidiane Amores, Tristia, Heroides, Fasti, Guido da Pisa allega invece poche e<br />
brevi citazioni, probabilmente di seconda mano:<br />
Am., III XV 8: sull'origine di Ovidio (Inf., IV 90); II xv 7: su Mantova (Inf., XX 98);<br />
Tr., II i 103 e IV x 3: sulla causa dell'esilio di Ovidio e sulla sua origine (Inf., IV 90);<br />
Fast., V 397398 e 400: a conferma della versione che vuole Chirone ucciso casualmente da una freccia<br />
avvelenata di Ercole (Inf., XII 71);<br />
Her., XIX 6566: relativamente al sonno turbato dalle pene amorose (Inf., I 1); e IV 154: il verso attribuito a<br />
il Poeta è citato a proposito della privazione nei lussuriosi della luce della ragione (Inf., V 28).<br />
Nelle Expositiones Guido da Pisa aggiunge ampie citazioni della VI epistola nella chiosa a Inf., XVIII 86<br />
(Giasone).<br />
216 Cfr. ivi, p. 207.<br />
94
SENECA. Numerose sono le citazioni di Seneca tragico già nella prima redazione. Guido da Pisa<br />
sembra conoscere il testo delle tragedie senecane direttamente, e non attraverso florilegi. Come<br />
ha sottolineato Anna Maria Caglio, i versi di Seneca riportati da Guido da Pisa non sono compresi<br />
tra quelli che si trovano nelle opere di Vincent de Beauvais e neppure tra quelli delle Eglogae<br />
Lugdunanses; da escludere è inoltre che Guido conoscesse il testo delle tragedie indirettamente<br />
attraverso il commento di Nicola de Trevet. 217 Come indicò Mazzoni, Guido da Pisa ebbe innanzi<br />
un testo della famiglia A: prova ne è innanzitutto l'ordine dei libri col Tyestes al secondo posto,<br />
l'Octavia al nono e l'Hercules Oetaeus al decimo. 218<br />
Hercules furens (primo tragediarum):<br />
524: sulla fortuna (Inf., II 61);<br />
764770: sull'Acheronte e Caronte (Inf., III 94);<br />
78385: sulle tre teste di Cerbero (Inf., VI 13);<br />
98485: sui capelli delle Furie fatte di serpenti (Inf., IX 41);<br />
800801: solo il rinvio a proposito dei segni che Cerbero porta dello scontro con Ercole: «Della quale<br />
percussione disse Seneca nel primo libro delle Tragedie» (Inf., IX 98). I versi sono invece citati nelle<br />
Expositiones (p. 186);<br />
262263: in Inf., XXXII 11 (quelle donne [...] ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe).<br />
Thyestes (II Tragediarum)<br />
447448: a proposito della superbia di Nerone (Inf., I 4448).<br />
Nelle Expositiones aggiunge Tyestes, 610612 e 616622 (Exp., p. 144).<br />
Phaedra (IV tragediarum)<br />
1227: sul fiume Flegetonte (Inf., XIV 77).<br />
Nelle Expositiones aggiunge Phaedra, 555557 (Exp., p. 277); 978982 e 985988 (Exp., p. 144 sulla<br />
fortuna).<br />
Oedipus (V tragediarum):<br />
581: sulle tre catene di Cerbero (Inf., VI 13);<br />
612 in Inf., XXXII 11 (quelle donne [...] ch'aiutaro Anfione a chiuder Tebe).<br />
Nelle Expositiones aggiunge Oedipus, 993994 (Exp. p. 274).<br />
Troades (VI tragediarum)<br />
837: sulle cento città di Creta (Inf., XIV 9495);<br />
Nelle Expositiones aggiunge Troades, 248249 (Exp., p. 395).<br />
Medea (VII Tragediarum)<br />
637642: sulla morte di Ercole provocata dalla vendetta di Nesso (Inf., XII 6769).<br />
Agamemnon (VIII tragediarum)<br />
145: sulla superbia (Inf., I 4448).<br />
Nelle Expositiones aggiunge Agamem., 705 e 707708 (Exp., p. 617).<br />
Octavia (IX tragediarum)<br />
62431: ancora a proposito della superbia (Inf., I 4448 ).<br />
Nelle Expositiones aggiunge Octavia, 491 (Exp., p. 283).<br />
Hercules Oetaeus (ultimo, X, libro tragediarum)<br />
19891994: sul fatto che in Seneca è evidente che i fatti di Ercole sono figure divine, e Ercole figura di<br />
Dio (Inf., XXXI 132 ).<br />
Nelle Expositiones aggiunge 644650 e 652 (Exp., p. 28) e 16011602 (Exp., p. 186).<br />
Quanto alle opere morali di Seneca, nella prima redazione del commento Guido da Pisa fa solo<br />
un generico rinvio all'episodio dell'uccisione di Lisimaco da parte di Alessandro, narrato in De<br />
ira, III 17,2: «de huius tyrannidem dicit Seneca quod Alexander quemdam suum pedagogum<br />
217 Cfr. CAGLIO, Materiali enciclopedici, cit., pp. 251256.<br />
218 Cfr. MAZZONI, Guido da Pisa interprete di Dante, cit., pp. 9394 e n. 1.<br />
95
nomine Leonidem leonibus tradidit devorandum» (Inf., XII 107). La citazione di Seneca in Inf., XXIII<br />
131 (e perciò dice Seneca che «ricevere il benificio è vendere la sua libertà») è in realtà in Publio<br />
Siro, Sententiae, B 5.<br />
Numerose sono le citazioni di Seneca aggiunte nelle Expositiones. Nella chiosa su Seneca morale (Exp.,<br />
pp. 9394) Guido aggiunge un lungo elenco di sentenze attribuite a Seneca. In realtà, come ha indicato<br />
Anna Maria Caglio, solo alcune sono di Seneca (in prevalenza dalle Epistole); molte derivano invece dai<br />
noti opuscoli pseudosenechiani (diffusi sotto i nomi di De remediis fortuitorum, De moribus, Formula<br />
honestae vitae).<br />
Altre citazioni dalle Epistole sono aggiunte in Exp., p. 26 (Redige te ad yma [...]), p. 113 (sulla forza<br />
dell'amore), p. 121 (sull'amicizia), p. 125 (Ebrietas est voluntaria insania), p. 133, p. 141, p. 163 e p. 213.<br />
Come segnala ancora Caglio, Guido da Pisa ha forse utilizzato qualche florilegio delle sentenze<br />
senechiane. Alcune altre citazioni sono nella trattazione dei peccati: da De Clementia, I 19, 4 (Erubescant<br />
homines [...] in Exp. p. 156); I 19, 6 (Exp., p. 671); De beneficiis, II, i, 49 (Exp., p. 94); De tranquillitate animi,<br />
VIII 3 (Exp., p. 114); Ad Helv. matrem de consol., II 3 (Exp., p. 114).<br />
Inoltre vi sono altre sentenze che Guido da Pisa attribuisce a Seneca, ma che non trovano riscontro né<br />
nelle opere di Seneca, né nelle spurie.<br />
STAZIO. Di Stazio Guido da Pisa cita solo la Tebaide.<br />
I 390391: Inf., I 1.22, ad autorità del fatto che la vita umana supera il settantesimo anno. Guido fa<br />
riferimento in particolare ad un testo glossato («ubi dicit glosa quod medius limes vite nostre est annus<br />
sexagesimus»);<br />
I 96: Inf., III 19 (lasciate ogni speranza voi ch'entrate);<br />
I 103: Inf., IX 41 (e ceraste avean per crine). Stazio è citato insieme a Seneca;<br />
IV 523: Inf., XIV 77, a conferma dell'interpretazione di Flegeton 'ardens'. Anche qui citato insieme a<br />
Seneca;<br />
VII 667: Inf., XX 59, sulla città di Bacco.<br />
SALLUSTIO. Di Sallustio cita due ampi brani del De coniuratione Catilinae.<br />
I 111: Inf., III 64; e LIV 15: Inf., iv 123 (Cesare).<br />
Alcune altre brevi citazioni sono aggiunte nelle Expositiones, ma con tutta probabilità di seconda mano:<br />
p. 91 solo un generico rinvio all'opera di Sallustio a proposito di Cicerone; p. 484: De coniur. Cat., I, 2 (cit.<br />
inclusa in s. Gerolamo, Adversus Iovinianum, ii, 10); p. 528: De coniur. Cat., VI,1 (cit. in Etym., XV, 1, 1); p. 659:<br />
rinvio a Sallustio a proposito di Peloro (cit. in Etym., XIV 7, 4).<br />
CICERONE. Di Cicerone compaiono nella 1^ red. brevi citazioni dal De natura deorum e De<br />
divinatione, mentre molto più numerose sono le citazioni aggiunte nelle Expositiones.<br />
De natura deorum<br />
I 48: a conferma del fatto che non si può essere virtuosi se prima non si è razionali (Inf., II 52);<br />
II 49: a conferma che gli uomini saggi temevano la filosofia di Epicuro (Inf., X 14);<br />
II 60: cit. di Terenzio, Eunuchus, IX 8081: «Nam secundum Terrentium, ut ait Tullius in secundo libro<br />
De natura deorum: “Sine Cerere et Libero friget Venus”» (Inf., XXXI 132).<br />
De divinatione<br />
II 61: sul gran numero dei vili (Inf., III 57).<br />
Nelle Expositiones Guido aggiunge:<br />
De divinatione, I, 88 (su Anfiorao e Tiresia, p. 388); I, 46 (sul tiranno Fallaris, p. 552);<br />
De amicitia, XXV 96 (sulla gravitas di Scipione, p. 96); XIII, 48 (a proposito dell'ira, p. 103); II, 910 (su<br />
Catone, p. 160); XIII, 47 (p. 258, p. 642, p. 707); XXIV, 90 e 91 (a proposito degli adulatori, p. 347 e 348); XXIV, 98<br />
(su Taide, p. 348); II, 9 (su Catone, pp. 350351); II, 47 (p. 642 e p. 707); XI, 37 (sull'amicizia di Gracco, p. 678);<br />
XI, 40 (p. 679);<br />
Tusculanae disputationes, V 36 (p. 65).<br />
Come ha già segnalato Caglio alcune citazioni dipendono con tutta probabilità dallo Speculum<br />
historiale di Vincent de Beauvais:<br />
Nichil dulcius otio licterato (Exp., p. 65): Tusculanae disputatione, V 36 in Spec. Hist., VI 27);<br />
Gloria est frequens fama cum laude (Exp., p. 655 De inventione, II 55 – in Spec. Hist., VI 23);<br />
Hec lex in amicitia sanciatur, ut neque agemus res turpes, nec faciamus rogati (Exp., p. 679 De<br />
amicitia, XI 40 – in Spec. hist., VI 13).<br />
96
E nello Speculum historiale (Spec. Hist., VI 20) sono anche le numerose citazioni che il commentatore<br />
aggiunge nella chiosa su Cicerone (Inf., iv) nelle Expositiones (Exp., pp. 9293) dalle Filippiche, De Officis,<br />
De Amicitia, De Senectute, De Paradoxis, Rhetoricum, Tusculanae disputationes, De natura deorum, Pro<br />
Marcello.<br />
VALERIO MASSIMO. Le citazioni più estese dei Facta et dicta memorabilia di Valerio Massimo nella 1^<br />
red., con preciso rinvio alla fonte, compaiono nel primo canto (nel testo del commento già in<br />
parte rielaborato).<br />
VIII xiii 67: Inf., I 1, a conferma che il limite della vita supera il settantesimo anno («Etiam Valerius in<br />
capitulo De senectute facit mentionem in fine quod aliqui vixerunt CCC annis, aliqui et etiam DCCC »);<br />
VII ii 5: Inf., I 4448, sulla superbia rappresentata dal leone;<br />
VIII xiv ext. 2 ancora in Inf., I 4448, sulla superbia di Alessandro.<br />
Generici sono invece i rinvii nelle chiose agli altri canti:<br />
Inf., IV 88: sulla morte di Omero;<br />
Inf., III 64: a proposito della fama (nelle Expositiones è invece inserito il preciso riferimento a Fact. et<br />
dict. mem. viii xiv, ext. 5 con citazione del brano).<br />
L'opera di Valerio Massimo è, come si è detto ampiamente utilizzata nelle Expositiones (vd. cap.<br />
3.1). Ad essa Guido da Pisa attinge in particolare nuovo materiale per ampliare le chiose relative<br />
ad alcuni personaggi storici (in particolare del IV canto).<br />
Inf., IV: Cesare (Exp., p. 75 Fact. et dict. mem., IV, v 6); Bruto (Exp., p. 77 Fact. et dict. mem., VII, iii 2 e V,<br />
viii 1); Lucrezia (Exp., p. 78 Fact. et dict. mem., VI, i 1); Giulia (Exp., p. 80 Fact. et dict. mem., IV, vi 4);<br />
Corneglia (Exp., p. 81 Fact. et dict. mem., IV, iv princ. capit.); Aristotele (Exp., pp. 8283 Fact. et dict. mem.,<br />
VII ii 11); Socrate (Exp., pp. 8384 Fact. et dict. mem., VII, ii ext. 1); Platone (tutta la lunga chiosa riporta<br />
brani di Valerio: Exp., p. 85 Fact. et dict. mem., I, vi, ext. 3; IV, i, ext. 2; VII, ii, ext. 4; VIII, vii, ext. 3); Democrito<br />
(Exp., p. 86 Fact. et dict. mem., VIII, vii, ext. 4); Diogene (Exp., p. 86 Fact. et dict. mem., IV, iii ext. 4);<br />
Anassagora (Exp., p. 87 Fact. et dict. mem., V, x, est. 3); Talete (Exp., p. 88 Fact. et dict. mem., VII, ii, ext. 8);<br />
Zenone (Exp., p. 89 Fact. et dict. mem., III, iii, ext. 3); Cicerone (Exp., pp. 9192 Fact. et dict. mem., V, iii, 4);<br />
Inf., V: Semiramide (Valerio è aggiunto a Orosio e Giustino: Exp., p. 107 Fact. et dict. mem., IX, iii, ext.<br />
4); Cleopatra (Exp., p. 108 – Fact. et dict. mem., IX, i, ext. 5; IX, ii, ext. 5);<br />
Inf., XII: Alessandro (Guido aggiunge un ampio brano: Exp., p. 230 Fact. et dict. mem., IX, v, ext. 1);<br />
Dionisio (Exp., pp. 230232) Guido riporta citazioni da ben 5 capitoli dell'opera di Valerio;<br />
Inf., XIV: a proposito di Catone Guido aggiunge alla citazione da Giovenale il brano di Valerio sui due<br />
Catoni (Exp., p. 266: Fact. et dict. mem., III, iv, 6).<br />
DISTICHA CATONIS. Ai Disticha Catonis sono da rinviare almeno due sentenze attribuite<br />
genericamente al poeta:<br />
I 5: Inf., I 26 (lo passo. Et alibi: nemo sine crimine vivit);<br />
I 2: Inf., XVII 109110 (nell'interpretazione del mito di Icaro, a conferma che lo studio non può<br />
raggiungere i misteri divini: «Ideo monet poeta: Mitte archana Dei. Si autem circa ima se versare voluerit, et<br />
nil de celestibus cogitare, ignorantia et vitio simul involvetur».<br />
GIOVENALE. Delle Satire di Giovenale compaiono due citazioni: la prima genericamente attribuita al<br />
'poeta', l'altra, attribuita a Giovenale, ma mediata da Isidoro.<br />
Satirae, III 3940: Inf., VII 6775 (sulla fortuna): «e ‘l Poeta disse: Ex humili ad summa parvum fastigia<br />
rerum / extollit quotiens volverit fortuna iocari»;<br />
X 153: Inf., XVI 96 («Della quale cosa dice Giovanale parlando d'Anibale: “E ruppe i monti coll'acetto, cioè<br />
per forza di ferro”») in Etym., XIV, 8, 13.<br />
Alcune altre citazioni sono aggiunte nelle Expositiones:<br />
Sat., XIII 93 (Ysis, et irato feriat mea limina sistro), cit. mediata da Isidoro (Etym., III, 22, 12): Exp., p. 42;<br />
X 22 (Cantabit vacuus coram latrone viator), sentenza che aveva ampia diffusione extravagante (come<br />
indica Caglio, è anche nel Moralium dogma philosophorum e nei Documentis antiquorum di Bartolomeo<br />
da san Concordio): Exp., p. 28;<br />
III 233234 (Languorem peperit cibus imperfectus [...].), attribuita al 'poeta': Exp., p. 125;<br />
VIII 269271 (Malo pater tibi sit Tersites), anche questa citazione aveva una diffusione autonoma, è<br />
anch'essa nei Moralium dogma philosophorum, 55: Exp., p. 169;<br />
II 40 (Tertius de celo cecidit Cato): Exp., p. 266.<br />
97
PLAUTO. A Plauto rinvia solo la cit. in Inf., I 44.10 («in de primo Plautus poeta comicus in persona<br />
superbie loquens ait: Minores despicimus, maioribus invidemus, ab equalibus dissentimus») assai<br />
probabilmente mediata da Vincent de Beauvais (la cit. è in Speculum Historiale, V 55; e Speculum<br />
Doctrinale, IV 122).<br />
Nelle Expositiones anche la cit. di Plauto sul talentum (Most., 644) mediata da Isidoro (Etym., XVI 25, 22).<br />
TERENZIO. Anche di Terenzio è da escludere che Guido avesse una conoscenza diretta. L'unica cit.<br />
(Eunuchus, 732) è mediata da Cicerone (in D. N., II 60): Inf., XXXI 132.52 («Nam secundum<br />
Terrentium, ut ait Tullius in secundo libro De natura deorum: “Sine Cerere et Libero friget<br />
Venus”»).<br />
ORAZIO. Di seconda mano sono sicuramente anche le citazioni di Orazio: due brevi cit. del De arte<br />
poetica, la prima delle quali sicuramente mediata da Isidoro.<br />
220 (Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum), cit. mediata da Isidoro (Ethym., VIII 7, 5): Prologo,<br />
54. e Inf. XVI 128;<br />
394395 (Dictus est Amphion, Thebane conditor urbis / saxa movere sono testudinis et prece blanda):<br />
Inf., xxxii 11.<br />
Nelle Expositiones sono aggiunte:<br />
Epist., I, 17,25 (cit. mediata da Etym., 24, 11): Exp., p. 450;<br />
Epist., I, 1, 33 e Ars poet., 170 (attribuite al 'poeta'): Exp., p. 314;<br />
Carm., IV, 7, 1516 (attribuita al 'poeta'): Exp., p. 169.<br />
La cit. attribuita dal commentatore a Lucano (Impiger extremos [...]) è in realtà di Orazio (Epist., I, 1, 45<br />
46) ed è inclusa nella Summa vitiorum di Guglielmo Peraldo (Sum. Vit., 288): Exp., p. 153;<br />
mentre la cit. attribuita a Orazio (Et vitium capiunt ni moveantur aque) è in realtà di Ovidio (Epist. ex<br />
Ponto, I, 5,6) ed è anch'essa inclusa nella Summa vitiorum del Peraldo (Sum., vit., 250) e nell'Historia<br />
scholastica di Pietro Comestore (Lib. Exodi, 32): Exp., p. 155.<br />
GIUSTINO. Delle Historie di Giustino compare unicamente la cit. di Historiae philippichae, I 2,1 10<br />
in Inf., V 5260 (su Semiramide): «Unde Iustinus libro X: Semiramis cum filii concubitum petisset<br />
ab eodem interfecta est, que triginta annos post Ninum virum suum regnavit».<br />
Nelle Expositiones (Inf., XXXII, sul legame dell'amicizia) compare inoltre un ampio brano di Historie<br />
philippiche, I 10: Exp., pp. 678679.<br />
Nella redazione definitiva del commento Guido utilizza inoltre le Historie di Paolo Orosio: Hist., I 4<br />
(brano su Semiramide, Exp., p. 107); e I 20 (su Fallaris tiranno, Exp., p. 552).<br />
Per le vicende della guerra di Troia il rinvio è invece a Darete Frigio: Exp. p. 76, 110, 647.<br />
LIBER AESOPI. Da Liber Aesopi, 3 deriva la favola della rana e del topo in Inf., XXIII 4.<br />
PRUDENZIO. Compare una breve cit. di Psychomachia, 1 in Inf., IV 58 (Abramo): «unde Prudentius:<br />
Senex fidelis prima credendi via est».<br />
Nelle Expositiones Prudenzio è citato anche nella digressione sui modi in cui l'uomo si uccide moraliter<br />
(Psychomachia, 228229): Exp., p. 253;<br />
e di Prudenzio Guido utilizza nelle Expositiones anche il Contra Simmachum, I 9093 e 9698: Exp., p.<br />
381 («Prudentius quoque de Mercurio sic ait: Traditur extinctas [...]»).<br />
E nelle Expositiones Guido da Pisa utilizza anche il Contra Rufinum di Claudiano (I, 41; I, 118; I, 74: Exp.,<br />
p. 182 e p. 183 (su Alecto e Megera); I, 2223 (Tolluntur in altum ut lapsu graviore ruant): Exp., p. 146 e p.<br />
253; I, 3536: Exp., pp. 254255.<br />
In alcuni luoghi del commento Guido da Pisa fa inoltre riferimento ai commenti ai classici:<br />
a PERSIO, a proposito della satira: «Et, sicut dicit quedam glosa super Persium, satira est lauta mensa<br />
multis generibus frugum repleta, que consuevit offerri Veneri in sacrificio», Prologo, 49;<br />
a STAZIO, a proposito dell'età umana: «Statius etiam, primo libro Thebaidos, humane vite terminum<br />
ponit centesimum et vigesimum annum esse, ubi loquitur de etate regis Adrasti, dicens: «Rex ibi tranquille,<br />
medio de limite vite in senium vergens, populos Adrastus habebat», ubi dicit glosa quod medius limes vite<br />
98
nostre est annus sexagesimus», Inf., I 1.<br />
Nelle Expositiones (Inf., II 7. O muse) aggiunge inoltre il riferimento ad una chiosa sull'Eneide («Ubi nota<br />
quod, sicut legitur in quadam glosa super libro Eneydorum, ad poetam spectant tria, scilicet invocare,<br />
narrare, et invenire»): Exp., p. 43.<br />
7.2. LE ALTRE FONTI<br />
Tra le altre fonti, al primo posto ci sono ovviamente i testi sacri, che il commentatore legge,<br />
com'era normale, corredati da glosse. Tra i Padri della Chiesa i più citati sono Agostino e<br />
Girolamo; mentre sporadiche sono nella 1^ red. le citazioni di s. Gregorio, s. Gerolamo, Leone<br />
Magno.<br />
AGOSTINO. Di Agostino Guido cita: Confessiones, Sermones, De Trinitate, Enchiridion, e De civitate<br />
Dei.<br />
Confessiones, I 1 e Sermones, 158 7: Inf., II 105. (teologia).<br />
Nelle Expositiones aggiunge altre citazioni dalle Confessiones, VII 9 (a riprova che la filosofia di Platone<br />
concorda con la fede cattolica): Exp., p. 85; VII 7 (sulla superbia): Exp., p. 102; VII, 1 (sulla correlazione tra<br />
occhi e cuore): Exp., p. 166.<br />
De Trinitate, III 4: in Inf., VII 6775 (sulla fortuna).<br />
Nelle Expositiones (p. 720) anche III 13.<br />
Enchiridion, XXXII: Inf., II 49102 (sulle grazie).<br />
De Civitate Dei<br />
VI 59: Prologo, 61 e Inf., IV 88 (sui tre generi di teologia di cui parla Varrone);<br />
XVIII 3: Inf., XX 106109 (Efigenia sostituita da una cerva);<br />
XVIII 19: Inf., XXXI 32 (Sansone creduto Ercole).<br />
E attribuita ad Agostino è la cit. «et beatus Augustinus: Non sufficit abstinere a malo, nisi faciat quod<br />
bonum est, et parum est nemini nocere, nisi studeat multis prodesse» (cit. presente in Prospero di Aquitania,<br />
Liber Sententiarum, 86): Inf., XXIV 56.<br />
Nelle Expositiones aggiunge alcune altre citazioni dal De civitate Dei:<br />
riferimento a De civitate Dei (I, praefatio) per la cit. di Aen., VI 853: Exp., p. 33;<br />
VIII 12: Exp. p. 82 (sull'avarizia);<br />
XII 8: Exp., 140 (sull'avarizia);<br />
XIV 15: Exp., p. 159 (definizione dell'ira);<br />
XIV, 13: Exp., p. 165 (definizione della superbia);<br />
V 1 (Lingua corrige, sententiam tene): Exp., p. 143 e cit. più estesa in Exp., p. 411;<br />
XVIII 18: Exp., 472 (sull'arte magica);<br />
XXI, 24: Exp. pp. 520521 (sulla questione che l'anima può essere bruciata dal fuoco ma non<br />
consumata);<br />
VIII, 12: Exp., p. 719 (sulla natura dei demoni).<br />
E alcune altre citazioni da:<br />
Retractationes, I, 19.4: Exp., p. 160 (sull'ira nei sapienti);<br />
De doctrina Cristiana: Exp., p. 237;<br />
Enarrationes in Psalmos: 69.5: Exp., p. 346;<br />
De Genesi ad litteram, III 10.14 (sulla natura dei demoni): Exp., p. 719.<br />
GIROLAMO. Di Girolamo Guido da Pisa cita nella 1^ red. l'Adversum Ioviniamum, il Contra<br />
Vigilantium e le Epistole A Rustico monaco e A Paolino.<br />
Adversum Iovinianum,<br />
I 41: Inf., I 107.21 (Camilla);<br />
I 43: Inf., V 61.1 (Didone si uccise per amore di castità);<br />
I 41: Inf., XX 106109 (Efigenia).<br />
E aggiunte nelle Expositiones: I 46: Exp., p. 78 (Lucrezia); II, 14: Exp., p. 87 (Diogene); I, 48: Exp. p. 110<br />
(Elena); II 10: Exp., pp. 483484 (sulle relazioni tra corpo e anima).<br />
99
Adversum Helvidium, 16: Inf., III 64 (l'incendio del tempio di Efeso).<br />
Contra Vigilantium, 1: Inf., XVII 97.2 (Gerione).<br />
Epistolae,<br />
58 2 (Ad Paulinum): Inf., IV 106 (nobile castello);<br />
125 14 (Ad Rusticum monacum): Inf., XXIV 56.<br />
Nelle Expositiones Guido da Pisa aggiunge altre citazioni dalle Epistole:<br />
52.3 (Ad Nepotianum): Exp., p. 84 (su Socrate); 112.15 (Ad Augustinum): Exp., 331; 14.10 (Ad<br />
Heliodorum monacum): Exp., p. 633;<br />
dai commenti: a Isaia: Exp., p. 357 e 639; a Matteo: Exp., p. 161; a Osea: Exp., p. 267.<br />
riferimento alla Vita beati Pauli: Exp., p. 646 (a proposito dei centauri);<br />
la diffusa cit. dal De vita et honestate clericorum: «Ieronimus in libro de vita et honestate clericorum:<br />
venter pinguis non gignit tenuem sensum»), assai probabilmente mediata dalla Summa vitiorum di<br />
Guglielmo Peraldo: Exp., p. 125;<br />
riferimento al De viris illustribus a proposito di Seneca («Ieronimus provocatus ipsum Senecam in<br />
sanctorum cathalogo adnotavit»): Exp., p. 93.<br />
GREGORIO MAGNO.<br />
Oltre alle citazioni dal libro liturgico gregoriano (Liber sacramentorum):<br />
218 e 654: Inf., II 52.13 («Primam et tertiam gratiam implorat omni die Ecclesia in collecta dicens:<br />
Actiones nostras, quas, Domine aspirando, preveni et adiuvando prosequere; et alibi: Tua nos, Domine,<br />
gratia semper preveniat et sequatur»;<br />
e 341: Inf., XII 12.13 («unde canit Ecclesia: qui mortem nostram moriendo destruxit» etc.),<br />
di Gregorio compare nella 1^ red. solo una cit. dalle Homiliae in Evangelia, I i 3 («Et Gregorius:<br />
absit a fidelium cordibus ut fatum vel fortunam aliquid esse dicant»): Inf., VII 62.<br />
Più numerosi sono i rinvii a Gregorio (prevalentemente ai Moralia e ai Dialoghi), nelle Expositiones.<br />
Moralia: Exp., p. 61 (interpretazione di Cocitusluctus); Exp., p. 427 (sul falco); Exp., p. 560 (lombilussuria);<br />
Exp., pp. 718720 (sulla natura dei demoni); Exp., p. 126 (digressione sul peccato della gola); Exp.,<br />
p. 162 (sull'invidia); Exp., p. 164 (sulla superbia).<br />
Dialoghi: Exp., p. 282 (digressione sul peccato della blasfemia); Exp., p. 421 (riferimento a san Paolino di<br />
Nola).<br />
AMBROGIO.<br />
Anche di Ambrogio nella 1^ red. compare una sola cit. del De officiis ministrorum, I 30 in Inf., V<br />
1112 («unde hic Ambroxius: “Intentio tua operi tuo nomen ponit”»), cit. presente in s. Tommaso<br />
(Super Sent., lib. 2 d. 40 q. 1 a. 2 arg. 2).<br />
Numerose sono invece le citazioni di Ambrogio nelle Expositiones:<br />
dall'Exameron nelle digressioni sul falco (Exp., p. 428) e sulla cicogna (Exp., p. 675); e all'Exameron<br />
Guido rinvia anche a proposito della gru (Exp., p. 106);<br />
Super Lucam: Exp., p. 719;<br />
De Paradiso, VIII 39 nella digressione sul peccato: Exp., p. 102 (definizione di peccato); p. 105 (sul<br />
peccato della gola).<br />
Leone Magno.<br />
Un'unica cit. dall'Epistola ad Flavianum in Inf., IX 38 («De hiis pravitatibus ait Leo papa in<br />
Epistula ad Flavianum constantinopolitanum contra Euticem hereticum: “Quid iniquius quam<br />
impia sapere, et sapientioribus doctoribusque non credere?”»).<br />
S. TOMMASO<br />
Tommaso è nella 1^ red. utilizzato soprattutto come fonte delle citazioni di Aristotele.<br />
Inf., II 11: «Secundum Aristotilem actus activorum sunt in patiente disposito» (ARIST., De an., II 2 414a 6)<br />
cit. in: Sententia libri De anima, lib. 2 l. 4 n. 11; De unitate intellectus, 3 («Aristoteles resistit in secundo De<br />
anima [...] subiungit: “videtur enim in patiente et disposito, activorum inesse actus”»); De veritate, q. 25 a. 5<br />
arg. 13.<br />
Inf., V 11.2: «Nam secundum Aristotilem sic duo carnaliter peccant, unus propter concupiscentiam,<br />
100
alterus propter pecuniam, primus censendus est luxuriosus, secundus vero avarus; unde hic Ambroxius:<br />
«Intentio tua operi tuo nomen ponit»: in Scriptum super Sententiis, lib. 2 d. 40 q. 1 a. 2 arg. 2.<br />
Inf., V 28.3: «unde Philosophus in libro Ethicorum: in actibus venereis impossibile aliquid intelligere»:<br />
in Super Epistolam B. Pauli ad Romanos lectura, cap. 13 l. 3 («In actibus venereis ratio hominis totaliter<br />
absorbetur a delectatione, ut non possit homo tunc aliquid intelligere, sicut Aristoteles dicit in libro<br />
Ethicorum»).<br />
Inf., VII 73 (sulla fortuna): «Il movimento del Primo Mobile è mosso dalla divina mente, sí come disse il<br />
Filosafo: “La virtute che muove il cielo debbe avere potenzie infinite”»: in De caelo et mundo, lib. 1 l. 6 n. 5<br />
(«Motus autem quantitatem habet, quae mensuratur tempore et magnitudine, ut patet in VI Physic., et ideo<br />
virtus quae potest in motum sempiternum, potest in effectum infinitum: et propter hoc talem virtutem<br />
oportet esse infinitam»).<br />
Inf., VII 106: «ira, secondo il Filosafo, è apetito di vendeta»: in Summa Theologiae, I q. 20 a. 1 ad 2 («Sicut<br />
in ira, ut dicitur in I De anima, materiale est accensio sanguinis circa cor, vel aliquid huiusmodi; formale<br />
vero, appetitus vindictae»).<br />
In Tommaso è inoltre la cit. attribuita a Omero in Inf., XVI 106: «Unde Homerus «deceptio», inquit,<br />
«Veneris furata est intellectum sapientis»»: Sententia libri Ethicorum, lib. 7 l. 6 n. 10.<br />
Molto più ampio è l'impiego di s. Tommaso nelle Expositiones, soprattutto nelle digressioni sui peccati,<br />
in cui compaiono ampie citazioni dalla Summa teologiae e Contra Gentiles (si veda cap. 3.1).<br />
BOEZIO. Del De consolatione Philosophiae compaiono alcune citazioni già nella 1^ red. e più<br />
numerose nella definitiva.<br />
III 9: Inf., II 7 («Invocat divinum adiutorium, sine quo “nullum rite fundatur exordium”, ut ait Boetius De<br />
Consolatione»);<br />
I 912: Inf., III 83 (chiosa di dubbia attribuzione: «Unde primo De consolatione Boetius senem se<br />
nominat 'intempestum', idest 'intempestivi funduntur vertice cani'»);<br />
II 1; II 2: Inf., VII 7375 (sulla fortuna);<br />
IV vii 17: Inf., XX 106109 (Efigenia);<br />
IV vii 13,14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 28, 2931: Inf., XXXI 132 (fatiche di Ercole);<br />
riferimento a Boezio in Inf., XXVI 56 (a proposito di Circe);<br />
riferimento al De musica, I: Inf., iv 138 (chiosa di dubbia attribuzione ): «Hic fuit doctissimus in<br />
musica, de quo Boetius scribit quod dum quidam furiosus eum aggrediretur propter cantum quivit a<br />
furia».<br />
Nelle Expositiones Guido aggiunge numerose citazioni dal De consolatione:<br />
II pr. 4.2: Exp., p. 71 (a proposito della pena delle anime del limbo) e Exp. p. 114 (sulla sentenza:<br />
nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria);<br />
III, metr. 12: Exp., pp. 8990 (Orfeo);<br />
III, pr. 2.4: Exp., p. 102 (sulla cupiditas);<br />
III, pr. 8.9: Exp., pp. 165166; III, metr.6: Exp., 168; (a proposito della superbia);<br />
III, pr. 5: Exp., p. 236 (a proposito della tirannia);<br />
IV, pr. 3: Exp., 284 (sulla nequitia);<br />
I, pr. 2: Exp., p. 371 (sul pudore e lo stupore);<br />
IV, pr. 6: Exp., p. 410 (sul fato);<br />
IV, pr. 3: Exp. p. 464 e p. 471 (sulla trasformazione morale);<br />
III, pr. 5: Exp., 677 (sull'amicizia);<br />
I, pr. 4: Exp., 705 (a proposito dei dannati prima della morte).<br />
NICOLAS TREVETH. Il commento alla Consolatio boeziana del domenicano inglese Nicolas Treveth è<br />
la fonte dell'inciso relativo alle favole di Platone in Inf., IV 88 (Omero), 219 e della lunga chiosa sulle<br />
fatiche di Ercole (Inf., XXXI 132). 220<br />
219 Cfr. III, carm., xi, v. 9 sgg.: «In tradendo suam philosophiam iuxta morem antiquorum theologorum<br />
philosophiam tradidit sub integumentis et verbis impropriis, quorum occasione multi sequaces eius a veritate<br />
deviaverunt, licet ipse forte bonum intellectum habuerit. Mos autem poetarum est uti fabulis et integumentis et<br />
frequenter locutionibus impropriis». (cit. in RIGO, Il Dante di Guido da Pisa, cit., p. 203, n. 27 dal Marc. Lat. Z 522, c. 59r).<br />
220 Come ha indicato Billanovich, il Trevet, che «negli anni estremi del Duecento fu in Italia e si mosse tra Pisa e<br />
Firenze», compose il commento alla Consolatio negli anni immediatamente precedenti al 1315, sollecitato, a Pisa, da<br />
un amico Paolo, che coabitò col Trevet in un convento pisano. La notizia relativa alla presenza del Trevet a Pisa è<br />
contenuta in una lettera aggiunta a una copia del commento al De consolatione nell'Ambrosiano A 58 inf.; per cui cfr.<br />
101
Nelle Expositiones (chiosa su Orfeo, in Inf., IV, Exp., p. 90) Guido aggiunge la cit. di III, carm., xii, 5 sgg.:<br />
«De Orpheo [...] quem etiam Fulgentius in mithologia exponit non longe vel multum aliter quam hic<br />
exponam [...] iste autem Orpheus per suavitatem cithare idest eloquentie homines brutales et silvestres<br />
reduxit ad normam rationis». 221<br />
MACROBIO. Di Macrobio Guido utilizza il brano relativo ai tipi di sogno dei Commentarii in<br />
Somnium Scipionis, I iii 114 nella chiosa a Inf., I 1, con ampie citazioni.<br />
Nelle Expositiones il commentatore aggiunge:<br />
Comm., I, vi, 3644: Exp., p. 152 (su Virgilio);<br />
il rinvio ai Commentarii a proposito del fatto che non si può sopravvivere sette giorni senza mangiare:<br />
Exp., pp. 696697;<br />
e le citazioni dai Saturnalia, I, vii, 1920: Exp., p. 525 (Giannicolo) e I, xi, 12: Exp., p. 540 (sull'uso dei<br />
Romani di chiamare i subordinati 'fratres').<br />
FULGENZIO. I Mythologiarum libri tres fulgenziani sono la fonte dell'interpretazione allegorica dei<br />
miti di Medusa, Perseo e Pegaso in Inf., IX 38 (Furie): Myth., III 1; e delle Arpie in Inf., XIII 10 e XXXI<br />
132: Myth., I ix.<br />
Per altre interpretazioni le corrispondenze sono invece con i Mitografi vaticani (vd. cap. 5.9).<br />
GIOVANNI DI GHIRLANDAIA. Dagli Integumenta Ovidii di Giovanni di Ghirlandaia Guido riprende<br />
l'allegoria metrica delle Furie e di Fetonte:<br />
IV 199200: Inf., IX 38.5 («unde versus: Mentesi, verba, manus sordent Aletto fragelante; Tesifone verba<br />
coru‹m›pit; Megera manus»);<br />
I 111114: Inf., XVII 107 («Unde de isto intellectu dantur versus: Phebus lux dicitur et Pheton dicitur inde, /<br />
sicut splendor solis filius esse datur. / Philosophi radium generat sapientia cuius / currum deducit, sed cadit<br />
inde rudis».<br />
ARATORE. Da Arator (Epistola ad Vigilium, 27: «Metrica vis sacris non est incognita libris;<br />
Psalterium lyrici composuere pedes») deriva la cit. sulla lirica in Prologo, 47 («Hoc genere<br />
carminum usus est David in componendo Psalterium, unde Arator, sancte romane Ecclesie<br />
cardinalis, super Actus Apostulorum ait: “Psalterium lyrici composuere pedes”»); e Inf., XVI 128<br />
(«Hoc genere carminum usus est David in componendo Psalterium, iuxta illud Aratoris:<br />
“Psalterium lyrici compuosere pedes”»).<br />
BERNARDO DI CHIARAVALLE. Di Bernardo di Chiaravalle occorre una breve cit. dei Sermones de diversis,<br />
XV, De quaerenda sapientia, 3, e Prov., 25 27: «qui scrutator est majestatis, opprimetur a gloria») in<br />
Inf., XVII 109.5 («ut ait beatus Bernardus: “Scruptator maiestatis gloria compelletur oprimetur”»).<br />
ARRIGO DA SETTIMELLO. Di Arrigo da Settimello Guido cita Elegia, 109 («cum quod (grande nefas!)<br />
tolluntur ad alta nefandi») in Inf., II 5869 («unde quidam poeta: “Tolluntur ad astra nephanda”»);<br />
e Inf., VII 73 («e ‘l Poeta disse: “Ex humili ad summa parvum fastigia rerum /extollit quotiens<br />
volverit fortuna iocari”; et alii allium: “Tollunt ad astra nefandi”»).<br />
PIETRO COMESTORE. Poche sono le citazioni dell'Historia scholastica di Pietro Comestore nella 1^ red.<br />
(il rinvio è a «Iosephus», cioè alle Antiquitates iudaicae di Giuseppe Flavio, fonte, in realtà, del<br />
Comestore).<br />
Lib. Genesis, 31 («Tamen Iosephus dicit hunc terminum vitae hominum statutum») in Inf., I 1 («Cum hoc<br />
etiam concordat Iosephus dicens hunc terminum vite a Deo post diluvium fuisse homini constitutum»);<br />
Lib. Genesis, 36 in Inf., V 52 (Semiramide): «Hec regina, ut legitur in Storiis scolasticis, “prima bracas et<br />
usum bracarum adinvenit”».<br />
Lib. Iudicum, 6 in Inf., XXXI 132 («et Theseum devorasset nisi Hercules superveniens ipsum liberasset»).<br />
R. DEAN, The dedication of Nicholas Trevet's commentary on Boethius, in «Studies in Philology», 13, 1966, pp. 593603. Su<br />
Nicola Trevet, commentatore della Consolatio, delle tragedie di Seneca e Livio, e sui rapporti tra il Trevet e i retori<br />
padovani, tra cui Mussato, cfr. GIUS. BILLANOVICH, Il testo di Livio. Da Roma a Padova, a Avignone, a Oxford, in «Italia<br />
Medioevale e Umanistica», 32, 1989, pp. 5399 (in part. pp. 87 98).<br />
221 La cit. è in Rigo, Il Dante di Guido da Pisa, cit., p. 198, n. 6 (dal Marc. Lat. Z. 522, cc. 61v62r).<br />
102
Mentre molto più ampio è l'utilizzo dell'opera nelle Expositiones (per cui si veda cap. 3.1).<br />
GIOVANNI DI SALISBURY. Di Giovanni di Salisbury Guido cita già nella 1^ red. (e ancora in Exp., p. 109)<br />
il brano relativo alla lussuria di Cesare (Policraticus, IV iii.125) in Inf., v (Cleopatra).<br />
«Qualiter autem Iulium Cesarem ad luxuriam inflamaverit patet in Policrate, ubi sic dicitur: Iulius Cesar<br />
dicebat: in bello corpora gladis, in pace voluptatibus vulnerari»; et subditur ibidem: «Senserat gentium<br />
triumphator voluptatem nullo alio modo tam facile superari posse quam fuga, eo quod ipsum, qui gentes<br />
domuerat, venereis nexibus inodavit Cleopatra mulier impudica».<br />
ISIDORO DI SIVIGLIA. Ampio è l'utilizzo già nella 1^ red. delle Etymologiae di Isidoro (e numerose sono<br />
le citazioni aggiunte nella definitiva), fonte di varia erudizione.<br />
III xviii 1: prologo, 28 (sulle tre parti della musica);<br />
VIII vii 4: prologo, 47 e Inf., XVI 128 (sulla lirica);<br />
VIII vii 8: prologo, 48 (sulla satira);<br />
VIII vii 5: prologo, 54 e Inf., XVI 128.4 (sui poeti tragici, con cit. di HOR., Ars poet., 220);<br />
VIII vii 3: Inf., I 100.8 (sull'etimologia di 'vate', con rinvio a Varrone);<br />
VIII vii 10: Inf., II 7.4 e IV 90 (sul compito del poeta);<br />
XII ii 2324: Inf., I 49.2 (sulla natura del lupo);<br />
XII iv: Inf., XXIV 86 (sui serpenti), con citazioni della Pharsalia lucanea;<br />
XI iii 34: Inf., XII iv 23 e Inf., XXXI 132 (Idra);<br />
XV iii 13: Inf., iv 58 (definizione di xenodochium);<br />
XVI xxv 22: Inf., XIX 82.25 (definizione di talentum);<br />
XV i 4: Inf., V 52 (Semiramide amplia e mura Babilonia);<br />
VIII xi 42: Inf., VII 12 (Pluto);<br />
VIII ix 18: Inf., XX 31 (Anfiorao).<br />
IV ix 12: Inf., XII 71.1 (Chirone);<br />
XIV ix 6: Inf., VII 106 (Stigetristezza).<br />
VIII xi 57: Inf., X 7980.4 (i tre nomi della Luna, con cit. di Aen., IV 511);<br />
XV ii 36: Inf., XII 12 (labirinto);<br />
XIV iv 12: Inf., XII 56.3 (Tessalia);<br />
XIV viii 14: Inf., XIV 56.2 (monte Etna);<br />
VIII xi 3941: Inf., XIV 57 (Vulcano);<br />
XIV vi 1516: Inf. XIV 9495 (Creta);<br />
XIV viii 13: Inf., XVI 96 (Apennino, con cit. di Giovenale, Sat., X 153);<br />
XIV iv 18: in Inf., XX 61.2 (Italia);<br />
XIV vi 3940: Inf., XXII 89 (Sardegna);<br />
XIV v 12: Inf., XXIV 85 (Libia);<br />
XI iii 34; XII iv 23: Inf., XXXI 132 (Idra).<br />
UGUCCIONE DA PISA. Alle Derivationes di Uguccione da Pisa risalgono con tutta probabilità le<br />
etimologie dei fiumi infernali in Inf., III 78.<br />
Deriv., C 144 1: Acheron', idest 'sine gaudio vel salute';<br />
S 301 26 : Stix idest 'tristitia'; '<br />
F 75: Flegeton', qui interpretatur 'ardens';<br />
C 216: Cocitus vero interpretatur 'luctus'.<br />
103
8. LE RELAZIONI TRA IL COMMENTO E LE ALTRE OPERE DI GUIDO DA PISA: DECLARATIO E FIORITA<br />
8.1. LA DECLARATIO<br />
È con tutta probabilità con la Declaratio, breve poemetto volgare in terza rima, diviso in otto<br />
canti e corredato da glosse latine d'autore, finalizzato ad introdurre alla lettura della Commedia,<br />
che Guido da Pisa avvia il suo impegno esegetico sul poema dantesco. 222<br />
L'operetta ci è tramandata unicamente da Cha e Br, insieme alla redazione definitiva del<br />
commento all'Inferno, con il quale condivide la dedica a Lucano Spinola: il nome Lucam,<br />
bisillabo, ha sostituito l'originario lector, cui si riferisce invece la glossa. 223<br />
Essa ebbe però una circolazione precedente all'allestimento della silloge per Lucano. Lo dimostra<br />
il fatto che anteriormente al 1328 Bosone da Gubbio la utilizzò nel suo Capitolo dantesco; 224 e<br />
prima del 1333 fu anche nota al compilatore palatino, che in Inf., XVIII 1 cita la terzina VII, 1618<br />
(Ché, come quici lo roffian s'interza / tra l'amante et l'amato con inganno, / così quivi con lui 'l<br />
demonio scherza). 225<br />
Per quanto di valore letterario modesto, ma non inferiore a molte altre opere coeve appartenenti<br />
al medesimo genere, il poemetto attesta la singolare familiarità di Guido da Pisa con il poema di<br />
Dante: nella disinvolta ripresa dei molti stilemi danteschi e nell'emulazione del linguaggio<br />
realistico e popolare di certe zone più 'basse' dell'Inferno. 226<br />
Inoltre nella Declaratio Guido da Pisa già traccia alcune delle linee caratterizzanti l'esegesi<br />
maggiore, e propone alcune delle singolari interpretazioni che torneranno nel commento.<br />
Il primo motivo che accomuna Declaratio e commento è la difesa della poesia e di Dante poeta<br />
(vd. cap. 4.4 e 4.5). Guido apre l'opera con una dura accusa rivolta a chi, per ignoranza, incorre<br />
nell'errore di disprezzare il poema di Dante solo perché opera di poesia e scritta in volgare.<br />
Gli ignoranti, afferma, disprezzano la luce (cioè la Commedia in cui risplende la fede cristiana e la<br />
dottrina) non per difetto della luce stessa, ma a causa dei loro occhi malati, ai quali la luce è odiosa; e come<br />
pazzi, vedendo che la rosa (cioè la Commedia), il più bello tra i fiori, nasce sulla spina (cioè utilizza il<br />
linguaggio poetico), considerano solo quest'ultima, e hanno invece fastidio di odorare o cogliere la rosa,<br />
fiore che rifocilla l'anima, privandosi così, con libera scelta, del frutto che in essa si nasconde: la tanta<br />
dottrina che è contenuta nella Commedia (Decl., I 112 e chiose 113).<br />
Come nel commento (Prolog., 40 e Inf., I 63), Dante è il poeta che fa rivivere l'antica poesia da<br />
tempo trascurata: Decl., I 1315: I' chiamo spina l'alta Comedia / ch'è fabricata dal grande<br />
doctore / per cu' vive la morta poesia); e nella corrispondente chiosa:<br />
«per istum enim poetam resuscitata est mortua poesis; nam oblivioni iam tradita erat ipsa scientia et<br />
summi phylosophi qui studuerunt vel floruerunt in ea [...]. Ipse vero poeticam scientiam suscitavit, et<br />
antiquos poetas in mentibus nostris reviviscere vere facit».<br />
E così come nel commento, Guido avverte il lettore di tenere sempre in considerazione che<br />
Dante è nell'Inferno guidato dalla ragione, e dunque parla «poetice et fictive»:<br />
«Non t'ammirar, Lucan, se contra fé / in questa prima cantica infernale / alquanto parla, ch'ei fa ciò che<br />
de'; Che 'n questa prima parte infortunale / ragion lo mena, però qui Virgilio / è a sua guardia giù per l'aspre<br />
scale (Decl., II, 1315).<br />
Quia in pluribus locis et maxime prime cantice videtur autor loqui contra catholicam veritatem, ideo<br />
hic admonetur lector sive auditor ut ipsum autorem non damnet, quia poetice loquitur et fictive; nam vere<br />
et clare intelligenti non apparebit error sua fictio vel doctrina, sed virtus lucida et preclara» (chiosa, II, 13).<br />
222 GUIDO DA PISA, Declaratio super Comediam Dantis, Edizione critica a cura di F. MAZZONI, Firenze, Società Dantesca<br />
Italiana, 1970.<br />
223 La dedica a Lucano della Declaratio è ricordata in Exp., p. 247: «De istis insulis atque volucribus tertio libro<br />
Eneidorum facit Virgilium mentionem, sicut in Declarationem istius prime cantice, quam rithmice, o Lucane, tuo<br />
nomine dedicavit, breviter preostendi».<br />
224 Lo dimostrano alcuni prelievi e consonanze interpretative, per cui cfr. Mazzoni in Declaratio, Introd., p. 1, n.1.<br />
225 Chiose Palatine, p. 233.<br />
226 Si veda per es. Declaratio, v 1921 (l'ingresso in Dite) Allor v'intrò, et vide com' si cugna / lo mal nummo de' falsi<br />
cristiani / che 'ntingon sempre nel falso la spugna.<br />
104
Con parole sostanzialmente identiche a quelle che ritroviamo nel commento all'Inferno (Inf., I<br />
Intr. 2 e 91.2), Guido da Pisa sottolinea, a proposito degli ignavi, la stretta relazione tra poesia e<br />
ragione (Decl., III 18: ma sostienlo ragione e poesia): benché l'autore possa sembrare contrario alla<br />
fede, non è da condannare, perché nella prima cantica egli adatta le pene ai peccati secondo<br />
ragione:<br />
«Et licet autor in ista parte videatur agere contra Fidem, non tamen est damnandus, quia secundum<br />
rationem humanam in ista prima Cantica penas peccatis adaptat» (chiosa III, 7).<br />
E ancora avverte il lettore di reggere sempre il freno della ragione, sì da sedere agiatamente sul<br />
bel Parnaso (Decl., III 2224: Ma fa che quando leggi sempre reggi / sì 'l fren de lo 'ntellecto, che 'n su<br />
'l monte / del bel Parnaso agiatamente seggi). È infatti caratteristica della scienza poetica «multa<br />
fingere» e porre «unum in cortice lictere, et aliud [...] in medulla allegorice»: non condanni<br />
dunque l'autore se sembra allontanarsi dalla fede, conclude, «quia tunc non theologice, sed<br />
poetice loquitur et fictive» (chiosa III, 24).<br />
Sostanzialmente coincidente con il commento (anche se in quest'ultimo più ampiamente<br />
eleborata) è nella Declaratio l'esposizione dell'allegoria generale del poema (vd. cap. 6.3), in cui<br />
Guido da Pisa già utilizza la metafora della scala che tornerà nel commento (Exp., p. 31: «ad<br />
cognoscendum Deum et adscendendum ad ipsum poeticas scalas facit»):<br />
«questo poeta, tutto pien d'amore, / fa una scala sol con tre scallioni, su per li quali si monta al creatore».<br />
(Decl., I 1618).<br />
Gli scalini corrispondono ai tre momenti del percorso spirituale, che dal peccato portano l'uomo<br />
alla beatitudine: la conquista della razionalità, delle virtù morali, delle virtù teologiche (chiosa I,<br />
16).<br />
Come il corpo si munisce e si adorna di tre vesti materiali (la camicia, il farsetto, la guarnacca),<br />
così l'anima deve munirsi e ornarsi di tre virtù:<br />
la prima veste dell'anima è la razionalità, come la camicia lo è del corpo; la seconda è la virtù morale,<br />
come nel corpo il farsetto; la terza la virtù teologica, che conduce a conoscere Dio per Fede, aspettare una<br />
remunerazione per Speranza, amare Dio per Carità. (chiosa I, 31).<br />
Ai tre momenti corrispondono, come nel commento, le tre guide: Virgilio, Catone, Beatrice (Decl.,<br />
I 4345: Però prende tre maestri gloriosi, / cioè Virgilio, Catone et Beatrice, / che son typo de' grandi<br />
fruttuosi).<br />
Virgilio è la razionalità, che mostra all'uomo quanto il peccato renda infelice l'uomo; Catone è la<br />
virtù morale («ponitur pro virtute et libertate»), che si esprime in quattro specie, ed è associato a<br />
Virgilio (Guido specifica, come nel commento, che Catone non è una guida autonoma) perché la<br />
razionalità umana è sempre associata alle virtù morali, ma non sempre concorda con quelle<br />
divine (la ragione non può infatti comprendere la verginità di Maria o il mistero dell'ostia);<br />
Beatrice, che corrisponde alla vita spirituale e alla scienza teologica, la sola che fa all'uomo<br />
conoscere Dio, amarlo, pervenire a lui (chiosa I, 31 e 43).<br />
I tre gradini della scala sono dunque: l'Inferno, che con la guida di Virgiliorazionalità, allontana<br />
l'uomo dal peccato; il Purgatorio, che con la guida di Virgilio e Catone, conduce l'uomo alle virtù<br />
morali; il Paradiso, che con la guida di Beatrice, rende l'uomo glorioso (chiosa I, 70).<br />
Precise corrispondenze con il commento si riscontrano inoltre in altri luoghi dell'operetta.<br />
Nell'interpretazione allegorica delle tre fiere:<br />
le tre bestie simboleggiano, come nel commento (Inf., I 3151), i tre principali vizi che impediscono<br />
all'uomo di ascendere al monte delle virtù durante le tre grandi fasi della sua vita: la lussuria<br />
nell'adolescenza; la superbia nella giovinezza, avida di onori; l'avarizia nella senilità (chiose II, 40, 46, 49);<br />
nell'interpretazione delle tre donne che hanno cura di Dante:<br />
le tre donne sono come nel commento (Inf., II 52114) le tre grazie, con cui Dio misericordioso soccorre<br />
il misero peccatore: la prima, priva di nome, è la grazia preveniente; la seconda, Lucia, la grazia<br />
illuminante; la terza, Beatrice, la grazia cooperante (chiosa II, 55);<br />
nell'interpretazione del fiume solido che circonda il nobile castello (Inf., IV 106108): simbolo<br />
dei beni temporali disprezzati dal sapiente (Decl., III 48: e le ricchezze calcate el ruscello):<br />
105
«Fluvius autem solidus, quem autor sicco pede transivit, signat bona temporalia et divitias ab ipsis<br />
sapientibus conculcatas, quia iuxta sententiam Salvatoris non possumus Deo servire et Mammone»<br />
(chiosa III, 43).<br />
E ancora nell'ordinamento morale dell'Inferno (per cui vd. cap. 6.6). Come nel commento,<br />
Guido sottolinea nella Declaratio che la divisione in nove circoli è opera di poesia, e che<br />
concorda con la poesia degli antichi («in novem circulos poetice designatur; Infernus enim<br />
secundum poetas in novem circulos est distinctus», chiose III, 1 e 7).<br />
Inoltre rileva come Dante si allontani da Aristotele. Aristotele nel libro dell'Etica distingue infatti i<br />
peccati in tre categorie: incontinenza, malizia e bestialità; mentre Dante pone l'incontinenza nel<br />
2, 3, 4 e 5° cerchio, ed entro la categoria dell'incontinenza comprende i 7 peccati capitali:<br />
lussuria, gola, avarizia, accidia, ira, invidia e superbia (Decl., IV 13).<br />
Precisi riscontri con il commento si hanno inoltre nei segenti luoghi:<br />
Guido intende che nella palude Stigia sono sommerse quattro specie di peccatori: accidiosi, iracondi<br />
invidiosi e superbi (Decl., IV 112; chiosa 1);<br />
mentre i primi tre peccati di incontinenza danno piacere, quelli puniti nella palude comportano<br />
dolore («Stige grece, latine 'tristitia'»);<br />
Stige simboleggia l'accidia, Flegias l'ira; il fumo della palude l'invidia; il limo la superbia (Decl., IV<br />
chiosa 37);<br />
Acheronte siginifica 'sine gaudio'; Caronte 'omnis caro' (Decl., III chiosa 35); Cerbero 'divoratore di<br />
carne' (Cerbero, cane con tre gole ardite, 'divorator di carne' è interpretato: Decl., III 68); Fregias 'ira<br />
fremens' in lingua greca;<br />
Pluto è il presul terrarum come negli antichi poeti (Decl., III 73 chiosa).<br />
Nei quattro cerchi che seguono, Dante pone la malizia e la matta bestialità («che tien più luogo<br />
stretto», Decl., IV 21): i peccati che Dante tratta a partire dall'ingresso della città di Dite fino al<br />
centro, procedono infatti o da malizia o da bestialità o da entrambe (Decl., IV 1921; e chiosa 13).<br />
Come nel commento (Inf., IX 38) le furie poste sulle mura della città simboleggiano l'eretica<br />
malizia.<br />
«Queste tre Furie, che fanno riparo / su le mura come 'l poeta pone, / d'eretica malitia sono armaro» (Decl.,<br />
IV 6769).<br />
«Iste tres Furie ponuntur hic pro tribus nequitiis heretice pravitatis. Nam Alecto ponitur pro nequam<br />
cogitatu; Thesiphone pro nequam loquela; Megera pro nequam opere et corrupto». (chiosa IV, 64);<br />
Guido rivendica con orgoglio l'indipendenza da chi, come Isidoro e Lattanzio, considerano<br />
diversamente le furie il simbolo di libidine, cupidità e ira:<br />
«Io dico seguitando che con tutto / ch'altri gran savi spongan altrimente / queste Furie che<br />
sempr'allectan lutto, / Pur io m'accosto con quell'alta mente / ch'ebe l'autor in questo sexto cerchio / et<br />
anc'altri tien meco veramente» (cioè, come precisa nella chiosa, chi intende, come Dante la nequitia cordis,<br />
oris, operis).<br />
Come nel commento, Dite significa ricchezza (Decl., V 32: Dite, che suona ricchezza), perché<br />
contiene le più grandi ricchezze nel peccato, cioè i più gravi peccati puniti nell'inferno (Decl., V,<br />
chiosa 30: «quia ista civitas continet in se et sub se malitiam et bestialitatem, que sunt magne<br />
divitie in peccatis»); il rinvio è, come nel commento, a Ovidio, Met., IV 43940 (Mille capax aditus<br />
[...]);<br />
il Minotauro è simbolo dell'ira bestiale, sotto il cui regno sono i tre gironi dei violenti (chiosa V,<br />
43);<br />
i centauri sono descritti con le medesime parole del commento: «quidam homines in Thesalia<br />
qui primo equos domuerunt, ipsos ascenderunt, et cum dictis equis humanam libertatem<br />
primitus turbaverunt» (chiosa V, 50);<br />
le Arpie sono il simbolo della rapacità (Decl., V, 6466: suonan rapacità in lingua greca), poiché<br />
non c'è maggiore rapacità che togliersi la vita e dissipare i proprii beni: il rinvio è, come nel<br />
commento (Inf., XIII Intr.), alla narrazione virgiliana:<br />
«Sicut scribit Virgilius, quando Eneas applicuit ad insulas Strophadas et sederet ad mensam, Arpie suos<br />
cibos invaserunt et mensas fedarunt. Unde Troyani vi armorum ipsas fugarunt, propter quod una ipsarum,<br />
106
nomine Celeno, que ipsarum Arpiarum regina vocatur, fuit vaticinata Troyanis quod ipsi, ante quam in<br />
Ytalia novam possent condere civitatem, tantam famem paterentur, quod mensas fame coacti vorarent»<br />
(chiosa V, 62);<br />
Flegetonte è interpretato 'ardens' (chiosa VI, 8: «Flegeton grece, latine 'ardens' interpretatur»); il<br />
rinvio è, come nel commento (Inf., XIV 77), a Seneca («De quo Seneca, quinto Tragediarum:<br />
Flegeton nocentes igneo congens vado»);<br />
la corda che cinge Dante, e che Virgilio getta nell'abbisso per richiamare Gerione, è, come nel<br />
commento (Inf., XVI 106), l'inganno di Venere (chiosa VI, 51: «deceptionem Veneris prefiguarat»); i<br />
rinvii sono gli stessi che compaiono nel commento: a Omero («nam deceptio pro zona Veneris<br />
ponitur ab Homero»); e Aristotele («De qua Phylosophus: Deceptio, inquit, Veneris furata est<br />
intellectum sapientis»).<br />
per Cocito 'luctus' il rinvio è come nel commento (Inf., XIV 104.10) a s. Gregorio:<br />
«Cocitus est quidam lacus in inferno, qui interpretatur 'luctus'. Nam secundum Gregorium in libro<br />
Moralium, Kochiton grece, latine 'luctus» (chiosa VIII, 25);' 227<br />
la terza parte di Cocito, la Tolomea, rinvia, come nel commento (Inf., XXXIII 91), a Tolomeo re<br />
d'Egitto che fece decapitare Pompeo (nel commento Guido propone altre due possibili<br />
derivazioni: Tolomeo padre e, quella vulgata di Tolomeo di Gerico).<br />
«In tertia parte Cociti puniuntur proditores amicorum; et ista pars denominatur Ptholomea ab illo<br />
Ptholomeo rege Egypti, qui caput amputari mandavit Pompeio» (chiosa VIII, 43).<br />
Un'ultima corrispondenza tra Declaratio e commento è infine nell'interpretazione dei tre volti di<br />
Lucifero. Nella Declaratio (chiosa VIII, 71) Guido propone due possibili interpretazioni: 1) i tre<br />
volti alludono alla Trinità («Tres facies ideo fingitur Lucifer habere, quia excellentiam appetit<br />
Trinitatis»); 2) corrispondono ai tre vizi, dai quali tutti gli altri hanno origine: la superbia,<br />
l'avarizia, la lussuria (Decl., VIII 7374 e chiosa VIII, 74):<br />
«Et vollio ancor che fermamente sacce ch'e' tre volti mostran quei gran vitii / che son piante di tutte male<br />
tacce».<br />
«Vel tres facies habere dicitur propter tria magna peccata que sua subgestione totum mundum<br />
universaliter infecerunt, a quibus tribus vitiis omnia alia oriuntur. Sunt autem illa tria vitia superbia,<br />
avaritia et luxuria; de quibus ait beatus Iohannes in canonica sua: Omnie quod est in mundo aut est<br />
concupiscentia carnis – ecce Luxuriam – aut concupiscentia oculorum – ecce Avaritiam – aut superbia vite –<br />
ecce superbiam» (chiosa VIII, 74).<br />
Le due interpretazioni tornano nel commento (Exp., pp. 721722), ma con la specificazione che le<br />
tre facce di Lucifero rinviano alla Trinità, mentre sono i tre venti, che procedono dalle ali di<br />
Lucifero, a simboleggiare i tre vizi:<br />
«Tres facies dicitur primus angelus habere, quia per appetitum perverse excellentie appetit excellentia<br />
trinitatis.<br />
Isti tres venti, qui ab alis Luciferi procedunt sunt tria vitia principalia a quibus omnia oriuntur, scilicet<br />
superbia, avaritia, et luxuria. De quibus ait Iohannes in canonica sua: «Omne quod est in mundo aut est<br />
concupiscentia carnis, aut concupiscentia oculorum, aut superbia vite» (Exp., p. 722).<br />
8.2. LA FIORITA<br />
8.2.1. I materiali comuni a commento e Fiorita<br />
Ancora più strette sono le relazioni tra il commento all'Inferno e l'opera più nota di Guido da<br />
Pisa: la Fiorita (conosciuta in passato anche con il titolo di Fiore o Fiorità d'Italia), opera che si<br />
iscrive in quel filone, di particolare fortuna nella Toscana trecentesca, delle compilazioni storicomitologiche<br />
in volgare. 228<br />
227 Cfr. Exp., p. 61 (Inf., III): «Interpretatur autem Cochitus, secundum beatum Gregorium in Moralibus, luctus. Ait<br />
enim Cochiton grece latine luctus».<br />
228 Sul genere cfr. S. BELLOMO, 'Fiori', 'fiorite' e 'fioretti': la compilazione storicomitologica e la sua diffusione , «La<br />
107
Composta dopo il 1321 (compaiono citazioni dagli ultimi canti del Paradiso) e prima del 1337<br />
(Federico II d'Aragona è ricordato ancora vivente 229 ), la Fiorita, il cui testo integrale a stampa è<br />
ancor oggi affidato all'edizione approntatata nel 1824 da Luigi Muzi 230 (edizione che riproduce il<br />
testo del raro incunabulo bolognese del 1490 con alcuni ritocchi testuali 231 ), è certo da porre tra le<br />
opere in prosa più diffuse della nostra letteratura dei primi secoli. Lo attesta la ricca tradizione,<br />
costituita da più di 60 manoscritti che riportano integralmente o solo parzialmente l'opera; e una<br />
decina che presentano interpolazioni o una forte tendenza rielaborativa, favorita dalla struttura<br />
dell'opera (a nuclei narrativi indipendenti talvolta di breve estensione), e dal fatto che l'opera è<br />
rimasta incompiuta. 232<br />
In tempi moderni ebbe invece maggiore fortuna il volgarizzamento dell'Eneide, cioè l'ultima<br />
parte della Fiorita, relativa alle vicende di Enea (dalla rubrica 116. Come Enea si partì, poiché<br />
Troia fu presa, e capitò in Italia), che separata dal resto dell'opera ebbe vita autonoma con il<br />
titolo di I fatti di Enea, e addottata come libro di testo nelle scuole pubbliche dell'Italia appena<br />
unificata, ebbe numerose edizioni e ristampe nel corso dell'Otto e Novecento. 233 Un successo<br />
determinato dai caratteri peculiari della compilazione guidiana, che la distinguono nettamente<br />
dalle opere consimili. Il volgare, in primo luogo, che ha fatto della Fiorita una fonte di lemmi non<br />
secondaria per i compilatori della Vocabolario della Crusca («del più terso stile di quella<br />
purissima età che seguitò da presso la morte dell'Alighieri» definì l'opera il Carducci; e «fiore<br />
bellissimo di nostra lingua, pieno d'ingenue eleganze» Luigi Muzi 234 ).<br />
Altro aspetto singolare dell'opera è l'attenzione dell'autore per la storia pagana e il patrimonio<br />
culturale antico. Se Guido non trascura la storia sacra (la prima parte del primo libro è tutta<br />
dedicata alle storie di Mosè e di Giobbe) è però la preistoria e la storia di Roma (di cui fa parte<br />
integrante il patrimonio degli antichi miti) al centro del suo interesse: la compilazione, nelle<br />
intenzioni dell'autore, doveva infatti iniziare con la storia dei primi re d'Italia antecedenti<br />
all'arrivo di Enea, per proseguire con la storia di Enea (il volgarizzamento dell'Eneide) e dei suoi<br />
successori, la fondazione di Roma, la monarchia, la repubblica, la storia di Giulio Cesare e<br />
Pompeo, fino ad arrivare agli imperatori che regnarono dopo Cesare. 235<br />
Ad isolare Guido da Pisa dai compilatori e volgarizzatori coevi è inoltre il diretto ricorso alle fonti<br />
latine: il volgarizzamento dell'Eneide non è condotto su rifacimenti volgari, come invece il<br />
volgarizzamento incluso nell'omonima Fiorita di Armannino giudice (che utilizzò fonti francesi),<br />
e il volgarizzamento dell'Eneide di Andrea Lancia (condotto sul compendio in prosa di Anastasio<br />
parola del testo», 4, 2000, pp. 217231.<br />
229 Nella rubr. CXXII è detto: «Che Anchises morisse in Cicilia afferma Dante nel xix canto della terza cantica della sua<br />
commedia, ove parla dell'avarizia e della vilità di Federico, che oggi è re di Cicilia, così dicendo [...]».<br />
230 Fiore di Italia con note, presso Romano Turchi, 1824; il volume circola anche con una premessa al lettore e<br />
frontespizio: Fiore di Italia, testo di lingua ridotto a miglior lezione e corredato di note da Luigi Muzzi, Bologna nel<br />
secolo xix con approvazione.<br />
231 Gli esemplari dell'incunabolo bolognese stampato a Bologna nel 1490 per i tipi di Ugo de' Ruggeri, sono indicati<br />
in S. BELLOMO, Censimento dei manoscritti della Fiorita di Guido da Pisa, Trento, Dipartimento di Scienze filologiche e<br />
storiche, 1990, p. 18, n. 1.<br />
232 Alla diffusione ha inoltre contribuito, nel corso del Cinquecento, l'inclusione di gran parte dell'opera guidiana<br />
entro quella curiosa compilazione intitolata Aquila volante, di cui sono note ben 14 edizioni a stampa.<br />
Sulla tradizione cfr. BELLOMO, Censimento, cit., che indica 59 manoscritti, a cui sono da aggiungere almeno altri tre<br />
testimoni, uno segnalato da Francesco Sabatini (cfr. F. SABATINI, La cultura a Napoli nell'età Angioina, in AA. VV., Storia<br />
di Napoli, IV, 2, Cava dei Tirreni, ESI, 1974, p. 75), il secondo da Paolo Rinoldi (in P. RINOLDI, Spigolature guidiane, in<br />
«Medioevo Romanzo, XXII, 1998, pp. 61111, a p. 82; il terzo trovato da Cristiano Lorenzi, in C. Lorenzi, Un nuovo<br />
testimone della «Fiorita» di Guido da Pisa, in «Giornale Storico della Letteratura Italiana», 136, 2009, pp. 237242; un<br />
frammento della Fiorita segnala inoltre Luca Azzetta (L. AZZETTA, Un nuovo frammento della «Fiorita» di Guido da Pisa<br />
tra i libri di Giovan Carlo Caselio, in «Wolfenbütteler Reinassance Mitteilungen», 20, 3, 1996, pp. 97111.<br />
233 Si contano circa una trentina di edizioni, ciascuna delle quali ha avuto parecchie ristampe, facenti capo alle<br />
edizioni curate da Bartolomeo Gamba, Basilio Puoti, Domenico Carbone e Francesco Foffano; cfr. F. BRAMBILLA AGENO,<br />
L'edizione critica dei testi volgari. Seconda edizione riveduta e ampliata, Padova, Editrice Antenore, 1984, pp. 4647; e<br />
BELLOMO, Censimento, cit., p. 16.<br />
234 Cfr. G. CARDUCCI, Della varia fortuna di Dante, cit., p. 256; e MUZI in Fiore di Italia, cit., premessa al lettore, [vi]:<br />
«Ora questo Fiore d'Italia, ch'è insiememente fiore bellissimo di nostra lingua, pieno d'ingenue eleganze e pregevole<br />
inoltre per varie lezioni della divina commedia, di cui sonovi riportati ben quarantotto passi, viene alla seconda luce<br />
[...]».<br />
235 Sul contenuto effettivo dell'opera e su quelle che erano invece le intenzioni dell'autore cfr. BELLOMO, Censimento,<br />
Introd., pp. 2335.<br />
108
Minorita 236 ), ma direttamente sul testo virgiliano. Fatto che non stupisce, se si considera l'ampia<br />
conoscenza dei classici, e in particolare del poema virgiliano, che Guido da Pisa dimostra nel<br />
commento all'Inferno.<br />
Ma a fare della Fiorita una compilazione d'eccezione è un ulteriore aspetto di singolare rilievo: la<br />
costante presenza di Dante, che ha fatto guadagnare a Guido da Pisa un posto di rilievo tra i<br />
primi ammiratori del poeta.<br />
Dante è presente nella Fiorita fin dall'esordio, in cui l'autore, nel dichiarare l'intento didascalico<br />
dell'opera, e l'intenzione di rivolgersi in particolare a chi, desideroso di conoscenza, non ha<br />
avuto la possibilità di studiare, si rifà con tutta evidenza a Convivio, I i 1 («Come dice lo Filosofo<br />
nel principio de la Prima Filosofia, tutti li uomini naturalmente desiderano di sapere»). Guido<br />
riprende in particolare l'allegazione aristotelica («Tutti gli uomini, secondo che scrive Aristotile<br />
nel principio della metafisica, naturalemente desiderano di sapere» 237 ), ed imita la struttura<br />
argomentativa dell'esposizione dantesca.<br />
A Dante Guido da Pisa si collega inoltre, come nel commento, nell'adesione ai grandi ideali eticopolitici:<br />
la centralità dell'impero romano nella storia (intesa come storia della salvezza), sottesa al<br />
disegno generale dell'opera guidiana; la denuncia dell'assenza in Italia di una guida politica<br />
(nell'accenno all'Italia del suo tempo: gli italiani «sono come pecore senza pastore», afferma<br />
Guido 238 ); e ancora l'accenno polemico «all'indiscreto reggimento dei pastori della chiesa di<br />
Roma» e alla loro «potenzia usurpata sopra l'oficio imperiale» a proposito del ministero di Aaron,<br />
in cui Guido da Pisa cita le parole di Pietro Lombardo (Purg., XVI 9799; 106114; 1227129) e la<br />
risposta di Dante (vv. 130132). 239<br />
E certo a Dante va ancora ricondotto l'ampio spazio dedicato all'Eneide, da intendersi non solo<br />
come omaggio al principale referente culturale dantesco, ma anche come testimonianza<br />
dell'adesione di Guido all'idea dantesca del poema virgiliano come reale e concreta tetimonianza<br />
storica della missione provvidenziale svolta dal popolo romano. 240<br />
Ma la Commedia è soprattutto presente nella Fiorita nelle diffuse reminiscenze verbali e nelle<br />
precise e a volte estese citazioni da tutte tre le cantiche (50 ne contò il Mazzoni 241 ), che a volte<br />
condizionano il successivo dispiegarsi della materia (in taluni casi è infatti la menzione di un<br />
personaggio da parte di Dante a condurre Guido a narrarne la storia), tanto da far supporre che<br />
«il vero scopo della compilazione sia sostanzialmente esegetico, vale a dire quello di fornire le<br />
nozioni storiche e mitologiche necessarie alla comprensione del poema dantesco». 242<br />
Non stupisce pertanto che tra Fiorita e commento all'Inferno vi siano strettissime interrelazioni.<br />
Come è stato notato, in molti casi Guido da Pisa utilizza nelle due opere non solo le medesime<br />
fonti, ma anche i medesimi materiali (si veda in particolare la sezione delle dodici fatiche di<br />
Ercole nelle rubriche 97109). 243<br />
I contatti più numerosi si riscontrano nel primo libro, ma non mancano precise corrispondenze<br />
neppure nel volgarizzamento dell'Eneide.<br />
Questi i luoghi principali della Fiorita che trovano riscontro nel commento (nella prima redazione e/o<br />
nelle Expositiones):<br />
Libro I<br />
l'aneddoto di Crato, filosofo tebano, che getta in mare l'oro (fonte: HIER., Epist. ad Paulinum): Fiorita,<br />
236 Sul volgarizzamento del Lancia cfr. L. AZZETTA, Ordinamenti, provvisioni e riformagioni del Comune di Firenze<br />
volgarizzati da Andrea Lancia (135551357), Edizione critica del testo autografo a cura di L. Azzetta, Venezia, Ist. Veneto<br />
di Scienze, Lettere ed Arti, 2001, pp. 1415.<br />
237 Fiorita, Antiprologo (Fiore d'Italia, cit., p. 1).<br />
238 Fiorita, Prologo (Fiore d'Italia, cit., p. 8): «E l'altro difetto è che non fanno duce, anzi sono, come pecore senza<br />
pastore. E peggio è che sono doventati lupi contra' loro pastori e sono fatti servi di mercenarii».<br />
239 Fiorita, Rubr. 39 (Fiore di Italia, pp. 9799).<br />
240 Guido traccia in sintesi la storia dell'insegna imperiale (il riferimento è a Pd., VI 2896) nella rubrica 58 (Fiore di<br />
Italia, cit., p. 137).<br />
241 Cfr. F. MAZZONI, 'voce' Guido da Pisa, in ED, p. 326.<br />
242 BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, 'voce' Guido da Pisa, p. 269.<br />
243 Sulle relazioni tra Fiorita e commento (il testo di riferimento è quello delle definitive Expositiones) si vedano i<br />
contributi di Nicoletta Badon e Paolo Rinoldi: N. BADON, Per una radiografia culturale del Fiore d'Italia di Guido da<br />
Pisa,in «Atti dell'istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti». Classe di scienze morali, lettere ed arti, 143, 19841985, pp.<br />
323340; e RINOLDI, Spigolature guidiane, cit., pp. 61111.<br />
109
Antiprologo (Fiorita, pp. 23); 1^ red. (Inf., IV 106. Nobile castello, nel volgarizzamento)Exp., pp. 7374;<br />
su Catone: preferiva essere che apparire buono (fonte: Sallustio, Catilinarie): Fiorita, Antiprologo (pp.<br />
34); 1^ red. (Inf., IV 123. Cesare)Exp., p. 75;<br />
sul re Latino (da cui gli italiani sono chiamati latini): Fiorita, rubr. 94 (p. 187)1^ red. (Inf., IV 125)Exp.,<br />
p. 76;<br />
su Elettra radice dei Troiani: Fiorita, rubr. 60 (p. 141)1^ red. (Inf., IV 121.5)Exp., p. 74;<br />
su Vulcano: Fiorita, rubr. 75 (p. 162)1^ red. (Inf., XIV 57)Exp., p. 270;<br />
su Creta: Fiorita, Prologo II, pp. 1331341^ red. (Inf., XIV 94)Exp., pp. 272273 (in cui aggiunge la<br />
notizia ricavata da Valerio Massimo della conquista di Creta da parte del console Metello);<br />
su Giove: Fiorita, rubr. 57 (pp. 134135)1^ red. (Inf., XIV 100)Exp., p. 274 (in cui aggiunge cit. di Seneca<br />
e Ovidio);<br />
su Teucro: Fiorita, rubr. 60 (p. 141)1^ red. (Inf., IV 121 Elettra)Exp., p. 74;<br />
Libia = Africa (rinvio a Isidoro, Etym., XIV): Fiorita, rubr. 61 (142)1^ red. (Inf., XXIV 85)Exp., p. 466;<br />
su Minosse, la storia del figlio Androgeo: Fiorita, rubr., 83 (p. 168)1^ red. (Inf., V 4)Exp., pp. 99100; la<br />
storia dell'assedio della città di Niso e lo sdegno contro Scilla: Fiorita, rubr. 87 (pp. 176177)1^ red. (Inf., V<br />
4)Exp., p. 100;<br />
sul Minotauro: Fiorita, rubr. 85 (p. 171)1^ red. (Inf., XII 12)Exp., p. 221;<br />
sul Labirinto: Fiorita, rubr. 86 (pp. 173176)1^ red. (Inf., XII 1215)Exp., pp. 222223 e p. 228 (fonte:<br />
Etym., xv);<br />
sulla verità della storia di Minosse e Dedalo: Fiorita, rubr. 86 (p. 175)1^ red. (Inf., XII 12.6)Exp., p. 222;<br />
sui centauri: (notizia riferita da s. Gerolimo nella Vita di s. Paolo che s. Antonio trovò di questi animali<br />
nel deserto e rinvio alla Storia di Troia di Darete Frigio, nella quale si narra che il re d'Etiopia Mennone<br />
portò con sé un uomocavallo): Fiorita, rubr. 88 (sui fauni, p. 178) e 97 (sui centauri relativamente alla<br />
prima fatica di Ercole, p. 193) 1^ red. (Inf., XXXI 132. Prima fatica di Ercole) Exp., p. 647 (prima fatica di<br />
Ercole); Exp., p. 76 (Inf., IV. Pantasilea).<br />
sul rapimento di Proserpina e la discesa di Ercole all'inferno per liberare Teseo: Fiorita, rubr.91 (p.<br />
182)e rubr. 101 (quinta fatica di Ercole, pp. 198199) 1^ red. (Inf., IX 54 e XXXI 132. quinta fatica di Ercole)<br />
Exp., 184 e pp. 648649 (quinta fatica di Ercole);<br />
le 12 fatiche di Ercole: Fiorita, rubriche 97109 (pp. 191218)1^ red (Inf., XXXI 132)Exp., pp. 646653;<br />
etimologia di prestigio secondo Isidoro (Etym., VIII 9 33): Fiorita, rubr. 7 (p. 35)Exp., p. 380;<br />
notizia dell'edificazione del tempio in onore di Cibele chiamato Pantheon (assente nella 1^ red.):<br />
Fiorita, rubr. 66 (pp. 150151)Exp., p. 274;<br />
la mortalità di Egina: Fiorita, rubr. 85 (pp. 169172)Exp., pp. 599601;<br />
sul Palladio: Fiorita, rubr. 93 (p. 186)Exp., p. 538;<br />
sul sacrificio di Efigenia: Fiorita, rubr. 114 (p. 229)Exp., pp. 394395 (stesso rinvio a Seneca);<br />
la storia di Mosè: Fiorita, rubr. 23 (pp. 1625)Exp., pp. 468469 (fonte: Pietro Comestore, Hist. Schol.,<br />
L. Exodi, 6);<br />
sui centurioni: Fiorita, rubr. 24 (p. 60)Exp., p. 425 (fonte Pietro Comestore);<br />
sulle cicogne: Fiorita, rubr. 3 (p. 23)Exp., p. 468;<br />
su Senofonte (in entrambe le opere definito un re, il che non è detto nella fonte, Valerio Massimo, Fact.<br />
et dict. mem., V 10 ext.2): Fiorita, rubr. 53 (p. 123)Exp., p. 160;<br />
su Giano e Saturno: Fiorita, rubr. 59 (pp. 138140)Exp., pp. 525.<br />
Libro II<br />
su Polidoro: Fiorita, rubr. 117 (pp. 234236)Exp., p. 616;<br />
sulle Arpie: Fiorita, rubr. 120 (pp. 238239)1^ red. Inf., XIII 11Exp., pp. 247248;<br />
su Didone: Fiorita, rubr., 123 (pp. 243245) e 139 (cit. di s. Gerolamo sulla morte di Didone, pp. 275<br />
276)1^ red (Inf., V 61)Exp., pp. 107108;<br />
su Sinone: Fiorita, rubr. 132 (pp. 258262)Exp., pp. 623624;<br />
su Polissena: Fiorita, rubr. 137 (pp. 270271)Exp., p. 234;<br />
su Circe: Fiorita, rubr. 147 (pp. 284285)1^ red. Inf., XXVI 56Exp., pp. 534535.<br />
su Camilla: Fiorita, rubr. 151 (pp. 296297) 1^ red. Inf., I 107108Exp., pp. 3637;<br />
su Saturno e Giano: Fiorita, rubr. 153 (pp. 302303)Exp., p. 525;<br />
sulla morte di Eurialo e Niso: Fiorita, rubr. 156 (pp. 313315)1^ red. Inf., I 107108Exp., pp. 3435;<br />
sulla morte di Amata: Fiorita, rubr. 178 (pp. 368)1^ red. I 107Exp., p. 37.<br />
8.2.2. La cronologia relativa: 1^ red.>Fiorita>Expositiones<br />
Il raffronto diretto tra Fiorita e definitive Expositiones non ha portato ad una conclusione certa<br />
circa la cronologia relativa tra Fiorita e commento. Mentre Francesco Mazzoni propendeva per<br />
l'anteriorità della Fiorita (non è pensabile, affermava, che un massiccio spiegamento degli<br />
110
auctores quale avviene all'altezza dell'Expositio non abbia lasciato traccia nella Fiorita,<br />
nonostante l'intento divulgativo di quest'ultima 244 ), Nicoletta Badon e Paolo Rinoldi hanno<br />
tentato di dimostrare, in due successivi contributi, che è invece più probabile che siano le<br />
Expositiones a precedere la Fiorita. 245<br />
La convinzione dei due studiosi poggiava in primo luogo sul fatto che Guido da Pisa dimostra<br />
nella Fiorita una conoscenza approfondita della Commedia, che si spiega bene solo dopo<br />
l'esperienza esegetica. In particolare, mentre Badon evidenziava «il successivo intento<br />
divulgativo che si esplica attraverso il volgarizzamento di materiali precedentemente sfruttati dal<br />
monaco nell'opera esegetica»; 246 Rinoldi osservava che i passi condivisi contengono in taluni casi<br />
dei particolari nuovi rispetto alle fonti, attribuibili presumibilmente a Guido da Pisa, i quali è più<br />
probabile che siano stati inseriti nel testo latino del commento («che rimane comunque<br />
vicinissimo o identico nel dettato alla fonte stessa»), e che da questo siano passati nel testo<br />
volgare della Fiorita. 247<br />
Il recupero della prima redazione del commento permette ora di riesaminare la questione, e<br />
aggiungere alcuni interessanti elementi di riflessione che mettono in discussione l'ipotesi<br />
dell'anteriorità delle Expositiones rispetto alla Fiorita.<br />
Si deve in primo luogo precisare che, quando Guido da Pisa compone la Fiorita, ha in realtà già<br />
alle spalle l'esperienza esegetica: il commento all'Inferno nella prima redazione. Il fatto che la<br />
Fiorita e le Expositiones condividano materiali assenti nella prima redazione del commento<br />
(derivati da fonti che Guido non utilizza nella prima redazione: l'Historia scholastica di Pietro<br />
Comestore, in primo luogo), porta infatti a ritenere che la composizione della Fiorita sia stata<br />
avviata successivamente alla stesura della prima redazione, e assai probabilmente nello stesso<br />
arco di tempo in cui Guido attendeva alla rielaborazione del commento.<br />
L'Historia del Comestore è fonte utilizzatissima nella Fiorita: tutta la prima parte del Libro I (le rubriche<br />
251 che narrano le storie di Mosè) e le rubriche 111113 della terza parte dello stesso libro (Gedeone,<br />
Abimelec, Iette) sono una riduzione volgarizzata dell'Historia scholastica.<br />
Come ha sottolineato Nicoletta Badon, si tratta di un volgarizzamento condotto con principi originali e<br />
personali, attraverso l'eliminazione o la riduzione di quei passi che esulano dagli interessi e dalle finalità<br />
del frate pisano; o anche inserendo qualche riflessione personale (nella rubrica 39 per es.). 248<br />
Oltre ad aver influenzato con tutta probabilità la stessa struttura espositiva della Fiorita, l'Historia del<br />
Comestore è messa a frutto anche in altre sezioni dell'opera, in particolare relativamente alle notizie sulle<br />
divinità pagane, che Guido riprende dagli incidentia:<br />
sulla nascita dell'idolatria (rubr. 64): L. Genesi, 40;<br />
su Dedalo (rubr. 86): L. Iudicum., inc. 8;<br />
sull'uccisione dell'idra da parte di Ercole (rubr. 103): L. Iudicum., inc. 8;<br />
244 Cfr. MAZZONI, 'voce' Guido da Pisa, cit., pp. 326327.<br />
245 Cfr. BADON, Per una radiografia, cit., pp. 335 e ss.; RINOLDI, Spigolature, cit., pp. 76 e sgg.<br />
246 I passi cui si riferisce la Badon sono relativi alla sezione delle fatiche di Ercole, cfr. BADON, Per una radiografia,<br />
cit., pp. 335338.<br />
247 Cfr. RINOLDI, Spigolature, cit., pp. 87 e sgg. I passi in questione sono i seguenti:<br />
nella storia di Mosé: Fiorita, rubr. 3Exp., pp. 468469 Guido introduce la dittologia per plateas et vias<br />
ambulantem (Expositiones)quando esso passava per le piazze e per le vie (Fiorita) assente nella fonte (Hist. schol., L.<br />
Exodi, 6);<br />
sulla pena di coloro che bestemmiano Dio: Fiorita, rubr. 31Exp., p. 281 (fonte Summa vitiorum di Guglielmo<br />
Peraldo);<br />
su Creta: FioritaExp., pp. 272273 (fonte Isidoro) Guido inserisce il rinvio a Seneca; e solo nella Fiorita la notizia<br />
relativa al dittamo (di cui Isidoro parla in Etym, XII i 18 e XVII ix 29), presente anche in altro luogo della Fiorita e<br />
nell'Eneide (Aen., XII 411415);<br />
sull'idolo di Marte: Fiorita, rubr. 68 Exp., pp. 481482 (la fonte è Isidoro, Etym., VIII xi 5052) i particolari nuovi<br />
(pianeta caldo e secco) provengono da Bartolomeo Anglico, De prop. rerum, VIII 25;<br />
sulle fatiche di Ercole (fonte è il commento alla Consolatio di Nicola Trevet):<br />
1^ fatica: Paolo è definito primo eremita (mentre in Trevet: beati Pauli heremite);<br />
2^ fatica: digressione sulla statua di Ercole assente in Trevet;<br />
3^ fatica: nella spiegazione allegorica Guido utilizza nelle due opere le medesime espressioni;<br />
7^ fatica: Fiorita e Expositiones contengono una variante curiosa rispetto alla fonte: Trevet, che segue Isidoro,<br />
afferma che Ercole distrusse i pozzi per mezzo del fuoco, mentre Guido dice che li turò (obstruxit);<br />
8^ e 9^ fatica: Fiorita e Expositiones si differenziano dalla fonte nella spiegazione allegorica delle imprese; nella 9^<br />
fatica Fiorita e Expositiones convergono in alcuni particolari, come la precisazione che Anteo regnava in Libia.<br />
248 Cfr. BADON, Per una radiografia, cit., pp. 329330.<br />
111
sul mito di Diana (rubr. 72): L. Genesis, inc., 76;<br />
sulle caratteristiche di Minerva (rubr. 81): L. Genesis, inc., 76;<br />
su Minosse, primo legislatore (rubr. 83): L. Iudicum, inc., 8;<br />
sui tre Mercuri (rubr. 71): L. Iudicum, inc. 8;<br />
sulla morte di Ercole (rubr. 104): L. Iudicum, inc. 12.<br />
L'Historia è inoltre la fonte di alcune altre notizie erudite riferite nella Fiorita e nelle Expositiones, ma<br />
non nella prima redazione del commento:<br />
la storia di Mosè: Fiorita, rubr. 23Expositiones, pp. 468469 (Hist. Schol., L. Exodi, 6);<br />
sui centurioni di Mosé: Fiorita, rubr. 24Exp., p. 425 (Hist. Schol., L. Exodi, 37);<br />
sugli incubi: Fiorita 88Exp., p. 656 (Hist. Schol., L. Genesis, 31);<br />
sulla sorte di Piritoo: Fiorita, rubr. 91 e 101Exp., p. 184 (Hist. Schol., L. Iudicum, 6). Mentre nella 1^<br />
red. del commento (Inf., IX 54) Guido afferma che Piritoo, liberato, uscì dall'inferno e andò a chiedere aiuto<br />
ad Ercole per liberare Teseo, nella Fiorita e nelle Expositiones riferisce la diversa versione riportata dal<br />
Comestore, secondo cui Piritoo fu divorato da Cerbero.<br />
Nella Fiorita (rubr. 83) inoltre Guido fa riferimento a Platone a proposito di Minosse («secondo che si<br />
dice fu lo primo uomo, che dopo li pagani facesse leggi, benché Platone lo nieghi»), come in Hist. schol., L.<br />
Iud., 8, incid. («Minos creditur Cretensibus legem dedisse; quod Plato negat»);<br />
e nella Fiorita (rubr. 85) richiama espressamente l'etimologia del Minotauro presente in Hist. schol., L.<br />
Iudicum, x, incid. («Fuit autem minotaurus vir quidam inhumanus, et valens in palaestra magistratus<br />
Minois. Unde et sic dictus est, quasi Minois taurus, id est Minois carnifex»).<br />
Altre fonti comuni a Fiorita e Expositiones, che Guido non conosce invece all'altezza della prima<br />
redazione sono i Facta et dicta memorabilia di Valerio Massimo (a cui Guido da Pisa sembra<br />
alludere nel prologo dell'opera, quando afferma: «intendo di traslatare di latino in volgare<br />
alquanti memorabili fatti e detti degli antichi e spezialmente de' romani»); 249 i Saturnalia di<br />
Macrobio e il De proprietatibus rerum di Bartolomeo Anglico.<br />
Di Valerio Massimo nella Fiorita Guido cita:<br />
i Fatti memorabili a proposito di Zenofonte e la morte del figlio: rubr. 53 (Fact. et dict. Mem., V 10.2<br />
ext.2).<br />
i Saturnalia di Macrobio a proposito di Giano: rubr. 1.<br />
L'enciclopedia di Bartolomeo Anglico:<br />
sulle cicogne: rubr. 3 (De proprietatibus rerum, 12 VIII);<br />
sugli attributi di Saturno: rubr. 65 (De propr. rerum, 8 XIII);<br />
sugli influssi di Marte: rubr. 68 (De propr. rerum, 8 XXV).<br />
La prima redazione del commento permette inoltre di stabilire con più precisione la cronologia<br />
relativa tra Fiorita e Expositiones. Fondamentale si rivela, a tal fine, un passo della Fiorita, relativo<br />
all'uccisione di Ercole (rubrica 104), in cui Guido da Pisa ripropone in versione volgare il testo<br />
della chiosa a Inf., XII 67 della prima redazione, e non quello delle definitive Expositiones (Exp.,<br />
pp. 226227).<br />
Il luogo è particolarmente significativo in quanto nella redazione definitiva del commento la<br />
chiosa subisce una rilevante rielaborazione: in particolare Guido da Pisa corregge, come si è già<br />
avuto modo di rilevare sopra (cap. 3.1), l'errore relativo al fiume Acheloo; inoltre dà la preferenza<br />
alla versione della morte di Ercole narrata da Seneca (Medea, 637642): Ercole consumato dal<br />
morbo causato dal veleno, di cui è intrisa la camicia che Nesso ha donato alla moglie Deianira, si<br />
getta vivo nel fuoco (dell'Etna, secondo Guido 250 ), eliminando il particolare del fuoco che<br />
scaturisce dalla camicia, presente invece nella prima redazione («Quam camisiam cum Hercules<br />
induisset statim ignis de camisia venenata prerupit et ipsum in momento conbuxit») e ancor<br />
riferito nella Fiorita («Della quale camicia, come Ercule l'ebbe in dosso, uscitte uno fuoco,<br />
secondo che dicono i poeti, il quale procedendo da veleno incontanente l'uccise»).<br />
1^ redazione (Inf., XII 6769)<br />
249 Fiore di Italia, cit., p. 4.<br />
250 Guido legge 'Etna' (nella Fiorita 'Mongibello'), mentre Seneca ha 'Oeta' (cioè il monte Eta).<br />
112
Dum Hercules cum Deianira coniuge sua pervenisset ad fluvium Acheloum et transire nequiret,<br />
Nessus centaurus in ripa existens inquit ad Herculem: «Ego sciens vada istius fluminis transportabo<br />
Deianiram, tu vero tuis viribus utere in natando».<br />
Cum autem Nessus cum Deianira fluvium transvadasset, voluit cum ea concubere; sed Hercules hoc<br />
videns ipsum Nessum statim sagitta toxicata percussit.<br />
Cum vero Nessus venenum persensit, accepit camisiam et ipsam suo sanguine madefacta tradidit<br />
Deianire dicens: «Accipe hanc camisiam, et si aliquando Hercules aliam uxorem tibi superinduxerit, indue<br />
illum istam camisiam, et statim illam odiet et te amabit. Et hiis dictis spiritus exalavit.<br />
Post aliquod vero tempus Hercules Iolem filiam cuiusdam regis amavit, et amatam in coniugem duxit.<br />
Quod cum ad aures Deianire pervenisset, illam camisiam, quam sibi Nessus centaurus dederat, Herculi per<br />
Lineam famulum suum misit. Quam camisiam cum Hercules induisset statim ignis de camisia venenata<br />
prerupit et ipsum in momento conbuxit. Et sic Nessus mortem suam taliter vindicavit.<br />
De hac morte ait Seneca VII° Tragediarum: «Alcides post terre pelagique pacem, / post fere Ditis<br />
patefacta regna, / vivus ardenti recubans in Ethna / prebuit sevis sua membra flammis, / tabe consumptus<br />
gemini cruoris / munera nupte».<br />
Fiorita, rubr. 104 (Dell'ottava fatica d'Ercole, che tolse uno corno ad Acheloo)<br />
La quale istoria sta in questa forma. Venuto Ercule con Deianira a questo fiume Acheloo e non potendo<br />
passare, Nesso essendo in sulla ripa disse ad Ercole: «Io, che so li guadi di questo fiume, porterò Deianira, e<br />
tu con la tua forza ti briga di notare».<br />
E detto questo prese Deianira e portolla di là dal fiume e, posata che l'ebbe in sulla ripa, non essendo<br />
Ercule ancora passato, volse iacere con lei. Ercule ciò vedendo mise mano all'arco e con una saetta<br />
tossicata lo saettò.<br />
Nesso sentendosi il veleno correr per le carni spogliossi e la camicia molto bene piena di sangue suo<br />
avvelenato diede a Deianira dicendo; piglia questa camicia e servala diligentemente, e, s'elli addiviene<br />
Ercule pigli mai altra mogliera, brigati di mettergli in dosso detta camicia, la quale à questa virtù, che gli<br />
farà dimenticare quello amore ed ancora più, che li farà venire in odio colei, e te sommamente amerà. E<br />
detto questo fu morto.<br />
Ed ecco non andò grande tempo, che Ercule s'innamorò fortemente d'una figliuola d'uno re, [la] quale<br />
aveva nome Iole, ed essendone innamorato la prese per moglie. E fu sì grande questo amore, che<br />
dimenticò Deianira. Questo forte innamoramento induce in esemplo Dante nel nono canto della terza<br />
cantica [...].<br />
Ma, poiché questo amore smisurato d'Ercule inverso di Iole venne agli orecchi di Deianira ricordandosi<br />
delle parole di Nesso, mandolli quella camicia. Della quale camicia, come Ercule l'ebbe in dosso, uscitte<br />
uno fuoco, secondo che dicono i poeti, il quale procedendo da veleno incontanente l'uccise. E però dice<br />
Dante nel duodecimo canto della prima cantica della sua commedia, ove parla di Nesso: [...] quello è Nesso<br />
Che quella camicia uccidesse Ercole fu in questo modo. Della detta camicia riscaldandosi con la carne<br />
uscì il veleno, che v'era dentro. Il quale veleno il sudore tirò dentro alle vene d'Ercule. E per questo<br />
veleno Ercule venne in una infermità pestilente, per la quale infermità incurabile si gittò vivo nella<br />
bocca di Mongibello, secondo che scrive Seneca nelle sue tragedie. E questo fece, acciocchè, il suo corpo<br />
non trovandosi, fusse riputato dio, secondo che dice maestro Pietro delle Istorie scolastiche.<br />
Expositiones, pp. 226227<br />
Dum Hercules gygas cum Deianira coniuge sua, postquam domuit fluvium Acheloum, pervenisset ad<br />
alterum fluvium quid dicitur Ebenus. de quo Ovidius, VIIII Metamorphoseos: «Venerat Ebeni rapidas Iove<br />
natus ad undas», et propter aquarum abundantiam transire nequiret, Nessus existens in ripa fluminis ait<br />
ad Herculem: «Ego scio vada istius aque, et ideo tuam coniugem potuero transvadare. Tu autem tuis<br />
viribus utere in natando». Unde Ovidius in nono: «Nessus adit, membrisque valens scitusque vadorum, /<br />
“Officio que meo ripa sistetur in illa / Hec” ait “Alchide, tu viribus utere nando”».<br />
Tunc Hercules Nesso tradidit Deyaniram, et ipse spolio leonis et faretra oneratus fluvium transvadavit.<br />
Nessus vero, postquam cum Deyanira fluvium transmeasset, ipsius pulcritudine captus et in pedum<br />
velocitate confisus, cum Herculis deposito fugiebat. Quem Hercules sagitta insequens tossicata ait ad eum,<br />
ut refert Ovidius, libro ut supra: «”Si te nulla mei reverentia movit, at orbes / Concubitus vetitos poterant<br />
inhibere paterni. / Haud tamen effugies, quamvis ope fidis equina; / Vulnere, non pedibus te consequar”.<br />
Ultima dicta / Reprobat, et missa fugientia terga sagitta / Trahicit».<br />
Nessus autem, sentiens venenum per venas discurrere, secum ait: «Neque enim moriemur inulti», et<br />
suam camisiam calido cruore respersam dedit pro magno munere Deianire dicens: «Accipe hoc irritamen<br />
amoris»; quasi dicat: «Ista camisia, in meo sanguine madefacta, amorem inter te et Herculem irritabit». Et<br />
his dictis, mortuus est ipse Nessus.<br />
Post multum vero temporis ipsi Deianire fama loquax processit ad aures, que de sui natura veris addere<br />
113
falsa gaudet, et e minimo per mendacia crescit, quod Hercules scilicet Iolem, filiam cuiusdam regis,<br />
summo amore amabat. «Credit amans, venerisque nove preterita fama / Indulsit primo lacrimis, flendoque<br />
dolorem / Diffudit miseranda suum. Mox deinde, “Quid autem / Flemus”, ait, “pellex lacrimis letabimur<br />
istis”». Et secum colloquens ait: «Sicut Meleager frater meus, propter amorem Athalanthe, occidit duos<br />
avunculos, sic ego Deyanira occidam Yolem pellice viri mei». Et advocans unum ex famulis suis qui<br />
vocabatur Lineas prebuit ei imbutam Nesseo sanguine vestem, nesciens ipsa quod illa vestis Herculem<br />
haberet occidere. Quam vestem cum Hercules induisset, tanta fuit vis illa veneni quod «Herculeos abiit<br />
late diffusa per artiis»; «Nec mora, letiferam conatur scindere vestem: / Qua trahitur, trahit illa cutem,<br />
fedumque relatu, / Aut heret membris frustra tentata revelli / Aut laceros artus et grandia detegit ossa».<br />
Alii autem dicunt, quod quidem verius est, quod Hercules propter illam camisiam venenatam in<br />
morbum incidit pestilentem, et ideo, ut deus videretur, se ipsum in flammas iecit.<br />
Unde Seneca, VII libro Tragediarum, de morte Herculis loquens ait: «Alcydes post terre pelagique pacem, /<br />
Post feri Ditis patefacta regna, / Vivus ardenti recubat in Ethna, / Prebuit sevis sua membra flammis, / Tabe<br />
consumptus gemini cruoris / Munera nupte».<br />
È dunque evidente che, quando Guido da Pisa scrive la rubrica 104 della Fiorita non ha concluso<br />
la rielaborazione del commento: non ha infatti ancora corretto e riscritto la chiosa su Nesso.<br />
E che la Fiorita non dipenda direttamente dalle Expositiones è inoltre dimostrato da altri due<br />
fatti: la Fiorita contiene, in versione volgare, più ampi brani della fonte rispetto alle Expositiones<br />
(relativamente alle storie di Mosé, per es., di cui la Fiorita contiene una versione volgare<br />
pressoché integrale della narrazione del Comestore, mentre le Expositiones riportano solo pochi<br />
frammenti 251 ); e inoltre contiene, in taluni casi, particolari assenti nelle Expositiones, il che attesta<br />
un utilizzo indipendente delle medesime fonti. 252<br />
Dalle osservazioni sin qui condotte appare dunque del tutto probabile che Guido da Pisa<br />
attendesse alla composizione della Fiorita nello stesso arco di tempo in cui procedeva alla<br />
rielaborazione del commento. Fiorita ed Expositiones si trovavano assai probabilmente sullo<br />
stesso scrittoio del frate pisano, sul quale dovevano anche trovarsi i materiali preparatori, cioè i<br />
brani estrapolati dalle varie fonti, utilizzati nelle due opere in modo a volte differente: l'intento<br />
più spiccatamente divulgativo determina nella Fiorita una maggiore rielaborazione. E fu forse<br />
nell'urgenza di concludere la rielaborazione del commento, in vista dell'allestimento del codice<br />
di dedica per Lucano Spinola, che Guido da Pisa interruppe la composizione della Fiorita.<br />
251 Le rubriche 251 e 11113 sono una riduzione volgarizzata dell'Historia scholastica (le rubriche 5256 utilizzano<br />
invece, per la storia di Giobbe, i Moralia in Iob di Gregorio Magno).<br />
La storia di Mosè nelle Expositiones (Exp., pp. 468469) è relativa alla rubrica 3 della Fiorita (Come Moise fu fatto<br />
duca dell'oste d'Egitto. Cresciuto Moise, crescette in tanta bellezza [...] Mose tornò in Egitto).<br />
252 Nel racconto della nona fatica di Ercole, in cui la Fiorita recupera dal Trevet un particolare («levosselo in sul<br />
petto, e tanto lo tenne infino che 'l detto Anteo indebilité») assente nelle Expositiones;<br />
nel racconto della mortalità che fu in Egina (Fiorita, rubr. 85Exp., pp. 599601), in cui la Fiorita contiene qualche<br />
informazione autonoma (i porci selvatici che muoiono nelle selve; il tuono che segue alla preghiera di Eaco; il barone,<br />
in Ovidio il figlio, che avvisa il re del miracolo).<br />
nel brano relativo a Iob (Fiorita 53Exp., pp. 159160), in cui Fiorita e Expositiones contengono ciascuna<br />
particolari indipendenti rispetto alla fonte (s. Gregorio, Moralia in Iob); i passi sono analizzati in Rinoldi, Spigolature<br />
guidiane, p. 102 e 105, n. 65.<br />
114
9. LA DIFFUSIONE DELLA PRIMA REDAZIONE DEL COMMENTO DI GUIDO DA PISA<br />
9.1. LE CHIOSE PALATINE<br />
La prima redazione del commento guidiano ebbe nel corso del Tre e del Quattrocento una<br />
diffusione maggiore delle definitive Expositiones.<br />
Come si è già avuto modo di sottolineare, essa fu nota, certo prima del 1333, al compilatore<br />
palatino (l'estensore, cioè, di quella raccolta di chiose volgari contenuta nel ms. Palatino 313<br />
della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze), che la utilizzò, insieme ad altre fonti, in una<br />
versione volgare fiorentina diversa da quella contenuta nel ms. Vernon. 253<br />
L'indipendenza dei due volgarizzamenti è dimostrata in particolare dalla chiosa a Inf. XII 5 (Adige).<br />
Il volgarizzatore palatino non incorre infatti nell'errore presente nel volgarizzamento Vernon, il quale<br />
ha letto sine terremotu sine defectu loci al posto di sive terremotu sive defectu loci, banale errore, che<br />
dimostra però con tutta evidenza che la lezione del chiosatore palatino, che non può essere frutto di una<br />
congettura, deriva da un testo più vicino all’originale:<br />
Chiosa laurenziana (L, c. 20r) Volgarizzamento (V, c. 39v b40r<br />
a)<br />
Ladice est quedam civitas in<br />
Lombardia, que primo fuit in<br />
monte sed nunc est in planitie.<br />
Nam sive terremotu sive defectu<br />
loci ubi fundata erat [...].<br />
Ladice è una città i Lombardia, la<br />
quale in prima era nel monte, ma ora è<br />
nel piano. La quale sanza tremuoto,<br />
sanza tremito e difetto de∙ luogo<br />
dov'era fondata [...].<br />
Chiose Palatine, p. 187<br />
Ladice è una cittade in Lombardia,<br />
la quale prima fue in monte, ora è nel<br />
piano; o per termuoto o per defetto<br />
del sito dove era fondata [...].<br />
Il compilatore palatino ricava dalla prima redazione del commento guidiano numerose chiose<br />
(tutte attestate in L o in V):<br />
Inf., VII 1(Pape Satàn) da: vedendo l'uomo savio (Chiose palatine, pp. 140141);<br />
22 (Cariddi) da: Cariddi è uno riscontramento d'acque fino a che ivi descendano in abisso (Chiose<br />
palatine, p. 141);<br />
46 (Questi fur cherci): Chiose palatine, p. 142;<br />
67 (sulla fortuna) da: Sì come dicono li filosofi ciascuna spera (Chiose palatine, p. 143);<br />
106 (Stige): Chiose palatine, pp. 144145;<br />
VIII 67 (Dite) da: però che in essa sono li tesauri nascosi (Chiose palatine, p. 151);<br />
IX 38 (furie) fino a: nulla malizia è cosí grave come quella degli eretici (Chiose palatine, p. 158);<br />
52 (Medusa) fino a: che hae veduto dimentichi (Chiose palatine, p. 160);<br />
54 (Teseo) (Chiose palatine, p. 161);<br />
X 13 (Epicuro): Chiose palatine, p. 169;<br />
32 (Farinata): Chiose palatine, p. 169;<br />
72 (supin ricadde): Chiose palatine, p. 170;<br />
7980 (i tre nomi della luna): Chiose palatine, pp. 170171;<br />
85 da: nel nostro tempio (Chiose palatine, p. 171);<br />
91 (Ma fu' io colà dove sofferto): Chiose palatine, pp. 171172;<br />
XI 52 fino a: sono puniti li traditori che li frodolenti (Chiose palatine, pp. 179180);<br />
70 (quei de la palude pingue): Chiose palatine, pp. 180181;<br />
79 (quelle parole): Chiose palatine, p. 181;<br />
97 (sull'usura): Chiose palatine, p. 182;<br />
XII 1 (Era lo loco): Chiose palatine, p. 187;<br />
5 (Adige): Chiose palatine, p. 187;<br />
12 (La infamia di Creti): Chiose palatine, p. 188;<br />
40 (Empedocle): Chiose palatine, p. 190;<br />
56 (centauri): Chiose palatine, p. 191;<br />
253 La fonte non è stata correttamente individuata dall'editore delle Chiose Palatine (Chiose paltine, a cura di R.<br />
ABARDO, cit.); per cui cfr. LOCATIN, Sulla cronologia relativa, cit., pp. 192195.<br />
115
65 (Chiron): Chiose palatine, p. 191;<br />
67 (Nesso): Chiose palatine, pp. 191192;<br />
72 (Folo): Chiose palatine, p. 192.<br />
9.2. L'OTTIMO COMMENTATORE<br />
Anche l'Ottimo utilizza nel commento all'Inferno, steso intorno al 1334, la prima redazione del<br />
commento guidiano e non la definitiva. In particolare il commentatore fiorentino utilizza la<br />
medesima versione volgare attestata nelle Chiose palatine.<br />
Nell'esempio, qui proposto, relativo a due chiose del XII canto (Inf., XII 5, Adige e 40, Empedocle) è<br />
evidente che l'Ottimo riprende le chiose della prima redazione (secondo il testo palatino), che<br />
nella definitiva vengono rielaborate: in particolare nella chiosa XII, 5 viene corretto l'errore<br />
sull'Adige; e nella chiosa XII 40 viene eliminato «pose che il mondo fosse retto da caso e fortuna»,<br />
in cui Guido sembra confondere Empedocle con il Democrito dantesco che il mondo a caso pone<br />
(XII 40). 254<br />
Inf., XII 5<br />
1^ red. (L) Chiose palatine, p. 187 Ottimo Exp, p. 220<br />
Ladice est quedam civitas in<br />
Lombardia, que primo fuit in<br />
monte sed nunc est in planitie.<br />
Nam sive terremotu, sive defectu<br />
loci ubi fundata erat, una nocte<br />
salvis hedifitiis et habitatoribus<br />
descendit in planum. Et adhuc<br />
apparet illa fractura sive ruina<br />
montis, unde se movit.<br />
Chiose palatine. Ladice è una<br />
cittade in Lombardia, la quale<br />
prima fue in monte, ora è in<br />
piano; o per termuoto o per<br />
defetto del sito dove era fondata,<br />
una notte, salvi li edifici de le case<br />
e de la terra e de li abitanti,<br />
discese nel piano, e ancora appare<br />
quella rottura overo rovino del<br />
monte onde si mosse.<br />
Inf., XII 40<br />
1^ red. (L) Chiose palatine, p. 190<br />
Empedocles philosophus posuit<br />
mundum regi a casu et fortuna, et<br />
quod omnia facta sunt ex duobus<br />
principiis, scilicet amore et odio.<br />
Et quando odium est in ipsa<br />
creata, tunc bene reguntur et<br />
gubernantur omnia, quia unum<br />
Quivi essemplifica questo luogo<br />
per una ruina, ch'è di qua da<br />
Trento in Lombardia; e dicono<br />
alcuni, che là dov'è quella ruina,<br />
fu una montagna, in su la quale fu<br />
una città nome l'Adice, la quale o<br />
per tremuoto, o per difetto del sito<br />
dov'era fondata, una notte, salvi li<br />
edificii delle case e della terra, e le<br />
persone delli abitanti, ne venne<br />
nel piano: ancora appare quella<br />
rottura, o vero ruina del monte.<br />
[...].<br />
Ottimo<br />
Exemplificat hic autor et dicit<br />
quod illa ruina, per quam<br />
descendit, est similis ille ruine<br />
que est in montibus citra<br />
Tridentum, que quidem ruina<br />
Attacis fluvium percussit, aut<br />
propter quidam fluvius qui<br />
appellatur Attax; iste itaque mons<br />
in quadam sui parte, aut propter<br />
terremotum aut propter debile<br />
fundamentum, cum magna valde<br />
ruina descendit in planum; et sic<br />
ad yma ruendo, ab una ripa<br />
fluvium Attacis percussit. Fluvius<br />
vero taliter a monte percussus fere<br />
per miliare recessit; tanta enim<br />
fuit materia quam secum illa<br />
ruina contraxit, quando sic de<br />
monte ruendo descendit in<br />
planum.<br />
Exp., p. 224<br />
Empedocles, de quo fit mentio<br />
supra in primo circulo, cantu<br />
quinto, posuit quod omnia facta<br />
sunt ex duobus principiis, scilicet<br />
amore et odio. Et posuit quod<br />
quando odium est inter ipsa<br />
creata, tunc bene reguntur et<br />
gubernantur omnia, quia unum<br />
elementum alterius invidia<br />
254 Altre corrispondenze tra Ottimo e versione volgarizzata della prima redazione del commento guidiano inclusa<br />
nella compilazione palatina sono segnalate in LOCATIN, Sulla cronologia, cit., pp. 195196 e pp. 203204 (Appendice:<br />
Tavola delle correzioni e integrazioni all'edizione Abardo).<br />
116
elementum invidia alteri optime<br />
operatur.<br />
Chiose palatine. Empidocles<br />
puose che 'l mondo si reggesse a<br />
caso e a fortuna e che tutte le cose<br />
sono fatte da due principi, cioè da<br />
amore e da odio, e pone che<br />
quando è odio tra le cose create,<br />
allora si reggono e governano<br />
bene, però che l'uno elemento per<br />
invidia dell'altro bene adopera<br />
[...].<br />
9.3. FILIPPO VILLANI<br />
Empedocles, del quale è scritto di<br />
sopra capitolo iv, puose che 'l<br />
mondo si reggeva a caso e a<br />
fortuna; e che tutte le cose si<br />
reggeano da due principi, cioè da<br />
amore e da odio; e pone, che<br />
quando odio signoreggia tra le<br />
cose create, che allora si reggono<br />
bene, però che l'uno elemento<br />
per invidia dell'altro bene opera;<br />
[...].<br />
optime operatur [...].<br />
La prima redazione del commento di Guido da Pisa compare inoltre tra le fonti di Filippo Villani,<br />
che compose la sua Expositio al primo canto dell'Inferno negli anni a cavallo tra Tre e<br />
Quattrocento (13911405).<br />
In diversi luoghi del commento il Villani tenne in conto l'esegesi di Guido da Pisa:<br />
nell'identificazione del suicida fiorentino in Rocco de'Mozzi (Expositio, prefatio 192);<br />
nell'interpretazione della selva oscura nella città di Firenze (Expositio, I 28: «Alii pro silva civitatem<br />
poete recipiunt, que tempore poete repleta erat errore, divisione et civili discordia propter divisionem<br />
Alborum et Nigrorum, in qua confusione poeta pulsus est et exulare coactus»);<br />
nella chiosa sulla 'seconda morte', con la distinzione tra morte temporale e spirituale (Expositio, I 470:<br />
«Alique sunt mortes temporale, alique spirituales. Temporalis illa est que animam separat a corpore;<br />
spiritualis vero ila est que animam separat a Deo. Et ista etiam distinguitur: nam aliquando homo peccat,<br />
sed potest penitentia resurgere; aliquando in obstinatione decedit, et ab hac resugere non potest»).<br />
Due luoghi, inoltre, in cui il Villani riporta quasi alla lettera il testo di Guido da Pisa, permettono<br />
di chiarire che il commentatore non aveva di fronte a sé il testo delle definitive Expositiones, ma<br />
quello della prima redazione, assai probabilmente in una versione in fase di rielaborazione,<br />
come attesterebbero alcune lezioni, qui sottolineate.<br />
I due luoghi sono: Expositio, 137 (Inf., I 30 'l piè fermo sempre era 'l più basso) e Expositio, 415421 (Inf., I<br />
101 'l veltro): in grassetto sono evidenziate le coincidenze tra testo del Villani e prima redazione (in alcuni<br />
casi si riporta anche il testo del volgarizzamento qualora più corretto di L); in corsivo il testo ampliato e<br />
rielaborato delle defintive Expositiones.<br />
Inf., I 30 ('l piè fermo sempre era 'l più basso)<br />
1^ red.<br />
Villani, Exp., 137<br />
Utitur comparatione<br />
ascendentium, qui dum arduam<br />
viam ascendunt semper pedem<br />
inferiorem habent firmiorem. Qui<br />
quidam pes inferior ponitur pro<br />
timore, qui firmat hominem ut<br />
non peccet; pes autem superior<br />
significat amorem, qui semper<br />
ascendit et ad ambulandum<br />
movetur.<br />
Et in hoc intellectu poeta utitur<br />
comparatione ascendentium per<br />
viam irtam et difficilem, quorum<br />
pes inferior firmior est: et talis pes<br />
ponitur pro timore, qui firmat<br />
hominem ut non peccet.<br />
Unde nota duo fore necessaria<br />
volenti ascendere ad virtutes: et<br />
primum est timor Domini, qui<br />
hominem removet a peccato, ut<br />
dicit Sapiens: «Timor Domini<br />
117<br />
Exp., p. 23<br />
Facit hic autor sicut faciunt<br />
ascendentes, qui quando aliquam<br />
viam arduam saliunt vel<br />
ascendunt, semper habent pedem<br />
inferiorem firmiorem. Qui<br />
quidem pes, moraliter exponendo,<br />
accipitur pro timore; habet enim<br />
timor talem proprietatem, quod<br />
hominem firmat ne in peccata<br />
labatur. Ubi nota quod duo sunt<br />
necessaria homini volenti<br />
ascendere ad virtutes: Primum est
Unde nota quod duo sunt<br />
necessaria homini volenti ad<br />
virtutes ascendere: primum est<br />
timor, qui removet a peccato,<br />
Salomon: «Per timorem declinat<br />
omnis homo a malo»; 255 et amor,<br />
qui facit operari quod bonum est<br />
Inf., I 101 ('l veltro)<br />
1^ red.<br />
L. Postquam Virgilius locutus est<br />
contra avaritiam illam<br />
multipliciter damnando, ponit<br />
vaticinium, dicens quod venturus<br />
est quidam imperator, qui<br />
avaritiam de mundo<br />
exterminabit, et ipsam in inferno<br />
recludet, de quo loco invidia<br />
diaboli ipsam extraxit, et per<br />
totam mundi machinam<br />
seminavit, iuxta illud Salomonis:<br />
«Invidia diaboli mors», idest<br />
avaritia, que genus humanum<br />
occidit.<br />
V. [...] Secondo il detto di<br />
Salamone che dice: «La 'nvidia del<br />
diavolo è morte, cioè avarizia, la<br />
quale uccide tutta l'umana<br />
generatione è intrata nel<br />
cercucinto della terra»<br />
[...]<br />
L. Circa primum est notandum<br />
quod iste dominus venturus<br />
dicitur canis leporarius propter<br />
quasdam laudabiles conditiones,<br />
quas habet canis leporarius, nam<br />
canes leporarii inter omnes canes<br />
sunt nobiliores et gloriosi.<br />
255 Prov., 15 27.<br />
declinat hominem a malo», et<br />
iterum: «Initium sapientie, timor<br />
Domini». Secundum est amor qui<br />
operari facit quod bonum est.<br />
Et ideo pro inferiori pede timor<br />
designatur, qui stat firmus, amor<br />
pro superiori qui movetur ad iter:<br />
nam movet Deus, teste<br />
Phylosopho, tamquam amatum et<br />
desideratum.<br />
Villani, Exp., 415421<br />
Ceterum, ne aliorum oppiniones<br />
et inventiones super hoc passu<br />
negligere videamur, sunt qui<br />
velint hic prophetasse poetam<br />
promictendo futurum<br />
imperatorem, qui destruet et de<br />
mundo ex toto expellet peccatum<br />
avaritie, et apud inferos relegabit,<br />
unde invidia eam evocavit in<br />
mundum et disseminavit per<br />
totum orbem terrarum. Iuxta<br />
Sapientis verbum, qui dicit:<br />
«Invidia dyaboli mors ingressa est<br />
in mundum», aliqui exponunt: «Id<br />
est avaritia, que mundum<br />
iugulat».<br />
[...]<br />
Circa primum notandum quod<br />
talis venturus dominus ideo ‘canis<br />
leporarius’ nuncupatur, propter<br />
aliquot laudabiles condictiones<br />
quas canis leporarius habet: nam<br />
inter omnes canes nobilior est, et<br />
gratiosior, et pulcrior.<br />
118<br />
timor, qui firmat hominem ne<br />
peccet. Unde Salomon: Per<br />
timorem Domini declinat omnis<br />
homo a malo. Et proverbium<br />
vulgare: Paura guarda vigna, ma<br />
non mala famillia. Secundum est<br />
amor, qui movet et incitat ad<br />
agendum; operatur enim magna<br />
si est. Unde beatus Gregorius,<br />
loquens de illo amore quem homo<br />
debet habere ad Deum et ad quem<br />
omnes alii amores debent<br />
regulariter regulari, ait: Amor Dei<br />
non est otiosus; operatur enim<br />
magna si est; si autem operari<br />
negligit, amor non est. Per<br />
timorem itaque et amorem<br />
efficitur homo bonus. Pes igitur<br />
inferior, qui stat firmus, timorem;<br />
pes vero superior, qui movetur,<br />
amorem significat et importat.<br />
Exp., pp. 3233<br />
Postquam Virgilius contra<br />
avaritiam locutus est Danti, ponit<br />
quoddam vaticinium, dicens<br />
quod venturus est quidam<br />
dominus qui avaritiam<br />
exterminabit e mundo, ipsamque<br />
in Infernum reducet, de quo loco<br />
invidia dyabolica concitavit, ac<br />
per totam mundi machinam<br />
seminavit. Iuxta quod in Libro<br />
Sapientie dicitur secundo<br />
capitulo: Invidia dyaboli mors<br />
introivit in orbem terrarum. Hoc<br />
est, per invidiam dyaboli mors,<br />
hoc est avaritia, que totum<br />
mundum occidit, introivit in<br />
orbem terrarum.<br />
[...]<br />
Circa primum nota quod iste<br />
venturus dominus dicitur canis<br />
leporarius propter quasdam<br />
laudabiles conditiones quas habet<br />
canis leporarius. Nam canes<br />
leporarii, inter omnes canes, sunt<br />
magis nobiles et generosi, ut vult
V: Intorno al primo nota che<br />
questo signore che dee venire è<br />
detto 'cane leporario' per<br />
alquante laudabili condizioni le<br />
quali ha i ∙levriere, imperò che il<br />
cane leporario, cioè i levriere, tra<br />
tutti gli altri cani, è piú nobile e<br />
grazioso e bello.<br />
[...]<br />
Unde propter ipsorum<br />
nobilitatem duo maxime<br />
laudabilia habent, scilicet quod<br />
non latrant, et captam predam<br />
non comedunt, sed dominis suis<br />
reservant. Primum respicit<br />
nobilitatem Imperii, quod quidem<br />
inter omnia regna obtinet<br />
principatum; secundum respicit<br />
personam imperatoris, qui<br />
quidem ita largus erit, quod nichil<br />
sibi reservabit, sed omnia<br />
militibus comunicabit, ut<br />
fecerunt Alexander, Iulius, Scipio<br />
et Pompeius et alii.<br />
[...]<br />
Vaticinando vero dicit istum<br />
venturum dominum nasciturum<br />
inter feltrum et feltrum, hoc est<br />
quod ista exterminatio quam<br />
faciet de avaritia erit virtualis et<br />
essentialis, non vitiosa et<br />
apparens, ideo dicit ipsam<br />
oriundam a corde. Cor enim<br />
medium est inter duas<br />
subascellas: ascella autem lingua<br />
callica 'feltrum' dicitur. Alii<br />
dicunt quod adventus iudicialis<br />
erit in nubibus celi; alii dicunt<br />
feltrum esse vile genus<br />
pannorum, eo quod Christus<br />
pauperime natus fuerit in<br />
contrarium avaritie.<br />
[...]<br />
Unde propter sui nobilitatem duo<br />
de ipso maxime notanda sunt:<br />
primo quod non latrat; secundo<br />
quod captam predam non<br />
devorat, sed suo reservat<br />
domino. Prima condictio<br />
nobilitatem designat Imperii,<br />
quod inter reliqua regna obtinet<br />
principatum; secunda significat<br />
Imperatoris personam, quia adeo<br />
liberalis est, quod sibi nichil<br />
reservat, sed omnia comunicat<br />
militibus suis, sicut fecerunt<br />
Alexander Macedo, Publius<br />
Cornelius Scipio Africanus,<br />
Pompeius Magnus et, super<br />
omnes, Gaius Iulius Cesar.<br />
[...]<br />
Et dicit quod talis dominus<br />
nascetur inter filtrum et filtrum,<br />
hoc est quod talis expulsio bellue<br />
erit de corde, quod est inter duas<br />
ascellas; et ascelle gallica lingua<br />
‘feltra’ vocantur. Alii dicunt<br />
filtrum vilissimum pannorum,<br />
unde vili loco nascetur.<br />
119<br />
Philosophus in libro De<br />
Animalibus.<br />
[...]<br />
Unde, propter eorum<br />
generositatem, duo maxime<br />
laudabilia habent: Primum est<br />
quod non latrant. Unde<br />
Philosophus dicit quod canes<br />
generosi non latrant. Secundum<br />
est quod captam predam non<br />
comedunt, sed venatoribus<br />
servant. Per primum accipere<br />
possumus nobilitatem Romani<br />
Imperii, quod quidem inter omnia<br />
regna obtinet principatum. Per<br />
secundum vero, personam<br />
possumus accipere imperantis,<br />
qui quidem ita largus erit quod<br />
nichil sibi preter honorem et<br />
gloriam reservabit, sed omnia rei<br />
publice et suis militibus<br />
assignabit. Sicut Scipio Africanus<br />
qui, subiugata Affrica, que est<br />
tertia pars mundi, senatoribus et<br />
universo consilio Romanorum<br />
inquit: Cum totam Affricam vestre<br />
dominationi subiecerim, nichil ex<br />
ea preter nomen et gloriam<br />
reportavi.<br />
[...]<br />
Vaticinando igitur dicit autor<br />
istum venturum dominum<br />
nasciturum inter feltrum et<br />
feltrum. Hoc est quia ista<br />
exterminatio quam faciet de<br />
avaritia erit virtualis et essentialis,<br />
non vitiosa et apparens; ideo dicit<br />
ipsam oriundam a corde. Cor<br />
autem medium est inter duas<br />
subascellas. Abscella autem<br />
lingua hyspana feltrum vocatur.<br />
Dicit itaque: «la sua nation sarà<br />
tra feltro et feltro»; hoc est, sua<br />
operatio, propter quam virtus<br />
renovabitur in hoc mundo, exiet<br />
de corde puro, conscientia bona, et<br />
fide non ficta, ut ait beatus Paulus<br />
Apostolus.
[...]<br />
L. Circa tertium est notandum<br />
quod, licet iste dominus venturus<br />
de toto mundo avaritiam<br />
exterminare debeat, nichilominus<br />
iste vates ponit quod erit salus<br />
totius Italie, quia in Italia magis<br />
abundat avaritia propter<br />
simoniam romane Ecclesie quam<br />
in aliis provinciis, et ideo ubi<br />
magis abundat infirmitas, ibi<br />
magis opus efficacia medicantis.<br />
Veniet itaque iste venturus<br />
dominus, qui avaritiam et<br />
simoniam de Italia et toto mundo<br />
confusione potenti penitus<br />
exterminabit.<br />
V. [...] e però, dove piú abonda la<br />
infermità, quivi maggiormente<br />
dee socorrere l'aficacia del<br />
medicante.<br />
9.4. FRANCESCO DA BUTI<br />
[...]<br />
Circa tertium notare debemus<br />
quod, quamvis iste venturus<br />
dominus de toto orbe terrarum<br />
expellere debeat avaritiam,<br />
nichilominus noster poeta dicit<br />
quod maxime salus erit Ytalie,<br />
quoniam Ytalia amplius<br />
habundat avaritia propter<br />
simoniam romane Ecclesie; ideo,<br />
ubi magis habundat infirmitas, ibi<br />
magis debet succurrere efficacia<br />
medicantis. Veniet ergo dominus<br />
iste qui avaritiam et simoniam,<br />
presertim de Ytalia, deinceps de<br />
mundo universo, depellet et<br />
exterminabit.<br />
[...]<br />
Circa tertium vero nota quod, licet<br />
ipsam avaritiam iste venturus<br />
dominus de toto mundo debeat<br />
effugare, nichilominus iste vates<br />
ponit vaticinando quod erit salus<br />
totius Ytalice regionis, quia in<br />
Ytalia magis avaritia viget, et in<br />
laycis clericis maxime propter<br />
symoniam prelatorum et<br />
presidum sacrosancte Romane<br />
Ecclesie cupidorum. Ea propter,<br />
ubi magis abundat infirmitas,<br />
ibidem succurrere magis debet<br />
efficacia medicantis. Veniet itaque<br />
venturus dominus qui avaritiam<br />
et symoniam de Ytalia ac orbe<br />
etiam universo repellet.<br />
Ad una redazione incompiuta del commento guidiano (limitata a 27 canti) fa anche riferimento<br />
Francesco da Buti nel suo commento alla Commedia (1394), nella chiosa a Inf., vi 73 (giusti son<br />
due), in cui il commentatore riprende l'identificazione del conterraneo Guido in Dante e Guido<br />
Cavalcanti. Il Buti riferisce però l'identificazione di tal che testé piaggia in Carlo Senzaterra,<br />
presente come si è detto nelle Expositiones, ma non nella prima redazione (in cui il riferimento è<br />
alla Chiesa), il che fa pensare che il commentatore leggesse una versione del commento guidiano<br />
già in fase di rielaborazione.<br />
«Così lo re Federigo quando prima si mossono le parti, all'una e l'altra favoreggiava; ma poichè Carlo<br />
Sanzaterra, con volontà dell'una e dell'altra parte intrò in Firenze, cacciò i Bianchi, e mise in istato i Neri; e<br />
della forza di costui intende l'autore nel testo: chè costui fu figliuolo del re Federigo. [...].<br />
Giusti son due. Risponde qui alla seconda domanda, dicendo quali fossono questi due. Disse frate<br />
Guido del Carmino, nello scritto che fe sopra li 27 canti della prima cantica, che questi due erano Dante,<br />
e messer Guido Cavalcanti (Buti, p. )».<br />
9.5. BARTOLOMEO NERUCCI DA SAN GIMIGNANO E IL MS. LAUR. 42.17<br />
Nel corso del Quattrocento il prologo e alcune chiose della prima redazione del commento<br />
guidiano furono trascritte da Bartolomeo Nerucci da s. Gemignano nel ms. 42.14, uno dei tre<br />
codici, contenenti ciascuno una cantica della Commedia corredata da vario materiale esegetico,<br />
che il Nerucci allestì tra il 1431 e il 1434, probabilmente in concomitanza con l'incarico di lettore<br />
di Dante a Prato: 256<br />
il Laur. 42.15 datato 1431, contenente il Purgatorio con commento del falso Boccaccio, Francesco da<br />
Buti e chiose latine in gran parte riconducibili all'Anonimo Latino;<br />
il Laur. 42.14, datato 1432, contenente l'Inferno con il proemio del Bambaglioli, il commento del Buti<br />
miste a chiose di Guido da Pisa (1^ red.) e Benvenuto da Imola; il prologo di Guido da Pisa (1^ red.), a cui<br />
segue nelle ultime carte il Libellus Augustalis di Benvenuto da Imola;<br />
256 Su Bartolomeo Nerucci da san Gimignano cfr. FRANCESCHINI, Il commento dantesco del Buti, cit., pp. 9398; BELLOMO,<br />
Dizionario dei commentatori, 'voce' Nerucci B., pp. 345348.<br />
120
e il Laur. 42.16 , datato 1434, contente il Paradiso con parte dell'Ottimo commento, Buti, i capitoli<br />
ternari di Iacopo Alighieri e Bosone da Gubbio e un Breve compendium in prosa relativo alla terza cantica,<br />
il cui testo integrale, sempre di mano del Nerucci, è contenuto nel ms. BNF, II ii 16.<br />
Il Nerucci ricavò parte del materiale esegetico relativo alla prima cantica direttamente dal codice<br />
di Andrea Giusti. Lo attesta il fatto che nel Laur. 42.14 ritroviamo, non solo le chiose guidiane<br />
trascritte in L e quelle derivate da Iacopo della Lana (si veda la chiosa sulla pena dei demoni, Inf.,<br />
I 1.1118, per es.), 257 ma anche le medesime chiose di Benvenuto da Imola che Andrea Giusti<br />
aggiunse in L in un momento successivo. La chiosa a Inf., XXXIV 63 di Benvenuto da Imola contiene<br />
nel Laur. 42 14, c. 174v, la medesima interpolazione di L, relativa alla morte del Salutati e al De<br />
tiranno. 258<br />
Inoltre nel codice del Nerucci ritroviamo alcune delle chiose di L costituite dalla chiosa di Guido<br />
da Pisa con la successiva aggiunta da Benvenuto (giunta che in L è ben individuabile per il<br />
cambiamento di inchiostro):<br />
a c. 58v, per es., il Laur. 42 14 riporta l'intera chiosa di L su Epicuro, costituita da materiale guidiano<br />
(Epicurus cuius sequaces epycurei dicti sunt [...].) e di Benvenuto (da Epicurus iste a Seneca morali multum<br />
comendatur.);<br />
a c. 60v compare la medesima chiosa di L costituita da materiale di Guido da Pisa e, da Iste fuit post<br />
Federicum secundum, di Benvenuto;<br />
a c. 105v la chiosa guidiana Dupplici modo fuit iste filius Urse [...], è immediatamente seguita, come in<br />
L (c. 33v), dalla chiosa di Benvenuto da Imola (In anno domini MCCLXXVI fuit factus papa Nicolaus<br />
tertius).<br />
Il che, mentre esclude che il Giusti e il Nerucci abbiano attinto ad un comune bacino esegetico,<br />
dimostra con evidenza la diretta dipendenza del Nerucci dal L. 259<br />
Alcune chiose guidiane presenti nel codice del Nerucci compaiono anche nel ms. Laur. 42.17<br />
(numerose le chiose al primo canto, saltuarie ai canti successivi). Il codice, databile dopo il 1436,<br />
contiene l'Inferno chiosato con materiale esegetico in parte dipendente dai codici del Nerucci:<br />
oltre le chiose guidiane, Graziolo Bambaglioli, Francesco da Buti, il Compendium del Nerucci.<br />
Relativamente al primo canto tornano nel Laur. 42. 17 le seguenti chiose guidiane:<br />
Medium itineris nostre vite est sonnus [...]. (c. 12r);<br />
Aliter per istam silvam intellige civitatem Florentie [...]. (c.12v);<br />
Queri potest hic que bona autor ipse in mundo invenit [...];<br />
Hic manifeste apparet quod autor hanc Comediam in sonno [...];<br />
Quia nullus vere scit redicere qualiter primo istam silvam ingrediatur [...];<br />
Circa penam quam habent demony [...]. (cc. 13r14r);<br />
257 Alle cc. 1v2r il Laur. 42.14 riporta le chiose iuxta textum che aprono il commento in L (c. 1r):<br />
Inf., I 1 Medium itineris nostre est somnus [...].<br />
Inf., I 2 Per una selva. Per istam silvam intellige civitatem Florentie [...].<br />
Inf. I 8 Ma per tractar del ben. Queri potest que bona auctor iste in mundo [...].<br />
Inf., I 11 Pien di sonno. Hic manifeste apparte quod hic auctor habuit Comediam [...].<br />
Inf., I 1.1118. Circa penam quam habent demones [...] de quibus ait Thomas prima parte questione lxiij^.<br />
Alcune delle chiose dell'expositio textus, tra le quali la lunga chiosa relativa al sonno secondo la classificazione di<br />
Macrobio (expositio Inf., i 13): Nel mezo del camin. Per istud dimidium nostre accipe somnum in quo secundum<br />
Macrobium super Somnio Scipionis quinque visionis species [...].<br />
Altre chiose guidiane compaiono nelle carte seguenti: Iste collis virtutum ideo dicitur esse vestitus [...]; Iste planeta<br />
qui suis radiis montem vestitit est perfulgida stella Veneris [...]; etc.<br />
258 Alcune delle chiose di Benvenuto trascritte in L si leggono alle cc. 7r8r: O muse. Hic considerandum est [...];<br />
Quasi dicat cum comuniter homines darent se quieti et somno quia tempus verit erit [...]; e alle cc. 174v175r: De<br />
notitiam inferni [...]; etc.<br />
259 Secondo Gabriella Pomaro il rapporto tra la silloge nerucciana (Laur. 42.14, 42.25, 42.16) e L non sarebbe in<br />
alcun modo diretto, ma affonderebbe in un comune bacino di materiale esegetico (cfr. G. POMARO, Forme editoriali<br />
nella Commedia, in Intorno al testo, cit., pp. 283320, a p. 299, n. 23). Ma occorre precisare che per quanto riguarda<br />
l'Inferno, cioè il primo volume della silloge nerucciana (42.14), il rapporto sembra invece essere proprio diretto, come<br />
dimostrano le chiose analizzate.<br />
Come segnalò Luiso (LUISO, Di un'opera inedita di Guido da Pisa, cit., pp. 102103), il prologo del commento<br />
guidiano, trascritto dal Nerucci nelle ultime carte del codice (alle cc. 175v176r, immediatamente prima del Libellus<br />
Augustalis) presenta in realtà alcune varianti rispetto a quello di L (in taluni casi è più vicino al testo delle<br />
Expositiones), ma ciò non è di per sé prova di collateralità tra L e il Laur. 42.14 relativamente alle chiose, in quanto è del<br />
tutto possibile che il prologo, trascritto successivamente, sia stato attinto da fonte diversa.<br />
121
Per istud dimidium nostre vite accipe sonnum [...]. (c. 14v);<br />
Iste planeta qui suis radiis montem vestit est perfulgida stellarum [...]. (c. 15r);<br />
Natura sancti amoris est quod per omnem viam [...];<br />
Quasi dicat ego me verti ad considerandum et ymaginandum peccata et scelera que reliqui, que<br />
quidem nullus vivens evadere potest [...];<br />
Utitur comparatione ascendentium qui dum arduam viam ascendunt semper pedem inferiorem [...];<br />
(c. 15v16r);<br />
Sic est intelligendum: quamvis enim in bonam partem sumpserim illius fere visionem [...]. (c. 16v);<br />
Circam istam avaritiam que natura dicitur habere lupinam quatuor secundum licteram sunt notanda<br />
[...];<br />
Idest raucus quia Virgilius et alii poete per tempora et diu hominibus ignoti fuerunt, quos auctor sua<br />
poesia suscitavit [...] (cc. 17v18r);<br />
Postquam Virgilius locutus est contra avaritiam [...] (c. 19r).<br />
9.6. LA REDAZIONE DEFINITIVA IN BOCCACCIO<br />
Non sarà senza interesse precisare in questa sede quale redazione del commento guidiano<br />
conobbe Giovanni Boccaccio, che nelle Esposizioni sopra la Comedia (il commento ai primi 17<br />
canti dell'Inferno, costituito dai materiali approntati per le pubbliche letture della Commedia<br />
tenute dal Boccaccio nella chiesa fiorentina di Santo Stefano dal 23 ottobre 1373 ai primi mesi<br />
dell'anno successivo) tenne in gran conto l'esegesi di Guido da Pisa.<br />
Occorre precisare che l'utilizzo del commento guidiano è nel Boccaccio diverso dai<br />
commentatori visti sopra. Come è stato sottolineato, Boccaccio rimane nelle Esposizioni<br />
coerente alla sua consueta fisionomia di studioso e scrittore, pronto a rivivere nella propria<br />
pagina spunti e motivi altrui. 260 Dal commento di Guido da Pisa Boccaccio raramente riprende<br />
alla lettera interi brani come avviene invece nell'Ottimo e in Filippo Villani, per quanto non<br />
manchino alcuni riscontri puntuali. Come ha rilevato Francesco Mazzoni, l'opera guidiana è in<br />
molti casi per il Boccaccio il punto di partenza per alcuni atteggiamenti ermeneutici (da Guido<br />
da Pisa Boccaccio riprende, per es., il motivo dell'identità tra poesia e teologia, tema centrale<br />
nella sua difesa della poesia), un comodo serbatoio di materiale cui attingere (in una singolare<br />
congenialità di interessi e citazioni), un modello da seguire, staccandosene però laddove<br />
l'erudizione del Boccaccio non si appaga dei dati offerti dalla fonte. 261<br />
Dal commento di Guido da Pisa il Boccaccio riprende in primo luogo alcuni hapax interpretativi:<br />
a Inf. iv 106108 l'interpretazione del fiume solido nelle «sustanzie temporali, cioè le riccheze, i<br />
mondani onori e le mondane preeminenze» (Esposizioni, 276.52); a Inf., vi 73 l'identificazione<br />
guidiana dei due giusti in Dante e Cavalcanti («l'uno l'autor medesimo, l'altro Guido Cavalcanti»,<br />
Esposizioni, 355.45).<br />
Le due interpretazioni, essendo già presenti nella prima redazione del commento guidiano, nulla<br />
dicono relativamente alla redazione nota al Boccaccio; ma ci sono altri luoghi del commento che<br />
dimostrano con evidenza che il Boccaccio leggeva l'opera esegetica di Guido da Pisa in una<br />
redazione già ampliata, prossima alle definitive Expositiones.<br />
Come ha ancora rilevato Mazzoni, un fondamentale imprestito che il Boccaccio ricava dalle<br />
pagine guidiane riguarda l'organizzazione delle chiose, in particolare la separazione, per la prima<br />
volta proposta da Guido, tra lettera (la deductio textus de vulgari in latinum) e chiosa (expositio),<br />
che il Boccaccio riprende e amplifica nella distinzione tra esposizione litterale e allegorica. 262 La<br />
redazione del commento guidiano nota al Boccaccio doveva dunque già contenere la deductio<br />
textus, che come si è detto è invece assente nella prima redazione.<br />
E presenti solo nella redazione definitiva del commento sono anche quei punti particolari del<br />
commento guidiano, da cui il Boccaccio ricava più di uno spunto. 263<br />
In particolare le digressioni sui peccati, sulla lussuria (Exp., pp. 104105), la golosità (Exp., pp.<br />
124128), l'accidia (Exp., pp. 154158), l'ira (Exp., pp. 158161), che come si è detto sono del tutto<br />
assenti nella prima redazione del commento di Guido da Pisa (vd. cap. 3.1). Non si tratta quasi<br />
260 Su tale aspetto e più in generale sulle relazioni tra il Boccaccio e Guido da Pisa cfr. MAZZONI, Guido da Pisa<br />
interprete di Dante, cit., pp. 100128.<br />
261 Cfr. ivi, pp. 104106.<br />
262 Cfr. ivi, pp. 111112.<br />
263 Cfr. ivi, pp. 118 e sgg.<br />
122
mai di riprese puntuali: nelle pagine guidiane Boccaccio trova lo schema da seguire, gli autori cui<br />
far riferimento, ma rielabora e amplifica in molti casi il testo ricorrendo anche ad altre fonti.<br />
Della digressione sulla lussuria (Exp., pp. 104105) Boccaccio riprende la distinzione delle diverse<br />
specie: stupro, adulterio, incesto e sodomia (che tratta con più coerenza nel commento al xv canto,<br />
Esposizioni, 682.83): Esposizioni, 340342;<br />
numerosi i punti di contatto tra i due commenti nella digressione sulla golosità: Boccaccio non segue<br />
il rigoroso schematismo di Guido, ma tornano puntuali le medesime citazioni e gli stessi esempi di antichi<br />
golosi (Esaù, Gionata, il ricco del Vangelo): Exp., pp. 124128Esposizioni, 372.31375;<br />
e ancora dalla digressione guidiana sull'accidia Boccaccio riprende e rielabora nel canto viii in<br />
particolare il topos della formica, esempio di laboriosità, contrario all'accidia (una delle migliori pagine del<br />
commento, la definì il Mazzoni, in cui il Boccaccio «riplasma fantasticamente il dato offerto» dalla sua<br />
fonte 264 ): Exp., pp. 154158Esposizioni, 441445.<br />
E dalle Expositiones il Boccaccio riprende inoltre:<br />
la digressione su Liavita attiva (nella chiosa su Rachelele in Exp., pp. 5152, assente nella 1^<br />
red.), che il Boccaccio riutilizza in due diversi luoghi delle Esposizioni: a proposito della grazia<br />
divina e ancora a proposito degli accidiosi in Inf., VII:<br />
«Vita activa est servire alteri in operibus misericordie, que opera sunt x: primum est cibare famelicum,<br />
secundum potare sitibundum, tertium vestire nudum, quartum hospitari peregrinum, quintum redimere<br />
captivum, sextum visitare infirmum, septimum sepelire mortuum, octavum ieiunare pro mortuis, nonum<br />
elemosinam dare pro eis, decimum orare pro ipsis». (Exp., p. 51);<br />
«E perciò, per dovere tosto a quella grazia pervenire, dee il peccatore ingegnarsi di fare ogni atto<br />
meritorio, far limosine, l'opere della misericordia, usare alla chiesa, digiunare, orare e simili cose adoperare<br />
[...]». (Esposizioni, 128.4).<br />
«Ma postponendo gli atti morali e alquanto parlando degli spirituali, non visita gl'infermi, non visita<br />
gl'incarcerati, non soviene di consiglio a' bisognosi [...]». (Esposizioni, 444.151);<br />
la digressione relativa alle cose non create (Inf., III 78 in Exp., pp. 5657):<br />
«Ubi nota quod eternum accipitur pro sempiterno, quia eternum est illud quod caret principio et fine;<br />
et secundum hoc nichil eternum nisi Deus. Sempiternum vero est illud quod habet principium sed non<br />
finem, sicut sunt angeli, et anime hominum, et celum, et mundus, et Infernus. Que quidem omnia, licet<br />
habeant principium, quia creata sunt, tamen nunquam deficient; et tunc sempiternum tantum valet<br />
quantum semper eternum» (Exp., pp. 5657).<br />
«E in quanto l'autore dice qui «eterne», favella di licenzia poetica impropiamente, come assai spesso si<br />
fa: per ciò che l'essere eterno a cosa alcuna non s'apartiene se non a quella la quale non ebbe principio nè<br />
dee aver fine, e questa è solo Idio; gli angioli e le nostre anime e certe altre creature da Dio imediatamente<br />
create, quantunque mai fine aver non debbano, per ciò che ebber principio, non si deono, propiamente<br />
parlando, dire «eterne», ma « perpetue». (Esposizioni, 140.6);<br />
E ancora alle Expositiones il Boccaccio sembra richiamarsi nella pronta sottomissione, in Inf., I<br />
(Exp., p. 30), ad eventuali correzioni, laddove la chiosa discrepasse dalla cattolica verità:<br />
«Non autem intendo vel contra fidem vel contra Sanctam Ecclesiam aliquid dicere sive loqui. Si autem<br />
aliquid inepte dicerem, volens textum autoris exponere, ne aliquid remaneat inexcussum, ex nunc revoco<br />
et annullo, et Sancte Romane Ecclesie et eius officialium correctioni et ferule me submitto» (Exp., p. 30);<br />
«Ma, avanti che io più oltre proceda, considerando la varietà e la moltitudine delle materie che nella<br />
presente lettura sopraverranno, il mio poco ingegno e la deboleza della mia memoria, intendo che, se<br />
alcuna cosa meno avvedutamente o per ignoranza mi venisse detta, la qual fosse meno che conforme alla<br />
catolica verità, che per non detta sia, e da ora la rivoco e alla emendazione della santa Chiesa me ne<br />
sommetto». (Esposizioni, Accessus, 10.43).<br />
264 «Indipendente dal primo spunto offertogli da Guido, in questa pagina, che dietro la spinta di un'immagine si<br />
leva libera e alta, e acquista un tono di personale lirismo in una elaborata fantasia, noi cogliamo, in uno dei suoi<br />
momenti migliori, la vera fisionomia del Boccaccio lettore di Dante. Era soprattutto un poeta, che leggeva e<br />
interpretava con la libertà della poesia, e che per questo, nella chiosa, veniva in fondo a riplasmare e improntare la<br />
pagina dantesca, con la sua viva personalità». (ivi, p. 127).<br />
123
III NOTA AL TESTO<br />
1. LA 1^ RED. DEL COMMENTO DI GUIDO DA PISA NELL'ORIGINARIA VERSIONE LATINA<br />
1.1. I TESTIMONI<br />
L: FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pluteo 40 2.<br />
Membr., 137072 (con chiose aggiunte fino almeno al 1407), mm. 332 x 240 ca.; cc. IV + 184 + IV';<br />
numerazione antica a penna in numeri romani nel margine superiore destro, assente o<br />
parzialmente leggibile in molte carte a causa della rifilatura subíta dal codice; a c. 184r<br />
nell'angolo destro superiore è stato riscritto a penna il numero di pagina in cifre arabe;<br />
numerazione recente a lapis in cifre arabe da 1 a 184.<br />
Una sola mano in un'accurata minuscola cancelleresca per il testo della Commedia e, in modulo<br />
inferiore, per le chiose.<br />
Fascicolazione: 1 c. di guardia antica pergamenacea + 2 cc. di guardia moderne cartacee + 1 c. di<br />
guardia antica pergamenacea (recante sul recto una genealogia di Giove, sul verso uno schema<br />
della Commedia) + 1 duerno + 1 ternione + 11 quaterni + 2 quinterni + 7 quaterni + 1 quinterno +<br />
3 cc. di guardia moderne cartacee + 1 c. di guardia antica pergamenacea; richiami alle cc.: 118v,<br />
150v, 158v, 166v.<br />
La legatura è quella originale cinquecentesca (1570 ca.), tipica dei codici appartenenti al fondo<br />
originario laurenziano, fino a pochi decenni fa collocati nei plutei della Sala michelangiolesca: in<br />
assi ricoperte di marrocchino rosso con impressione a freddo e quattro cantonali metallici<br />
recanti lo stemma del duca Cosimo de' Medici; presenta in piú punti interventi di restauro e<br />
conserva ancora la catenella con cui il codice era legato al pluteo ligneo 40.<br />
Il codice è nel complesso ben conservato, salvo alcuni luoghi in cui l'inchiostro è parzialmente<br />
svanito a causa di estese macchie d'umidità. La rifilatura ha inoltre tagliato, in alcune carte (c. 9r<br />
e c. 21v, per es.), parte di alcune chiose di Benvenuto da Imola trascritte nei margini superiore e<br />
inferiore.<br />
Contenuto:<br />
cc. 1r62v, Inferno (explicit a c. 62v: Explicit iª cantica. Explicit prima cantica profundissime<br />
et altissime Comedie Dantis excellentissimi poete glorie latinorum. In qua tracta de<br />
peccatoribus et peccatis. In qua secundum rationem humanam penas peccatis aptavit.) con<br />
fitte chiose latine appartenenti prevalentemente a Guido da Pisa (1^ red.), Iacopo della Lana,<br />
Ottimo commento e Benvenuto da Imola (numerose a partire dal canto xxv);<br />
cc. 63r120r, Purgatorio con sporadiche chiose dell'Anonimo latino e due chiose dell'Ottimo<br />
commento;<br />
cc. 120v184r, Paradiso con l'Ottimo commento 1 .<br />
A c. 184r colophon: Andree Iusti Cennis de Vulerris quem scripsi et complevi in civitate Castelli<br />
anno Domini MCCLXX[II] inditione Xª; ed explicit delle chiose: Intenda chiunque legge che l'autore<br />
nel testo poetiçça e finge e la chiosa similmente spone tal poesia, sí ché in quanto exempli,<br />
argomenti, oppinioni, allegorie, sententie o detti si conformano al tener di Santa Chiesa sta bene;<br />
in altra guisa sieno riputati sì come sono esposizioni di poetichi detti e d'argomenti sopra poetichi<br />
versi inducti. Scripte et complete per me Andream Iusti de Vulterris in Civitate Castelli, anno<br />
Domini mccclxx, indictione viii, die vi Novembris.<br />
Testo del poema. In minuscola cancelleresca posata, a semplice colonna in centro pagina;<br />
trascritto prima dell'apposizione delle chiose, con rubriche volgari ai canti IIIXX dell'Inferno;<br />
varianti testuali all'Inferno in interlinea introdotte da al. (= aliter) in minuscula cancelleresca<br />
della stessa mano.<br />
1 Il testo del commento appartiene al 2° gruppo, (comprendente i manoscritti della cosidetta seconda redazione),<br />
per cui cfr. BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi, cit., 'voce' Ottimo commento, p. 367); è fornito<br />
nell'edizione di Alessandro Torri, parte in appendice, parte in calce al testo.<br />
124
Marginalia lungo tutto il testo del poema:<br />
– didascalie e notabilia marginali in littera textualis, lungo tutto il poema, scritte prima delle chiose,<br />
limitati in taluni casi alla lettera iniziale: For.(tuna), B.(eatrice), ed evidenziati con segni paragrafali:<br />
[Inf., iv 13] Primo cerchio d'inferno. Limbo. Qui stanno innocenti senza baptesmo e filosofi.[vii 16]<br />
Prodigi e avari. iiij° cerchio. [73] For.(tuna). [118] Iracundi. Quinto cerchio. [121] Accidiosi. [ix 38] Furie<br />
infernali. Cerchio vi°. [106 e segg.] vii cerchio, ove discende ne la città di dithe. Il quale cerchio divide in<br />
tre parti. Ne la prima punisce tiranni, ne la iiª disperati, ne la terza peccatori contra natura. E tutti<br />
questi iii gradi di punitioni apella violenti, è primo cerchio de la città; IIº cerchio divide in X malebolge e<br />
è VIIIº cerchio. Nel IIIº cerchio de la città, diviso in quatro parti, punisce i traditori, e questo è il nono<br />
cerchio d'inferno, il quale divide in VIIIJ cerchi, cioè VI fuor de la città e III dentro a la città. [x 7] Heretici.<br />
[xii 1] Hic violenti contra proximum puniuntur. [4647] Tiranni. Prima parte del vii° cerchio. [xiii 22]<br />
Disperati. iiª parte del vii° cerchio. [xiv 2224] Contra natura. Biastimatori di dio. Usurari. Sodomiti. [61]<br />
Tertia et ultima parte del vii° cerchio. [xv 32] Sodomiti. [xviii 2223] Ruffiani. viij° cerchio d'inferno,<br />
diviso in x bolge e è ii° cerchio de la città. Prima bolgia. [76] Lusinghieri. iiª bolgia. [xix 6] Simoniaci. iiiª<br />
bolgia. [xx 12] Factorani (?). iiijª bolgia. [xxi 5] Baractieri. vª bolgia. [xxiii 58] Ypocriti. viª bolgia. [xxiv<br />
9192] Ladroni. vii bolgia. [xxvi 5556] Falsi consiglieri. viiiª bolgia. [xxix 57] Falsadori. xª e ultima<br />
bolgia. [xxxii 1921] Traditori e homicidi de la sua carne. Comincia viiij° cerchio d'inferno diviso in iiij<br />
parti. Prima parte Cayna. Prima pars Cociti. [88] Traditori de la sua patria. iiª parte Anthenora. Secunda<br />
pars Cociti. [xxxiii 91] Traditori di compagnia. iijª parte Tholomea. Tertia pars Cociti. [xxxiv 10] Traditori<br />
di suo signore. Quinta e ultima parte. Iudecha. Quarta pars Cociti. [139] Explicit I cantica.<br />
[Purg., viii 22] Re e principi negligenti. [ix 1] Secunda dies. [x 100] Superbi. [xv 106] Iracundi. [xvii 85]<br />
Accidiosi. [ xix 1] Tertia dies. [xxiii 1921] Gulosi. [xxiv 37] Gentucca. [xxvi 9] Luxuriosi. [29] Sodomiti.<br />
[xxvii 133] Quarta dies.<br />
[Parad. ii 30] Luna. [v 93] Mercurio.<br />
Sigla:<br />
comp.(aratio) con p tagliato ed ampio segno di abbreviazione sovrastante, indica le similitudini lungo<br />
tutto il testo del poema (i versi interessati sono segnalati con un tratto di penna ondulato);<br />
.No.(ta), con ampio segno di abbreviazione sovrastante o 4 disposti a cerchio, il copista indica i versi<br />
degni di nota: frequenti lungo il testo dell'Inferno e del Purgatorio; anche in questo caso i versi messi in<br />
evidenza sono indicati mediante parentesi graffa chiusa:<br />
Inf. xi 9193 (O sol che sani ogni vista turbata / tu mi contenti sí quando tu solvi / che non men che saver<br />
dubbiar m'agrata);<br />
xiii 105 (ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie);<br />
xiv 1618 (O vendetta di Ddio quanto tu dei / esser temuta da ciascun che legge / ciò che fu manifesto a<br />
gl'occhi mei);<br />
xvi 124126 (Sempre a quel vero ch'ha faccia di menzogna / de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el pote,<br />
però che senza colpa fa vergogna);<br />
xx 2830 (Qui vive la pietà quand'è ben morta / chi è più scelerato che colui / che al giudicio divino<br />
compassion porta?);<br />
124126 (già tiene 'l confine / d'amendue l'emisferi e tocca l'onda / sotto Sobilia Caino e le spine);<br />
xxiv 4651 (Omai conven che tu cosí ti spoltre / disse 'l maestro ché, sedendo in piuma, / in fama non si<br />
vien, né sotto coltre; sanza la qual chi sua vita consuma / cotal vestigio in terra di sé lascia, qual fummo in<br />
aere e in acqua la schiuma);<br />
7678 (Altra risposta, disse, non ti rendo, se non lo fare; ché la domanda onesta / si dee seguir coll'opera<br />
tacendo);<br />
xxxi 5557 (ché dove l'argomento de la mente / s'agiunge al mal volere e a la possa, nessun riparo vi può<br />
far la gente).<br />
Purg. vi 76 e sgg. (una serie di No. evidenziano tutte le terzine del canto, a partire dal verso 76: Ahi<br />
serva Italia, di dolore ostello);<br />
vii 121123 (Rade volte risurge per li rami /l'umana probità; e questo vuole /quel che la dà, perché da lui<br />
si chiami);<br />
xii 7072 (Or superbite, e via col viso altero, / figlioli d'Eva, e non chinate 'l volto / sí che veggiate el vostro<br />
mal sentero!);<br />
xvi 6499 (una serie di No. affiancano la 'lezione' di Marco Lombardo da Grave sospir che 'l duolo<br />
strinse in uhi);<br />
xvii 9193 (Né creator né creatura mai, / cominciò ei, figliuol fu senza amore /o natural o d'animo, e tu 'l<br />
sai).<br />
Parad., ix 126 e segg. (sono evidenziati i versi relativi all'invettiva contro la corruzione dell'alto clero e<br />
l'avidità degli ecclesiastici, da: che poco tocca al papa la memoria alla fine del canto), a fianco la glossa:<br />
125
«Contra pastores ecclesie».<br />
Manicule con funzione simile a Nota:<br />
Inf., ii 8890 (Temer si dee di sole quele cose /ch'hanno potenzia di far altrui male; / de l'altre no, ché non<br />
son paurose);<br />
Purg., viii 7678 (Per lei assai di lieve si comprende / quanto in femina fuoco d'amor dura / se l'occhio o 'l<br />
tatto spesso non l'accende);<br />
xvi 112114 (però che, giunti, l'un l'altro non teme: / se non mi credi, pon mente alla spiga, ch'ogn'era si<br />
conosce per lo seme);<br />
127129 (Dí oggimai che la Chiesa di Roma, / per confondere in sé due reggimenti, cade nel fango, e sé<br />
brutta e la soma), affiancata dalla glossa: «Contra pastores ecclesie»;<br />
xviii 4966 (la manicula viene estesa con un tratto di penna a includere la risposta di Virgilio sulla<br />
libertà innata);<br />
manicula e .No. compaiono associati in Purg., xx 1012 (Maladetta sie tu, antica lupa, piú che tutte<br />
l'altre bestie hai preda / per la tua fame senza fine cupa).<br />
Chiose. Apposte da un'unica mano in minuscola cancelleresca di modulo inferiore a quella del<br />
testo, con densità diversa nelle tre cantiche. Si distinguono:<br />
1. brevissime glosse latine interlineari lungo tutto il testo del poema, con densità maggiore<br />
nell'Inferno, in una minuscola cancelleresca di modulo minuto;<br />
2. brevi chiose poco più estese a Inferno e Purgatorio, scritte prima del commento marginale, in<br />
minuscola cancelleresca dello stesso modulo minuto delle precedenti, disposte a grappolo sul<br />
lato destro del testo, giustapposte ai versi cui si riferiscono;<br />
3. esteso commento marginale a Inferno, Purgatorio e Paradiso, in un accurata minuscola<br />
cancelleresca della stessa mano delle precedenti; affiancano il testo del commento notabilia,<br />
auctoritates citate nella chiosa, manicule o semplici segni di penna che ne evidenziano a margine<br />
alcune parti.<br />
La mise en page di testo e chiose varia nelle carte del codice.<br />
Inferno. Le prime carte (cc. 1r3v) presentano un'impaginazione estremamente regolare: testo del<br />
poema nella finestra al centro (di 15/18 righe per pagina), con commento a cornice regolare bipartita ai<br />
margini inferiore e superiore 2 .<br />
A partire dall'ultima carta del 1° fasc. (c. 4r) la mise en page cambia: l'impaginazione è tricolonnare, 3<br />
con colonna di testo centrale, di lunghezza maggiore (3145 righe), e due laterali di chiose, con saltuaria<br />
occupazione del margine inferiore. L'aggiunta di nuove chiose (le numerose di Benvenuto da Imola) ha<br />
determinato in molte carte successive un'alterazione dell'impaginazione originaria.<br />
Per garantire l'allineamento con il testo corrispondente, le chiose sono state trascritte in ogni spazio<br />
della pagina rimasto disponibile, nei margini superiore e inferiore e tra le chiose scritte precedentemente.<br />
Il collegamento tra chiose e testo è nel complesso ben organizzato e funzionale, fatta eccezione per alcune<br />
carte di massima densità testuale in cui la leggibilità dell'insieme risulta difficile. La reperibilità della<br />
chiosa pertinente è garantita dalla collocazione della chiosa nella stessa pagina del testo cui la chiosa si<br />
riferisce, e, ove lo spazio lo consente, parallelamente ai versi glossati, seguendone l'ordine (in alcuni casi è<br />
stato sensibilmente ridotto il modulo della scrittura della chiosa, comprimendo gli spazi interlineari, e<br />
utilizzando un numero maggiore di abbreviazioni (si vedano in particolare le densissime chiose del canto<br />
IV a c. 9r). Le chiose seguono l'ordine naturale del testo, mediante un sistema di segni di rinvio ripetuti<br />
nell'interlinea e all'inizio delle chiose: lettere dell'alfabeto o segni di fantasia. La corrispondenza chiosatesto<br />
è inoltre garantita dalla presenza del lemma, spesso sottolineato a penna, ad inizio chiosa. La chiosa<br />
è inoltre evidenziata dal segno paragrafale anteposto al lemma (zampe di mosca ritoccate con colore blu o<br />
rosso) e dagli spazi bianchi che separano le chiose (a parte laddove la densità delle chiose è<br />
particolarmente elevata).<br />
2 Tipologia n. 4 di Powitz (cfr. G. POWITZ, Textus cum comento, in «Codices manuscripti», V 1979, fasc. 3, pp. 8089, a p.<br />
82). Sulla disposizione delle 'scritture marginali' nei manoscritti medievali, cfr. inoltre L. HOLZ, Glosse e commenti, in Lo<br />
spazio letterario del medioevo. 1. Il Medioevo latino, dir. G. Cavallo, P. Fedeli, A. Giardina, Roma Salerno Edititrice, vol.<br />
III. La ricezione del testo, 1995, pp. 59111; M. MANIACI, «La serva padrona». Interazioni fra testo e glossa sulla pagina del<br />
manoscritto, in Talking to the text: Marginalia from Papyri to Print. Proceedings of a Conference held at Erice, 26<br />
september3 october 1998, edited by V. Fera, G. Ferraú e S. Rizzo, Centro Interdipartimentale di Studi Umanistici,<br />
Messina 2002, I, pp. 335; F. BRUGNOLO, Testo e paratesto: la presentazione del testo fra Medioevo e Rinascimento, in<br />
Intorno al testo. Tipologie del corredo esegetico e soluzioni editoriali. Atti del Covegno di Urbino 13 ottobre 2001,<br />
Salerno Editrice, Roma 2003, pp. 4160 e nello stesso volume il contributo di Gabriella Pomaro sui manoscritti<br />
commentati della Commedia, G. POMARO, Forme editoriali nella Commedia, in Intorno al testo, cit. pp. 283320.<br />
3 Tipologia n. 3 di Powitz.<br />
126
Purgatorio. Le chiose sono sporadiche (alcune carte ne sono del tutto sprovviste), trascritte<br />
parallelamente ai versi di riferimento (a destra e sinistra del testo); sono introdotte dal lemma sottolineato<br />
a penna ed evidenziate dal segno paragrafale ritoccato con colore blu o rosso (raro il segno di rinvio).<br />
Paradiso. La messa in pagina del commento alla terza cantica (Ottimo commento) è estremamente<br />
ordinata: le chiose dell'Ottimo sono state trascritte di seguito, senza ulteriori aggiunte. Il prologo è a piena<br />
pagina (c. 120v) su due colonne: prologo alla cantica (col. A) Glosa super toto libro. La gloria di colui che<br />
tutto move etc. Poiché l'autore ha trattato ne le due precedenti cantiche [...]; prologo al primo canto (col. B)<br />
Glosa super primo capitulo. La gloria etc. Antimessa la generale divisione di questa terza cantica [...]. Il testo<br />
del poema, a centro pagina, inizia a c. 121r. La disposizione del commento marginale varia a seconda della<br />
densità delle chiose sulla pagina, onde garantire il parallelismo tra testo e commento. Si alterna<br />
l'impaginazione tricolonnare: testo al centro di lunghezza variabile (3342 righe) e chiose disposte sulle<br />
colonne laterali (in molte carte è occupata solo la colonna di sinistra), con saltuaria occupazione del<br />
margine inferiore; e impaginazione a cornice regolare bipartita ai margini inferiore e superiore con testo a<br />
finestra centrale di lunghezza variabile (927 righe) 4 . La leggibilità di testo e chiose risulta particolarmente<br />
funzionale: le chiose seguono la sequenza naturale dei versi e il collegamento chiosatesto è garantito dalla<br />
posizione delle chiose accanto ai versi di riferimento; dalla presenza del lemma sottolineato a penna ad<br />
inizio chiosa e dall'utilizzo di un ordinato sistema di segni di rinvio (lettere in ordine alfabetico). Le chiose<br />
sono inoltre separate da spazi bianchi piú o meno ampi, ed evidenziate, come nelle altre due cantiche, da<br />
zampe di mosca, ritoccate con blu o rosso; e come nelle altre due cantiche molte lettere iniziali delle chiose<br />
sono ritoccate con colore rosso o oro. Alcune chiose sono segnalate a margine con .No. (nota).<br />
La scrittura. Una minuscola cancelleresca molto controllata, con scarse variazioni nel ductus e nella<br />
morfologia delle lettere, realizzata con andamento posato, con pochi elementi corsivi. Particolarmente<br />
regolare è la scrittura delle chiose a Purgatorio e Paradiso, mentre nelle chiose all'Inferno si riscontrano<br />
sensibili variazioni di esecuzione (nel modulo e negli spazi interlineari), determinate dalla maggiore<br />
densità delle chiose e dalla loro apposizione in tempi diversi. La variazione più evidente riguarda le chiose<br />
di Benvenuto da Imola, aggiunte tutte in un medesimo tempo, a distanza di anni dall'allestimento del<br />
codice e dalla conclusione della trascrizione delle chiose al Paradiso. Si ha quasi l'impressione di un<br />
cambio di mano, ma la morfologia delle lettere e il ductus non presentano in realtà variazioni significative.<br />
Si nota innanzitutto una variazione nel colore dell'inchiostro, un'unica varietà per tutte le chiose aggiunte,<br />
di un marrone più chiaro rispetto a quello usato per il testo dantesco e le altre chiose del codice. Il modulo<br />
delle lettere è leggermente piú grande, determinato forse da una penna tagliata piú grossa, e si nota una<br />
compressione della scrittura che riduce gli spazi interlineari. È frequente l'uso di una A maiuscola a<br />
triangolo, assente nel testo del poema e in tutte le altre chiose, e Q maiuscolo tagliato per quod, assente<br />
nelle altre chiose; e un titulus piú ondulato. Le medesime caratteristiche di scrittura e inchiostro si<br />
riscontrano nelle chiose apposte nei margini del ms. Laur. Strozz. 84, contenente il Chronicon di Frecolfo di<br />
Lisieux.<br />
Marisa Boschi Rotiroti segnala la presenza di maiuscole all'antica nel testo del poema, ad inizio di<br />
verso, in un «contesto grafico molto simile a quello del Cortonese» (Cortona, Bibl. Comunale, 88, siglato in<br />
Petrocchi Co), maiuscole che si spiegano, secondo la studiosa, solo in un clima di recupero della littera<br />
antiquae formae, che conduce all'epoca del Salutati 5 .<br />
Interpunzione. Si segnala l'uso frequente ed esclusivo del punto a mezza altezza sul rigo utilizzato per<br />
segnalare pausa lunga (sempre usato a conclusione del lemma e delle chiose, cui segue lettera maiuscola)<br />
e breve. La conclusione di alcune chiose è segnalata da un trattino orizzontale ondulato. Apici sulla i solo<br />
nel testo del poema (specialmente se doppia, seguita o preceduta da u o preceduta da m,n). Le numerose<br />
abbreviazioni sono quelle abituali dei testi trecenteschi mediolatini.<br />
Decorazioni e illustrazioni. A c. 1r lettera incipitaria del poema, miniata con colori blu, rosso, rosa,<br />
marrone, ocra e oro, raffigura un uomo in piedi con un libro aperto in mano: assai probabilmente Dante<br />
autore, in accordo con una tipologia iconografica diffusa nella tradizione manoscritta trequattrocentesca<br />
della Commedia; 6 un fregio floreale incornicia il testo del poema (vv. 115).<br />
Iniziali miniate con motivi floreali negli stessi colori della lettera incipitaria aprono le altre due cantiche<br />
4 In alcune carte la cornice non è completa: le chiose occupano solo un lato della cornice bipartita, mentre l'altro<br />
margine rimane completamente vuoto (c. 130r) o occupato da brevi chiose incolonnate (c. 130v), oppure uno dei lati<br />
della cornice si interrompe a metà pagina (c. 134v).<br />
5 Cfr. M. BOSCHI ROTIROTI, Codicologia trecentesca della Commedia. Entro e oltre l'antica vulgata, Roma, Viella, 2004, p.<br />
96. 6 Si veda al proposito L. BATTAGLIA RICCI, Testo e immagini in alcuni manoscritti illustrati della ‘Commedia’: le pagine<br />
d'apertura, in AA. VV. , Studi offerti a Luigi Blasucci dai colleghi e dagli allievi pisani, a cura di L. Lugnani, M. Santagata,<br />
A. Stussi, Lucca, Pacini Fazzi, 1996, p. 27. Si nota peraltro una qualche rassomiglianza con il Dante dei disegni a piè di<br />
pagina.<br />
127
(c. 63r e 121r); iniziali decorate con colore rosso e blu aprono ogni canto; iniziali calligrafiche maiuscole<br />
toccate d'oro aprono ogni terzina. Molte lettere iniziali delle chiose sono ritoccate con colore rosso o oro<br />
(escluse tutte le chiose di Benvenuto da Imola).<br />
Sei disegni stilizzati a penna solo nel primo fascicolo (cc. 1v4r), collocati a piè del testo del poema: le<br />
chiose del margine inferiore, scritte successivamente, li incorniciano:<br />
1. Dante al cominciar dell'erta, con braccio destro sollevato, su uno sfondo di rocce, di fronte alla lonza<br />
(c. 1v);<br />
2. Dante tra le rocce di fronte al leone e alla lupa (c. 2r);<br />
3. Dante, mentre rovina in basso loco: Dante è rappresentato con il viso voltato all'indietro verso Virgilio<br />
(con copricapo diverso da quello di Dante), a mezzo busto tra le rocce, nell'angolo destro la lupa (c.2v);<br />
4. Virgilio e Dante sullo sfondo di rocce: Virgilio indica a Dante il dilettoso monte (c. 3r);<br />
5. Dante indica con l'indice della mano destra la lupa ferma di fronte a lui, dietro a Dante Virgilio (c. 3v);<br />
6. Dante e Virgilio l'uno di fronte all'altro: la posizione delle mani di Virgilio indica che è Virgilio a<br />
parlare a Dante (c. 4r).<br />
Bibliografia.<br />
L. MEHUS, Vita Ambrosii Traversarii generalis Camaldulensium, sive historia litteraria florentina,<br />
Florentiae ex Typographio Caesareo, MDCCLIX (rist. anast. München, Wilhelm Fink Verlag, 1968), pp.<br />
CCXVIIICCXIX;<br />
BANDINI, Catalogus, vol. v, coll. 1920;<br />
DE BATINES, Bibliografia dantesca, vol. I, pp. 63031 n. 17; vol. II, pp. 910 n. 4 e pp. 29293 n.5;<br />
F. PALERMO, Sulle varianti nei testi della ‘Divina Commedia’, in Dante e il suo secolo, Firenze, Tip. Cellini,<br />
1865, p. 918;<br />
E. MOORE, Contributions to the Textual Criticism of the ‘Divina Commedia’, Cambridge, University Press,<br />
1889, pp. 63435 n. 20;<br />
L. ROCCA, Di alcuni commenti alla ‘Divina Commedia’ composti nei primi anni dopo la morte di Dante,<br />
Firenze, Sansoni, 1891, p. 237 n. 16;<br />
G. VANDELLI, Sull'Epistola a Cangrande, in «Bull. della Società Dantesca Italiana», n.s., 8, 1901, pp. 150<br />
157;<br />
F. P. LUISO, Di un'opera inedita di frate Guido da Pisa, in Miscellanea di studi critici in onore di Guido<br />
Mazzoni, Firenze, Tip. Galileiana, 1907, vol. I, pp. 79135, alle pp. 10008;<br />
G. PETROCCHI, Codici umbri e in Umbria della ‘Commedia’, in «Bollettino della Deputazione di Storia<br />
patria per l'Umbria», 62, 1965, pp. 212214, a p. 212;<br />
Mostra dei codici ed edizioni dantesche (20 aprile31 ottobre 1965), a cura del Comitato nazionale per le<br />
celebrazioni del vii centenario della nascita di Dante, Firenze, R. Sandron 1965, vol. i, p. 87 n. 120;<br />
M. CERESI, Collezione manoscritta di codici danteschi della ‘Divina Commedia’ esistenti in riproduzione<br />
fotografica presso la filmoteca dell'Istituto di patologia del libro “Alfonso Gallo”, in «Bollettino. dell'Istituto di<br />
patologia del libro “A. Gallo”», 1965, fasc. IIV, pp. 1011, a p. 10 n. 3.<br />
B. SANDKÜHLER, Die frühen Dantekommentare und ihr Verhãltnis zur mittelalterlichen<br />
Kommentartradition, München, Max Hueber Verlag, 1967, p. 82 e pp. 27071;<br />
BÉNÉDECTINS DU BOUVERT, Colophons de manuscrits occidentaux des origines au XVI siècle, Fribourg,<br />
Editions Universitaires, 19651982, vol. I., p. 91 n. 697;<br />
GUIDO DA PISA, Expositones et Glose super Comediam Dantis or Commentary on Dante's Inferno, ed. with<br />
Notes and Introduction by V. Cioffari, Boston University President, The Dante Society of America, 1967<br />
1973, Albany, N. Y., State Univ. of New York Press, 1974, p. XX;<br />
A. CANAL, Il mondo morale di Guido da Pisa interprete di Dante, Bologna, Pàtron, 1981, pp. 105129;<br />
M. RODDEWIG, Dante Alighieri. Die ‘Göttliche Komödie’. Vergleichende Bestandsaufnahme der ‘Commedia’<br />
Handschriften, Stuttgart, A. Hiersemann, 1984, pp. 4243 n. 94;<br />
V. CIOFFARI, ‘Inferno’ xiii from Laurentian Pluteo 40.2 and its Sources, in «Dante Studies», 101, 1983, pp. 1<br />
25;<br />
V. CIOFFARI, Did Guido da Pisa write a Commentary on the 'Purgatorio' and 'Paradiso'? (Pluteo 40.2 and its<br />
relation to the Guido da Pisa Commentary), in «Studi Danteschi», 57, 1985, pp. 145160;<br />
V. CIOFFARI, (a cura di), Anonymous Latin Commentary on Dante's 'Commedia'. Reconstructed Text,<br />
Spoleto, Cisam, 1989, pp. 1112;.<br />
V. CIOFFARI, Transcription of Inferno xxxiv from Laurentian Pluteo 40.2 and its Sources, in «L'Alighieri», 32,<br />
2, 1991, pp. 320.<br />
S. BELLOMO (a cura di), Filippo Villani, Expositio seu Comentum super 'Comedia' Dantis Allegherii, a cura<br />
di S. Bellomo, Firenze, Le Lettere, 1989, pp. 2124;<br />
G. VANDELLI, Per il testo della ‘Divina Commedia’, a cura di R. Abardo, Firenze, Le Lettere, 1989, p. 69 e p.<br />
184;<br />
128
C. Rossi (a cura di), Le Chiose Ambrosiane alla ‘Commedia’, Pisa, Scuola Norm. Sup., 1990, p. XXIII, n. 26;<br />
F. FRANCESCHINI, Il commento dantesco del Buti nel tardo Trecento e nel Quattrocento: tradizione del testo,<br />
lingua, società, in «Bollettino Storico Pisano», 64, 1995, pp. 45114, a p. 63, e pp. 9596;<br />
F. FRANCESCHINI, “Tra feltro e feltro”: l'interpretazione di Guido da Pisa e un gallicismo nell'italiano antico<br />
in Scrinium Berolinense. Tilo Brandis zum 65. Geburstag, hg. von P. J. Becker, E. Bliembach, H. Nickel, R.<br />
Schipke, G. Staccioli, Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz, 2000, II, pp. 10211037, a p.<br />
1022;<br />
S. BELLOMO, L'«Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi», in «Rivista di Studi Danteschi», 1, fasc. 1,<br />
2001, pp. 929, a p. 16;<br />
F. FRANCESCHINI, Per la datazione fra il 1335 e il 1340 delle 'Expositiones et glose' di Guido da Pisa (con<br />
documenti su Lucano Spinola), in «Rivista di studi danteschi», 2, fasc. 1, 2002, pp. 64103, alle pp. 6972;<br />
M. BOSCHI ROTIROTI, Codicologia trecentesca della Commedia. Entro e oltre l'antica vulgata, Roma, Viella,<br />
2004, p. 72, p. 96, p. 156.<br />
S. BELLOMO, Dizionario dei commentatori danteschi. L'esegesi della Commedia da Iacopo Alighieri a<br />
Nidobeato, Firenze, Olschki, 2004, pp. 1213 (Introduzione), pp. 9495 ('voce' Andrea da Volterra), p. 270<br />
('voce' Guido da Pisa).<br />
F. FRANCESCHINI, I volgari nelle Glose mediolatine di Guido da Pisa, in Studi di Filologia romanza offerti a<br />
Valeria Bertolucci Pizzorusso, Pisa, Pacini editore, 2006, II, pp. 601638.<br />
Censimento dei manoscritti dei commenti danteschi, 19982000, consultabile in rete all'indirizzo: http://<br />
www.centropiorajna.it/censimento/.<br />
1.1.1 Il testo dell'Inferno<br />
Edward Moore (in Contributions, 1889) giudicava il testo dell'Inferno contenuto in L un buon<br />
testo, soprattutto nelle lezioni originarie (lo studioso segnalava la presenza di molte correzioni e<br />
varianti); interessante per le numerose lezioni peculiari, anche se giudicate di discutibile valore e<br />
frutto, alcune, di arbitrarie congetture. 7 Relativamente al Purgatorio, lo studioso notava inoltre<br />
l'occorrenza della «strana e rara» lezione Stazio per Sitio (Purg., XXII 6), che giudicava peculiare di<br />
un gruppo di codici ashburnamiani (Appendix 185 e Libri 406, 830, 834 8 ), con i quali, affermava, L<br />
dimostra anche in altri luoghi qualche affinità. 9<br />
Nelle pagine che seguono si riesamina il testo dell'Inferno contenuto in L nel tentativo di<br />
delinearne con un poco più di precisione la fisionomia testuale. Il riesame è stato condotto sulla<br />
base dei dati forniti dall'Edizione Nazionale della Commedia (EN) approntata da Giorgio<br />
Petrocchi (oltre al testo critico, assunto come testo base di collazione, l'apparato critico e<br />
l'Introduzione 10 ), da integrarsi con i più recenti contributi relativi alla tradizione della Commedia<br />
(di Sanguineti, Inglese e Trovato, in particolare 11 ) che modificano in gran parte lo stemma di<br />
Petrocchi.<br />
Il raffronto mette in primo luogo in evidenza una sostanziale convergenza di L, in luoghi<br />
significativi, con il testo dell'EN, vale a dire con la cosidetta «vulgata antica», fissata da Petrocchi,<br />
e ciò non può che confermare il positivo giudizio del Moore.<br />
Le divergenze dal testo dell'EN sono tuttavia significative. Come notava il Moore, L presenta in<br />
primo luogo alcuni esiti singolari ignoti ai manoscritti dell'«antica vulgata» (non registrati<br />
nell'apparato di Petrocchi), qui di seguito elencati.<br />
In taluni casi si tratta di riscritture su rasura che sostituiscono una precedente lezione<br />
convergente con la vulgata, come è evidente a Inf., IV 9, in cui la lezione la valle [...] che 'ntorno ha<br />
colli sostituisce la “vulgata” che 'ntrono accoglie; a Inf., vi 8 renova (EN l'è nova); viii 76 a le tre<br />
fosse (EN a l'alte fosse). In altri luoghi la lezione peculiare è la variante posta in interlinea.<br />
Inf. i 4 com'era (EN qual era)<br />
7 MOORE, Contributions, cit., p. 635.<br />
8 Descritti in MOORE, Contributions, cit., p. 571 (l'A. 185), p. 569 (il 406), p. 577 (l'830) p. 579 (l'834).<br />
9 Cfr. MOORE, Contributions, cit., p. 635.<br />
10 G. PETROCCHI, La Commedia secondo l'antica vulgata, a cura di G. Petrocchi, Firenze, Le Lettere, 1994 2 .<br />
11 Cfr. F. SANGUINETI, Per l'edizione critica della 'Comedìa' di Dante, in «Rivista di Letteratura Italiana», 12, 1994, fasc.<br />
23, pp. 277292; ID., in Dantis Alagherii Comedia, ed. critica a cura di F. SANGUINETI, Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2001;<br />
G. INGLESE, Per lo 'stemma' della «Commedia» dantesca. Tentativo di statistica degli errori significativi, in «Filologia<br />
Italiana», 4, 2007, pp. 5172; P. TROVATO, Intorno agli stemmi della «Commedia», in Nuove prospettive sulla tradizione della<br />
«Commedia». Una guida filologicolinguistica al poema dantesco, a cura di P. TROVATO, Firenze, Cesati, 2007, pp.611649.<br />
129
iii 42 riavrebbero (EN i rei avrebber)<br />
97 quindi (EN quinci)<br />
119 ch'elle (EN che sien)<br />
120 ancor (EN anche)<br />
iv 9 che 'ntorno ha colli (EN che 'ntrono accoglie)<br />
43 il cor (EN al c.)<br />
60 cotanto (EN tanto)<br />
73 onori ogni scienza (EN onori scienza)<br />
vi 8 renova (EN l'è nova)<br />
70 tempo lungo (EN lungo tempo)<br />
94 Lo duca (EN E 'l duca)<br />
vii 67 dissi a lui (EN diss'io)<br />
viii 24 raccolta (EN accolta)<br />
26 poscia (EN e poi)<br />
35 sei sì (EN sì sei)<br />
76 a le tre fosse (EN a l'alte fosse)<br />
124 tracorranza aliter tracotanza (EN tracotanza)<br />
125 lo fiero (EN lo usaro)<br />
ix 59 chiuse (EN volse)<br />
x 30 più un poco (EN un poco più)<br />
66 un poco piena (EN sì piena)<br />
xi 4 pel suo orribile (EN per l'orribile)<br />
35 e in suo (EN e nel suo)<br />
xii 75 sua vita aliter colpa (EN colpa);<br />
10 baratro (EN burrato)<br />
27 che ti cale (EN che tu ti cale)<br />
29 tra quelle (EN di quelle)<br />
126 de la fossa (EN del fosso)<br />
xiii 4 fronde verdi (EN fronda verde)<br />
21 terran (EN torrien)<br />
76 nessun di voi (EN di voi alcun)<br />
113 il porco sente (EN sente 'l porco)<br />
xiv 4 al piè onde (EN al fine onde)<br />
61 gridò (EN parlò)<br />
64 ben punito aliter più punito (EN più p.)<br />
75 sì li tieni astretti (EN tien li piedi stretti)<br />
76 ove si spiccia (EN là 've spiccia)<br />
83 immagini (EN e ' margini)<br />
xv 74 e lascin star (EN e non tocchin)<br />
86 l'abbia grato (EN l'abbia in grado)<br />
91 vo' ben (EN vogl'io)<br />
xvi 27 contrario aliter continuo (EN continuo);<br />
95 pria da (EN prima del)<br />
117 ci seconda (EN sì s.)<br />
xvii 48 tristo suolo aliter caldo (EN caldo)<br />
104 stesa (EN tesa)<br />
xviii 12 dove men aliter son (EN son);<br />
34 fondo aliter sasso (EN sasso)<br />
48 Tu (EN O tu)<br />
74 loco (EN passo)<br />
78 perché con noi sono (EN però che son con noi)<br />
xix 59 proposto (EN riposto)<br />
xx 46 al ventre se li atterga (EN al ventre li s'atterga)<br />
80 si distende en la palude (EN si distende e la impaluda)<br />
110 segno (EN punto)<br />
xxii Calcabrino (EN Calcabrina)<br />
xxiii voler noi (EN volerne)<br />
101 che i gran pesi (EN che li pesi)<br />
xxiv 8 e guarda intorno (EN e guarda e vede)<br />
58 leva' mi su aliter leva' mi allor (EN allor): su rasura<br />
xxv 66 vivo ancora (EN nero ancora)<br />
130
126 corse incontro (EN c. indietro)<br />
129 come convenne (EN quanto c.)<br />
135 si richiuse (EN si richiude)<br />
xxvi 97 poter dentro da me vincer (EN vincer potero dentro a me)<br />
xxvii 102 Palestina aliter Penestrino (EN Penestrino)<br />
xviii 30 come mi (EN com'io mi)<br />
33 infin al (EN dal mento al)<br />
37 ne cisma (EN n'accisma)<br />
133 Perché tu di me di là novelle (EN e perché tu di me novella)<br />
xxix 24 qui (EN là)<br />
43 saettaron sì diversi (EN s. me diversi)<br />
64 si ristoraron (EN si ristorar)<br />
68 all'altro (EN de l'altro)<br />
83 scarveda (EN scardova)<br />
132 abbagliato ben suo (EN abbagliato suo)<br />
xxx 36 a dir chi prim'è (EN a dir chi è pria che)<br />
86 ch'ella è lunga (EN ch'ella volge)<br />
117 che un altro (EN ch'alcun altro)<br />
126 s'i'ho sete l'umor mi rinfarcia (EN s'i'ho sete e omor mi r.)<br />
xxxi 69 convenien (EN convenia)<br />
115 fortunosa (EN fortunata)<br />
xxxii 13 sovra tutta (EN s. tutte)<br />
xxxiii 36 parve a llor (EN parea lor)<br />
75 potè 'l dolor più che 'l digiuno (EN più che 'l dolor poté il d.)<br />
87 porre i figliuoi a tal croce (EN i figluoi porre a t. c.)<br />
125 fiate (EN volte)<br />
xxxiv 33 cosa (EN parte).<br />
In interlinea:<br />
Inf., ii 61 l'amico mio aliter tuo (EN mio);<br />
108 la fiumana aliter riviera (EN fiumana);<br />
iii 97 lanose gote aliter lagnose (EN lanose);<br />
viii 15 nave piccioletta aliter barca (EN nave);<br />
In altri luoghi i distacchi dall'EN trovano invece riscontro nei manoscritti dell'«antica vulgata». E<br />
ciò permette di tentare di definire l'ambito della tradizione a cui L afferisce, pur nei limiti imposti<br />
dalle particolari caratteristiche della tradizione della Commedia: come ha recentemente<br />
osservato Giorgio Inglese, «solo alcune sezioni della tradizione [...] sono 'chiuse' su se stesse,<br />
ossia convergenti con valori superiori al 90% [...]. Per il resto, tra innovazioni individuali,<br />
poligenesi e contaminazione, il rimescolamento delle lezioni è stato tale da far perdere<br />
consistenza a raggruppamenti sicuri» 12 .<br />
Inoltre si tenga presente che le divergenze dall'EN qui analizzate hanno un valore diverso al fine<br />
di individuare precisi legami con un particolare settore della tradizione: solo alcune possono<br />
essere infatti classificate come 'errori monogenetici' (in alcuni casi inclusi nel canone dei 396<br />
luoghi fissato da Michele Barbi nel 1891 13 ) e dunque utili per individuare 'chiusi accordi in<br />
errore'; molte altre sono invece piuttosto da valutarsi come varianti poligenetiche e adiafore (e<br />
che dunque non possono che avere funzione di conferma).<br />
Pur nei limiti dichiarati, si possono individuare affinità di L con alcune zone dell'antica<br />
tradizione del poema dantesco, i cui testimoni (tra i 27 integralmente collazionati da Petrocchi)<br />
sono di seguito citati con le sigle adottate da Petrocchi (e successivamente accolte anche in<br />
Sanguineti, Inglese e Trovato con le uniche eccezioni di U = Urb Petr . e R = Rb Petr ).<br />
Ash = Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 828 (detto l''Antichissimo') xiv sec.<br />
secondo quarto. (Toscana occidentale).<br />
Cha = Chantilly, Musée Condé, 597 (sec. xiv secondo quarto; Firenze, dello steso copista di Vat).<br />
Co = Cortona, Biblioteca Comunale e dell'Accademia Etrusca (sec. xiv ultimo quarto, Firenze).<br />
12 G. INGLESE, Per il testo della Commedia di Dante, in «La Cultura», 40, 2002, pp. 483505, a p. 491.<br />
13 Cfr. [M. BARBI] Canone di luoghi scelti per lo spoglio dei mss. della Divina Commedia, in A. BARTOLI, A. D'ANCONA, I.<br />
DEL LUNGO, Per l'edizione critica della «Divina Commedia», in «Bullettino della Società Dantesca Italiana», 56, 1891,<br />
pp. 2538, alle pp. 2838.<br />
131
Eg = London, British Library, Egerton 943 (sec. xiv metà, settentrionale: probabilm. emilianoromagnolo).<br />
Ham = Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Hamilton 203 (1347, Pisa).<br />
Fi = Napoli, Biblioteca Oratoriana dei Girolamini, Sala MCF 5.2.16 (detto 'Filippino', sec. xiv metà,<br />
Firenze).<br />
Ga = Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Gaddiano 90 sup. 125 (sec. xiv metà, Firenze).<br />
La = Piacenza, Biblioteca Comunale Passerini Landi, 190 (detto 'Landiano', 1336, Genova da copista<br />
marchigiano), La1 = scripta inferior.<br />
Laur = Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, 40.22 (1355, area senese con influenze amiatine).<br />
Mad = Madrid, Biblioteca Nacional, 10186 (1354, Genova)<br />
Pa = Paris, Bibliothèque Nationale, it. 538 (1351, Bergamo).<br />
Parm = Parma, Biblioteca Palatina, Parmense 3285 (sec. xiv secondo quarto, Firenze).<br />
Po = Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 313 (detto 'cod. Poggiali', sec. xiv secondo quarto,<br />
Firenze).<br />
Pr = Parigi, Bibliothèque Nationale, it. 539 (sec. xiv metà, Firenze).<br />
Rb = Firenze, Biblioteca Riccardiana, 1005 (Inferno e Purgatorio) Milano, Biblioteca Nazionale<br />
Braidense, AG XII 2 (Paradiso), sec. xiv metà, Bologna.<br />
Urb = Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urbinate lat. 366 (1352, EmiliaRomagna).<br />
Vat = Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vaticano latino 3199 (sec. xiv metà, Firenze). 14<br />
Numerose sono in primo luogo le convergenze con i rappresentanti dell'antica sottofamiglia<br />
toscano occidentale (Ash e Ham), uno dei raggruppamenti più certi della tradizione (la<br />
sottofamiglia b di Petrocchi, sfoltita in Sanguineti, Inglese e Trovato). 15<br />
Va però precisato che le lezioni esclusive di Ash e/o Ham presenti in L sono poche:<br />
xv 51 innanzi (EN avanti) Ham (innansi)<br />
Ash<br />
xviii 110 a dosso (EN al dosso) Ham Ash<br />
xxii 105 di far allor ch'alcuna di fuor (EN di fare allor che fori alcun) Ham Ash<br />
xii 16 duca (EN mio) Ham<br />
xviii 77 de' quali (EN ai quali) Ham<br />
xxx 108 mestieri (EN mestiere) Ham<br />
xxxiv 15 il capo (EN il volto) Ham<br />
vi 48 è più spiacente (EN è sì s.) Ash<br />
vii 103 assai vie più (EN assai più) Ash (assai via più)<br />
xi 7 e vidi (EN ov'io vidi) Ash<br />
130 più e più (EN a più a più) Ash (più i più)<br />
xxvi 130 volte er'acceso (EN volte racceso) Ash<br />
xxx rivolsimi (EN rivolsilo) Ash<br />
Mentre ben più numerose sono quelle che si ritrovano anche negli altri manoscritti del<br />
medesimo raggruppamento cui appartengono Ash e Ham, vale a dire la sottofamiglia z di<br />
Sanguineti, costituita oltre che dal pisano b (Ash + Ham), dal collaterale c (Mad + Rb 16 ) e da d,<br />
discendente di b e c secondo Sanguineti, e ascendente comune a una costellazione di manoscritti<br />
mediotrecenteschi variamente imparentati tra loro (corrispondenti alla famiglia beta di<br />
14 Per la descrizione dei manoscritti cfr. PETROCCHI, La Commedia secondo l'antica vulgata, Introduzione, pp. 5791 (I<br />
manoscritti dell'antica vulgata); F. ROMANINI, Manoscritti e postillati dell'«Antica vulgata», in Nuove prospettive sulla<br />
tradizione della «Commedia». Una guida filologicolinguistica al poema dantesco, a cura di P. Trovato, Firenze, Cesati,<br />
2007, pp. 4960..<br />
15 Ash, detto 'l'Antichissimo', considerato da Petrocchi ascendente diretto di Ham è stato ridefinito da Sanguineti<br />
collaterale di Ham, con il quale costituisce la sezione toscano occidentale b di z; cfr. F. SANGUINETI, Per l'edizione critica<br />
della 'Comedìa' di Dante, in «Rivista di Letteratura Italiana», 12, 1994, fasc. 23, pp. 277292. Propone una datazione più<br />
tarda di Ash G. SAVINO, L'autografo virtuale della 'Commedia', in «Per correr miglior acque», cit., pp. 10991110, p. 1104<br />
16 Nel primo stemma di Sanguineti (1994) Mad e Rb sono entrambi collocati in c di z, collaterale alla famiglia<br />
toscano occidentale b di z; nel secondo stemma (2001), ridotto all'essenziale, Sanguineti elimina invece Mad e fa<br />
derivare Rb direttamente da z. Diversamente Inglese colloca i due manoscritti in posizione intermedia tra z e beta;<br />
mentre in Trovato i due manoscritti occupano una posizione più isolata: riproducono un esemplare x1 collaterale di<br />
alfa.<br />
132
Casella 17 ), in prevalenza fiorentini, come la sottofamiglia fiorentina Vaticana (Vat + Cha + altri 5<br />
mss. 18 ) e di Parm, Pr, 19 Fi e Po (testimoni tutti del testo vulgato tra il 1340 e 1350), ai quali è da<br />
associare anche La1 20 , e la più tarda sottofamiglia dei Cento (testo vulgato attorno al 1350 e oltre);<br />
ma anche di provenienza diversa, come i cosidetti «testimoni complementari»: Laur<br />
(verosimilmente di mano amiatina, ma linguisticamente senese) Eg (testo sicuramente padano, e<br />
probabilmente emilianoromagnolo) e Pa (di copista bergamasco) «testimoni antichi<br />
relativamente corretti» 21 , databili poco oltre la metà del Trecento.<br />
Alcune lezioni dei toscano occidentali compaiono inoltre anche in Urb, (rimasto l'unico<br />
rappresentante di beta dopo il riesame di Sanguineti).<br />
E alcune ricorrono anche in Co, autorevole capostipite dell'antica vulgata in Petrocchi (che lo<br />
datava al 133040), ma destituito da Sanguineti dell'autorevolezza attribuitagli da Petrocchi, e<br />
giudicato nei più recenti studi nient'altro che un «esemplare sedimento della più tardiva e<br />
selvaggia trasmissione toscana della Commedia» 22 .<br />
Ham<br />
xiii 20 bene e (EN ben sì) Ham ( e Co)<br />
xxxiv 9 ver'altra (EN lì era altra) Ham ( e Co)<br />
11 eran tutte (EN tutte eran) Ham ( e Co)<br />
(+ Pr)<br />
iii 80 temendo che (EN temendo no) Ham Pr (e Co)<br />
xxxiii 46 Quand'io sentì (EN E io s.) Ham Pr (e Co)<br />
xvii 76 temendo che 'l (EN temendo no 'l) Ham Pr<br />
xxxiii 46 Quand'io sentì (EN E io s.) Ham Pr (e Co)<br />
(+ Mad Rb Urb)<br />
xxviii 137 Ansalone (EN Absalone) Ham Pr Mad Rb<br />
iv 10 oscura era profonda (EN oscura e profonda era) Ham Rb<br />
xxiii 136 salvo ch'a questo (EN salvo che questo) Ham Urb<br />
(+ Laur Eg Pa Parm Vat Fi Po La)<br />
xxii 100 a cesso (EN in cesso) Ham Laur<br />
xxviii 21 al modo (EN il m.) Ham Laur( e Co)<br />
xxviii 111 sen gì (EN sen gio) Ham Laur Parm (e Co)<br />
xxx 133 quando 'l sentì (EN quando io 'l sentì) Ham Laur Parm (e Co)<br />
xxxiii 26 più lume (EN più lune) Ham Laur Mad Vat (e Mart)<br />
xii 26 quelli (EN quello) Ham Laur Eg Pr<br />
xxi 113 sessanta e sei (EN sessanta sei) Ham Laur Eg<br />
150 la costa (EN crosta) Ham Laur Eg Po La (Ga Lau Lo Ricc Tz)<br />
iii 36 fama (EN 'nfamia) Ham Laur Pa Fi Po Parm Pr La Mad (Lau<br />
Lo Ricc Tz)<br />
ix 115 tutti in loco (EN tutt'il loco) Ham Laur Pa Po Pr Cha Vat (Mart Triv)<br />
xi 106 queste cose (EN queste due) Ham Laur Eg Pa Fi Po Pr Parm (Lau Lo<br />
Ricc Tz)<br />
iii 13 e quelli (EN ed elli) Ham Eg Pa Fi Po Rb<br />
ix 92 ello (EN elli) Ham Eg Pa Fi<br />
vi 49 ed ella (EN ed elli) Ham Po<br />
xiii 5 e volti (EN e 'n volti) Ham Po ( e Co)<br />
17 Cfr. M. CASELLA, Studi sul testo della «Divina Commedia», in «Studi Danteschi», 8, 1924, pp. 585.<br />
18 Per cui cfr. G. POMARO, Codicologia dantesca. 1. L'officina di Vat, in «Studi danteschi», 58, 1986, pp. 343374.<br />
19 Testimoni che insieme alla famiglia dei Cento e a La Petrocchi collocava nella famiglia fiorentina c.<br />
20 «Copiato a Genova da un antigrafo che sembra contaminare le famiglie fiorentine Vaticana e del Cento»<br />
(Trovato, Intorno agli stemmi della «Commedia», cit. p. 634.).<br />
21 TROVATO, Intorno agli stemmi della «Commedia», cit.,<br />
22 Cfr. M. VEGLIA, Sul codice Cortonese e su altre copie attribuite a Romolo Ludovici, in Nuove prospettive sulla<br />
tradizione della «Commedia», cit., pp. 573582. Il codice è stato postdatato a dopo il 1355 da Gabriella Pomaro (cfr. G<br />
POMARO, I testi e il testo, in I moderni ausili all'ecdotica. Atti del Convegno Internazionale di Studi di FiscianoVietri sul<br />
MareNapoli, 2731 ottobre 1990, a cura di V.Placella e S. Martelli, Napoli, Esi, 1994, pp. 193213, in partic. pp. 196197).<br />
133
Ash (+ Urb Mad Rb Vat)<br />
ix 124 queste (EN quelle) Ash Urb<br />
xviii 104 sbuffa (En scuffa) Ash Urb<br />
ix 125 quest'arche (EN quell'a.) Ash Urb Mad<br />
xxi 107 potrà (EN può) Ash Urb Rb<br />
iii 51 ragionar (EN ragioniam) Ash Mad Rb (e Co)<br />
xi 67 chiaro (EN chiara) Ash Mad Vat (e Co)<br />
(+ Laur Eg Pa Fi)<br />
xxx 129 aiutar (EN a 'nvitar) Ash Laur<br />
xxv 125 che gl'avenne (EN ch'in là venne) Ash Laur Fi Rb Urb<br />
xxvi 65 te prego (EN ten prego) Ash Laur Mad: ti p.<br />
iv 12 veruna (EN alcuna) Ash Fi Mad Urb<br />
vi 103 dì maestro (EN maestro) Ash Fi<br />
xii 87 lo 'nduce (EN 'l ci 'nduce) Ash Pa: l'induce<br />
(+ Pr Parm La Urb)<br />
xvi 1 il loco (EN in l.) Ash Eg Pr<br />
xxxi 111 litorte (le ritorte) Ash Eg Parm La Urb (Lau, Triv)<br />
xxv 102 matere (EN matera) Ash Eg Pa Rb<br />
Ham Ash (+ Laur Eg Pa Fi Po Pr La Rb Mad Cha e Urb)<br />
v 38 eran dannati (EN enno d.) Ham Ash Rb La (e Co)<br />
xiii 26 di quei (EN tra quei) Ham Ash Urb (e Co)<br />
xi 37 odii omicidii (EN onde omicide) Ham Ash Laur Eg Pa Fi Po Pr La Cha (Lau<br />
Lo Ricc Tz, Mart Triv e Co)<br />
xvi 30 tristo (EN tinto) Ham Ash Pa Fi Pr Parm Rb Cha Vat<br />
Urb<br />
xvii 12 frusto (EN fusto) Ham Ash Eg Pa Fi Pr Parm La Mad (Ga<br />
Lau Lo Ricc Tz e Co)<br />
viii 64 quivi lasciammo (EN quivi il lasciammo) Ham Ash Fi Pr La Mad<br />
ii 107 odi (EN vedi) Ham Ash Laur Pa<br />
In L compiono inoltre alcune forme caratteristiche della Toscana occidentale, e in particolare del pisano<br />
antico (possibili residui di un ascendente di quell'area, ma anche imputabili al volterrano Andrea Giusti.<br />
Oltre a infine per infino attestato anche in Ham; e Anazagora in Ash: 23 altunno (iii 112), altorità (iv<br />
113); 24 e, sebbene non esclusivo della Toscana occidentale, la frequente occorrenza della forma invariabile<br />
del possessivo mie.<br />
L presenta inoltre lezioni (deteriori) che non sono in Ham e Ash, ma compaiono negli altri<br />
manoscritti del gruppo z.<br />
Le più numerose nei manoscritti della sottofamiglia d. In particolare Laur (la maggioranza) Eg Pa<br />
e Fi (saltuariamente convergenti con Pr Parm Po La, e in pochi casi Cha Vat Mad Rb i Cento e<br />
Urb):<br />
Laur (+ Mad Rb)<br />
v 41 lunga e piena (EN larga e piena) Laur (e Lo Ricc)<br />
vii 26 e una parte e altra (EN e d'una parte e d'altra) Laur<br />
viii 2 a piè (EN al p.) Laur<br />
xviii 44 e 'l dolce duca mio si se restette (EN e 'l dolce duca meco si ristette)<br />
Laur (si si ristette)<br />
80 venien verso (EN venia verso) Laur<br />
xix 27 le torte (EN ritorte) Laur Mad Rb<br />
23 Reazione alla perdita dell'elemento occlusivo dell'affricata dentale dj.<br />
24 Forme di reazione alla velarizzazione preconsonantica di l.<br />
134
xx 69 se fesser (EN s'e' fesse) Laur<br />
xxi 135 lassi (EN lessi) Laur Rb<br />
xxiii 71 venien (EN venia) Laur<br />
xxvi 121 arguti (EN aguti) Laur<br />
xxix 46 qual dolor esce fuor (EN qual dolor fora, se) Laur (qual dolor fora escie)<br />
xxxii 19 udi'mi (EN udimmo) Laur Rb<br />
xxxiii 59 facessi (EN fessi) Laur (facesse)<br />
Laur (+ Eg Fi Po Pr Parm Vat Cha La Mad Rb + Urb)<br />
i 116 strida di quelli antichi (EN strida, vedrai li antichi) Laur Eg<br />
iv 83 quattro ombre grandi (EN quattro grand'ombre) Laur Pr<br />
xii 49 cupidigia ria e folle (EN c. e ira folle) Laur Fi Pr Parm<br />
v 94 ti piace (EN vi piace) Laur Eg Fi Po Parm Vat La<br />
Mad Rb Urb<br />
xviii 9 era distinto (e ha distinto) Laur Eg Pa Fi Po Pr Parm La<br />
Mad (Ga Lau Lo Ricc Tz, Triv,<br />
Co)<br />
xvi 34 queste orme (EN questi, l'orme) Laur Po Cha Vat (e Co)<br />
Eg (+ Urb)<br />
iv 141 Tulio Alano (EN e Lino) Eg (Tulio e Alano)<br />
x 77 mal impresa (EN mal appresa) Eg<br />
xvi 85 a le genti (EN a la gente) Eg Urb<br />
vi 63 perchè tanta discordia l'ha assalita (EN perché l'ha tanta discordia assalita)<br />
Eg Urb<br />
Eg (+ Fi Pr Po Pa La Mad Rb Vat Cha)<br />
viii 125 a me in secreta (EN a men segreta) Eg Fi Po Pr La Rb Vat Cha<br />
(Lau Lo Ricc Tz)<br />
xvii 6 vicina al fine (EN vicino al fin) Eg Pa Fi: vicina al fin, La<br />
(Lau)<br />
xxii 52 famiglio (EN famiglia) Eg Mad Rb (Co)<br />
Fi (+ Pa La Vat Cha)<br />
ix ello (EN el) Fi<br />
xxxii altro muro (EN alto m.) Fi Pa Vat Cha<br />
121 del Soldanier (EN de'S.) Fi Pa La<br />
Pa (+ Pr La Mad + Urb)<br />
iv 96 si tace (EN ci tace) Pa Mad Urb: se tace<br />
x 40 E come al piè (EN com'io al piè) Pa (come al piè)<br />
xii 80 disse ai compagni non siete (EN disse ai compagni siete) Pa<br />
xvi 11 accese (EN incese) Pa<br />
xvii 95 ad alti forte (EN ad altro forse) Pa Pr La (Ga Lo Ricc Tz)<br />
xxv 138 a llei (EN a lui) Pa<br />
xxvi 55 Ed elli a me (EN Rispuose a me) Pa<br />
xxxi 90 giron (EN giro) Pa<br />
xv ristarsi (EN arrostarsi) Pa (restarsi) Mad (Co)<br />
xxxiii 39 ch'erano meco (EN ch'eran con meco) Pa Mad Urb<br />
Po ( + Rb)<br />
iv 102 e 'l mondo (EN modo) Po<br />
xxix 87 tivaglie (EN tanaglie) Po Rb: tevagle<br />
In numero minore in Pr e Parm; e limitatamente a pochi luoghi isolati, per quanto alcuni<br />
significativi, in La Cha e Ga.<br />
Pr ( + Parm Rb Vat)<br />
ix 97 ne le fate (EN ne le fata) Pr<br />
135
xii 15 colui (EN quei) Pr<br />
xii 100 Noi ci movemmo (EN Or ci m.) Pr Vat<br />
xiv 79 esce 'l ruscello (EN om. 'l) Pr<br />
xxx 49 E vid'un (EN Io vidi un) Pr Parm Rb (e Co)<br />
xxxi 21 perch'io (EN ond'io) Pr Rb (e Co)<br />
xxxiv 32 pensa ogimai (EN vedi o.) Pr (Triv)<br />
Parm (+ Ga)<br />
xv 124 colui (EN quelli) Parm (e Co)<br />
xvi 5 turba (EN torma) Parm Ga<br />
La (+ Vat)<br />
iv 114 parlavan radi (EN p. rado) La<br />
xv 29 la mia (EN la mano) La Vat: a la mia<br />
xvii 121 stroscio (EN stoscio) La<br />
Cha<br />
xxviii 31 scoppiato (EN storpiato) Cha (e Co)<br />
Ga<br />
xii 134 quel Totila (EN quell'Attila) Ga (Totile)<br />
Alcune lezioni (ma non particolarmente significative) solo in Rb e in Mad:<br />
Rb<br />
ii 81 non ti uo' (EN non t'è uo')<br />
48 maggia (EN maggio)<br />
104 altra (EN altri)<br />
xii 45 quivi (EN qui)<br />
xxiv e domandai (EN e domanda)<br />
xxx 114 dove (EN la 've)<br />
Mad<br />
ii 97 che ciascun (EN om che)<br />
xiii 32 tols'un (EN colsi un)<br />
xiv 89 notabil sì come (EN om si)<br />
xv 30 senza ristarsi (EN arrostarsi)<br />
xxvi 110 a la man (EN da la m.)<br />
Inoltre L esibisce alcune lezioni esclusive di beta (Urb):<br />
i 28 poi ch'ebbi riposato il corpo (EN poi ch'ei posato un poco il c.)<br />
i 123 colà ti lascerò (EN con lei ti l.)<br />
vi 16 la bocca unta (EN la barba u.)<br />
x 85 E io (EN Ond'io)<br />
xx 30 compassion porta (EN passion comporta)<br />
xxii 111 a' miei (EN a' mia)<br />
xxxii 11 aiutarono (EN aiutaro)<br />
E infine alcune lezioni che si riscontrano solo nel tardo Co:<br />
vii 66 mai non potrebbe (EN om. mai)<br />
x 19 nascosto (EN riposto)<br />
xi 53 in quel (EN in colui)<br />
che 'n lui si fida (EN om. si)<br />
xii 133 di là (EN di qua)<br />
xviii 33 l'hanno (EN vanno)<br />
xxvii dove (EN là 've)<br />
110 duolo a duolo (EN duol con d.)<br />
xxxiv 3 se tu discerni (EN se tu 'l d.)<br />
L'esame delinea dunque un testo altamente contaminato, ma che conserva una sua fisionomia:<br />
certo situabile entro la tradizione preboccacciana, cioè la cosidetta «vulgata antica» anteriore<br />
136
alle edizioni del Boccaccio, e più in particolare nell'ambito della sottofamiglia z di Sanguineti,<br />
affollato raggruppamento entro il quale è poi possibile circoscrivere più precise affinità testuali.<br />
Mentre le poche convergenze con la famiglia Vaticana e del Cento escludono una dipendenza<br />
dalle vulgate fiorentine, più stretti si rivelano i legami con la tradizione toscano occidentale (il<br />
pisano b), di cui L serba numerose lezioni. Si tratterà però di un legame indiretto, mediato da<br />
testimoni appartenti al gruppo d (certo consanguineo di b, e assai probabilmente discendente,<br />
come ipotizza Sanguineti) di provenienza extrafiorentina, come fanno pensare le numerose<br />
convergenze con quelli che Petrocchi definiva «testimoni complementari» Laur Eg Pa (collocati<br />
da Petrocchi nei piani bassi di b, ai limiti della vulgata antica) 25 , e in particolare con Laur,<br />
testimone che secondo Petrocchi «ha tutti i crismi cronologici e topografici per rappresentare<br />
l'ultimo tipo di espansione del testo dantesco avanti l'edizione del Boccaccio» 26 , e che più<br />
recentemente si è ipotizzato possa discendere da un antigrafo ubicato nei piani alti di alfa, non<br />
lontano dalla sottofamiglia b 27 .<br />
Certo mediate saranno anche molte convergenze con beta (condivise in particolare da Ash e Eg);<br />
anche se la presenza in L di un esiguo numero di lezioni esclusive di Urb fa pensare ad una<br />
contaminazione personale del Giusti (copista per passione, attento al pregio della lezione, come<br />
dimostrano le riscritture e varianti) con la notoriamente corretta tradizione settentrionale. E alla<br />
scelta personale del Giusti saranno forse anche da ricondurre alcune isolate lezioni che si<br />
rintracciano in manoscritti altrimenti lontani dal nostro: la lezione scoppiato a xxviii 31 (EN<br />
storpiato) di Cha (e Co) e Totila (EN Attila) a XII 134 di Ga.<br />
Il testo dantesco nelle chiose di Guido da Pisa<br />
Quanto alle relazioni tra testo del poema trascritto e quello utilizzato nelle chiose, si può<br />
osservare come il Giusti sia attento ad evitare incongruenze (nella chiosa su Maometto, per es.,<br />
ritroviamo a intitolazione della chiosa la stessa lezione a testo: scoppiato). È però evidente, e<br />
ovvio, che l'Inferno trascritto dal Giusti non è lo stesso delle chiose, le quali fanno riferimento a<br />
testi diversi.<br />
Per quanto riguarda il commento guidiano, bastano alcuni esempi relativi al primo canto, in cui<br />
c'è un maggior numero di citazioni del testo dantesco, per rendersi conto della diversità. Per gli<br />
altri canti il lemma delle chiose guidiane si legge nel volgarizzamento (si tenga però in conto la<br />
scorrettezza di V, testimone unico per un gran numero di chiose), mentre in L è per lo più<br />
omesso.<br />
Lezioni del commento guidiano Lezioni del testo trascritto dal Giusti<br />
Inf. i 4 qual era (= EN) com'era<br />
5 esta (= EN) questa<br />
11 in quel punto (Laur) su quel punto (Eg)<br />
21 la notte che passai la notte ch'io passai (= EN)<br />
28 poi ch'ei posato (Ash Ham = EN) poi ch'ebbi riposato (= Urb)<br />
37 dal principio (= EN) nel principio (Laur)<br />
38 montava su (Ash Ham Parm Mad Laur Eg Pa Mart Triv Co)<br />
montava 'n su (= EN)<br />
48 aer (Cha Vat La Rb Mart) aier<br />
117 ch'a la seconda morte (= EN) che la seconda morte (Ash Ham Laur Eg<br />
Pa Parm Pr Po Mad Mart Triv Co)<br />
130 e io poeta a lui e io a lui poeta (EN)<br />
Guido da Pisa scrive la prima redazione del commento certo prima del 1333 (e forse del 1328),<br />
assai probabilmente a Pisa, ed è dunque da attendersi che legga l'Inferno in un testo<br />
25 Cfr, PETROCCHI, La Commedia secondo l'antica vulgata, cit., Introd., pp. 389404.<br />
26 Cfr. ivi, p. 397.<br />
27 Ipotesi avanzata da Benedetta Masia e accolta da Paolo Trovato, in B. MASIA, La posizione stemmatica dei<br />
manoscritti Eg e Laur nella tradizione antica della Commedia, tesi di laurea in Filologia italiana, Università degli Studi<br />
di Ferrara, Facoltà di Lettere e filosofia, a. a. 20022003, relatore Paolo Trovato; P. TROVATO, Intorno agli stemmi della<br />
«Commedia», cit., pp. 619620. Nello stemma tracciato da Giorgio Inglese (in INGLESE, Per lo 'stemma' della «Commedia<br />
dantesca», cit., p. 68) Laur deriva indipendentemente da z.<br />
137
appartenente all'antica tradizione toscano occidentale.<br />
A Inf., i 28 Guido legge infatti ei posato, lezione del pisano Ham (con la forma verbale arcaica ei)<br />
mentre, come si è notato sopra, al Giusti è nota (o sceglie) ebbi riposato di Urb. E alcune altre<br />
lezioni del commento guidiano che divergono dal testo trascritto dal Giusti trovano riscontro nei<br />
testimoni tosco occidentali (Ash Ham):<br />
Chiose guidiane Testo trascritto dal Giusti<br />
ii 60 moto mondo (= EN)<br />
Guido da Pisa chiosa infatti «motus primi mobilis». Moto è lezione di Ash, ma presente anche in numerosi<br />
altri manoscritti di aree stemmatiche diverse (Cha Vat, i Cento: Lau Lo Ricc Tz, Fi La Parm Pr Rb Triv).<br />
xii 12 discesa (Ash e Cha Vat Pr Po) distesa (= EN)<br />
16 ver lui (Ash e Laur Mad Urb) inver lui (= EN)<br />
19 parteti (Ham e Laur Urb) partiti (= EN)<br />
xiii 10 lor nido (Ash e Cha Po La) lor nidi (= EN)<br />
105 ciò che un (ciò chon Ham e Eg Laur Po Rb) ciò ch'om (= EN)<br />
xiv 57 gridando (Ham e Co) chiamando (= EN)<br />
66 compiuto (Ash) compito (= EN)<br />
xx 31 e guarda (Ham) e vedi (= EN)<br />
xxiv 144 Firenze (Ash e Cha Vat Mad Mart) Fiorenza (= EN)<br />
1.2. COSTITUZIONE DEL TESTO, CRITERI GRAFICI E DI COSTITUZIONE <strong>DEGLI</strong> APPARATI<br />
L'edizione del commento all'Inferno allestito da Andrea Giusti (inclusivo della prima redazione<br />
del commento di Guido da Pisa nell'originaria versione latina) riproduce integralmente il testo<br />
tramandato da L, considerato alla stregua di testimone unico (come si è detto in Introduzione, 9.5<br />
il Laur. 42.14 e il Laur. 42.17 dipendono infatti dallo stesso L).<br />
Per quanto riguarda le chiose guidiane gli emendamenti apportati al testo sono suggeriti dunque<br />
dalla tradizione indiretta: la versione volgare, e la redazione definitiva del commento, qualora il<br />
testo della prima redazione non abbia subíto in essa radicali rielaborazioni. Per le chiose derivate<br />
da altre fonti il raffronto è con la fonte relativa.<br />
L presenta le consuete disuniformità grafiche conformi al sistema grafico mediolatino: 28 costante<br />
riduzione dei dittonghi ae/oe > e; frequenti alterazioni della grafia y > i / i > y; incertezza nell'uso<br />
di h, ph, th; compresenza delle grafie: nihil/nichil/nil, michi, mihi; frequente nesso mpn;<br />
oscillazioni tra occlusiva dentale sorda e sonora in posizione finale (t/d: inquit/inquid; relinquit/<br />
relinquid); alternanza ti/ci + voc. (delicie/delitie); ph/f; x/s (textus/testus, exempla/esempla);<br />
alternanza tra le nasali n e m dinanzi a consonante (tanquam/tamquam, nunquam/numquam); <br />
ca/ka (Carolus/Karolus); tt/ct (mitto/micto, permitto/permicto); e oscillazione tra nessi<br />
assimilati e dissimilati nei composti con ad, ob, ab, sub (subtililissima/suttilissima,<br />
obscura/oscura, obsidionem/ossidionem e auctor/autor); alternanza nella resa dei numerali:<br />
lettere, cifre romane o arabe.<br />
Il testo edito conserva quanto più della facies grafica di L, nei limiti di un'imprescindibile<br />
necessità di fornire al lettore un testo di agile fruibilità.<br />
A tal fine sono stati apportati i seguenti interventi (per il testo volgare della Commedia gli<br />
interventi sono i medesimi di quelli eseguiti per il testo del volgarizzamento: cfr. 2.5):<br />
divisione delle parole nei casi di scripta continua;<br />
scioglimento dei compendi e delle abbreviazioni;<br />
normalizzazione della punteggiatura, dei segni diacritici e dell'uso delle maiuscole;<br />
distinzione di u da v;<br />
riduzione di j in i, salvo nei casi in cui compare come ultima cifra dei numeri romani;<br />
riduzione di ç e tj in z (nel testo volgare);<br />
eliminazione di h in cha, cho,<br />
riduzione di mpn in mn in: columpna, Columpnensibus, condempnari, condempnaret,<br />
28 Per cui si vedano, per alcuni aspetti di fondo: Grafia e interpunzione del latino nel Medioevo. Seminario<br />
internazionale: Roma, 2729 settembre 1984, a cura di Alfonso Maierù, Roma, Edizioni dell'Ateneo, 1987; M.<br />
Chiamenti, La terza e ultima redazione del 'Comentum' di Pietro Alighieri: tradizione del testo e criteri editoriali, in<br />
«Per correr miglior acque...», cit., II, pp. 835846.<br />
138
contempnunt, dampnati, dampnatorum, dampnationem, dampnantur, dampnavit, dampnando, Lempno,<br />
sompnus, sompniat, insompnia, tyrampnus, tyrampnidem;<br />
riduzione di y in i:<br />
• nei toponimi: Ytalia, ytalicus, Yrach, Baye, Sinay, Synai, Elycon, Troya, troyana, Troyanorum, Epyro,<br />
epyrotarum;<br />
• nei nomi propri ricondotti ad origine greca o ebraica: Amphyoraus, Amphyon, Averroys, Aby,<br />
Alahay, Aloyzan, Aybar, Achaly, Bely, Cayfan, Caym e Cayna, Cibye, Cynari, Cyrce e cyrceus, Cyrus,<br />
Deyaniram, Dyane, Dyascoride, Dyomedis, Dyionisius, Ely, Elyados, Helyam, Elyas, Elydem, Elysus,<br />
Elyus, Egey, Eneydos, Epycurus e epycureorum, Ethycorum, Ethyocles, Euriphyle, Haly, Hysmaelite,<br />
Hysmael, Hysen, Yalem, Metaphysice, Minoy/Mynos, Moysè, Nayades, Nyobe, Phylippus, Pyritous,<br />
Polynice, Symeon, Symonides, Symone e symoniacos, Rayana, Tayda, Tays, Thebaydos, Tydeus,<br />
Yliadem, Ysidoro, Ypocrate, Ycaro, Ysiphile, Ypolitem, Yno, Ypomedon, Yhesum, Ysaac, Ysaias/Isaye,<br />
Ysau, Ysacar, Ysion, Ybenabitalip, Ybencunay, Ybray, Uinaya;<br />
• nelle consuete grafie pseudoetimologiche: amphysibena, arpya, cynamomo, dyaboli, dyabolico<br />
dyaconus, dyocesum, empyreo, geometrya, hyems/yemem, hyrcum, hystoria/ystoria, hystoricus,<br />
ydoneis ymagine, ymaginaria, ymaginantur; ymo, yma, yronice, ydiomate, ydola, ydolatrie,<br />
ydolatras, ypocrite, ypocrisie, philosophya philosophye, phylosophy, satyra, satyro, sydera, potulyri,<br />
tytanas;<br />
•<br />
h è stata eliminata in: Habrae, Nohe, Arthasersis, Anthenora, Athilam, Anthiochiam, Anthonio,<br />
Anthonii, Cathelanis, Dithe, Ethne, Ethiocles, Ghath, Marthe, Methamorphoseos, methaphysicus;<br />
Macometho/Maomethi/Mahometh, Ponthos, Sathan, Thales, thabe, thauro, thaurum, minothaurum,<br />
thirannidis, theothonicam, thopographiam, Thotila;<br />
e di contro introdotta in: iemem, istoria/ystoria, ydra, ydropisis, ydropicus, ydropisis, ydra; Oratius, carta,<br />
Cartago, Cartaginem, Cartaginensium, Cartaginensibus, Cartaginenses;<br />
il grafema k/c è stato uniformato in c in: Karlinus, Karolus, Kadaritanese;<br />
x ridotto a s in Xaracenorum.<br />
Il commento a ciascun canto è preceduto dal testo della Commedia contenuto in L; sono state<br />
trascritte anche le rubriche, ove presenti e le varianti testuali (interlineari nel ms.); i versi<br />
evidenziati nel manoscritto con la sigla No(ta) o manicula sono stati segnalati in grassetto e<br />
affiancati dal simbolo ←.<br />
È stata inoltre resa evidente la disposizione delle chiose nelle pagine del manoscritto, facendo<br />
precedere ciascuna chiosa da una freccia (il punto di riferimento è il testo della Commedia a<br />
centro pagina): orientata in alto ( ↑ ) se la chiosa è scritta nel margine superiore del foglio, in<br />
basso ( ↓) se scritta nel margine inferiore, a destra se posta nella colonna destra ( → ), a sinistra se<br />
posta nella colonna sinistra ( ←).<br />
Ogni chiosa è inoltre preceduta dal numero del verso del poema cui la chiosa si riferisce. I lemmi<br />
del poema sono trascritti in corsivo, inseriti tra parentesi quadre (secondo la lezione del testo<br />
trascritto in L) qualora non presenti nel manoscritto.<br />
Tra parentesi quadre sono stati anche posti: il numero di canto, Intr. (= chiosa introduttiva a<br />
ciascun canto), la numerazione delle carte del manoscritto con freccia indicante la posizione<br />
della chiosa; il rinvio alla chiosa guidiana volgarizzata (VOLG.), qualora non presente in L.<br />
Limitatamente al primo canto si è voluto distinguere (in grassetto) la prima versione del<br />
commento (cioè le chiose che sono state anche volgarizzate) dal testo già rielaborato (deductio<br />
textus ed expositio textus aggiunte in un secondo momento).<br />
Al fine di rendere immediatamente evidente al lettore il materiale esegetico appartenente alla<br />
prima redazione guidiana, si è addottato il seguente sistema di simboli:<br />
chiose guidiane presenti nel volgarizzamento (il rinvio è a VOLG.) ma non in L;<br />
(e in grassetto) chiose del I canto che sono anche nel volgarizzamento e dunque<br />
appartenenti alla 1^ red.;<br />
▵ (con testo rientrante): le chiose interpolate a quelle guidiane riconducibili in prevalenza a<br />
Iacopo della Lana, Ottimo, Anonimo Latino;<br />
□ (con testo rientrante in corpo minore): tutte le chiose derivate dal commento di Benvenuto da<br />
Imola.<br />
A conclusione del commento a ciascun canto sono state riportate anche le brevi chiose anonime<br />
apposte in interlinea e a margine del testo della Commedia (Chiose interlineari).<br />
139
L'apparato registra in forma positiva (lezione a testo] lezione del ms. rifiutata) gli interventi<br />
dell'editore, ad eccezione delle integrazioni inserite nel testo tra parentesi angolari.<br />
Nel commento di Guido da Pisa le note a piè di pagina segnalano:<br />
le corrispondenze con la redazione definitiva del commento (il rinvio è alle pagine dell'edizione<br />
Cioffari), indicando i casi in cui la chiosa è stata rielaborata e ampliata (in assenza di indicazione<br />
la chiosa della 1^ red. torna pressochè identica nella definitiva);<br />
le corrispondenze con le altre opere guidiane: la precedente Declaratio (con l'indicazione: già in<br />
Declaratio), e la successiva Fiorita (il rinvio è alle pagine dell'edizion Muzi);<br />
le fonti (citate) utilizzate da Guido da Pisa.<br />
Per le chiose interpolate a quelle guidiane ci si è invece limitati all'indicazione della fonte da cui<br />
provengono; e laddove la chiosa ha subíto una rielaborazione (compresa la traduzione in latino<br />
della fonte), è stato anche riportato in nota il testo.<br />
2. LA 1^ RED. DEL COMMENTO DI GUIDO DA PISA NELLA VERSIONE VOLGARE<br />
(VOLGARIZZAMENTO 'VERNON')<br />
2.1. I TESTIMONI<br />
V = Ravenna, Biblioteca del Centro Dantesco, Convento di San Francesco, 1 (già Ginori Conti, già<br />
PoggialiVernon)<br />
Cart., sec. XIV (II metà) 29 ; mm. 405 x 265, cc. 265; num. mod. a matita corregge una numerazione<br />
precedente a inchiostro (erronea la numerazione della c. 4 segnata 3), nell’angolo esterno alto;<br />
bianche le cc. 29v e 81v.<br />
Contiene:<br />
cc. 1r29r, volgarizzamento A del commento di Graziolo de’ Bamabaglioli.<br />
Incipit: qui apreso sono scrite le chiose di dante alighieri da firenze fatte per [spazio bianco] sopra<br />
il ninferno. Advegna che lla investigabile provedença del cielestale e increato prencipe [...] 30 .<br />
cc. 30r56v, volgarizzamento della prima redazione del commento all’Inferno di Guido da Pisa<br />
(Prologo e chiose ai canti IXXIV), con alcune chiose interpolate di Jacopo Alighieri e di Graziolo de'<br />
Bambaglioli volgarizzato.<br />
Incipit: chiose sopra la prima parte della canticha overo chomedia chiamata inferno del<br />
chiarisimo poetta dante alighieri di firençe lequali chiose feccie frate guido pisano frate del<br />
carmino.<br />
cc. 56v62v, volgarizzamento B del commento di Graziolo de’ Bambaglioli ai canti XXVXXXIV.<br />
Incipit: nota cheinfino aqui sono chiose di frate Guido Pisano de frati delcarmino, daquinci<br />
inanççi sono del cancieliere dibolognia. Capitolo XXV.<br />
cc. 63r81r, commento di Iacopo Alighieri.<br />
Incipit: chiose sopra laprima parte della chantica overo chomedia chiamata inferno<br />
delchiarissimo poetta dante alighieri difirençe fatte per Iachopo suo figliuolo. A dio che del fruto<br />
universale novellamente datto al mondo [...].<br />
cc. 82r265v, commento di Iacopo della Lana fino a Parad. X.<br />
Incipit: adinteligiençia della presente chomedia sicome usano lisponitori in[...] sie da notare<br />
quatro chose.<br />
La carta, molto spessa, è sicuramente ancora trecentesca e di area toscana: sono presenti 5<br />
diverse filigrane, di cui due attestate entro la seconda metà del Trecento nel territorio di Firenze,<br />
29 Audin de Rians attribuì il ms. ad una mano della metà secolo (in E. AUDIN DE RIANS, Delle vere Chiose di Iacopo di<br />
Dante Allighieri e del Commento ad esso attribuito, Firenze, T. Baracchi, 1848, p. 2.); De Batines propendeva per una<br />
datazione a fine secolo (DE BATINES, Bibliografia dantesca, II, p. 287); Ginori Conti sosteneva invece una datazione di<br />
mezzo: tra il 1350 e il 1375.<br />
30 A stampa per le cure di lord Vernon, possessore del codice: Comento alla Cantica dell''Inferno di Dante Alighieri<br />
di autore anonimo ora per la prima volta dato in luce, [a cura di G. J. W. Vernon], Firenze, Tip. di T. Baracchi, 1948.<br />
140
Pisa, Siena, Lucca (la 1^e la 4^sono incluse nel repertorio di Briquet. 31 ):<br />
• 1. fino a c. 47 (testa di caprone);<br />
• 2. cc. 4878;<br />
• 3. cc. 79137;<br />
• 4. cc. 138233 (corno da caccia);<br />
• 5. cc. 234265 (cuore con freccia).<br />
La rigatura è stata eseguita a piombo (sono evidenti i fori marginali e le righe a matita).<br />
Il testo è disposto su due colonne (il numero delle righe per colonna è abbastanza regolare:<br />
oscilla dalle 44 alle 48); titoli e lemmi sono in rosso; alcune lettere sono toccate di giallo; la lettera<br />
iniziale dei lemmi è sempre maiuscola; la q iniziale dei titoli (qui comincia) è in corpo minore a<br />
margine, con spazio riservato a maiuscole iniziali, alte 3 linee, non realizzate; numerazione dei<br />
canti con numero arabo a inchiostro a margine colonna ad inizio delle chiose a ciascun canto.<br />
Un’unica mano ha stilato l’intero codice in una minuscola cancelleresca piuttosto rigida e<br />
pesante, di modulo grande e regolare.<br />
Si tratta di una realizzazione non molto accurata, ma dal ductus posato, con pochi elementi corsivi:<br />
nell'esecuzione dei tratti discendenti è frequente che il secondo tratto dell'h, m maiuscola, et tachigrafica e<br />
della cediglia di c, si estenda sotto il rigo con ampio svolazzo a proboscide. La morfologia delle lettere è<br />
quella tipica della minuscola cancelleresca utilizzata in ambito librario, ma la rigidità e spezzatura dei<br />
tratti, specie di alcune lettere maiuscole, sembra di una mano educata piú alla scrittura gotica che alla<br />
minuscola cancelleresca (da escludere un copistanotaio). La presenza di diverse varianti di lettera<br />
conferisce alla scrittura un'impressione di disordine: la variazione riguarda in particolare le aste<br />
ascendenti della b (con occhiello aperto a triangolo, con occhiello chiuso ovale); della l (senza occhiello,<br />
con occhiello aperto a triangolo, con occhielo chiuso ovale); dell'h (senza occhiello, con occhiello aperto a<br />
triangolo); della d (con occhiello chiuso di varia dimensione, orientato a sinistra o verticale) e g minuscola<br />
(con ansa tonda ripiegata verso destra chiusa; con stessa ansa aperta; con ansa chiusa con un tratto sottile<br />
che forma un angolo acuto).<br />
La mano è di un copista di scarsa cultura, non sempre in grado di intendere ciò che va copiando.<br />
Numerosissimi sono gli errori di trascrizione: ripetizione di parola o di sillaba, scambi<br />
consonantici o vocalici, aplografie, dittografie, omissioni du même au même, lacune, frequente<br />
omissione del titulus. 32 In molti altri casi gli errori sono generati dall’incapacità del copista di<br />
comprendere a pieno il testo, e ciò soprattutto nella trascrizione delle citazioni latine e dei nomi<br />
di luoghi e personaggi storici e mitologici anche assai noti.<br />
Frequenti le correzioni: in alcuni casi il copista integra una lettera omessa, sovrascrivendola<br />
nell’interlinea e apponendo il segno: (^); parole o singole lettere scritte erroneamente sono<br />
cassate con un segno di penna o con puntini sottostanti; in altri casi la lettera corretta è<br />
semplicemente scritta di seguito a quella erronea senza alcun segno (quindto, iln).<br />
La punteggiatura è saltuaria e asistematica: la medesima funzione di pausa lunga, cui segue<br />
spesso lettera maiuscola, è assunta dal tratto verticale sottile leggermente inclinato verso destra e<br />
il punto a mezza altezza sul rigo spesso usato a fine chiosa.<br />
Il tratto orizzontale ondulato preceduto da un punto, con punto sovrastante e sottostante,<br />
ripetuto in alcuni casi a colmare il rigo, conclude spesso le chiose del canto .<br />
Sono presenti apici sulla i (specialmente se doppia, seguita da u o preceduta da m,n) e trattini di<br />
andata a capo (i con taglio), ma non usati in modo sistematico.<br />
Il sistema di abbreviazioni è quello abituale dei testi trecenteschi. Con la nota tachigrafica 7 sono<br />
indicate: la congiunzione e, la voce verbale è, in alcuni casi e iniziale di parola, ed e' (egli); con<br />
7c. con titulus ondulato soprascritto: etcetera; con p tagliata (con tratto orizzontale diritto o<br />
ondulato): per/par; con q tagliata: qu: con 9: com, con; con s tagliata: ser.<br />
Nella maggior parte dei casi il titulus orizzontale diritto segnala m/n, quello ondulato r.<br />
Nel 1589 il codice apparteneva all’Accademia della Crusca: il De Batines (Bibliografia dantesca, ii,<br />
31 C. M BRIQUET, Les filigranes, Leipzig 1923² (rist. anast. New York 1985), II, nn. 76437802 e IV nn. 1546615480.<br />
32 Si deve tuttavia tenere in conto che la particolare facies linguistica di V, caratterizzata da tutti quei fenomeni tipici<br />
della lingua parlata, rende a volte difficile distinguere con certezza gli errori da tutte quelle forme che, per quanto<br />
insolite, possono rappresentare un reale esito fonetico. Non è per es. sempre certo se l'assenza di n in alcune parole sia<br />
riconducibile alla semplice omissione del titulus, pur frequente in V, oppure al dileguo di n; come non è sempre<br />
agevole valutare se alcune forme, apparentemente aberranti, come: andiloscentia (da correggere certo in<br />
andolescenza), pensò per pesò, mangera per megera, Palans e Palande, siano esiti fonetici vernacolari ovvero errori.<br />
141
pp. 287288) cita uno spoglio di quell'anno un tempo esistente tra le carte dell'Accademia. Fu in<br />
seguito del bibliofilo ed editore livornese Gaetano Poggiali (17591814), dal quale lo acquistò lord<br />
George John Warren Vernon (18031866). Alla morte di Vernon il codice fu portato in Svizzera dal<br />
librario antiquario lucchese Giuseppe Martini (18701944), che svolse una vivace attività<br />
commerciale tra Lucca e Lugano. Dal Martini lo acquistò nel 1937 il principe Piero Ginori Conti,<br />
senatore del regno, scienzato e letterato dilettante (18651939), con l’intermediazione<br />
dell’antiquario fiorentino Gonnelli. Dopo la morte del Ginori Conti il codice fu acquistato, nel<br />
1964, dai Francescani di Ravenna con una sovvenzione del Ministero della Pubblica Istruzione.<br />
All’interno del primo piatto sono applicati tre ex libris<br />
di Lord Vernon: reca le lettere iniziali intrecciate del Vernon (W, V), e ai margini, su tre lati,<br />
l’iscrizione: Vernon semper viret;<br />
di Giuseppe Martini, realizzato da D. Martini (in basso a sinistra si legge: D. Martini F 1918; a<br />
destra: F. J. Junod Sc 1931): piccola incisione rappresentante tre donne in un'ambientazione<br />
classica, una delle quali seduta, con cartiglio recante: Ex libris Joseph Martini Luc.;<br />
di Piero Ginori Conti: presenta al centro lo stemma nobiliare dei Ginori Conti, sorretto da due<br />
putti; a metà scudo un cartiglio reca la scritta: Quid pulchrius lumine Trino, alla base: Ex libris<br />
Petri Ginori Conti; in piano una panoramica di Firenze; in basso a sinistra: T. Lessi. inv., a sinistra<br />
Michelassi inc.; sul margine esterno alto, a penna, il numero 10252;<br />
Il codice è notificato: il dorso è attraversato da un cordoncino con piombo. In anni recenti il<br />
codice è stato rilegato in cuoio con impressioni a secco e quattro nervetti in costa, ove si legge:<br />
Commento al Dante di Diversi. Sec. xiv. Le carte 1, 2 e 265 sono state rinforzate con strisce di carta<br />
incollate sul lato destro.<br />
BIBLIOGRAFIA.<br />
DE BATINES, Bibliografia dantesca, II, pp. 287288;<br />
G. J. W. VERNON (a cura di) Chiose alla Cantica dell'Inferno di dante Allighieri attribuite a Iacopo suo figlio,<br />
ora per la prima volta date in luce, Firenze, Tip. di T. Baracchi, 1848, p. X;<br />
L. ROCCA, Di alcuni commenti della 'Divina Commedia' composti nei primi vent'anni dopo la morte di<br />
Dante, Firenze, Sansoni, 1891, pp. 67 e p. 145;<br />
P. GINORI CONTI, Il codice dei commenti alla Commedia PoggialiVernon, oggi Ginori Conti, in «Studi<br />
Danteschi», 23, 1938, pp. 99105;<br />
Mostra dei codici ed edizioni dantesche (20 aprile31 ottobre 1965), a cura del Comitato nazionale per le<br />
celebrazioni del vii centenario della nascita di Dante, Firenze, R. Sandron 1965, I, pp. 9596, n° 130 bis;<br />
JENAROMACLENNAN L., The Trecento Commentaries on the 'Divina Commedia' and the 'Epistle to<br />
Cangrande', London, Oxford University Press, 1974; pp. 1011;<br />
S. Bellomo in Iacopo Alighieri, Chiose all''Inferno', a cura di S. Bellomo, Padova, Antenore, 1990, pp. 19<br />
20;<br />
L. C. ROSSI in G. BAMBAGLIOLI, Commento all''Inferno' di Dante, a cura di L. C. Rossi, Pisa, Scuola Normale<br />
Superiore, 1998, pp. XLIIXLIII e XCVXCVI;<br />
G. ZANOTTI, La Biblioteca del centro Dantesco in Ravenna. Dai manoscritti alle edizioni del settecento, A.<br />
Longo Editore, Ravenna, 2001, pp. 4144;<br />
C. POLAZZI, in Censimento dei manoscritti dei commenti danteschi, 19982000, consultabile in rete<br />
all'indirizzo: http://www.centropiorajna.it/censimento/.<br />
Ph = Ravenna, Biblioteca del Centro Dantesco, Convento di San Francesco, 2 (Phillipps 9589).<br />
Membr., sec. XIV (II metà), mm. 215 x 162, di cc. 244; num. mod. a matita in caratteri arabi sul<br />
recto di ogni carta (in alcuni casi ripetuta); di complessivi 28 fascicoli costituiti da una serie di<br />
bifogli inseriti l'uno nell'altro (quinioni e quaternioni), numerati a matita in mumeri arabi;<br />
richiami sul verso dell'ultima carta di ogni fascicolo, alcuni dei quali parzialmente tagliati dalla<br />
rifilatura (cc. 169v, 177v, 187v, 197v e il richiamo del 1° fasc., di cui è visibile solo parte della<br />
decorazione).<br />
Contiene:<br />
cc. 1r81v, Inferno con chiose appartenenti al volgarizzamento della prima redazione del<br />
commento all’Inferno di Guido da Pisa a Inf., IIX, 52 (la chiosa si interrompe a: e nata adomanda<br />
la sapiença); illeggibili le prime chiose al canto I a causa del deterioramento del manoscritto e<br />
assente la chiosa sulla fortuna a Inf. vii 73.<br />
cc. 82r161v, Purgatorio;<br />
142
cc. 162r244v, Paradiso.<br />
Il codice è stato ricomposto successivamente all'allestimento (compaiono fori che non<br />
corrispondono all'attuale rilegatura alle cc. 10r, 212v, 213r, per es.) con erronea rilegatura di<br />
alcune carte: a c. 14v (Inf., vi 87) dovrebbe seguire c. 23r (contenente Inf., vi 88115) e non<br />
l'attuale c. 15r (che contiene Inf., vii 88 e sgg. e chiosa vii 106 In la palude che ha nome Stige), a c.<br />
14v a lato dell'ultimo verso è riportata la seguente annotazione: vi 87; nella carta successiva: 7.88.<br />
È stata inoltre omessa una carta nel canto xviii del Purgatorio contenente i vv. 79138 (nel mg.<br />
esterno di c. 124r si legge, a matita: manca il testo di una carta); omesso anche l'ultimo verso del<br />
Purgatorio.<br />
Si individuano nettamente due mani e due diverse pergamene. Un copista estremamente<br />
corretto, assai probabilmente fiorentino, ha vergato, in scrittura gotica, Inferno e Paradiso e tutte<br />
le chiose all’Inferno (in modulo minore) sulla pergamena piú antica palinsesta (pergamena più<br />
scura, presenta un più spiccato ingiallimento e differenti spessori); 33 un secondo copista, meno<br />
corretto del primo, forse di area extratoscana, ha vergato il Purgatorio, in una scrittura gotica con<br />
influenze umanistiche (la pergamena, di diversa derivazione animale e lavorazione, è<br />
sensibilmente più chiara e uniforme). Differente è anche la rigatura nelle due pergamene: a<br />
piombo nell'Inferno e nel Paradiso (sono visibili i fori); per incisione nel Pugatorio (visibile a c.<br />
137r).<br />
Alla fine del poema (c. 244v) colophon del copista di Inferno e Paradiso di difficile lettura a causa<br />
del deterioramento della pergamena.<br />
Testo del poema: a centro pagina; con rubriche in tutte e tre le cantiche (inchiostro rosso<br />
altamente coprente e ben conservato), ma limitate ai primi due canti nell'Inferno:<br />
– Inf. I (c. 1r): Incomincia lacommedia di dante allighieri difiorenza. Nellaquale tratta delle pene e<br />
punimenti de vitij. e demeriti e premj delle virtu. Incomincia il canto primo della prima parte. La quale<br />
si chiama inferno. Nelquale capitolo fa lauctor proemio atutta lopera;<br />
– Inf. II 2 (c. 3r e 3v): Canto .ij°. Della prima parte nelquale fa proemio alla prima cantica cioe alla<br />
prima parte diquesto libro solamente. e in questo canto tracta come truova virgilio ilquale [...] del<br />
cammino per le tre donne che di lui avien cura.<br />
Nel Purgatorio numerazione dei canti in cifre arabe e in inchiostro rosso a lato della rubrica.<br />
Decorazioni<br />
Iniziali di cantica in oro (doratura a guazzo 34 ) e filigranate con decorazioni rosse eseguite a<br />
pennino, incorporate al testo;<br />
iniziali di canto in rosso e blu alternate a margine del testo nell'Inferno e Paradiso, incorporate<br />
al testo nel Purgatorio (privi di capilettere i canti vi e viii dell'Inferno);<br />
stemma gentilizio a c. 1r nel marg. inf. in posizione centrata, attribuito alla famiglia<br />
AldobrandiniBellincioni, realizzato assai probabilmente dopo l'allestimento del codice;<br />
rappresenta due putti disegnati a inchiostro che reggono una corona fogliata di colore verde,<br />
all'interno una croce di sant'Andrea in oro su fondo azzurro; intorno decorazioni floreali.<br />
Chiose all'Inferno. Apposte dalla stessa mano che ha vergato Inferno e Purgatorio, nella stessa<br />
scrittura di modulo minore; disposte intorno al testo a cornice bipartita incompleta o solo nei<br />
margini destro e sinistro; il collegamento con il testo è garantito dal lemma sottolineato a penna,<br />
e, solo nel primo canto, dai rinvii realizzati con lettere alfabetiche; le chiose sono spesso<br />
segnalate da due tratti di penna obliqui.<br />
Nelle chiose introduttive la lettera iniziale j di Incomincia è in corpo minore a margine, con<br />
rientranza del testo riservata alla realizzazione dei capilettera.<br />
Legatura. La legatura in marocchino rosso non è originale: è settecentesca, probabilmente<br />
francese; presenta sul dorso cinque nervetti: quattro dei sei scomparti sono finemente lavorati in<br />
oro, mentre i rimanenti due (2° e 4°) recano la scritta: Il Dante M.S.S. sur vélin / XIV Siècle;<br />
nell'ultimo scomparto è visibile il ritaglio cartaceo recante la segnaura 9589 (collezione<br />
Phillipps); i tagli sono dorati; il codice è stato raffilato e ricomposto.<br />
All’interno del primo piatto ex libris di Frederik North, quinto conte di Guilford, cui il codice<br />
33 In più punti sono visibili tracce della scriptio inferior, una scrittura di cancelleria, perpendicolare al testo<br />
dantesco, eseguita sul lato carne (a c. 42r, per es.).<br />
34 Foglia d'oro applicata su una preparazione di argilla rossa.<br />
143
appartenne tra il 1817 e il 1827; rappresenta un leone con tre gigli in uno scudo, lo stemma è<br />
sorretto da due grifoni incatenati, sotto i quali un cartiglio reca la scritta: La vertue est la seule<br />
noblesse, e inscritto nella stella pendente: Auspicium melioris aevi. Sulla carta di guardia: B.II.385.<br />
Stato di conservazione. Il codice presenta alcuni punti di forte degrado che rendono difficile o<br />
impossibile la lettura del testo: particolarmente deteriorate dall’umidità, con testo fortemento<br />
iscurito e in alcuni punti perforazioni del supporto le cc. 1, 5055, 203204, 20711, 23444; il<br />
codice presenta inoltre un allentamento della rilegatura.<br />
Il codice è stato recentemente oggetto di un approfondito studio volto a valutarne lo stato di<br />
conservazione da parte del Dipartimento di Storie e Metodi per la Conservazione dei Beni<br />
Culturali “Alma Mater” dell'Università di Bologna (sede di Ravenna). 35<br />
Del manoscritto, realizzato in Toscana nella seconda metà del XIV sec., si hanno notizie a partire<br />
dai primi decenni del xix sec., quando il codice fu acquistato dal noto collezionista di libri e<br />
manoscritti Frederick North, quinto conte di Guilford (Londra 1766Corfù 1827). L'acquisto<br />
avvenne con tutta probabilità a Venezia: il codice potrebbe provenire, come altri pezzi della<br />
biblioteca del North, dalla vendita delle collezioni veneziane della famiglia Nani di s. Trovaso,<br />
iniziata nel 1821. Il codice confluì nella Biblioteca dell'Accademia Ionica a Kerkyra (Corfù),<br />
segnato con il n. 168, tra il 1817 (nel 1817 Frederick North assunse infatti il titolo nobiliare di Fifth<br />
Earl of Guilford, e da quell'anno iniziò ad apporre sui volumi che venne via via acquistando l'ex<br />
libris con le armi di famiglia e il motto La vertue est la Seule Noblesse) e il 1827, anno della morte<br />
del North. Alla morte del conte, il nipote, conte di Shefield, suo erede ed esecutore testamentario,<br />
richiese alla Biblioteca Ionica fondata dallo zio tutta la collezione di manoscritti, che mise in<br />
vendita a Londra presso la casa d'aste Evans, in una serie di otto vendite tra il 1828 e il 1835:<br />
sull'ex libris a sinistra si legge a lapis il numero del lotto d'asta 7/19 (settimo lotto, composto di 19<br />
mss., battuto l'8 dicembre 1830); a destra: Guiford mss.<br />
Il codice giunse quindi a far parte della collezione del noto antiquario inglese sir Thomas<br />
Phillipps (17921872) a Middlehill (Biblioteca Phillippica), collocato al n. 9589 (il numero è<br />
impresso sulla costola del codice). 36 Alla morte del Phillipps la biblioteca fu ereditata dalla figlia<br />
Katherine, moglie di John Fenwich. Dal 1883 dell'amministrazione della biblioteca si fece carico<br />
il figlio Thomas FitzRoy, che organizzò le prime vendite. Alla sua morte (1838) ciò che rimaneva<br />
della biblioteca passò al nipote Alan George Fenwick, il quale vendette in un unico blocco, nel<br />
1945, ciò che rimaneva della collezione ai proprietari della compagnia Robinson Limited di<br />
Londra. Questi iniziarono la vendita dei libri nel 1946 con un'asta presso Sotheby.<br />
Nel 1950, inserito nel catalogo Robinson con il n. 34 e messo all’asta dalla Sotheby, il codice fu<br />
acquistato da un collezionista milanese, che lo portò a Lugano.<br />
Nel 1983 il codice pervenne infine alla Biblioteca del Centro Dantesco di Ravenna, ove si trova<br />
tuttora.<br />
BIBLIOGRAFIA.<br />
DE BATINES, Bibliografia dantesca, II, p. 507;<br />
E. MOORE, Contributions to the textual criticism of the 'Divina Commedia', Cambridge, University Press,<br />
1889, pp. 610611;<br />
G. PETROCCHI in DANTE ALIGHIERI, La Commedia secondo l’Antica Vulgata, a c. di G. Petrocchi, vol. I,<br />
Introduzione, Milano, Mondadori, 1966, (ristampa riveduta Firenze, Le Lettere, 1994), p. 568;<br />
M. RODDEWIG, Dante Alighieri. Die ‘Göttliche Komödie’. Vergleichende Bestandsaufnahme der ‘Commedia’<br />
Handschriften, Stuttgart, A. Hiersemann, 1984, n° 410 e n° E 16;<br />
F. SANGUINETI ( a cura di), Dantis Alagherii Comedia, ed. critica a cura di F. Sanguineti, Firenze, Edizioni<br />
del Galluzzo, 2001, p. XLVI (Classificazione dei testi, Tav. 1);<br />
G. LANTERI, Il codice Phillipps n. 9589, l'unico codice palinsesto della 'Divina Commedia', in Templari tra<br />
mito e storia, a cura di R. Caravita, Ravenna, Ravenna Capitale, 1992, pp. 173174;<br />
C. POLAZZI, in Censimento ed edizione dei Commenti danteschi, consultabile in rete al sito<br />
www.centropiorajna.it.<br />
G. ZANOTTI, La Biblioteca del centro Dantesco in Ravenna. Dai manoscritti alle edizioni del settecento,<br />
35 Lo studio, coordinato da Salvatore Lorusso è stato condotto nell'ambito di un accordo tra il Centro Dantesco e il<br />
Dipartimento.<br />
36 La presenza del codice nella Biblioteca Phillippica è attestata dal De Batines, che menziona la collezione<br />
Phillipps come una delle più belle raccolte private di libri e mss. dell'Inghilterra (DE BATINES, Bibliografia Dantesca, II, p.<br />
267, n. 507).<br />
144
Longo Editore, Ravenna, 2001, pp. 4446;<br />
S. LORUSSO (a cura di), Studio interdisciplinare del codice dantesco con palinsesto già Phillipps 9589. Storia<br />
e preliminare indagine diagnostica, in «Accademie e Biblioteche d'Italia», LXX, n. 2, 2002, pp. 2144;<br />
S. LORUSSO (a cura di), Sulla conoscenza dei supporti materici e sullo stato di conservazione del codice<br />
dantesco Phillipps 9589. Dipartimento di Storia e Metodi per la Conservazione dei Beni Culturali “Alma<br />
Mater Studiorum”, Università di Bologna (sede di Ravenna), 2004 (Relazione della ricerca condotta con<br />
contratto di collaborazione tra Centro Dantesco dei Frati Minori Conventuali di Ravenna e il Dipartimento<br />
di Storia e Metodi per la conservazione dei Beni culturali dell'Università di Bologna. Responsabile della<br />
ricerca: S. Lorusso; collaboratori: M. Vandini, D. Pinna, G. Pagini, D. Zardi, C. Berti, D. Boi).)<br />
S. LORUSSO, M. VANDINI, C. MATTEUCCI, Il codice dantesco “Phillipps 9589”: indagine sullo stato di<br />
conservazione e monitoraggio microclimatico dell'ambiente di collocazione, in «Quaderni di Scienza della<br />
Conservazione»<br />
S = Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Strozziano 164 (Strozzi 246)<br />
Cart., sec. XV in., mm. 285 x 210, di cc. V+261+III’, num. 1274 per caduta delle cc. 1718, 27, 118<br />
120, 136137 e 263266; mutilo anche della prima e dell'ultima carta non incluse nella num.,<br />
bianca la c. 1v. A c. 1r: n° 246. Dante Commedia con Comento d’incerto, manca la prima carta, e<br />
nel fine. Del senatore Carlo di Tommaso Strozzi, 1670.<br />
Un'unica mano in lettera mercantesca. Il testo è a piena pagina.<br />
Contiene:<br />
cc. 2r6v, volgarizzamento della prima redazione del commento all’Inferno di Guido da Pisa,<br />
limitatamente a poche chiose, disposte in questo ordine: cc. 2r3r: ultima parte dell’introduzione<br />
al canto II (da: l’autore che uno di istette nella sua visione), e chiose a Inf., II 7 e 10; segue l’ultima<br />
parte del Prologo (da: nello secondo Metafisice); e le chiose a Inf., I 1 e 2; 3v6v: seguono tutte le<br />
rimanenti chiose al primo canto: i 3117;<br />
cc. 6v274v, commento del Falso Boccaccio a Inferno, Purgatorio e Paradiso fino a xxv 102, con<br />
allegazione di parte del testo poetico.<br />
BIBLIOGRAFIA.<br />
BANDINI, Catalogus, II, p. 561;<br />
DE BATINES, Bibliografia dantesca, I, pp. 645646 n° 10; II, p. 33 n° 49;<br />
G. PETROCCHI, La Commedia secondo l'antica vulgata, a cura di G. Petrocchi, Firenze, Le Lettere, 1994 2, p.<br />
519;<br />
M. CERESI, Collezione manoscritta di codici danteschi della ‘Divina Commedia’ esistenti in riproduzione<br />
fotografica presso la filmoteca dell'Istituto di patologia del libro “Alfonso Gallo” in Roma, in «Bollettino.<br />
dell'Istituto di Patologia del Libro “A. Gallo”», 25, 1966, p. 157, n° 35;<br />
M. RODDEWIG, Dante Alighieri. Die ‘Göttliche Komödie’. Vergleichende Bestandsaufnahme der ‘Commedia’<br />
Handschriften, Stuttgart, A. Hiersemann, 1984, n° 213;<br />
A. CANAL, Il mondo morale di Guido da Pisa interprete di Dante, Bologna, Pàtron, 1981, p. 19;<br />
V. CIOFFARI, Did Guido da Pisa write a Commentary on the 'Purgatorio' and 'Paradiso'? (Pluteo 40.2 and its<br />
relation to the Guido da Pisa Commentary), in «Studi Danteschi», 57, 1985, pp. 145160, a p. 147;<br />
F. FRANCESCHINI, Il commento dantesco del Buti nel tardo Trecento e nel Quattrocento: tradizione del testo,<br />
lingua, società, in «Bollettino Storico Pisano», 64, 1995, pp. 45114, a p. 96, n. 74;<br />
G. ADINI, in Censimento ed edizione dei Commenti danteschi, consultabile in rete al sito<br />
www.centropiorajna.it.<br />
2.2. CLASSIFICAZIONE DEI TESTIMONI<br />
Testimone principale del volgarizzamento è V, che contiene il testo piú esteso: il prologo e le<br />
chiose ai canti IXXIV. Ph ne contiene solo una parte: le chiose si interrompono a Inf., IX 52; manca<br />
il prologo, la chiosa introduttiva al primo canto (che in V precede il prologo), la chiosa a Inf., VII<br />
7375; inoltre le chiose iniziali del primo canto (fino a Inf., I 31) sono di difficilissima lettura a<br />
causa del deterioramento del manoscritto. S contiene solo un brevissimo frammento: la parte<br />
finale del prologo, le chiose al primo canto (manca la chiosa introduttiva), alcune chiose al<br />
secondo canto limitatamente all'ultima parte della chiosa introduttiva, e chiose 7 e 10.<br />
Prospetto riassuntivo del contenuto dei tre testimoni:<br />
145
Guido da Pisa 1^ red.<br />
volgarizzata<br />
V Ph S<br />
Prologo completo assente Parte finale, da: nello<br />
secondo Metafisice<br />
I Intr., 1117 1117 (manca la<br />
chiosa introduttiva, che<br />
in V precede il prologo);<br />
le prime chiose, fino<br />
alla 31 sono di<br />
difficilissima lettura.<br />
1117 (manca la<br />
chiosa introduttiva).<br />
II Intr., 7105 Intr., 7105 Intr. (limitatamente<br />
all'ultima parte, da:<br />
l'autore che uno dí istette<br />
nella sua visione);<br />
7 e 10.<br />
III Intr., 1112 Intr., 1112<br />
IV Intr., 1131 Intr., 1131<br />
V Intr., 4116 Intr., 4116<br />
VI Intr., 752 Intr., 752<br />
VII Intr., 1106 Intr., 1106<br />
(manca la chiosa 73<br />
75 sulla fortuna; la chiosa<br />
106 è a c. 15r)<br />
VIII Intr., 68 Intr., 68<br />
IX Intr., 2398 Intr., 2352 (fino a:<br />
adomanda la sapientia:<br />
c. 19r)<br />
XXXIV V è testimone unico<br />
V e Ph (e anche S in base a Inf., II 7: viaggio d'ordine) sono testimoni dello stesso volgarizzamento<br />
(diverso da quello incluso nelle Chiose palatine, per cui cfr. Introduzione, 9.1). Lo attestano alcuni<br />
errori di traduzione, e non di copia, condivisi dai testimoni.<br />
Inf., II 7: all’origine di viaggio d’ordine è da ipotizzare un corrotto iter ex ordin(e):<br />
chiosa latina V Ph S<br />
sine quo nullum rite fundatur exordium. sanza il quale nessuno viaggio d’ordine è<br />
fondato<br />
Inf., III 87.1: il volgarizzatore traduce nimium in luogo del genuino nivium (‘gelate’):<br />
chiosa latina V Ph<br />
ab aquis nivium ad ardorem nimium. Da l'aque molte a molto caldo.<br />
Inf., XII 5: il volgarizzatore legge sine in luogo di sive:<br />
chiosa latina V Ph<br />
nam sive terremotu sive defectu loci. la quale sanza triemito e difetto de luogo.<br />
Alcuni altri errori imputabili al volgarizzatore, attestati solo da V in quanto Ph non contiene in questi<br />
luoghi il testo, sono inoltre a:<br />
Inf., XIII 11: l’errore è stato probabilmente originato dall’omissione di Troia nel testo latino:<br />
Chiosa latina V<br />
146
Strophade sunt insule ad quas destructa Troia<br />
Troiani applicuerunt. In quibus insulis dum Eneas<br />
primo captam venationem cum Troianis sederet ad<br />
mensam.<br />
Scrofode sono isole guaste dell'aqua nelle quali<br />
ilsole i troiani dopo la cacciata fatta enea co gli altri<br />
si puose a tavola.<br />
Inf., XXI 105: contado traduce assai probabile comitatum, corruzione della genuina lezione comunitatum (=<br />
della collettività), forse abbreviato nel testo latino:<br />
chiosa latina V<br />
bona comunitatum (cioè i beni pubblici). i beni del contado.<br />
Inf., XXII 89: solifuga è stato evidentemente letto se fuga; e nella parte conclusiva della chiosa non è stato<br />
tradotto interemit:<br />
Chiosa latina V<br />
in ea neque serpens gignitur neque lupus sed<br />
solifuga tantum animal exiguum hominibus<br />
pernitiosum venenum quoque ibi non nascitur nisi<br />
herba per scriptores plurimos et poetas memorata<br />
appiastro similis que hominibus risum contrahit et<br />
quasi ridentes interemit.<br />
e i lei no nasce serpente ne lupi e iscaccia da se<br />
tuti gli animali i quali co veleno posono nuocere<br />
agli uomini e no vi nasce se no erba la qual'è<br />
chiamata ampiastro dagli scritori e da'più de'poeti<br />
la quale fa gli uomeni stare alegri.<br />
E da attribuire ad incomprensione del volgarizzatore sono assai probabilmente anche le corruzioni in:<br />
Prologo 2.1<br />
chiosa latina V<br />
nam de illo et circa illum totius huius operis<br />
versatur processus.<br />
e Prologo 6<br />
Chiosa latina V<br />
nota quod istud genus est morale negotium sive<br />
ethica quia non ad speculandum sed ad opus<br />
inventum et fictum est totum et pars; nam si in<br />
aliquo loco vel passu tractatur admodum<br />
speculativi negotii hoc non est gratia speculativi<br />
negotii principaliter sed operis, quia ut ait<br />
Philosophus [...].<br />
E inpercio che il prociesso de l'autore si rivolce<br />
intorno a quello tuta la sua opera.<br />
la parte della filosofia soto la quale questa<br />
comedia procede è morale e 'l fatto suo è etica<br />
perciò che no a aspeculare se ma l'opera è trovata<br />
tuta in parte perciò che sse inn alcuna parte overo<br />
luogo trovoe prencipalmente tre fatti speculativi<br />
advene secondo il filosafo [...].<br />
È invece più probabilmente da imputare ad un errore di copia presente nell'antigrafo comune a V<br />
e Ph la corruzione a Inf., II 102 (anche se non si esclude una corrutela nel testo latino):<br />
Ph Chiosa latina V<br />
E nota che in ciascuna via la<br />
vita vive ma nella patria la vita<br />
ativa muore e è fatta<br />
contemplativa.<br />
Sed nota quod in hoc mundo<br />
utraque vita vivit, in celo vero vita<br />
activa moritur et efficitur<br />
contemplativa.<br />
E nota che ciascuna via la vita<br />
contemplativa vive ma nella<br />
patria la vita ativa muore e è fatta<br />
contemplativa.<br />
Ed errori di copia presenti nell'antigrafo paiono anche:<br />
Al quale discendimento (Inf., III 19) in Ph e V, mentre il testo latino: Ad evidentiam cuius descensus;<br />
pene al posto di tenebre (Inf., III 87.2) in Ph e V:<br />
Ph<br />
e le pe‹ne› di fuori sono le pene<br />
dello 'nferno.<br />
Chiosa latina<br />
Tenebre autem exteriores sunt<br />
pene inferni [...].<br />
mensa lavata, in Ph e V, per lauta (lauta mensa: testo latino) a Inf., iv 89.2.<br />
V<br />
e lle pene di fuori sono le pene<br />
dello iferno.<br />
Entrambi i testimoni derivano da un esemplare già inclusivo delle chiose interpolate (per cui cfr.<br />
147
Introduzione 2.1): Ph contiene infatti nel commento al quinto canto le chiose interpolate di<br />
Iacopo Alighieri (le altre chiose interpolate in V sono nel commento ai canti successivi assente in<br />
Ph):<br />
Inf., V 64 (Elena): Iacopo Alighieri e Bambaglioli; 65 (Achille): Iacopo Alighieri; 67 (Paris e Tristano)<br />
Iacopo Alighieri; (Tristano); 116 (Francesca): Iacopo Alighieri.<br />
Da escludere è invece una reciproca dipendenza dei due testimoni: l'incompiutezza di Ph<br />
esclude una diretta dipendenza di V da Ph, mentre la maggiore correttezza di Ph esclude quella di<br />
Ph da V.<br />
Ph colma le lacune di V:<br />
a Inf., III 1 (lacuna originatasi per sault du même au même):<br />
Ph Chiosa latina V<br />
pone che lla divina giustizia la<br />
quale signoreggia in inferno e<br />
senza fine pero che quelli che<br />
entrano in inferno mai non ne<br />
possono uscire<br />
ponit quod divina iustitia etiam in<br />
inferno viget et est inflexibilis<br />
quia intrantes infernum<br />
numquam poterunt inde exire<br />
III 19.6 (altra lacuna originata per sault du même au même)<br />
Ph Chiosa latina V<br />
le voci sono le note delle passioni<br />
che sono nell'anima; e quali<br />
siano le passioni che sono in<br />
inferno [...].<br />
voces sunt note earum que sunt<br />
in animo passionum. Que autem<br />
quales sint pene infernales [...].<br />
III 2242.4 (Ph riporta un testo piú completo, con preciso riscontro nell’originale latino)<br />
Ph Chiosa latina V<br />
[...] e Lucifero siccome timidi non<br />
vollono essere né con Dio né col<br />
Lucifero.<br />
[...] et Luciferum noluerunt,<br />
tamquam timidi, esse neque cum<br />
Deo neque cum Lucifero.<br />
III 48 (anche qui V presenta una lacuna per sault du même au même)<br />
Ph Chiosa latina V<br />
[...] condennati in così profondo<br />
stato. Ma che sieno in così<br />
profondo stato la 'nvidia loro il<br />
manifesta, chè hanno invidia di<br />
tutte l'altre sorti.<br />
[...] in summe statu miserie<br />
perpetuo condemnari. Quod<br />
autem in infimo statu sint,<br />
eorum invidia manifestat, que<br />
invidet omni sorti.<br />
pone chella divina giustiçia la<br />
quale signioregia iniferno ‹...› mai<br />
nonposano uscire<br />
le voci sono le note delle passioni.<br />
‹...› che sono in inferno [...].<br />
e Lucifero.<br />
III 70 (Ph ha un testo piú completo, con preciso riscontro nell’originale latino):<br />
Ph Chiosa latina V<br />
148<br />
[...] che essere condennati in cosí<br />
profondo stato». La 'nvidia loro è<br />
manifesta, ché hanno invidia di<br />
tutte l'altri sorti.
dice che venne ad alcuno fiume<br />
nella via del quale fiume trovò<br />
molte anime.<br />
dicit se venisse ad quemdam<br />
fluvium in cuius fluvius ripa<br />
invenit multas animas.<br />
a Inf., VI 13 (anche in questo caso Ph non presenta l'omissione di V):<br />
Ph Chiosa latina (Exp., p. 122) V<br />
E è posto in questo Cerbero sei<br />
segnali per sei mali che fa questo<br />
vizio. Il primo si pone ch'egli ha<br />
gli occhi rossi dove dice gli occhi<br />
ha vermigli, e questo perché la<br />
gola e la ebrezza impedisce il<br />
vedere, anzi maggiormente<br />
accieca. Il ii pone che ha la bocca<br />
unta, e questo per lo modo brutto<br />
de' golosi che manucano [...].<br />
Sex signa ponit hic autor in isto<br />
Cerbero propter vi mala que a<br />
vitio gule procedunt. Primo ponit<br />
quod habet oculos rubeos, ibi: Li<br />
occhi ha vermigli; et hoc quia<br />
gula et ebrietas oculos rubore<br />
conmaculant et interdum visum<br />
gulosorum extinguunt. Secundo<br />
ponit quod habet os brutali more<br />
perunctum ibi la barba unta et<br />
atra; et hoc quia gulosi turpiter et<br />
incomposite comedentes [...].<br />
dicie chevene adalanime.<br />
È posto in questo Cerbero sei<br />
segnali per sei mali che fa questo<br />
vizio. Il primo si pone ch'egli ha<br />
gli occhi rossi dove dice gli occhi<br />
ha vermigli ecc., e per<br />
questo: per lo modo bruto è de'<br />
golosi che manucano [...].<br />
Inoltre Ph offre nei molti luoghi corrotti di V la lezione genuina (in molti casi la corruzione in V è<br />
evidente, in altri il termine di confronto è il testo latino tradotto sempre con estrema fedeltà dal<br />
volgarizzatore).<br />
Inf., I 31.5 Ieronimo Ph] Aronimo V;<br />
61 che vivono trattò Ph] e' quali vivono trattò S; che uno tratato V;<br />
122.2 la grazia cooperante Ph] la grazia che è operante V;<br />
Inf., II Intr. 2 per l'utilità dell'imperio, al secondo per l'utilità della Chiesa Ph] per l'autorità dell'imperio, al<br />
secondo per l'autorità della Chiesa V (testo latino: propter utilitatem Imperii, secundo propter utilitatem<br />
Ecclesie);<br />
7.2 sono state, trasmuti e converta Ph] sono stati trasmutati e converte V; piacevoli figurazioni Ph] piacevoli<br />
figuramenzioni V;<br />
10.2 il primo fue fondatore del romano imperio e il secondo fue sommo doctore della Chiesa di Dio Ph] il<br />
primo fue fondatore del romano imperio e il secondo fue fondatore della Chiesa di Dio V;<br />
52.5 vita spirituale Ph] vita speçialmente V; tre donne Ph] credono V;<br />
Inf., III 1.2. e distingue Ph] e disangue V;<br />
22. 5 lo inferno Ph] loro ferono V;<br />
59.2 del re Karlo secondo Ph] di Recardo secondo V (testo latino: regis Karolis secundus);<br />
70 per (p abbreviato) morte discendevano Ph] per mercié discendevano V (testo latino: post mortem);<br />
87.1 cioè i peccatori Ph] cioè i peccati V (testo latino: peccatores);<br />
Inf., IV 56 il quale Adamo e Eva cento anni piansono Ph] il quale Adamo cavea cient'anni piansono V;<br />
89.3 però che apertamente riprende e schernitrice però che tutti i viziosi schernisce Ph] però che<br />
apertamente riprende e schernisce però che tutti i viziosi ischernisce V (testo latino: subsanatrix)<br />
90.5. in altra specie con competenti figurazioni Ph] ma l'altra spene con competenti comperazioni V (testo<br />
latino: in alias speties obliquis figurationibus cum decoro aliquo trasducat);<br />
123.2: tenuto Ph] temuto V;<br />
Inf., V 4.2 poetando Ph] pecando V; pone che a lloro manca Ph] pone coloro manca V;<br />
61.4 adomandata Ph] adormentata V;<br />
Inf., VI 13.5 rapace e furo Ph] rapace e fuori V;<br />
14.2 andare caendo i cibi Ph] andare vedendo i cibi V (testo latino: cibos querere);<br />
149
Inf., IX 2 angelo mandato da' cieli Ph] angelo maladetto da' cieli V (testo latino: angelus missus a celo).<br />
2.3. CRITERI PER LA RICOSTRUZIONE DEL TESTO<br />
Obbligata la scelta di scegliere V quale testimone base per la ricostruzione del testo del<br />
volgarizzamento. V è infatti testimone unico per un gran numero di chiose, mentre la<br />
testimonianza di Ph, per quanto migliore, è limitata ad una porzione testuale (cfr. 2.2 prospetto<br />
contenuto dei testimoni).<br />
La scorrettezza di V ha imposto numerosi emendamenti, stabiliti sulla base di Ph, (in pochi casi<br />
S) e dell'originale testo latino (L o Expositiones) specie nei casi in cui manca la testimonianza di<br />
Ph o S.<br />
Gli errori di traduzione non sono stati evidentemente corretti, ma solo segnalati in nota con<br />
rinvio al testo latino. Nella trascrizione dei versi della Commedia, e in tutte le altre citazioni, sono<br />
stati emendati solo i trascorsi di penna.<br />
2.4. LA VESTE LINGUISTICA<br />
V, Ph e S sono copie dal colorito linguistico fiorentino. L'assenza di tratti linguistici allotri,<br />
interpretabili come residui di un archetipo di diversa area linguistica, e la presenza di forme<br />
lessicali tipicamente fiorentine (bigonciuoli = contenitori; pecchie = api, per es.) 37 indicano un<br />
volgarizzatore fiorentino.<br />
Mentre S attesta una fiorentinità più tarda (XV sec. in. 38 ) i trecenteschi V e Ph si differenziano da<br />
un punto di vista diastratico. V presenta una facies linguistica, fonetica, morfologica e lessicale<br />
fiorentina, che non può essere messa in dubbio dalla presenza di alcuni tratti che<br />
originariamente appartenenti ad altri dialetti toscani, in particolare occidentali, ed estranei al<br />
fiorentino ducentesco, trovano piena attestazione nella lingua scritta di Firenze a partire<br />
dall’ultimo quarto del Trecento, e già prima circolanti nell'uso vivo della lingua. 39<br />
L’aspetto peculiare della lingua di V è proprio il carattere vistosamente vernacolare, che, assente<br />
in Ph e S, va certo attribuito al copista di V, di bassa cultura e forse originario del contado.<br />
Fenomeni tipici dell’Umgangssprache fiorentina, di cui rimane testimonianza nei testi di<br />
carattere pratico e nelle scritture piú legate alla quotidiana oralità, sono, a livello fonetico, le<br />
frequenti sonorizzazioni consonantiche (ipogreti, Vulgano, perseguzione, rapagità Tragia,<br />
imperadore quando per quanto, giugo per gioco), e di contro gli assordamenti (Pecasus, vicitative,<br />
rivolce, Adice, calto, tue per due), le numerose assimilazioni vocaliche e consonantiche, il<br />
passaggio di l a r (groria, nigrigenzia, sempricemente, infruenza, etc.), il dileguo di l (utimo), la<br />
frequente i prostetica davanti ad s implicata, l’epentesi di r (celestro, Celestrino, valentre,<br />
caninamentre, Neturno, etc), n (Cencina, Concito, Mangera, Entiopia, etc.), c (Anfioraco, Entico) e<br />
l’epitesi di ne. E nella morfologia: l’incertezza nei plurali dei nomi e degli aggettivi femminili con<br />
sing. in e, ove agisce l’analogia con la forma che precede, esteso in alcuni casi anche al maschile<br />
e, di contro, i plurali in i dei sostantivi di prima classe; e la prevalenza del perfetto di 3^ pl. in<br />
37 Sulla diffusione di bigonciuoli in testi fiorentini cfr. FRANCESCHINI, I volgari nelle Glose mediolatine di Guido da Pisa,<br />
cit, p. 608 e n. 23, che rinvia agli esempi riportati in GDLI, s. v. bigoncio n. 3, tratti da Sacchetti, Crescenzi volgarizzato,<br />
Pulci, Canti carnascialeschi. Per la presenza della forma pecchie in testi fiorentini cfr. gli esempi offerti in TLIO, s.v.<br />
38 S presenta: conservazione di i protonica in sillaba iniziale (significa, principio, principalmente, circuito) contro i<br />
diffusi passaggi di i > e di V (segnifica, prencipio, prencipalmente, cercuito); articolo determinativo el, e’ in luogo<br />
dell’antica forma fiorentina il/i costante in V e Ph (le forme el/e', provenienti dai dialetti occidentali e meridionali,<br />
penetrano nel fiorentino a partire dalla fine del XIII sec., ma è solo con il Quattrocento che le nuove forme si affermano<br />
decisamente a scapito delle antiche; cfr. P. MANNI, Ricerche sui tratti fonetici e morfologici del fiorentino quattrocentesco,<br />
in «Studi di Grammatica Italiana», VIII, 1978, pp. 115171, alle pp. 128129); le forme mangia (I 100) e aquila (II 52) contro<br />
manuca e aguglia di V e Ph.<br />
39 «Fenomeni di oscillazione e ibridismo sono proprii del fiorentino popolare, soprattutto da quando s’inizia alla<br />
fine del ‘300 una rivoluzione sociale che porta in città con le “genti nuove” del contado fenomeni dialettali rustici e<br />
comunque estranei al fiorentino antico», cfr. G. FOLENA, in Motti e facezie del Piovano Arlotto, a cura di G. Folena,<br />
MilanoNapoli, Ricciardi, 1953, p. 360. Sul decisivo apporto dei dialetti occidentali per l’evoluzione del fiorentino tra<br />
Tre e Quattrocento cfr. MANNI, Ricerche, cit.; e T. POGGI SALANI, La Toscana, in L’italiano delle regioni. Lingua nazionale e<br />
identità regionali, a cura di F. Bruni, Torino, Utet, 1992, pp. 402461, alle pp. 420 e 422. Un elenco dei tratti più rilevanti<br />
che si possono considerare distintivi del fiorentino trecentesco è in P. MANNI, Il Trecento toscano. La lingua di Dante,<br />
Petrarca e Boccaccio, Bologna, Il Mulino, 2003, pp. 3641.<br />
150
ono (discesono, mentre Ph discesero). 40<br />
Il basso livello culturale del copista di V appare peraltro evidente, oltreché nell'alto tasso di<br />
erroneità, anche a livello grafico, in particolare nell'incertezza della rappresentazione delle<br />
consonanti scempie/geminate e sorde/sonore e nella suddivisione delle parole, di contro<br />
all’accuratezza e regolarità di Ph, in cui è anche maggiore l’occorrenza di latinismi grafici.<br />
Meno esposta all’intervento del copista è invece, come è ovvio, la sintassi, che presenta alcune<br />
caratteristiche tipiche della prosa media trecentesca. 41<br />
Costruzione paraipotattica:<br />
Narra Stazio nel terzo libro di Teba che nel tempo de la battaglia di Tebe [...], e Anfiorao [...] .<br />
Da poi che l’autore trattò [...], ed ora comincia a trattare.<br />
E avegna Idio che questo sia contro a la fede catolica [...] e non di meno è da sostenere questo poeta.<br />
Ripetizione pleonastica della congiunzione dopo un inciso:<br />
Onde è da tenere che, se santo Pietro discendesse nello inferno, che nulla pena sentirebbe.<br />
e con la stessa funzione di rinsaldare il periodo franto da un inciso, la ripetizione della congiunzione<br />
causale: 42<br />
Perciò che i Fiorentini non bene [...] onorano il secondo padrone, imperò [...] pare che sieno [...] .<br />
Giustapposizione con omissione del che subordinante congiuntivo e relativo: 43<br />
Costui, da poi egli ha molto servito il mondo [...], si rivolge.<br />
Però si dice Cerbero ha tre capi.<br />
Niuna altra cosa vole dire se non, quando la luna tramonta, vae [...] .<br />
Vedendo Carone l’uomo vivo in sul suo navilio vi menava.<br />
Amonisce qui l’autore tacitamente le femine maritate rendanose amabili.<br />
Mostra qui l’autore per asempro, quando vide quegli [...], gli venne nella mente [...] .<br />
Gli batté con una verga tanto gli spartí (consecutivo)<br />
Nella quale coluoga poetando l’anime di coloro né male né bene operarono nel mondo.<br />
Per le parole gli avea dette Vergilio.<br />
Per lo modo bruto è dei golosi.<br />
Mancata concordanza logica tra soggetto e predicato, o concordanza del predicato con il<br />
complemento predicativo:<br />
[...] tre parti. La prima è detto Inferno.<br />
Mancata concordanza del relativo:<br />
Nel mare di Cicilia sono due grandisimi pericoli, del quale l'uno è chiamato Cariddi (ma Ph: dei quali).<br />
[...] cioè il niferno: le pene e ’ luoghi de le quali anoverò.<br />
e concordanza ad sensum:<br />
[...] abitano bestie, i quali hanno in odio i luoghi colti.<br />
Il copista di Ph, piú colto e accurato di quello di V, rispecchia certo più da vicino l'assetto graficolinguistico<br />
dell'originale, ma di fronte alla lacunosità di Ph, l'edizione del volgarizzamento non<br />
può che riprodurre integralmente la lingua del testimone piú completo, di cui si dà qui di seguito<br />
una descrizione.<br />
2.4.1 Tratti grafici e linguistici di V: fonetica<br />
Vocalismo<br />
Costante il dittongamento di è, ò in sillaba libera, anche dopo cons. + r, come normale nel<br />
40 Precisi riscontri fonicomorfologici e sintattici si trovano nei Ricordi di Giovanni Pagolo Morelli, nei<br />
volgarizzamenti fiorentini trecenteschi, nei Motti e facezie di Piovano Arlotto.<br />
41 Per cui cfr. M. DARDANO, Lingua e tecnica narrativa nel Duecento, Roma, Bulzoni, 1969; ID., Studi sulla prosa antica,<br />
Napoli, Morano, 1992; La sintassi dell'italiano antico. Atti del Convegno internazionale di studi, Università Roma Tre,<br />
1821 settembre 2002, a cura di M. DARDANO, G. Frenguelli, Roma, Aracne, 2004.<br />
42 Per cui cfr. DARDANO, Lingua, cit., pp. 27172.<br />
43 Il fenomeno attestato nel fiorentino fin dalle origini, raggiunge la massima espansione nel ‘400. Lo si trova<br />
ampiamente usato nei Ricordi del Morelli, per cui cfr. D. TROLLI, La lingua di Giovanni Morelli, in «Studi di grammatica<br />
italiana», 2, 1972, pp. 51153, alle pp. 14041 e nei Motti e facezie del Piovano Arlotto, per cui cfr. FOLENA, Motti e facezie,<br />
cit., pp. 381382.<br />
151
fiorentino trecentesco: 44<br />
e > ie: contiene, tiene, viene, brieve, brievemente, priego, priega, priegoti, prieghi;<br />
o > uo: truova (trova: 1 sola occorrenza), cuore, luogo (loco: solo nel lemma), uomo, fuoco,<br />
suolo, pruova, figliuolo (figliolo: 2 sole occorrenze), suocero (socero: solo nel lemma), rispuose,<br />
compuose, puote (in alternanza alla forma pote); vuole (in alternanza con vole); notevole la<br />
forma nuota (per nota).<br />
Compaiono, di contro, alcune forme di riduzione del dittongo (che possono dipendere da<br />
assimilazioni in sequenza):<br />
uo>u in: giugo, umo, figliulo, nuva;<br />
au>a in agurio, aguria, Agusto. 45<br />
Costante l'anafonesi: consiglio, famiglia, maraviglia, somiglia, cignere, giugnere; Guardingo,<br />
lingua, lungo, vincere, lusinghe, lusinghevolemente, lusingatori, agiugnere, giugnere, Sardigna,<br />
lungo, lunge.<br />
Passaggio di e>i in protonia (fenomeno tipico del fiorentino popolare) 46 in: diliberare, diliberò<br />
disiderare (e disiderio, disiderosa, disiderando, disideranno), dispiacciono, disperate, dispuosi,<br />
dispuose, dispensatione, disposizione, dispone, disporrebbe, dispera, disperandosi, disperati,<br />
dispetto, dispregiò gittare (e gittò, gittai), risucitare, riputare (e riputatata, riputando, riputava),<br />
discrive, filicità, piggiore, pistolenzia, quistione, nigrigentia, dilicatezze, isaminare, dirivata,<br />
siminatori, Isopo, Ineida, Cicilia, difinitivo, niuno; migliore, signore e signoria, nipote, benificio,<br />
benifici, Viniziani, sucideva, sucidesse.<br />
Alternanza e/i in: prigione/pregione, disposezioni/disposizione, intrare/entrare, Vergilio/Virgilio,<br />
vertù/virtù, demonio/dimonio, necessità/nicissità, fenice/finice, vertudi/virtudi, virtudioso, nemico/<br />
nimico, tristizia/trestizia, minzione/menzione, piricola/pericolosa, sirocchia/serocchia (prevale la<br />
forma più moderna sirocchia, 4 occorrenze, contro l’unica di serocchia 47 ).<br />
Costante la e in: cercuito, trebuto, sperituale, segnifica, vettoria, semplicità, vergine, verginità;<br />
prencipe, prencipio, openione, uomeni, uomeni, renvesta, nobelitate, sottelissima, ucese, ancese.<br />
Costante la i atona nelle particelle pronominali: mi, ti, si e nelle preposizioni di, in.<br />
e>a (per assimilazione: tratto popolare assente in Ph 48 ) in asempro, asercito, asala, aficacia,<br />
piatà, piatosa, piatoso, spiatato, madecene;<br />
en>an (nelle consuetudini fiorentini duetrecentesche 49 ): sanza, danaio, danari, sanese,<br />
incontanente, setantrione, sanese;<br />
i>o: utolità (accanto a utilità e utulità), doviso, a, i (accanto a diviso).<br />
i davanti a labiale in: dimestichi; dimandare, dimanda (accanto a domandare, domanda),<br />
simigliante.<br />
Alternanza u/o in: guloso, gulosità/goloso, golosità; singulare/singolare, uficio/oficio,<br />
popolo/populo;<br />
u in: muneta, amunire, amunimento, amunisce, suggiugò, suggetti;<br />
o (da u latino) in: romore, istormento, omore, roina, poniva, sopino.<br />
Non c’è sincope della vocale tra consonante e r in: diritto, a, dirizza, dirizzare, comperare, opera,<br />
adoperare, oferire; anderà (accanto ad andrà), averanno, medesimo; e negli avverbi in mente<br />
(forme che conservano l'autonomia di mente): similemente, visibilemente, miserabilemente,<br />
44 Il monottongamento di ie, uo dopo cons. + r è infatti nel fiorentino uno dei tratti innovativi che si affermano a<br />
partire dal tardo Trecento, probabilmente sotto la spinta dei dialetti toscani occidentali, in cui erano costanti le forme<br />
con vocale semplice: sul fenomeno MANNI, Ricerche, cit., p. 121 e M. PALERMO, Sull'evoluzione del fiorentino nel Tre<br />
Quattrocento, in Nuovi Annali della Facoltà di Magistreo dell'Università di Messina, 810, 19901992, pp. 131156, a p.<br />
132. 45 Si tratta a Firenze e nella Toscana occidentale di esempi occasionali di un fenomeno che è invece frequente<br />
nell’aretinocortonese, nel senese e nel sangimignese: cfr. CASTELLANI, Saggi, I, p. 336 n. 13. Il fenomeno è comunque ben<br />
attestato nel fiorentino, lo si trova nel Decameron, per cui cfr. A. STUSSI, Lingua, dialetto e letteratura, Torino, Einaudi<br />
1993, p. 198, nei Ricordi di Giovanni Morelli, per cui cfr. TROLLI, La lingua di Giovanni Morelli, cit., pp. 6263 e nei Motti e<br />
facezie del Piovano Arlotto, per cui cfr. FOLENA, Motti e facezie, cit., p. 363.<br />
46 Cfr. TROLLI, La lingua di Giovanni Morelli, cit., pp. 5960 e FOLENA, Motti e facezie, cit., pp. 36364, segnala la<br />
tendenza al passaggio di e protonica a i nel corso del Trecento MANNI, Il Trecento toscano, cit., p. 37.<br />
47 Sulle due forme sirocchia/serocchia cfr. STUSSI, Lingua, cit., p. 196, che rileva la prevalenza della piú moderna<br />
‘sirocchia’ anche nel Decameron (Hamilton 90).<br />
48 Indicato come tratto popolare toscofiorentino già da ROHLFS, 130.<br />
49 Per cui cfr. A. CASTELLANI, Nuovi testi fiorentini del Dugento, Firenze, Sansoni, 1952, pp. 5357.<br />
152
agevolemente, umilemente, similemente, lusinghevolemente, crudelemente, continovamente.<br />
Epentesi di i in Ghirigoro. 50<br />
Frequenti le aferesi di i: ‘talia (Italia), ‘sidoro (Isidoro), ‘state, in ‘ferno.<br />
Prostesi di i nelle parole con s impura iniziale dopo vocale: o iscritti, o istata, i ischermisce, a<br />
istorie, a iscontramento, u isbandito. 51<br />
Epitesi di e in: none, hae, oe, fue, fae; di ne in: ène, òne.<br />
Consonantismo<br />
Frequenti i casi di assimilazione in corpo di parola e in fonosintassi spesso con scempiamento<br />
grafico:<br />
• di n: i∙ loro (in loro); no lli (non li);<br />
• r negli infiniti apocopati ossitoni davanti a pronome enclitico: 52 mostragli (pur accanto a<br />
mostrargli), e in pe∙ la (per la); l in de∙ romano (del romano).<br />
Frequente il passaggio l >r e, di contro, r>l: 53<br />
• l>r in: reprubica (accanto a replubica con metatesi di l), groria, sempricemente, infruenza,<br />
nigrigenzia, spriendente, sprendore, contemprare, Fregetonte (accanto a Flegetonte); gradio<br />
e anche in: quare e naturare;<br />
• r>l in: albitrio polpora, per dissimilazione con r seguente, e Afflicus<br />
• di pl>pr in: asempro, semprice.<br />
Frequente il dileguo consonantico:<br />
• di l in: tripice, abergo, litteramente, utimo, utimamente; 54<br />
• di n: inazi (inanzi), pereveghino (pervenghino), egegneramo (engegneramo), ifermi (infermi),<br />
iferno (inferno), Afiorao (Anfiorao);<br />
• di r per dissimilazione in: propio, propietà, terresto;<br />
Metatesi in: istormenti, plubichi, replubica;<br />
Frequenti le epentesi (altro tratto tipico del toscano popolare 55 ):<br />
• di r, dopo la consonante t, in Celestrino, celestro, Neturno, valentre, caninamentre;<br />
• di n in Cencina, Concito, Mancedonia, mangera, branche, Mangera, Venentico, Entiopia,<br />
Pallande, Pallans;<br />
• di c in Anfioraco, Entico (Enzo).<br />
Frequenti le sonorizzazioni: rapagità, Tragia; ipogreti, perseguzione, Vulgano, giugo (= giuco),<br />
Venentigo imperadore, sembrice, quando (per quanto); Gamonica, Greta (= Creta); 56<br />
e, di contro, alcuni casi di assordamento ipercorrettivo in: prodicalità/prodichi, Pecasus, rivolce,<br />
Adice, vicitative, tue (due), ortinatamente, sotomiti, Davite, calto, vivanta, avento; 57 v > b in: boce,<br />
cerbi; e, di contro, b > v in Cervero.<br />
50 La stessa forma è in MORELLI, Ricordi, cit., p. 324.<br />
51 Un'alta frequenza del fenomeno si riscontra nei Ricordi del Morelli e nei Motti e facezie del Piovano Arlotto.<br />
52 «Caratteristica fonetica volgare che gli scrittori popolareggianti del ‘400 fiorentino si compiacciono di<br />
sottolineare», cfr. Folena, Facezie e motti, cit., p. 366.<br />
53 Fenomeno diffuso nel fiorentino popolare, oltre che in gran parte della Toscana settentrionale, cfr. per il pisano:<br />
G. FOLENA, L da r preconsonantico nel pisano antico, in «Lingua Nostra», 20, 1959, pp. 57.<br />
54 L’assorbimento di l seguita da consonante dentale è fenomeno tipico dei dialetti toscani occidentali, per cui cfr.<br />
CASTELLANI, La Toscana dialettale, cit., p. 19, ma ampiamente attestato anche nel fiorentino demotico a partire almeno<br />
dalla seconda metà del Trecento, per cui cfr. MANNI, Ricerche, cit., pp. 169170 e Palermo, Sull'evoluzione del fiorentino,<br />
cit., p. 132. Il fenomeno è ampiamente attestato nei Ricordi del Morelli.<br />
55 Gia segnalato in ROHLFS, 333.<br />
56 La sonorizzazione della velare iniziale ha un ampia diffusione nella Toscana occidentale e meridionale, ma non è<br />
ignota al fiorentino, per cui cfr. A. CASTELLANI, La Toscana dialettale d’epoca antica, in «Studi Linguistici Italiani», 23, fasc.<br />
1, 1997, pp. 346, a p. 16.<br />
57 Sonorizzazioni e assordamenti inconsueti di questo tipo si trovano anche nel volgarizzamento fiorentino di<br />
Ovidio (per cui cfr. I volgarizzamenti trecenteschi dell’Ars Amandi e dei Rimedia Amoris. Edizione critica a cura di V. LIPPI<br />
BIGAZZI, Firenze, Accademia della Crusca, 1987, II, p. 1040) e nei Ricordi del Morelli.<br />
153
Palatalizzazione di li in quegli, capegli, cavagli 58 e alternanza gli/li e egli/elli. 59<br />
Frequente il nesso gn davanti a vocale palatale (pur accanto a ng): agiugnere, costrignere (ma<br />
anche costringe), compiagne (ma anche piange), cigne;<br />
c paltale in luogo di zi (< tj) in discricione. 60<br />
c palatale in luogo di s palatale in: risucitare/risucitò/risucitato. 61<br />
Frequente l'epitesi di d eufonica (ched, ed) davanti a parola che inizia per vocale.<br />
Aferesi in: Magna (Alemagna); troncamento sillabico in: tie' (tiene).<br />
Il raddoppiamento fonosintattico è graficamente rilevato dopo: ha (ha ll'asperità, ha lle braccia,<br />
ha ccorso); che (che ssi), per (per sse), fa (fa llui).<br />
Morfologia<br />
Sostantivo e aggettivo<br />
Compaiono alcuni plurali femminili uscenti in e anziché i: le fune delle mie nave, le arme, cose<br />
vile, grande battaglie, estesi in alcuni casi anche al maschile: uomini simigliante, membre; 62<br />
e, di contro, alcuni casi di plurale in i dell’aggettivo femm. della prima classe: mali mogli,<br />
cappe leggeri, cose leggeri, le quali sono pieni. 63<br />
la forma alie (pl. di alia = ala); 64<br />
le forme tronche in tà si alternano a quelle in tade: città/cittade, età/etade, Trinità/Trinitade;<br />
la forma invariabile dell’aggettivo suo (diffusa nel fiorentino popolare): suo mano, suo<br />
richezze; 65<br />
esso con funzione dimostrativa in: esso carcere;<br />
un'unica occorrenza della forma arcaica diece, nel lemma della chiosa, altrimenti sempre<br />
dieci; 66 e le forme attestate nel fiorentino a partire dagli ultimi decenni del Trecento: diciasette,<br />
diciannove; 67 compare invece l'antica forma fiorentina antica milia (per mila). 68<br />
un'unica occorrenza dell'antica forma ogne nel lemma della chiosa, altrimenti sempre ogni. 69<br />
Articolo determinativo<br />
Assoluto l’uso delle formi forti dell'articolo maschile lo, li dopo per (per lo studio, per lo piede,<br />
per lo quale, per li Romani, per li denti, per li amunimenti, per li tempi); e frequente anche in<br />
altro contesto accanto alla forma debole il, i.<br />
58 La palatalizzazione di li nei maschili plurali è tratto tipico della Toscana orientale (per cui cfr. L. SERIANNI,<br />
Ricerche sul dialetto aretino nei secoli xiii e xiv, in «Studi di Filologia Italiana», XXX, 1972, pp. 59191, pp. 105106), ma<br />
compare già nel fiorentino duecentesco, limitatamente alle forme cavagli, frategli, quegli. A partire dalla seconda metà<br />
del Trecento il fenomeno ha ampia diffusione nel fiorentino, sia davanti a vocale che a consonante, cfr. MANNI, Ricerche,<br />
cit., p. 12, PALERMO, Sull'evoluzione del fiorentino, cit., p. 132 e I volgarizzamenti trecenteschi, cit., II, p. 1040.<br />
59 Alternanza tipica del fiorentino già a partire dal XIII sec., per cui cfr. Testi fiorentini del Dugento e dei primi del<br />
Trecento, con introduzione, annotazioni linguistiche e glossario a cura di A. SCHIAFFINI, Firenze, Sansoni, 1921e CASTELLANI,<br />
Nuovi testi fiorentini.<br />
60 Forme attestate anche nei Motti e facezie del Piovano Arlotto, per cui cfr. FOLENA, Motti e facezie, cit., p. 366.<br />
61 Forma non inconsueta a Firenze, per cui cfr. SCHIAFFINI, Testi fiorentini del Dugento, cit., glossario, s.v.<br />
62 Tratto caratteristico dell’antico pisano (per cui cfr. CASTELLANI, Saggi, II, pp. 37172), sporadicamente attestato<br />
anche nell’antico lucchese e senese (Rohlfs, 366) e in Ristoro d’Arezzo (cfr. SERIANNI, Ricerche, cit., p. 127), si riscontra in<br />
testi fiorentini fin dalle origini; ma è nel corso della seconda metà del Trecento che entra più decisamente nell’uso<br />
fiorentino, estendendosi pure ad alcune forme maschili, cfr. MANNI, Ricerche, cit., pp. 126127; PALERMO, Sull'evoluzione<br />
del fiorentino, cit., p. 132.<br />
63 Forme assai diffuse in antico lucchese e senese, ma non estranee al fiorentino e in particolare al fiorentino<br />
popolare, cfr. SCHIAFFINI, Testi fiorentini, cit., p. 49, ROHLFS, 362, TROLLI, La lingua di Giovanni Morelli, cit., pp. 7980.<br />
64 Forma diffusa nel toscano rustico di Firenze, Arezzo Siena e Grosseto, cfr. ROHLFS, 360. La forma è ampiamente<br />
attestata nel Decameron, nel Trecentonovelle e nel Morgante.<br />
65 Sull'evoluzione in fiorentino di tale forme invariabili dei possessivi cfr. MANNI, Ricerche, cit., pp. 132135.<br />
66 Sull'antica forma diece cfr. A. STUSSI, Un memoriale d’un proprietario fiorentino dei primi del Trecento, in «Studi<br />
Linguistici Italiani», 18, fasc. 1, 1982, pp. 173237, a p. 208; CASTELLANI, Saggi, I, p.26 e per l’occorrenza della forma ancora<br />
nel Decameron STUSSI, Lingua, cit., p. 196.<br />
67 Castellani data le prime attestazioni di queste forme agli anni 137477, cfr. CASTELLANI, Saggi, I, p. 26, e E. POPPE,<br />
Diciassette, diciannove, in «Lingua nostra»,27, 1966, pp. 7379.<br />
68 La forma mila si affianca a milia, ancora frequentemente usata dal Boccaccio, nella seconda metà del Trecento<br />
(1369 c.), cfr. CASTELLANI, Saggi, I, p. 26; MANNI, Ricerche, cit., p. 137 e STUSSI, Lingua, cit., p. 196.<br />
69 La forma ogne è soppiantata da ogni già a partire dalla fine del XIII sec., cfr. CASTELLANI, Nuovi testi fiorentini, cit., p.<br />
123.<br />
154
Pronomi personali<br />
La terza persona sing. del pronome soggetto è egli/ei/e’, con una maggiore frequenza di egli;<br />
il pronome atono oggetto di terza persona singolare è costantemente il: il passò, il morse, il<br />
paté, il fece, il consintirebbono; al plurale si alternano gli/li;<br />
occorre l'antica forma invariabile gliele (per glielo); 70<br />
compare l’antico ordine accus. + dat.: se llo mi fai. 71<br />
Flessione verbale<br />
Le prime persone plur. dell’indic. di 1^ coniug. non si discostano dall’uso esclusivo di iamo dei<br />
testi fiorentini: veggiamo, pigliamo, possiamo; 72<br />
sempre in ano la 3^ pers. plur. del pres. indic. dei verbi di 1^ coniug.: portano, cominciano;<br />
alla 3^ pers. sing. e plur. dell’imperf. indic. si alternano le desinenze ea/eva, ia/iva, eano/evano,<br />
iano/ivano;<br />
perfetto di 3^ sing. in é/ette: batté, poté, compié / socedette, vivette, ricevette, concedette, stette,<br />
vivette; 73<br />
compare la forma salse (= salí);<br />
sempre ono la desinenza del perf. e cong. di 3^ pers. plur.: trascorsono, discesono giunsono,<br />
providono, presono, feciono, dissono, elessono, rimasono; avessono, stessono, facessono, fossono,<br />
credessono, prendessono;<br />
sieno e stieno la 3^ pers. plur. del cong. pres. di essere e stare;<br />
compaiono le forme con riduzione del nesso vr: aranno, (accanto ad averanno), arebbe. 74<br />
fusse, fussi (accanto a fosse e fossi). 75<br />
Grafia<br />
L’affricata dentale sorda di grado tenue è rappresentata indistintamente dagli allografi: ç/ti<br />
(viçi/vitii, eçiandio/etiandio, ançia/antia, ençia/entia), con una prevalenza del grafema ç; ç<br />
rappresenta anche il grado forte in: meço, Abruçi;<br />
l’occlusiva velare sorda e sonora è resa nella maggior parte dei casi con ch, gh anche davanti<br />
ad a, o;<br />
l’affricata palatale sorda e sonora con gi/ci anche davanti a vocale anteriore;<br />
la sibilante palatale sorda con sci anche davanti ad e;<br />
la nasale palatale è sempre resa con gn/gni, in due casi erroneamente scambiata con gl in:<br />
insegliasse, sigliore;<br />
la laterale palatale con gl, in un solo caso con ll in: aumillerai;<br />
la labiovelare qu è rappresentata indifferentemente da qu/cu;<br />
in un solo caso occorre p nel nesso mn in: Lempno. 76<br />
Rare le grafie latineggianti: octo, piancto, excellentia, exalta, exclamatione, obscura, conceptione;<br />
ph occorre solo in: Ephabia, Memphy, Methaphysice, aleph; th in: Methaphysice e Ethimologie;<br />
y nei toponimi e antroponimi: Methaphysice, Ytalia, Ysache, Troyani, Eneyda, Ely, Ycaro, Tayda,<br />
70 La forma invariabile è l'unica attestata nei testi fiorentini fino almeno al XV sec., cfr. CASTELLANI, Saggi, I pp. 2829 e<br />
MANNI, Ricerche, cit., p. 129.<br />
71 L’ordine accusativo+dativo persiste a Firenze fino all’inizio del xv sec. (cfr. CASTELLANI, Saggi, I, p. 28), ma le<br />
generazioni nate nel Trecento già adottano l'ordine inverso e moderno, cfr. MANNI, Il Trecento toscano, cit., p. 40.<br />
72 Cfr. CASTELLANI, Nuovi testi fiorentini, cit., Introd., p. 140.<br />
73 Tipo esclusivo nelle generazioni fiorentine nate dopo la fine del XIII sec., e dominante nel Decameron, cfr.<br />
CASTELLANI, Nuovi testi fiorentini, cit., p. 144 e STUSSI, Lingua, p. 201202.<br />
74 Forme tipiche della Toscana occidentale (per cui cfr. CASTELLANI, Testi sangimignanesi, cit., p. 21), ma penetrate<br />
anche in Firenze negli ultimi decenni del Trecento, cfr. MANNI, Ricerche, cit., p. 142143 e PALERMO, Sull'evoluzione del<br />
fiorentino, cit., p. 132.<br />
75 Fu è forma propria della Toscana occidentale (Pisa, Lucca, Volterra, Siena e s. Gimignano), ma attestata a<br />
Firenze (con fussi, fusti) alle soglie dell’ultimo quarto del Trecento, per cui cfr. MANNI, Ricerche, cit., p. 143144; PALERMO,<br />
Sull'evoluzione del fiorentino, cit., p. 132.<br />
76 Su p (occlusiva labiale di passaggio) nel nesso m+n dotata di una sua realtà fonetica e non meramente grafica cfr.<br />
P. LARSON, Note su un dossier di falsi documenti corsi copiati nel 1364, in Atti del VI Congresso degli Italianisti Scandinavi,<br />
Lund, 1618 agosto 2001, a cura di V. Egerland e E. Wiberg, pp. 325339, a p. 332 e n. 17.<br />
155
Memphy.<br />
Di contro, numerose sono le grafie volgari nelle citazioni latine: tt per ct; s per x, e<br />
l’estensione al latino dei fenomeni fonetici volgari, come il passaggio l>r in: groria, gradio.<br />
Frequenti le aplografie di a/e in: e è; a a’. Con la nota tironiana 7 sono indicate: la congiunzione e,<br />
la voce verbale è, e in taluni casi e iniziale di parola ed e' (egli). Sono abbreviati di norma per,<br />
pro e qu (q con tratto sull'asta). Nella maggior parte dei casi il titulus diritto segnala m/n, quello<br />
ondulato r;<br />
La resa grafica delle consonanti scempie/geminate è in V del tutto irregolare.<br />
Criteri grafici e di costituzione degli apparati<br />
Interventi:<br />
divisione delle parole nei casi di scrittura continua;<br />
normalizzazione, secondo le norme ortografiche attuali, delle maiuscole e della punteggiatura;<br />
scioglimento dei compendi e delle abbreviazioni, la nota tironiana è stata risolta con ed davanti<br />
a e, con e/è/e' negli altri casi;<br />
distinzione di u da v;<br />
eliminazione di h superflua in cha, cho, chu; gha, gho, ghu e nelle incostanti grafie etimologiche<br />
o pseudoetimologiche (humana, huomo, Horatio, huno, huna, huscito, honorano);<br />
h è stata regolarizzata, secondo l'uso moderno, nelle forme del verbo avere;<br />
eliminazione di i superflua nei gruppi cie, gie, gnie, scie;<br />
riduzione di ij e ii a i;<br />
riduzione alla grafia corrente dei gruppi consonantici etimologici o pseudoetimologici: ct ><br />
t/tt (in: piancto, octo); x > c/s (in: excellentia, exalta, exclamatione); ob > o (in:<br />
obscura); ptj > z (in: conceptione); ph > f (in: Ephabia, Memphy, Methaphysice, aleph); <br />
th > t (in: Methaphysice, Ethimologie);<br />
riduzione di y > i nei toponimi e antroponimi Methaphysice, Ytalia, Ysache, Troyani, Eneyda,<br />
Ely, Ycaro, Tayda, Memphy;<br />
riduzione a gl e gn dei nessi lgl e ngn;<br />
riduzione degli allografi ç/ti a z;<br />
normalizzazione di n in m davanti a labiale e nel raddoppiamento nm;<br />
riduzione di qu a cqu in acqua.<br />
La resa grafica delle consonanti scempie/geminate, del tutto irregolare in V, è stata uniformata<br />
come segue: le scempie attestate prevalentente/solo nella forma scempia sono state conservate<br />
in posizione protonica; ma in postonia solo se giustificate etimologicamente (es.: femina,<br />
quatro).<br />
Questi dunque gli interventi:<br />
• b> bb (a parte i latinismi b intervocalico è sempre rafforzato 77 ) in: abia, abondano, Bibia, conobe,<br />
conobi, deba, debia, debi, dobiamo, ebe, ebe, ebono (farebe, sarebe, cacerebe, sarebono), Giacobo,<br />
fabricano, fabro;<br />
378.<br />
• c velare >cc in:<br />
Baco/Bacco, eco/ecco, pecato/peccato, pecatore/peccatore;<br />
aparechiareaparechiava, boca, beco, Ciaco, GracoGrachi, impicareimpicai, inginochiò, Luca, ochi,<br />
orechi, parechi, pechie, picoloae, pizocheri, roca, seca, serochia, socorso, spechio/spechiano, tocare/toca,<br />
vaca, vechio/invechiare/vechievole;<br />
• c palatale>cc in:<br />
bracia/braccia, caciato/cacciato;<br />
cacerà, cacerebe, caciare, capanucio, dispiaciono, facia, facino, Fuci, giaciono, gociole, ocidente, piciolo,<br />
rufianecio, stracio;<br />
• d > dd in: cade (perf.), fredo;<br />
• f>ff in: guefa, sofia, zufa;<br />
77 Cfr. G. SANGA, Cosa ci insegnano le grafie italiane antiche, in «Quaderni di semantica», 27, 2006, pp. 371390, a p.<br />
156
• g palatale (intervocalica)>gg 78 :<br />
Brugia, cagiono, coregia, favolegiando, fugefugire, legerelegesi,legitore, magiore, pategiò, sconfigere,<br />
selvagia, signoregia, sugiugò, trafige, vegendovegiamo, viagio, vilanegiano,;<br />
• g velare > gg in: segono (= seggono), trafigono;<br />
• l>ll in: Achile/Achille, Apolo/Apollo, belo/bello, Camila/Camilla, castelo/castello, cavalo/cavallo,<br />
colo/collo, Danielo/Daniello, ela i, /ella i, fanciulo i/fanciullo i, fratelo/fratello, ilumina/illumina, mile/<br />
mille, mole/molle, quela, e, o, i/quella, e, o, i, Sibila/Sibilla, stela/stella, ucelo/ucello, vole/volle (perf.);<br />
alora, alotta, avelo, bole, capeli, Catulo, colaterale, Colatino, coltelo, dicolare, ghibelino, metaloi,<br />
inteletto, inteligenza, inteligibili, Mongibelo, nuloa, Palas, Palade, Palande, Sabelo, sceleratoi, sopelita,<br />
spale, sportelo, stele, sugeli, vale (= valle), vila;<br />
• m >mm:<br />
imaginazione/inmaginazione, imagine/inmagine, imantanente/inmantanente;<br />
bestemiarebestemiatori, camino, Gerusaleme, Marema, stami;<br />
è stata invece mantenuta la scempia in: Comedia e femina 79 e in fumo (perf. 80 );<br />
• n>nn in:<br />
danato/dannato, dona/donna, fano/fanno, hano/hanno, sonachioso/sonnachioso, sòno/sonno,<br />
tirani/tiranni;<br />
afaniafanata, Agaminone, Giovani, Leno, Ravena, solene, autuno, tirania, cotena, condanarecondanò,<br />
daneremo, divene, pervene vene veni (perf.), venero, inganoinganareinganamentoinganatore, inganò,<br />
stano, ristano, vano, verano, andrano;<br />
• p>pp in:<br />
Filipo/Filippo, alepe, cape, dopia, drapo, Giosepo, napo, rupe, rupisi, sapi, sapiamo, sepe, Topo, tropo,<br />
apareaparire, apartiene;<br />
• r>rr in:<br />
guera/guerra, tera/terra, tereno/terreno; Turia/Turria;<br />
caro CarariaCararesi, corecorerecorono, erore i, fero, Inghiltera, serata, naranarazionenarato,<br />
Navara, Piro, pore, tòre, tore, verà, vorà, vorebono;<br />
• s>ss in:<br />
Alesandro/Alessandro, asedio/assedio, avese/avesse, dise/disse, dovese/dovesse, esere/essere, eso/esso,<br />
fosa/fossa, fose/fosse, groso/grosso, induse/indusse, moso/mosso, pasato/passato, percose/percosse,<br />
potese/potesse, potesi/potessi, prèso/prèsso, scrise/scrisse, sucedese/sucedesse, trase/trasse, volese/volesse;<br />
abitase, andase, vacase, presentase, consumase, arivase, congiugnese, sentise conoscese, credese,<br />
discendese, facese, guidase, insegnase, nascese, partorise, pasase, salise, tramontase, lese, avesono, fosono,<br />
mostrasono, posanoposonoposendo, produse, sforzase, riscose, trase, vise, apresimai, aprosimato,<br />
asaliscono, baso, abiso, comeso, compasione, contesa, crucifiso, esendo, grandisimo, lusuria,<br />
masimamente, Minose, moso i, necesarionecesità, pasione, pasopasòpasava, percusione, percoso,<br />
permesione, pesimo, posedereposesioni posente, promesione, Pulisena;<br />
• t>tt in:<br />
Aleto/Aletto, alota/alotta, atoi, cità/città, detoai/detto,a,i, dileto/diletto, diletevole/dilettevole,<br />
dirito/diritto, Egito/Egitto, eleto/eletto, fatoiae/fattoi,a,e, giubeto/giubetto, peto/petto, rispeto/rispetto,<br />
scrito/scritto, soto/sotto;<br />
aceterebono, acèto, alatato, aspetando, ativa, batere, bataglia, baté, baraterie, baratiere, Benedeto,<br />
Bruneto, cativoicatività, citadeicitadineschecitadini,<br />
concedete, concepete, resistette, ricevete, credete, stete, temete, sucedete, credeti (perf.), cometere, combaté,<br />
coroto, descritivo, diciosete, dotore, Etore, Eletra, fitivo, Giancioto, giovaneto a, gitaigitarono, giubeto,<br />
imbratato, luto, mati, meteremetete, late, letera, literalmente Loto, otavo, oto, otocento, otimamente,<br />
perfetamente, rote, retòri, rimetere, rimpeto, scritura, sotile, sotilità, Tesoreto, tranghiotito, trataretrata<br />
78 Sempre rafforzata, poteva essere scritta scempia, cfr. SANGA, Cosa ci insegnano le grafie, cit., p. 377.<br />
79 Cfr. CASTELLANI, Saggi, cit., II, p. 222.<br />
80 I perfetti di 2^ pers. plur. in m scempia sono fenomeno abbastanza diffuso, a partire dal tardo Trecento.<br />
157
tratotratò, tutoiae, tutavia, vetoria;<br />
• z> zz in: Abruzi, alegreze, aguza, apuza, batezare, beleza, delicateze, drizando, forteza, Gianfigliazi,<br />
gozo, maza, mezo, Mozi, mozò, noze, Obizo, Pazo, pezo, piaza, profeteza, richeza e, rozo, sozo, stizosa.<br />
Quanto alle geminate, sono state così uniformate:<br />
• cc velare >c in: saccrificio/ sacrificio;<br />
• cc palatale>c in: cominccia/comincia, dicce/dice, fecce/fece, giudiccio/giudicio, percciò/perciò;<br />
• ll>l in:<br />
allie/alie, angello/angelo, Attilla/Attila, Carllo/Carlo, capitollo/capitolo, cercullo/cerculo, ciello/cielo,<br />
Cicillia/Cicillia, crudelle/crudele, Dedallo/Dedalo, Ellena/Elena, elletto/eletto, Ercolle/Ercole,<br />
favolle/favole, fedelle/fedele, figliuolla o/figliuola o, golla/gola, infernalle, i/infernale, i, isolla/isola,<br />
malle i/male, i, melle/mele, Michelle/Michele, parlla/parla, piacevolle/piacevole, picolla/piccola, quale <br />
i/quale i, Rachelle/Rachele, secolli/secoli, solla/sola, solle/sole, telle/tele, umillemente/umilemente,<br />
ville/vile;<br />
velle (= vele), apostollo, colla (= cóla), fedelle, Ghisolla, parolla e, realle, rivella, salle, segnalle,<br />
simillemente, spiritualle, stilli;<br />
• mm>m in: fummo (= fumo);<br />
• nn>n in: penne/pene, sonno/sono;<br />
• rr>r in: figurra/figura;<br />
• ss>s in:<br />
Anchisse/Anchise, apersse/aperse, arssaei/arsae, bolognesse/bolognese, Cessare/Cesare, chiessa/chiesa,<br />
cossa e/cosa e, cossí/cosí, depossto/deposto, dícessi/dícesi, discesse/discese, giusso/giuso,<br />
groriosso/grorioso, Medussa/Medusa, messi/mesi, Moissè/Moisè, musse/muse, orssa/orsa, paesse/paese,<br />
paradisso/paradiso, Pegasso/Pegaso, pesso/peso, pilossi/pilosi, Pissa/Pisa, préssa o/présa o,<br />
promisse/promise, puosse/puose, quessto/questo, rimasse/rimase, Tesseo/Teseo, uccisse/ucise,<br />
universso/universo, ussò/usò, verssi/versi;<br />
acorsse, averssità, Cararessi, Carbonessi, divissi, golosso, gratiosso, impetuosso, ingegnosso, intessa,<br />
invidiossi, marchesse, nascosessi, partitossi, pericolossa, pesso, pilosso, pistolesse, pressta, pretiossa,<br />
religiossi, rimasso, somersse, spegnerssi, sposso, tenebrossa;<br />
• tt>t in:<br />
aleteratti/aleterati, apellatta/apelata, Ariette/Ariete, beatto, i/beato, i, Catto/Cato chetto/cheto,<br />
chiamatta/chiamata, Cretti/Creti, dentti/denti, ettà/età, filicittà/filicità incantatrice/incanttatrice, moltti <br />
e/molti e, notta/nota, poetta/poeta, prelatti/prelati, profetti/profeti, rachetta/racheta, rapacittà/rapacità,<br />
segrette/segrete, vedutto/veduto, venutti/venuti, vitta/vita;<br />
abittò, atufatti, dotta (= dota), falsittà, fatte (= fate), latto, montti, munetta, piratte, pratti, prencipatto,<br />
scaldatta, seguitta, usatto.<br />
Il punto in alto segnala la riduzione o assimilazione consonantica delle proclitiche in<br />
fonosintassi: i(l) r/l; de(l) r/l; ne(l) r/l; i(n) m/n/l; pe(r) l/r.<br />
Le parentesi uncinate segnalano le integrazioni e le lacune congetturali; tra parentesi quadre<br />
sono stati introdotti i numeri dei canti, dei paragrafi e Intr., che indica la chiosa introduttiva di<br />
ogni canto.<br />
Le chiose di Guido da Pisa volgarizzate che non sono presenti in L sono evidenziate con il<br />
simbolo: •.<br />
Le chiose interpolate a quelle guidiane sono in corpo minore e seguite dalla fonte tra parentesi<br />
([Jacopo Alighieri], [Graziolo de' Bambaglioli]).<br />
L'apparato registra in forma positiva i testimoni portatori della lezione accolta a testo (divergente<br />
da V), seguiti dalla lezione di V rifiutata; in pochi casi la lezione accolta a testo di V seguita dalla<br />
varia lectio di Ph e S qualora divergente da V e rifiutata (escluse le varianti grafiche e formali).<br />
Le note al testo indicano le fonti citate e forniscono qualche chiarimento linguistico.<br />
158
159
IV TESTO<br />
160
1. CHIOSE LAURENZIANE<br />
161
162
[c. 1r ]<br />
‹Inferno›<br />
‹Prologo›<br />
→ [1] Scribitur Danielis quod, cum Baldassar rex Babilonie sederet ad mensam, apparuit ei<br />
manus scribens in pariete: mane, thecel, phares. 1 Ista manus est noster poeta Dantes, qui scripsit<br />
hanc altissimam et suttilissimam Comediam, que dividitur in tres partes: prima dicitur Infernus,<br />
secunda Purgatorium, tertia Paradisus. [2] Hiis tribus partibus correspondent illa tria que scripta<br />
sunt in pariete. Nam mane correspondet Inferno: interpretatur enim mane 'numerus', et sic iste<br />
autor in prima parte sue Comedie numerat loca, penas et scelera damnatorum; [3] thecel<br />
correspondet Purgatorio: interpretatur enim thecel 'appensio' sive 'ponderatio', unde in<br />
Purgatorio autor appendit et ponderat penitentias purgandorum; [4] phares autem correspondet<br />
Paradiso: interpretatur enim phares 'divisio', et autor in tertia parte Comedie. [5] Igitur manus<br />
idest Dantes. Nam per manum accipimus Dantem: manus enim dicitur a ‘mano nas’, et Dantes<br />
dicitur a ‘do, das’, quia sicut a manu manat donum, ita a Dante datur nobis istud altissimum<br />
opus. [6] Scripsit, dico, in pariete, idest in aperto et publico ad utilitatem omnium: mane idest<br />
Infernum, cuius loca et penas numeravit; thecel idest Purgatorium, cuius penitentias appendit et<br />
ponderavit; phares idest Paradisum, cuius situm ab infimis elevatum esse ostendit, et cuius<br />
beatitudines ordinate distinxit.<br />
[7] «Omnia» enim, secundum quod scribitur in Libro Sapientie viiij, posuit iste egregius<br />
poetarum in «pondere, numero et mensura». 2 [8] Posuit namque iste poeta Infernum in numero,<br />
quia peccata et penas numeravit; Purgatorium in pondere, quia penitentias ponderat et<br />
appendit; Paradisum in mensura, quia mensurat celum et distinguit ordines beatorum.<br />
[9] Ad istum certe poetam et ad suam Comediam potest referri illa visio, quam vidit Ezechiel<br />
propheta, de qua visione sic scribit: «Ecce manus, missa est ad me, in qua erat liber scriptus intus<br />
et foris, et scripta erant in eo lamentationes, carmen et ve». 3 [10] Ista manus est iste poeta; liber<br />
istius manus est sua altissima Comedia, que ideo dicitur scripta intus et foris, quia continet non<br />
solum literam sed etiam allegoriam. [11] Scripta sunt autem in isto libro tria, scilicet<br />
«lamentationes, carmen et ve». Ve interiectio dolentis est et desperantis, refertur ad Infernum: ve<br />
enim in Sacra Scriptura eternam damnationem denotat, ut dicunt Sancti super illo verbo: «Ve<br />
homini illi per quem filius hominis tradetur» 4 , et est sensus: peribit eternaliter; [12]<br />
lamentationes, que sunt note voluntarii et assumpti doloris, referuntur ad Purgatorium; carmen<br />
vero, quod idem est quod laus et iubilatio, ad Paradisum refertur.<br />
[13] Ista vero Comedia figurari potest etiam in Arca Noe, que fuit tricamerata: in inferiori autem<br />
camera erant silvestria animalia et serpentes; in media animalia domestica et mitia; in superiori<br />
parte erant homines et aves. [14] Per primam cameram possumus accipere Infernum, in quo sunt<br />
animalia silvestria et inmitia, idest homines damnati et serpentes, idest demones. [15] Per<br />
secundam cameram possumus accipere Purgatorium, in quo sunt animalia mitia, idest anime<br />
mites, que patienter substinent passiones. [16] Per tertiam vero cameram possumus accipere<br />
Paradisum, in quo sunt homines et aves, idest angeli in gloria sublimati.<br />
[17] Hiis visis, sex in ista Comedia breviter indagemus: primo subiectum, idest causam<br />
materialem; secundo formam, idest causam formalem; tertio autorem, idest causam agentem;<br />
quarto finem, idest causam finalem; quinto genus philosophie, idest sub quo genere philosophie<br />
ista Comedia comprendatur sive decurrat; sexto et ultimo libri titulum, idest quo titulo liber iste<br />
debeat intitulari.<br />
[18] Circa primum nota quod subiectum huius operis est dupplex, scilicet literale et allegoricum.<br />
[19] Si enim accipiatur literaliter, dico quod «subiectum huius operis est status animarum post<br />
mortem simpliciter sumptus». 5 Qui quidem status dividitur in tres partes, prout conditio<br />
animarum. [20] Prima pars est illarum animarum, que eternaliter in inferno damnantur;<br />
1 Dan., 5 5 e 5 2428.<br />
2 Sap., 11 21.<br />
3 Ez., 2 910.<br />
4 Mat., 26 24.<br />
5 Epistola xiii, 24.<br />
163
secundus status seu conditio est illarum animarum, que voluntarie stant in penis, ut Deo<br />
satisfaciant de commissis, scilicet in purgatorio; tertio status seu conditio est illarum animarum,<br />
que sunt in beata gloria Christi, bono eterno ac summo eternaliter coniunctarum, et ista pars<br />
dicitur paradisus. [21] Et sic patet quomodo «subiectum huius operis est status animarum post<br />
mortem simpliciter sumptus, nam de illo et circa illum, totius huius operis varsatur processus.<br />
[22] Si vero subiectum accipiatur allegorice, dico quod subiectum sive materia est ipse homo,<br />
prout merendo vel demerendo pro arbitrii libertate iustitie premiandi vel puniendi, obnoxius<br />
est». 6 [23] Propter quod meritum sive culpam, tribuitur ipsi homini gloria sive pena; nam de pena<br />
sive gloria ipsi homini attributa nobis narranda sive manifestanda intentio versatur autoris. Et sic<br />
patet quod est subiectum in hoc opere sive causa materialis.<br />
[24] Circa secundum vero, idest circa causam formalem, nota quod causa formalis in hoc opere<br />
«est dupplex, scilicet forma tractatus et forma tractandi. [25] Forma tractatus est triplex<br />
secundum triplicem divisionem» 7 , quam recipit sive continet liber iste. «Prima divisio est qua<br />
totum opus dividitur in canticas», et iste sunt tres scilicet Infernus, Purgatorium et Paradisus.<br />
[26] «Secunda, qua quelibet cantica dividitur in cantus», nam prima cantica dividitur in cantus<br />
xxxiiij, secunda in cantus xxxiii, tertia in totidem. Et sic totum opus continet centum cantus. [27]<br />
«Tertia vero divisio est qua quilibet cantus dividitur in rithimos». 8 [28] Est autem rithimus<br />
quoddam genus versuum, quorum fines ad invicem ternatim copulantur et concordibus sillabis<br />
colligantur; et iste est unus ex tribus dulcissimis sonis, qui magis delectat et demulcet animum<br />
auditoris; et oritur ex musica, cuius partes sunt tres scilicet armonica, rithimica et metrica, sicut<br />
dicit beatus Isidorus libro iiiº Ethimologiarum. 9 [29] Tria sunt vero, quantum ad presentem<br />
Comediam, genera rithimorum: primum est illud cuius rithimus continet tantummodo decem<br />
sillabas, et iste est ille cuius ultima sillaba est longa et [c. 1v ← ] accentuata, ut ibi: d'Abel suo figlio<br />
e quella di Noé, item ibi: Abraham patriarcha e David re, item ibi: E con Rachele per cui cotanto<br />
fe', item in tertia cantica: Osanna sanctus Deus Sabahot; isti enim rithimi non recipiunt nisi<br />
decem sillabas. [30] Secundum genus est cuius rithimus habet duodecim sillabas, et iste est ille<br />
cuius penultima sillaba est brevis, ut ibi: Ch'era ronchioso, stretto e malagevole, item ibi: Parlando<br />
andava per non parer fievole; item ibi: A parole formar disconvenevole. [31] Tertium genus est<br />
rithimus cuius habet xi sillabas, et iste est ille cuius penultima sillaba est longa, ut communis<br />
usus demonstrat, sicut ibi: Nel mezzo del cammin di nostra vita etc. [32] Item nota quod rithimi<br />
primi generis in una tantum debent sillaba sive litera concordare, hoc est in ultima; secundi vero<br />
debent concordare in tribus sillabis, idest in penultimis et in ultimis; et tertii in duabus ultimis<br />
sillabis tantum, ut in litera manifestissime demostratur. Et sic patet que est forma tractatus. [33]<br />
«Forma vero sive modus tractandi est poeticus, fictivus, descriptivus, digressivus et<br />
transumptivus et cum hoc diffinitivus, divisivus, probativus, improbativus et exemplorum<br />
positivus». 10 Et sic patet que est forma sive modus tractandi.<br />
[34] Circa tertium vero, idest circa causam agentem, nota quod agens sive autor huius operis est<br />
Dantes. Fuit autem Dantes natione florentinus, nobili et antiquo sanguine natus, descendens ex<br />
illis gloriosis Romanis, qui civitatem Florentie destructis Fesulis fundaverunt; moribus insignitus<br />
et multis scientiis clare fultus, et maxime scientiis poetarum. [35] Ipse enim mortuam poesiam<br />
de tenebris reduxit ad lucem, et in hoc fuit imitatus Boetium, qui philosophiam mortuam suo<br />
tempore suscitavit.<br />
[36] Circa quartum, idest causam finalem, nota quod autor istud opus composuit ad hunc finem<br />
principaliter, licet et multi alii possint assignari fines. [37] Est autem principalis eius intentio<br />
«removere viventes a statu miserie» 11 , relinquendo peccata, et sic composuit Infernum; reducere<br />
ad virtutes, et sic composuit Purgatorium; ut sic eos perducat ad gloriam, et sic composuit<br />
Paradisum. [38] Fines vero alii qui possunt assignari in hoc opere, sunt tres. Primus ut discant<br />
homines ornate et polite loqui. Nullus enim mortalis potest sibi in lingue gloria comparari, re<br />
6 Epistola xiii, 2425.<br />
7 Epistola xiii, 26.<br />
8 Epistola xiii, 26.<br />
9 Etym., III xviii 1.<br />
10 Epistola xiii, 27.<br />
11 Epistola xiii, 39.<br />
164
vera potest ipse dicere verbum Prophete dicentis: «Deus dedit mihi linguam eruditam» 12 ; [39] et<br />
illud: «Lingua mea calamus scribe velociter scribentis» 13 . Ipse enim fuit calamus Spiritus Sancti,<br />
cum quo calamo ipse Spiritus Sanctus velociter scripsit nobis et penas damnatorum et gloriam<br />
beatorum; ipse etiam Spiritus Sanctus per istum redarguit scelera prelatorum et regum et<br />
principum orbis terre. [40] Secundus finis est ut libros poetarum, qui erant totaliter derelicti et<br />
quasi oblivioni [→] traditi, in quibus sunt multa utilia et ad bene vivendum necessaria,<br />
renovaret, quia sine ipsis ad cognitionem sue Comedie accedere non valemus 14 . [41] Tertius finis<br />
est ut vitam pessimam malorum hominum, et maxime prelatorum et principum, exemplariter<br />
condemnaret; bonorum autem et virtuosorum, per esempla que ponit, multipliciter<br />
commendaret. Et sic patet que est causa finalis in hoc opere.<br />
[42] Circa quintum, idest sub quo genere philosophie ista Comedia decurrat, nota quod istud<br />
genus «est morale negotium sive ethica, quia non ad speculandum, sed ad opus inventum et<br />
fictum est totum et pars. [43] Nam si in aliquo loco vel passu tractatur ad modum speculativi<br />
negotii, hoc non est gratia speculativi negotii principaliter, sed operis; quia, ut ait Philosophus<br />
secundo Metaphisice, "ad aliquid et nunc speculantur pratici aliquando"». 15 Et sic patet sub qua<br />
philosophia comprehendatur ista altissima Comedia.<br />
[44] Circa sextum vero et ultimum, hoc est circa titulum, nota quod libri titulus est iste: Incipit<br />
profundissima et altissima Comedia Dantis, excellentissimi poete. [45] Que quidem Comedia in<br />
tres canticas est divisa: prima dicitur Infernus, secunda Purgatorium, et tertia Paradisus.<br />
Profundissima dicitur, quia tractat de inferis; altissima vero, quia tractat de superis; Comedia<br />
autem ideo dicitur, quia in principio est horribilis sed in fine delectabilis. [46] Ad cuius maiorem<br />
et clariorem evidentiam, est sciendum quod quatuor sunt genera poetarum, quorum quodlibet<br />
genus propriam a habet scientiam. [47] Quidam vero dicuntur poeti lyrici, qui in operibus suis<br />
omnes carminum varietates includunt; et dicuntur lyrici a potulirin greco, idest 'varietate<br />
carminum', unde et lyra dicta que habet varias cordas. 16 Hoc genere carminum usus est David in<br />
componendo Psalterium, unde Arator sancte romane Ecclesie cardinalis super Actus<br />
Apostulorum ait: «Psalterium lyrici composuere pedes». 17 [48] Quidam dicuntur satirici «eo quod<br />
pleni sunt omni facundia, sive a saturitate vel copia: de pluribus enim rebus simul locuntur». 18 Et<br />
dicuntur satirici, sive satiri, a quadam scientia poetica que dicitur 'satira'. [49] Et, sicut dicit<br />
quedam glosa super Persium, satira est lauta mensa multis generibus frugum repleta, que<br />
consuevit offerri Veneri in sacrificio. 19 Et ista de causa istud secundum genus poetice narrationis<br />
dicitur satira, quia abundat reprehensione vitii et commendatione virtutis. [50] Vel satira dicitur a<br />
satiro, deo silvarum; satiri enim sunt quedam animalia ab umbilico supra formam hominis<br />
habentia, et ab umbilico deorsum habent formam caprinam, in capite habent duo cornua et<br />
nasum uncinatum. [51] Sunt autem isti satiri leves et psaltantes, nudi et dicaces et omnium<br />
subsannatores. Sic ista scientia poetarum est levis, quia cito saltat de vitio in virtutem et de<br />
virtute in vitium; nuda et dicax dicitur, quia aperte vitia reprehendit; subsannatrix est quia<br />
deridet vitiosos. [52] Quidam dicuntur tragedi, et eorum scientia dicitur tragedia. Est autem<br />
tragedia quedam poetica narratio que «in principio est admirabilis et grata, in fine vero sive exitu<br />
est fetida et horribilis. [53] Et propter hoc dicitur a 'tragos', quod est hircus, et 'oda', quod est<br />
cantus, inde tragedia quasi 'cantus hircinus', idest fetidus ad modum hirci, ut patet per Senecam<br />
in suis tragediis». 20 [54] Vel, ut dicit beatus Isidorus viiiº libro Ethimologiarum, «tragedi dicuntur<br />
eo quod initio canentibus premium erat hircus, quem Greci 'tragos' vocant, unde et Horatius:<br />
12 Is., 50 4.<br />
13 Ps., 44 2.<br />
14 Già in Declaratio, I 1315, chiosa: «per istum enim poetam resuscitata est mortua poesis; nam oblivioni iam<br />
tradita erat ipsa scientia et summi phylosophi qui studuerunt vel floruerunt in ea [...]. Ipse vero poeticam scientiam<br />
suscitavit, et antiquos poetas in mentibus nostris reviviscere vere facit».<br />
15 Epistola xiii, 4041.<br />
16 Etym., VIII vii 4.<br />
17 ARAT. Ep. ad Vigil., 27: «Metrica vis sacris non est incognita libris; Psalterium lyrici composuere pedes» (PL 60 71).<br />
18 Etym., VIII vii 8.<br />
19 Cfr. Etym., VIII vii 8: «Seu ab illa lance quae referta diversis frugum vel pomorum generibus ad templa gentilium<br />
solebat deferri».<br />
20 Epistola xiii, 29.<br />
165
"Carmine qui tragico vilem certavit ob hircum"». 21 [55] Quidam vero dicuntur comici, et eorum<br />
scientia 'comedia' dicitur. Est autem comedia quedam narratio poetica, que in principio habet<br />
«asperitatem alicuius miserie, sed eius materia prospere terminatur, ut patet per Terentium in<br />
suis comediis». 22 [56] Dicitur autem liber iste Comedia, quia in principio sue narrationis seu<br />
descriptionis habet asperitatem et horribilitatem, quia tractat de penis inferni; in fine vero<br />
continet iocunditatem et delectationem, quia tractat de gaudiis paradisi. [57] Inter poetas lyricos<br />
Boetius et Simonides obtinent principatum; inter satiros Horatius et Persius; inter tragedos<br />
Homerus et Virgilius; inter comicos autem Plautius et Terentius. [58] Dantes autem potest dici<br />
non solum comicus propter suam Comediam, sed etiam poeta lyricus propter diversitatem<br />
rithimorum et propter dulcifluum et mellifluum, quem reddunt sonum; et satiricus propter<br />
reprehensionem vitiorum et commendationem virtutum quas facit; et tragedus propter magnalia<br />
gesta que narrat sublimium personarum. 23 Et sic patet libri titulus.<br />
[59] Postquam vero manifestata sunt «illa sex que in quolibet doctrinali opere sunt querenda» 24 ,<br />
est sciendum quod ista Comedia continet quatuor sensus, quemadmodum et scientia theologie.<br />
[60] Concurrit enim in hoc poesia cum theologia, quia utraque scientia quadrupliciter potest<br />
exponi; imo ab antiquis doctoribus ponitur poesia in numero theologie. [61] Scribit enim beatus<br />
Augustinus libro viiº De civitate Dei quod Marcus Varro tria genera theologie esse posuit: unum<br />
scilicet fabulosum, quo utuntur poeta; alterum naturale, quo utuntur philosophi; tertium vero<br />
civile, quo utuntur populi. 25 [62] Primus namque intellectus sive sensus, quem continet Comedia,<br />
dicitur historicus, secundus allegoricus, tertius tropologicus, quartus vero et ultimus dicitur<br />
anagogicus. [63] Primus dico intellectus est historicus. Iste intellectus non se extendit nisi ad<br />
literam, sicut quando accipimus Minosem b iudicem et assessorem inferni, qui disiudicat animas<br />
descendentes. [64] Secundus intellectus est allegoricus, per quem intelligo quod litera sive<br />
historia unum significat in cortice et aliud in medulla; et secundum istum intellectum<br />
allegoricum Minos tenet figuram divine iustitie. [65] Tertius intellectus est tropologicus sive<br />
moralis, per quem intelligo quomodo me ipsum debeo iudicare; et secundum istum intellectum<br />
Minos tenet figuram rationis humane, que debet regere totum hominem, [c. 2r ←] sive remorsus<br />
conscientie, qui debet mala facta corrigere. [66] Quartus vero et ultimus intellectus est<br />
anagogicus, per quem sperare debeo digna recipere pro commissis; et secundum istum<br />
intellectum Minos tenet figuram spei, qua mediante penam pro peccatis et gloriam pro<br />
virtutibus sperare debemus.<br />
[67] De illis autem personis quas ibi ponit hoc accipe: quod non debemus credere eos ibi esse,<br />
sed exemplariter intelligere quod cum ipse tractat de aliquo vitio, ut melius illud vitium<br />
intelligamus, aliquem hominem, qui multum illo vitio plenus fuerit, in exemplum adducit 26 .<br />
a propriam] primama; b Minosem] minorem.<br />
21 Etym., VIII viii 5. (cit. di HOR., Ars poet., 220).<br />
22 Epistola xiii, 29.<br />
23 Nella redazione definitiva del commento Guido da Pisa inserisce qui i due versi che dice aver scritto per l'epitafio<br />
di Dante: «Et hoc demostrant duo versus sui epytafii, quos ad suam memoriam fabricavi: Hic iacet excelsus poeta<br />
comicus Dantes, / Necnon et satirus et liricus atque tragedus» (Exp., 6).<br />
24 Epistola xiii, 18.<br />
25 Civ.Dei, VI 59.<br />
26 In Exp., 17.<br />
166
[c. 1r]<br />
‹CANTO I›<br />
Capitulo primo<br />
Nel mezzo del cammin di nostra vita<br />
mi ritrovai per una selva oscura<br />
ché la diritta via era smarrita 3<br />
E quanto a dir com' era cosa dura<br />
questa selva selvaggia e aspra e forte<br />
che nel pensier rinova la paura! 6<br />
Tanto è amara che poco è piú morte;<br />
ma per trattar del ben ch'io vi trovai,<br />
dirò de l'altre cose ch'io v'ho scorte. 9<br />
Io non so ben ridir com'io v'entrai,<br />
tant'era pien di sonno su quel punto<br />
che la verace via abbandonai. 12<br />
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,<br />
là ove terminava quella valle<br />
che m'avea di paura il cor compunto, 15<br />
[c. 1v]<br />
guardai in alto, e vidi le sue spalle<br />
vestite già de' raggi del pianeta<br />
che mena dritto altrui per ogni calle. 18<br />
Allor fu la paura un poco queta<br />
che nel lago del cor m'era durata<br />
la notte ch'io passai con tanta pieta. 21<br />
E come quei che con lena affannata<br />
uscito fuor del pelago a la riva<br />
si volge a l'acqua perigliosa e guata, 24<br />
cosí l'animo mio, ch'ancor fuggiva,<br />
si volse a retro a rimirar lo passo<br />
che non lasciò già mai persona viva. 27<br />
Poi ch'ebbi riposato el corpo lasso,<br />
ripresi via per la piaggia diserta,<br />
sí che 'l piè fermo sempre era 'l piú basso. 30<br />
Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,<br />
una lonza leggera e presta molto,<br />
che di pel macolato era coverta; 33<br />
[c. 2r]<br />
e non mi si partia dinanzi al volto,<br />
anzi impediva tanto il mio cammino,<br />
ch'i'fui per ritornar piú volte vòlto. 36<br />
Tempo era nel principio del mattino,<br />
e 'l sol montava 'n sú con quelle stelle<br />
ch'eran co llui quando l'amor divino 39<br />
mosse da prima quelle cose belle;<br />
sí ch'a bene sperar m'era cagione<br />
di quella fiera la gaetta pelle 42<br />
l'ora del tempo e la dolce stagione;<br />
ma non sí che paura non mi desse<br />
la vista che m'aparve d'un leone. 45<br />
Questi parea che contra me venisse<br />
co la testa alta e con rabbiosa fame,<br />
sí che parea che l'aier ne temesse. 48<br />
E una lupa, che di tutte brame<br />
167
sembiava carca ne la sua magrezza,<br />
e molte genti fé già viver grame, 51<br />
[c. 2v]<br />
questa mi porse tanto di gravezza<br />
co la paura ch'uscie di sua vista,<br />
ch'i'perdei la speranza de l'altezza. 54<br />
E qual è quei che volontier acquista,<br />
e giugne 'l tempo che perder lo face,<br />
che 'n tutt'i suoi pensieri piange e s'atrista; 57<br />
tal mi fece la bestia sanza pace,<br />
che, venendomi incontro, a poco a poco<br />
mi ripingea là dove 'l sol tace. 60<br />
Mentre ch'i' ruinava in basso loco,<br />
dinanzi a gl'occhi mi si fu offerto<br />
chi per lungo silenzio parie fioco. 63<br />
Quando vidi costui nel gran diserto,<br />
«Miserere di me», gridai a llui,<br />
«qual che tu sia, o ombra o uomo certo!». 66<br />
Risposemi: «Non uomo, uomo già fui,<br />
e li parenti miei furon lombardi,<br />
mantuani per patria ambedui. 69<br />
[c. 3r]<br />
Nacqui sub Gulio, ancor che fosse tardi,<br />
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto<br />
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi. 72<br />
Poeta fui, e cantai di quel giusto<br />
figliuol d'Anchise che venne da Troia,<br />
poi che 'l superbo Ilion fu combusto. 75<br />
Ma tu perché ritorni a tanta noia?<br />
perché non sali el dilettoso monte<br />
ch'è principio e cagion di tutta gioia?». 78<br />
«Or se'tu quel Virgilio e quella fonte<br />
che spandi di parlar sí largo fiume?»,<br />
rispuos'io lui con vergognosa fronte. 81<br />
«O de li altri poeti onor e lume<br />
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore<br />
che m'ha fatto cercar lo tuo volume. 84<br />
Tu se'lo mio maestro e 'l mio autore;<br />
tu se'solo colui da cu'io tolsi<br />
lo bello stilo che m'ha fatto onore. 87<br />
[c. 3v]<br />
Vedi la bestia per cu'io mi volsi:<br />
aiutami da lei, famoso e saggio,<br />
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi». 90<br />
«A te convien tener altro viaggio»,<br />
rispuose poi che lagrimar mi vide,<br />
«se vuo'campar d'esto luogo selvaggio: 93<br />
ché questa bestia, per la qual tu gride,<br />
non lascia altrui passar per la sua via,<br />
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide; 96<br />
e ha natura sí malvagia e ria,<br />
che mai non empie la bramosa voglia,<br />
e dopo 'l pasto ha piú fame che pria. 99<br />
Molti son li animali a cui s'amoglia,<br />
e piú seranno ancora, infin che 'l veltro<br />
verrà, che la farà morir con doglia. 102<br />
168
Costui non ciberà terra né peltro,<br />
ma sapienza, amore e virtute,<br />
e sua nazion sarà tra feltro e feltro. 105<br />
[c. 4r]<br />
Di quella umile Italia fie salute<br />
per cui morí la vergine Camilla,<br />
Eurialo, Turno e Niso di ferute. 108<br />
Questi la caccerà per ogni villa,<br />
finché l'avrà rimessa ne l'inferno,<br />
là onde 'nvidia prima dipartilla. 111<br />
Onde per lo tuo meglio penso e discerno<br />
che tu mi segua, e io sarò tua guida,<br />
e trarrotti di qui per luogo etterno, 114<br />
ove udirai le disperate strida,<br />
di quelli antichi spiriti dolenti,<br />
che la seconda morte ciascun grida; 117<br />
e vederai color che son contenti<br />
nel fuoco, perché speran di venire<br />
quando che sia a le beate genti. 120<br />
A le quai poi se tu vorrai salire,<br />
anima fi‹a› a cciò piú di me degna:<br />
colà ti lascerò nel mio partire; 123<br />
ché quello imperador che là sú regna,<br />
perch'i' fu'ribellante a la sua legge,<br />
non vuol che 'n sua città per me si vegna. 126<br />
In tutte parti impera e quivi regge;<br />
quivi è la sua città e l'alto seggio:<br />
oh felice colui cu'ivi elegge!». 129<br />
E io a lui: «Poeta, io ti richeggio<br />
per quello Dio che tu non conoscesti,<br />
acciò ch'io fugga questo male e peggio, 132<br />
che tu mi meni là dov'or dicesti,<br />
sí ch'io veggia la porta di san Pietro<br />
e color cui tu fai cotanto mesti». 135<br />
Allor si mosse, e io li tenni retro.<br />
*<br />
[c. 2r]<br />
[Intr.] ← [1] Hiis omnibus visis ad aliqualem expositionem lictere veniamus. Ista Comedia, ut<br />
dictum est, dividitur in tres canticas: prima dicitur Infernus, secunda Purgatorium, tertia<br />
Paradisus. Sed primo de prima, cuius titulus talis est Incipit prima cantica Comedie Dantis 27 .<br />
[2] In ista prima cantica autor tractat de peccatoribus et peccatis et in ea secundum rationem<br />
umanam penam peccatis adaptat. 28<br />
[3] Continet autem ista prima cantica xxxiiij cantus, cuius primi cantus titulus talis est: Incipit<br />
primus cantus a prime cantice Comedie.<br />
[4] In isto primo cantu autor prohemizat ad totam universaliter et generaliter Comediam. Et<br />
ponit in hoc cantu principaliter duo: primo quomodo, ipse volens ad montem virtutum<br />
ascendere, fuit a tribus vitiis impeditus, scilicet a luxuria, superbia et avaritia, que quidem<br />
vitia figurantur et designantur per tres feras que sibi apparuerunt, scilicet lonzam, leonem et<br />
lupam; [5] secundo ponit quomodo Virgilius maximus poetarum in auxilium suum venit, qui<br />
tenet typum et figuram rationis humane, qua mediante promittit sibi ostendere infernum et<br />
27 In Exp., 7 (Prologo).<br />
28 Già in Declaratio, chiosa III 7: «Et licet autor in ista parte videatur agere contra Fidem, non tamen est damnandus,<br />
quia secundum rationem humanam in ista prima cantica penas peccatis adaptat».<br />
169
purgatorium. [6] Sed quia ad divina et celestia contemplanda humana ratio non potest<br />
attingere, ideo promittit ei non per se sed per celestem ductorem ostendere paradisum.<br />
[7] Viso titulo licteram indagemus. Sed nota quod non est mea intentio in hoc opere procedere in<br />
omni passu vel loco more sermocinalis, seu naturalis, seu moralis scientie, singulariter et<br />
multipliciter dividendo, sed insistere circa licteram cuiuslibet scilicet cantus, summam<br />
summarie declarando et demonstrando per quemlibet cantum qualem viam auctor ascendendo<br />
vel descendendo facit, quot historias, quot questiones ac etiam prophetias, cum occurrerent, et<br />
quot comparationes sive similitudines ac etiam notabilia ponit 29 .<br />
[8] Incipit prefatio. Anno enim Domini MCCC, quo scilicet anno fuit Rome generalis remissio<br />
omnium peccatorum, sedente in sacrosanta romana sede Bonifatio papa viii°, sacro autem<br />
romano vacante imperio, de mense martii, die veneris sancti, hoc est illa die qua mortuus fuit<br />
Christus, in aurora iste poeta more poetico fingit se istam Comediam, hoc est universa que<br />
continentur in ea, in visione vidisse, unde ait: Nel mezzo del cammin etc. 30<br />
[c. 1r ←]<br />
[9] Hic in isto principio aperte colligitur quod in anno Domini millesimo trecentesimo, quo anno<br />
fuit Rome generalis remissio sedente in sede apostolica Bonifatio viii°, romano vacante imperio,<br />
de mense martii, die veneris, in die quo Christus mortuus fuit, in aurora iste poeta fingit se istam<br />
visionem habuisse de hiis que in ista Comedia continentur. 31<br />
▵ [10] Causa materialis, sive subiectum huius libri seu Comedie, est statum<br />
animarum post separationem a corpore; causa formalis est forma poetica que est fictiva;<br />
causa efficiens fuit Dantes florentinus, qui fuit homo magne scientie et virtuose vite;<br />
causa finalis est ut removeat homines a miseria vitiorum, et duceret eos ad statum<br />
virtuosum. 32<br />
▵ [11] Circa penam quam habent demones est notandum quod natura angelica est<br />
simplex sine aliqua compositione, quia non est composita sicut natura humana, que est<br />
composita ex duobus sustantiis sicut de substantia intellectiva, que est anima, et de<br />
substantia corporali, que est corpus. [12] Sed ipsa angelica natura est intellectualis, et sic<br />
est natura demonum, ita quod oportet quod ipsorum pena sit intellectualis, et hoc ex<br />
parte ipsorum. [13] Ex parte alterius habent penam sicut per locum, quia non habent<br />
locum dispositum ad eorum naturam, sicut animalia acta ad aquas, eo ipso quod<br />
dimictant aquas, patiuntur penam, sicut animalia acta ad terram, eo ipso quod dimictant<br />
terram, patiuntur. [14] Pena demonum quantum ad intellectum est quia sunt creati<br />
intellectuales et dispositi ad intelligendum, et tali dispositione non sunt privati.<br />
Dionisius dicit: «Dona naturalia in eis integra manent», et istud est cognoscere per<br />
naturam. [15] Alio modo est cognoscere et intelligere per gratiam, sicut per revelationem<br />
a Deo factam; et ista sunt privati in parte, quia multa revelantur bonis angelis que ipsi<br />
ignorant, unde Augustinus De civitate Dei in viiij° libro: «Non autem sicut ipsis sanctis<br />
angelis, quibus plura revelantur in verbo clarius» etc. [16] Et ista vocatur cognitio<br />
speculativa. Est alia cognitio affectica, que procedit ex amore caritatis, qua sunt privati<br />
omnino, quia non habent caritatem, quia sunt obstinati in malo. Que obstinatio<br />
processit ex peccato. [17] Quia cognitio que est pene intellectualis est simplex et<br />
immobilis. Et sic boni angeli, qui per liberum arbitrium apprehenderunt bonum, sunt<br />
confirmati in bono immutabile; sic mali angeli obstinati in malo sunt; habent etiam<br />
penam invidie, quia salvari vident animas quas damnari vellent. [18] Item habent<br />
penam, quia sunt privati beatitudine, quam naturaliter debent habere. Item habent<br />
penam timoris, quia semper timent. De quibus beatus Thomas prima parte questione<br />
lxiiijª. 33<br />
29 In Exp., 79.<br />
30 In Exp., 10 (Deductio textus de vulgari in latinum).<br />
31 Cfr. chiosa precedente. In Exp., 10 (Deductio textus).<br />
32 Cfr. LANA, Proemio: «[...] L'altro modo è la forma poetica la quale è fittiva [...] la cagione efficiente che è da notare<br />
fu l'autore di quella cioè Dante Allighieri da Firenze del quale testimonia la presente Comedia ch'è uomo di grande<br />
scienzia e d'onesta e virtudiosa vita [...]. La quarta e ultima cosa che è da notare è la finale cagione della ditta Comedia<br />
[...] per rimuovere le persone che sono al mondo dal vivere misero e in peccato e produrli al virtuoso e grazioso stato».<br />
33 Cfr. LANA, XXXIV 133139: «Poscia che ha detto e toccato brevemente la intenzione dell'autore sovra la prima parte della<br />
Comedia, acciò che piena sentenzia s'abbia di tutto lo Inferno, è da toccare brevemente la pena ch'hanno li demoni.<br />
170
∣c. 2r ←∣<br />
Deductio testus de vulgari in latinum<br />
[13] [1] Nel mezzo del cammin di nostra vita. Medium namque vite humane secundum<br />
Aristotile‹m› somnus est. Quod autem in aurora suas cepit visiones videre patet per testum ibi:<br />
Temp'era dal principio del mattino; quod vero de mense martii fuerit istud quod dicit, patet per<br />
illud quod immediate subsequitur: e 'l sol montava su con quelle stelle / ch'eran con lui quando<br />
l'amor divino / mosse da prima quelle cose belle. [2] Amor enim divinus, quando in creatione<br />
mundi primum fecit celum, et astra moveri, tunc sol erat in signo Arietis, et in istud signum<br />
semper intrat xiiii kalendas aprilis, idest xviiij ª die mensis martii, quo die creavit Deus celum et<br />
terram, secundum quod romana tenet Ecclesia. [3] Sed quod die veneris sancti, idest tali die qua<br />
Christus passus est, hanc autor habuerit visionem demonstrat infra, cantu xxi, dicens Ier piú<br />
oltre cinque ore che quest' otta, / mille dugento con sessantasei, / anni compié che quella via fu<br />
rotta34 . [4] Nam die veneris sancti, hora scilicet nona, qua Christus in cruce moriens expiravit,<br />
petre scisse sunt, ut sacra Evangeliorum testatur historia. Incipiens namque autor universa que<br />
vidit per ordinem enarrare, dicit quod in medio itineris nostre vite, hoc est in somno, invenit se in<br />
una silva oscura, que mundi errores et vitia prefigurat; et assignat causam quare a recto itinere<br />
devia‹ve›rat, quod quidem rectum iter viam significat virtuosam. [36] Que autem et qualis fuerit<br />
ista silva, subiungendo declarat dicens E quanto a dir qual era cosa dura / esta selva selvaggia e<br />
aspra e forte / che nel pensier rinova la paura!, hoc est: «dicere de ista silva, quanta et qualis sit, est<br />
arduum et difficile, sed tamen dico de ipsa quod adeo est aspera, silvestris et dura, quod quando<br />
recordor, etiam in illo cogitamine, renovat michi timorem pariter et pavorem». [79] Concludit<br />
autem omnia que in ista silva conspexit et sensit, que quidem narrare non potest uno solo verbo,<br />
dicens Tant'è amara che poco è piú morte; / ma per tractar del ben ch'io vi trovai, / dirò de l'altre<br />
cose ch'io v'ho scorte, hoc est: tantum est amara ista silva, quod ipsa mors, que est amarior omni<br />
amaritudine, modicum plus amarior esse censetur. Sed, ut enarret nobis bona que elicere ibi<br />
potuit, promittit se dicturum de aliis rebus, quas ibidem esse conspexit.<br />
[1012] Causam autem, quare universa que videt in ista silva narrare non potest, assignat dicens<br />
Io non so [ → ] ben ridir com'io v'intrai, / tant'era pien di sonno in quel punto / che la verace via<br />
abandonai, hoc est: «in illo punto, in quo ego deserui viam rectam, tantum eram gravi sopore<br />
Circa la quale cosa è da sapere che la natura angelica è semplice, senza alcuna composizione, che non sono posti di<br />
due nature com'è l'uomo, che è composto di substanzia intellettuale, come l'anima, e di substanzia corporale, come lo<br />
corpo. Sichè la sua natura è intellettuale ch'elli non hanno corpo; e però li demoni che sono di simil natura con li<br />
angeli, conviene che la loro pena sia intellettuale; e questo è da parte di sè medesimi. Da parte d'altri hanno pena<br />
sicome per lo luogo, il quale, quando non si conforma con la sua natura, sí li fa pena e violenza, sí come appare nelli<br />
animali, chè s'elli sono di natura di stare in acqua, hanno pena quando son tratti d'essa; se sono di stare in terra,<br />
hanno pena quando sono in acqua. Sí che brevemente è da toccare la pena secondo lo intelletto o secondo lo luogo. La<br />
pena de' demoni in quanto allo intelletto è in questo modo ch'elli hanno cognizione in due modi: l'una è a natura,<br />
imperquello che elli sono creati intellettuali, sono disposti a intendere e sapere, e di tale disposizione elli non sono<br />
privati; sí che sono in tale natura e sí disposta, sicome dice Dionisio: «dona naturalia in eis integra manent». L'altro<br />
modo è cognoscere per grazia sí come per revelazione a lor fatta, lo qual modo è a due parti: l'una è speculativa<br />
cognizione in ciò che alcuna fiata li è rivelata: quando Dio vuole delle cose che 'l vuole che da loro si sappiano; ed in<br />
questa parte sono privati che molte cose sono revelate a' buoni angeli, ch'elli non ne vedono nulla, sicome dice<br />
Augustino in ix, De Civitate Dei: «non autem sicut ipsis sanctis angelis quibus plura et clarius revelantur in ipso verbo<br />
etc». L'altra parte è cognizione effettiva, la qual procede dall'amor di Dio, de la qual parte sicome è processione di<br />
caritade, elli sono del tutto privati, imperquello che elli non hanno carità, che sempre sono ostinati in male: la quale<br />
ostinazione li viene dal peccato, in lo quale elli caddero per suo libero arbitrio. Ed è da sapere che poichè l'Angelo<br />
apprende alcuna cosa, per ciò che elli l'apprende intellettualmente, è immobile fissa, che non può piú tornare indietro,<br />
perchè lo loro cognoscimento intellettuale si è semplice senza alcuna composizione d'altro; e però li buoni angeli, che<br />
per lo loro arbitrio appreseno bene, si furono confirmati, e li demoni che appreseno male per uno libero arbitrio,<br />
furono confirmati in male e in peccato; e per contrario furono ostinati e hanno pena per la invidia che portano perchè<br />
vegione salvate delle anime, ch'elli vorrebbeno che si perdessero; la quale invidia li fa dolore secondo che significa atto<br />
di volontade. Ancora gli è pena ch'elli sono prive della beatitudine, che naturalmente dovrebbe avere la sua substanzia,<br />
ed elli sono ostinati in male, e di quel non si possono partire, sichè è continuo in violenzia. Ancora li è pena che non<br />
ponno speculare in che volesseno, ma sono cosí disposti con la beatitudine della cognizione la quale è la prima<br />
substanzia che è Dio. Ancora li è pena che sempre stanno in timore sí del presente come del futuro. Hanno eziandio<br />
pena da parte del luogo dov'elli stanno, che naturalmente elli dovrebbeno secondo la sua natura stare ne' cieli, là dove<br />
è chiarità e purità, ed elli stanno in quello buro dell'inferno, là dove l'aire è tenebroso e fetido, sichè stanno líe<br />
violentemente. Molte altre pene hanno, e però chi vuole sapere di quelle studi nella prima parte di san Tomaso in lxiv<br />
questione, dove per la dichiarazione di quel benedetto santo saprà interamente».<br />
34 Inf., XXI 112114.<br />
171
gravatus, quod ego nescio dicere mee b principia visionis». [1315] Ambulans vero autor, sive<br />
potius devians atque errans per confusionem istius silve, tandem ad radicem unius collis devenit,<br />
ad quem habet terminum ista vallis, que timore horribili vulneraverat c cor ipsius. [1618] Et tunc<br />
oculos elevavit ad montem, quem illius planete, qui omnem hominem per omnem callem via<br />
recta deducit, vidit radiis cohopertum, unde ait in testu: Ma poi ch'io fui al piè d'un colle giunto, /<br />
là dove terminava quella valle / che m'avea di paura el cor compunto, / guardai in alto e vidi le sue<br />
spalle / vestite già de' raggi del pianeta / che mena dritto altrui per ogni calle. [1921] Et tunc ille<br />
timor, qui in lacu duraverat sui cordis, propter oscurum transitum quem de nocte fecit – que<br />
quidem nox nil aliud sonat quam horribiles tenebras que oscurant et horrificant illam silvam,<br />
quia ibi nullus dies, sed perpetua nox est – viso monte clarissimis radiis illustrato, fuit aliqualiter<br />
quietatus. [2224] Et nota quod dicit aliquantulum et non totaliter, quia accidit sibi sicut solet<br />
accidere naviganti, qui postquam evasit pericula maris et ad ripam descendit, pre timore<br />
nondum digesto adhuc habet anhelitum fatigatum et cum tali anhelitu, statim quod de navi<br />
descendit, se vertit ad marina pericula que evasit; unde ait in textu: Allor fu la paura un poco<br />
cheta / che nel lago del cor m'era durata / la notte che passai con tanta pieta. / E come quei che con<br />
lena affannata, / uscito fuor del pelago a la riva, / si volge a l'acqua perigliosa e guata. [2527]<br />
Posito exemplo nautarum dicit quod animus suus, qui adhuc pericula silvestria fugiebat, se retro<br />
convertit ad revidendum passum quem numquam evasit persona aliqua certe vivens, quasi<br />
dicat: «ego me verti ad considerandum et immaginandum peccata et scelera que reliqui, que<br />
quidem nullus vivens evadere potest», quia non est qui vivat et non peccet; ideo ait in testu: cosí<br />
l'animo mio, ch'ancor fuggiva, / si volse ad retro a rimirar lo passo / che non lasciò già mai persona<br />
viva. [2830] Posita autor evasione silvana ponit quod, postquam ad radicem montis applicuit,<br />
duo fecit: primum est quod aliquantulum fesso corpori pausam dedit; secundum est quod<br />
corpore recreato reincipit aggredi operibus illam viam deserte ripe, quam prius incipere animo<br />
cogitabat. Quem vero modum in ascendendo tenuerit, demonstrat dicens quod pes inferior<br />
semper firmus erat, et hoc est quod ait in testu: Poi ch' èi posato un poco el corpo lasso, / ripresi<br />
via per la piaggia diserta, / sí che 'l piè fermo sempre era il piú basso. [3136] Et ecce, dum sic<br />
gradiens versus illius montis altitudinem se autor d sublevaret, quasi in principio ripe una lonza<br />
levis et compta multum, que tota diversis erat maculata coloribus, sibi apparuit a sua facie non<br />
recedens; imo tantum suum iter quod inceperat impedivit, quod ipse fuit pro retro gradiendo<br />
pluribus vicibus fere versus. [3748] [1] Sed, quia iam noctis tenebre recedebant et aurora<br />
surgebat, videns illas perfulgidas stellas, que in societatem Arietis ascendebant, cepit ex tali<br />
visione aliquantulum confortari, et contra illam bestiam vigore spiritus roborari, et hoc est quod<br />
intendit in testu ibi, cum ait Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta, / una lonza leggera e presta<br />
molto / che di pel maculato era coverta; / e non mi si partia dinanzi al volto, / anzi impediva tanto<br />
il mio cammino, / ch'i' fui per ritornar piú volte vòlto. / Temp' era dal principio del mattino etc.<br />
usque ibi: l'ora del tempo e la dolce stagione. [2] Quasi dicat: «sol, qui iam ab inferiori emisferio ad<br />
nostrum superius emisferium ascendebat, et aurora que ipsum preibat, mihi contra illam feram<br />
desceptibilem et fraudolentam fiduciam ministrabant, sed non tantam quod timorem mihi non<br />
incuteret etiam unus leo, qui contra me cum capite elevato et fame rabiosa, tam velociter<br />
veniebat, quod aer inde contremiscere videbatur»; ideo in testu immediate subsequitur: ma non<br />
sí che paura non mi desse usque illud: si che parea che l'aer ne temesse. [4954] [1] Positis autor<br />
impedimentis, que a lonza substinuit et leone, etiam ad enarrandum tertium, manum mittit<br />
dicens quod una lupa, que onerata omni aviditate et fame in sua macilentia videbatur, et que<br />
multas gentes fecit iam vivere luctuosas, tantum sibi gravaminis irrogavit, quod ipse autor spem<br />
perdidit quam habebat ad illam altitudinem saliendi; [2] unde ait in testu: Ed una lupa che di<br />
tutte brame etc. usque illud: che perdei la speranza de l'altezza. Qualiter autem ex visione illius<br />
lupe autor fuerit contristatus exemplificando. 35<br />
∣c. 2v ←∣<br />
Expositio lictere<br />
[1] [1] Nel mezzo del cammin di nostra vita etc. Per istud dimidium nostre vite accipe somnum, in<br />
quo secundum Macrobium super Somnio Scipionis quinque visionum species sive genera<br />
35 Qui, alla fine di c. 2r →, si interrompe la deductio textus. In Exp.,, 1014.<br />
172
contemplantur, hoc est: oraculum, visio, somnium, insomnium et fantasma e . 36 [2] Cuiusmodi<br />
autem generis vel speciei fuerit ista visio quam Dantes habuit, transcurrendo ista genera<br />
visionum videbimus manifeste. 37 [3] Oraculum enim, secundum eundem Macrobium, est cum in<br />
somnio pater aut mater vel alia sancta persona gravisque seu sacerdos seu angelus seu etiam ipse<br />
Deus aperte demonstrant aliquid eventurum vel non eventurum, faciendum sive vitandum. 38 [4]<br />
Visio est cum id quod quis videt in somnio, eodem modo illud respicit vigilando, ut cum in<br />
somnio vidi me in cathedra sublimatum, factus sum sive electus episcopus sive abbas. [5]<br />
Somnium proprie vocatur illa visio que figuris tegitur et ambagibus nubilatur, et que non nisi per<br />
interpretationem potest intelligi vel cognosci. 39 [6] Huius autem somni quinque sunt species: aut<br />
enim est proprium aut alienum aut comune aut publicum aut generale. [7] Tunc enim somnium<br />
dicitur 'proprium' quando aliquis tantummodo somniat de se ipso; 'alienum' est quando aliquis<br />
non se, sed in alio videt aliquid in quiete; 'comune' est aliquis videre aliquid quod alium et se<br />
tangat; 'publicum' quando aliquis videt sue civitati vel foro vel theatro, ianuis vel muris aliquid<br />
evenire; 'generale' cum circa solis orbem lunaremque globum seu sidera, celum sive aierem sive<br />
materia‹m› sive terras quis somniat. [8] Hec autem visio quam vidit in somno iste autor potest<br />
dici primo 'oraculum', quia gravis persona, ut puta Virgilius in prima cantica; sanctaque, ut puta<br />
Cato et Statius in secunda; parens, ut puta dominus Cacciaguida; et sacerdos, ut puta sanctus<br />
Bernardus et angeli et ipse Deus in tertia cantica, sunt sibi clara visione monstrati. [9] Secundo<br />
potest dici 'visio', quia ipsa loca, ad que anime post mortem corporum vadunt, imaginaria<br />
visione conspexit. [10] Tertio potest dici 'somnium', et primo 'proprium' quia in inferno,<br />
purgatorio et paradiso multa de se audivit, vidit et sensit; potest dici 'alienum' quia multa de<br />
alienis negotiis vivorum et mortuorum sibi revelata fuerunt; 'comune' quia multa mixtim sibi et<br />
de aliis, que contingere deberent, revelata fuerunt; [11] potest dici 'publicum', quia mutabilitates<br />
non solum sue civitatis sed multarum aliarum audivit; potest etiam dici 'generale', quia<br />
infernum, purgatorium, celum, celique cives, et ipsam civitatem gloriosam, imaginaria visione,<br />
conspexit. 40<br />
[12] Alia autem duo genera visionum, scilicet insomnium et fantasma, a visione Dantis penitus<br />
aliena fuerunt et ab eo penitus exclusa. 41 [13] Sed quid de illis Macrobius teneat breviter<br />
videamus. Insomnium est quotiens homo, cum cura oppressi animi sive corporis sive fortune,<br />
vadit cubitum sive dormitum. 42 [14] Cum cura enim animi vadit ille dormitum qui amore<br />
vulneratus, que minime habet, somniat se habere, unde Hero in Epistola ad Leandrum: «Me<br />
miseram! brevis est hec et non vera voluptas; / nam tu cum somno abire soles». 43 [15] Et regina<br />
Dido ait ad Annam, ut ait Virgilius in iv Eneidorum: «Anna soror, que me suspensam insomnia<br />
terrent». 44 Cum cura vero corporis vadit ille cubitum qui nimio cibo potuve gravatus se somniat<br />
suffucare, vel cum exuriens somniat manducare. [16] Cum cura vero fortune ille vadit dormitum<br />
qui se extimat potentia vel magistratu aut promoveri ‹pro› desiderio, aut exui pro timore; 45 hec ex<br />
habitu mentis sicut vigilando perveniunt, ita dormiendo imaginantur; et hinc est quod una cum<br />
somnio veniunt, et cum eo pariter evanescunt. [17] Fantasma autem est cum inter vigiliam et<br />
quietem in quadam, ut aiunt, prima somni nebula, adhuc se vigilare extimans qui dormire vix<br />
cepit, ex quibusdam fumositatibus cerebrum obumbrantibus aspicere videtur in se irruentes<br />
vagantesque formas a natura magnitudine seu specie discrepantes. [18] Ista duo ultima genera<br />
visionum cura interpretationis indigna sunt; reliqua vero tria aliquid significant et important. 46<br />
[19] In dimidio igitur nostre vite, idest in somno, secundum quem nichil differt stultus a sapiente,<br />
36 MACR. Com. in Somn. Scip., I iii 114.<br />
37 MACR. Com. in Somn. Scip., I iii 1.<br />
38 MACR. Com. in Somn. Scip., I iii 8.<br />
39 MACR. Com. in Somn. Scip., I iii 10.<br />
40 MACR. Com. in Somn. Scip., I iii 123.<br />
41 MACR. Com. in Somn. Scip., I iii 12.<br />
42 MACR. Com. in Somn. Scip., I iii 4.<br />
43 OVID. Her., XIX 6566.<br />
44 Aen., IV 9.<br />
45 MACR. Com. in Somn. Scip., I iii 4.<br />
173
sicut ait Philosophus in fine libri Ethicorum, 47 fingit autor suas visiones vidisse. [20] Quidam<br />
tamen opinantur dimidium nostre vite etatem, in qua autor erat quando istam incepit<br />
Comediam; dicunt enim ipsum habuisse XXXV annos vel circa, et secundum istum modum ponunt<br />
etatem hominis usque ad annum [→] septuagesimum protelari. [21] Sed iste numerus, sive limes<br />
humane vite a divina videtur discrepare Pagina etiam et pagana. Divina enim Pagina narrante,<br />
didicimus quod Deus iratus peccatis hominum humanum vite cursum post diluvium breviavit,<br />
sed non posuit septuagesimum annum fuisse postea limitem nostre vite, cum post inveniatur<br />
homo vixisse CL annis et ultra. [22] Etiam Valerius in capitulo De senectute facit mentionem in fine<br />
quod aliqui vixerunt CCC annis, aliqui et etiam DCCC, 48 sed quid fuerit etate nostra videmus aliquos<br />
excedere centum et XX a‹n›nos. [23] Statius etiam, primo libro Thebaidos, humane vite terminum<br />
ponit centesimum et vigesimum annum esse, ubi loquitur de etate regis Adrasti, dicens: «Rex ibi<br />
tranquille, medio de limite vite in senium vergens, populos Adrastus habebat», 49 ubi dicit glosa<br />
quod medius limes vite nostre est annus sexagesimus. [24] Cum hoc etiam concordat Iosephus<br />
dicens hunc terminum vite a Deo post diluvium fuisse homini constitutum. 50 Sed re vera cursus<br />
humane vite nullo potest termino terminari, quia licet etates hominis limitentur, ultima tamen<br />
nequaquam a sapientibus limitatur, ut habetur infra cantu xxvii super illo verbo: Quando mi vidi<br />
giunto in quella parte / di mia età, dove ciascun dovrebbe / calar le vele et racoglier le sarte 51 . [25]<br />
Autor autem cursum humane vite annorum numerum esse non ponit, sicut patet ex textu primi<br />
cantus et ultimi Comedie. Nam in isto primo cantu dicit: Io non so ben ridir com io v'intrai, /<br />
tant'era pien di sonno su quel punto / che la verace via abandonai. [26] Et in penultimo cantu in<br />
quo introducit beatum Bernardum sibi in illa visione dicentem: Ma perché 'l tempo fugge che<br />
t'assonna, / qui farem punto etc 52 . Deinde in ultimo cantu, premissa comparatione: Qual è colui<br />
che sognando vede, subiungit rem comparatam idest se ipsum cum dicit: Cotal son io, ché quasi<br />
tutta cessa / mia vision etc 53 . Unde per hoc patet quod autor dimidium vite nostre somnium esse<br />
perfingit 54 .<br />
[c. 1r ←]<br />
[27] Medium itineris nostre vite est somnus. Nam principium vite est ipsum vivere, finis vero<br />
est ipsa mors, medium vite est somnus; nam homo dormiens medius est inter vitam et<br />
mortem, unde Philosophus dicit quod secundum dimidium vite nichil differt stultus a<br />
sapiente. 55 In dimidio itaque itineris nostre vite autor istam Comediam composuit, quasi<br />
ipsam per revelationem in somno habuerit.<br />
[c. 2v →]<br />
[2] [1] Mi ritrovai per una selva scura. Per hanc silvam intellige hunc mundum plenum arboribus<br />
peccatorum. Et dicitur silva 'oscura' per veri ignorantiam, 'silvestris' per boni carentiam, 'aspera'<br />
per mali adherentiam, et 'fortis' per detinentiam, quia tenaciter et fortiter hominem detinet<br />
irretitum. [2] Vel per hanc silvam asperam et confusam intelligere possumus autoris civitatem,<br />
que eius temporibus fuit plena erroribus, divisionibus et guerris, nam bellis civilibus tunc agebat,<br />
et autor patria pulsus est. 56<br />
[c. 1r ←]<br />
[3] Ista silva in qua autor errasse se dicit est hic mundus. Que dicitur silva oscura per<br />
ignorantiam, silvestris per boni carentiam, aspera per mali affluentiam, fortis et dura per<br />
difficultatem evadentie, quia durum est et forte de hac silva evadere. [4] Vel aliter accipe per<br />
46 MACR. Com. in Somn. Scip, I iii 8.<br />
47 Eth. Eud., II ii 1219b 15; Eth. Nic., I i 11o2b, 47.<br />
48 Fact. mem., VIII xiii 67; cit. anche in Fiorita , 144, p. 281.<br />
49 Theb., I 390391<br />
50 Il rinvio è alle Antiquitates iudaicae di Giuseppe Flavio (Iosephus), ma la fonte diretta è PETR. COM. Hist. Schol.,<br />
Lib. Gen., XXXI: «Tamen Iosephus dicit hunc terminum vitae hominum statutum» (in PL 198 1081)<br />
51 Inf., XXVII 7981.<br />
52 Inf., XXXII 139140.<br />
53 Inf., XXXIII 58 e 6162.<br />
54 In Exp., 1821.<br />
55 Cfr. J. HAMESSE, Le Auctoritates Aristotelis. Un florilègè médiéval. Etude critique, Philosophes Médiévaux, XVII,<br />
LouvainParis, Institut Supérieur de Philosophie B. Nauwelaerts, 1974, IX 244: «Somnus videtur esse medium inter esse<br />
et non esse, inter vivere et non vivere».<br />
56 In Exp., 21. Sull'originale interpretazione guidiana selva = Firenze cfr. Introduzione 4.6.<br />
174
istam silvam civitatem Florentie, que tempore sui plena fuit erroribus et confusionibus atque<br />
guerris. Nam multo tempore fuit bellis civilibus conquassata, in qua quidem confusione iste<br />
poeta propriis laribus est expulsus 57 .<br />
[c. 2v →]<br />
[3] [1] Ché la diritta via era smarrita. Hoc dicit quia in confusione vitiorum et errorum homo se<br />
retrahit a virtute, sicut Danti contigit 58 .<br />
[c. 1r ←]<br />
[2] Via destra sive recta est via virtuosa et per sinistram vitiosam viam intelligimus.<br />
[c. 2v →]<br />
[47] [1] E quanto a dir quell'era cosa dura usque ibi: tanto è amara che poco è piú morte. Lictera<br />
plana est 59 .<br />
[c. 1r ←]<br />
[2] Ista amara silva est confusio huius mundi, adeo amaritudine plena quod mors parum<br />
amarior esse videatur 60 .<br />
[c. 2v →]<br />
[8] [1] Ma per tractar del ben ch'io vi trovai. Potest hic queri que bona autor invenerit in hac silva,<br />
cum in mundi confusionibus et erroribus nichil boni reperiri possit. Dicendum est quod homo<br />
ab errore mundi ad virtutes impulsus, dum se instabilem esse cernit, et querens requiem invenire<br />
non potest, tunc conversus incipiunt ei vitia displicere et ad virtutes incipit anelare; unde ait<br />
beatus Gregorius: «Gustato spiritu desipit omnis caro». 61<br />
[c. 1r ←]<br />
[2] Queri potest hic que bona auctor iste in mundo invenit, cum dicat ipsum mundum omni<br />
amaritudine plenum. Dicendum est quod homo sapiens et conversus, dum mala et adversa<br />
mundi considerat et ipsum mundum instabilem esse cernit, incipiunt ei hec mundialia<br />
desplicere et vilescere virtutesque atque bona celestia per veri cognitionem complacere 62 .<br />
[c. 2v →]<br />
[10] Io non so ben ridir com'io v'intrai. Bene dicit, quia nullus est qui possit dicere quomodo<br />
ingreditur istam silvam, idest quomodo primum labitur in peccatum. Istud est illud quod<br />
Salomon dicit se penitus ignorare: «Tria sunt mihi incognita et quartum penitus ignoro, scilicet<br />
viam iuvenis in adulescentia sua» 63 .<br />
[11] [1] Tanto era pien di sonno su quel punto. Hic manifeste apparet quod suas visiones in<br />
somno finxerit se vidisse; et sic confirmat dictum superius positum: Nel mezzo del cammin di<br />
nostra vita64 .<br />
[c. 1r ← ]<br />
[2] Hic manifeste apparet quod hic auctor habuit Comediam in somno, idest in<br />
imaginatione suttilis et profundi ingenii composuerit. Et sic confirmat dictum superius: Nel<br />
mezzo del cammin di nostra vita, quod quidem medium est somnus, ut dictum est. [3] Hic<br />
etiam nota quod dicit: Io non so ben ridir com'io v'entrai quia nullus vere scit dicere qualiter<br />
primo istam silvam ingrediatur. Istud enim est quartum quod Salomon se dicitur penitus<br />
ignorare: «Tria», inquit, «sunt michi difficilia, quartum penitus ignoro: via aquile in celo, via<br />
colubri super terram, via navis in medio maris et via adolescentis in adolescentia sua». 65<br />
[c. 2v →]<br />
[13] [1] Ma poi che fui al piè d'un colle giunto. Per istum collem sive montem accipe altitudinem<br />
et excellentiam virtutum, que faciunt hominem superna ascendere66 .<br />
57 In Exp., 21.<br />
58 In Exp., 21.<br />
59 In Exp., 21.<br />
60 In Exp., 11, Deductio textus (rielaborata).<br />
61 La sentenza è diffusa sotto indefinita paternità; la si trova attribuita ad Agostino in UGO DA PRATO, Sermo<br />
dominicalis LXXIX: «Augustinus: Gustato spiritu desipit omnis caro»; a Gregorio in REMIGIO DEI GIROLAMI, Sermones de pace<br />
(ed. E. PANELLA, Dal bene comune al bene del Comune, «Memorie domenicane» 16, 1985, pp. 187198, a p. 197: «Gustato<br />
spiritu desipit omnis caro, sicut dicit Gregorius». In Exp., 21.<br />
62 In Exp., 21 (rielaborata)<br />
63 Prov., 30 1819. In Exp., 22.<br />
64 In Exp., 22.<br />
65 Prov., 30 19. In Exp., 22 (rielaborata).<br />
66 In Exp., 22.<br />
175
[c. 1r ←]<br />
[2] Per collem istum accipimus virtutum altitudinem; quemamodum per silvam et vallem<br />
confusionem accipimus vitiorum67 .<br />
[c. 2v →]<br />
[1617] [1] Guardai in alto e vidi le sue spalle / vestite già de' raggi del pianeta. Ista stella<br />
prefulgida est Venus, que tenet typum et similitudinem caritatis, que ‹est› omnium virtutum<br />
fulgidum ornamentum, sicut humilitas stabile fundamentum. [2] Et ad declarationem huius,<br />
sciendum quod ista silva tenebrosa statum peccati significat, mons vero luminosus virtutum<br />
status, typice et figurative. [3] Et inter silvam seu vallem et montem unum collem autor<br />
prefigurat, idest humane nature liberum arbitrium, ad quem ipse confugit68 . Nam Deus, quando<br />
humanam naturam libero dotavit arbitrio, apposuit sibi bonum et malum, iuxta illud: «Ignem et<br />
aquam aposui tibi ad quod vis extende manum tuam». 69 [4] Dantes vero volens instruere<br />
hominem inter premissa contraria constitutum, exemplo sue poetice narrationi hic inducit, ut<br />
relicta silva malorum ad montem bonorum accedat. [5] Qui quidem mons prefulgide stelle radiis<br />
illustratus dicitur et vestitus, quia caritas in stella Veneris, inquantum ad amorem disponit, hic<br />
allegorice figuratur70 .<br />
[c. 1r ←]<br />
[6] Iste planeta qui suis radiis montem vestit est prefulgida stella Veneris, que habet typum et<br />
similitudinem caritatis, que est omnium virtutum fulgidum ornamentum; humilitas est aliarum<br />
virtutum stabilem fundamentum71 .<br />
[c. 1v ←]<br />
[7] Iste collis virtutum ideo vestitus esse dicitur radio caritatis, quia caritas super omnia se<br />
exaltat; unde Apostulus: «Nunc autem manet fides, spes, et caritas: tria hec, maior autem<br />
harum est caritas». 72 Vel ideo dicit virtutes caritate vestitas quia sine caritate nullum bonum<br />
constare potest perfectum.<br />
[c. 2v →]<br />
[18] [1] Che mena dritto altrui per ogni calle. Natura sancti amoris est ista: quod per omnem [c. 3r<br />
←] viam prosperam vel adversam hominem recte ducit, quia nec in adversis deprimitur nec in<br />
prosperis elevatur.<br />
[c.1r ←]<br />
[2] Natura sancti amoris est quod per omnem viam prosperam et adversam hominem recte ducit,<br />
quia nec adversis deprimitur nec prosperis sublevatur 73 .<br />
[c. 1v ←]<br />
[3] Amor enim proprietatem habet quod in quamcumque viam hominem duxerit, facit eum<br />
fideliter et legaliter operari, ideo dicit: che mena dricto altrui per ogni calle.<br />
[c. 1v ←]<br />
[22 E come quei che con lena affannata] Utitur comparatione nautarum qui, postquam maris<br />
evaserunt pericula, ascendentes ad terram se retro vertunt. Ita et auctor, postquam mundum<br />
deseruit et ad montem virtutum propinquavit, respexit considerans sua dudum peccata<br />
commissa sibi displicentia, montem virtutum cepit ascendere et ad eas ferventius anelare 74 .<br />
[26 si volse a retro a rimirar lo passo] Passus istius silve est operatio iniquitatis, quem nullus<br />
vivens potest evadere, quia «septies in die cadit iustus» 75 et alibi: «nemo sine crimine vivit». 76<br />
[c. 3r ←]<br />
67 In Exp., 22 (rielaborata)<br />
68 Mentre qui Guido da Pisa sembra distinguere il monte dal colle, simbolo del libero arbitrio (ma c'è assai<br />
probabilmente una corruzione del testo), nelle Expositiones è Dante a rappresentarlo: «Inter que duo, silvam videlicet<br />
atque montem, autor, qui humane nature liberum arbitrium representat, se invenisse confingit» (Exp., 22).<br />
69 Eccli., 15 17.<br />
70 In Exp., 22 (parzialmente rielaborata).<br />
71 In Exp., 22.<br />
72 I Cor., 13 13.<br />
73 In Exp., 22.<br />
74 In Exp., 38 , secunda comparatio (parzialmente rielaborata).<br />
75 Prov., 24 16.<br />
76 Dist. Cat., I v («Si vitam inspicias hominum, si denique mores: Cum culpant alios, nemo sine crimine vivit»). In<br />
Exp., 12, Deductio textus de vulgari in latinum (rielaborata).<br />
176
[30] [1] Sí che 'l piè fermo sempre era il piú basso. More ascendentium demonstrat actum. Sed<br />
allegorice intellige per pedem inferiorem firmum timorem erga Deum; per aliud pedem<br />
sublevatum intellige amorem, ut supra dictum est 77 .<br />
[c. 1v ←]<br />
[2] Utitur comparatione ascendentium, qui dum arduam viam ascendunt semper pedem<br />
inferiorem habent firmiorem. Qui quidam pes inferior ponitur pro timore, qui firmat<br />
hominem ut non peccet; pes autem superior significat amorem, qui semper ascendit et ad<br />
ambulandum movetur. [3] Unde nota quod duo sunt necessaria homini volenti ad virtutes<br />
ascendere: primum est timor, qui removet a peccato, Salomon: «Per timorem declinat omnis<br />
homo a malo»; 78 et amor, qui facit operari quod bonum est 79 .<br />
[c. 3r←]<br />
[3151] [1] Et ecco quasi al cominciar de l'erta, / una lonza leggera et presta molto, / che di pel<br />
maculato era coverta. Per istam lonzam autor intelligit luxuriam, per leonem intelligit superbiam,<br />
per lupam intelligit avaritiam, ut supra declaratum est in glosa iuxta testum 80 . [2] Autor enim hic<br />
etatem hominis trinam esse dicit, scilicet adolescentiam, iuventutem et senectutem; et licet<br />
etates vii sint, tamen generaliter ad ternarium numerum reducuntur81 .<br />
[c. 1r ←]<br />
[3] Hic ponit autor illa tria principalia vitia que impediunt volentem ascendere ad virtutes,<br />
scilicet luxuriam que figuratur per lonzam, superbiam que figuratur per leonem, avaritiam que<br />
figuratur per lupam. Sunt tamen aliqui dicentes per lonzam vanagloriam figurari, quod non puto<br />
verum esse82 .<br />
[c. 1v ←]<br />
[4] Modo ponit autor tria vitia que impediunt hominem volentem ascendere ad virtutes, que<br />
quidam tria vitia radices sunt omnium vitiorum, et omnibus virtutibus inimicantur et<br />
hominibus. [5] Prima dicit est lonza, diversis infecta coloribus, pro qua luxuriam signat<br />
variam suis affectibus atque modis, que impedit fortissime adolescentes. [6] Secunda bestia<br />
dicitur leo, per quem superbiam signat, que maxime impedit iuvenes, quia talis etas avida est<br />
honoris, sicut etas adolescens prona est ad concupiscentiam carnalem, qui primi motus qui<br />
sentiuntur sunt motus carnales. [7] Tertia bestia dicitur lupa, que propter sui ingluviem signat<br />
avaritiam, que maxime impedit incipientes senescere, et cum senescentibus ipsa semper<br />
avaritia iuvenescit; unde infra in ista cantica: e dopo 'l pasto ha piú fame che pria. Ieronimus:<br />
«Cum omnia vitia senescunt etc.». 83<br />
[c. 1r ←]<br />
[3740 Tempo era nel principio del mattino] Tempus huius visionis videtur quod fuerit iiij dies<br />
creationis mundi revolutis annis, quia sol fuit creatus in signo Arietis, in quo signo sol intrat die<br />
xviiij martii hora matutinali, quando somnia cum plurimum soniantur. 84<br />
[c. 3r ←]<br />
[3443] E non mi si partia dinnanzi al volto etc. usque ibi: l'ora del tempo etc. Supra expositum<br />
est85 .<br />
[4448] [1] Ma non sí che paura non mi desse / la vista che m'aparve d'un leone. Sic est<br />
intelligendum: quamvis enim in bonam partem sumpserim illius fere visionem, ratione temporis<br />
matutini michi bonam fiduciam ministrantis, tamen imaginaria visio leonis michi substulit spem<br />
conceptam. [2] Circa quem leonem secundum licteram quatuor sunt videnda: quod primum non<br />
77 Il riferimento è alla chiosa seguente.<br />
78 Prov., 15 27.<br />
79 In Exp., 23 (ampliata e parzialmente rielaborata).<br />
80 Il riferimento è alla chiosa seguente.<br />
81 Già in Declaratio , chiose II, 40, 46, 49.E in Exp., 23 (rielaborata).<br />
82 Tra questi LANA, Inf., I 2836: «[...] e mostra com'ebbe tentazione di tre vizii principali, cioè: Vanagloria, Superbia e<br />
Avarizia. E figura questi per tre animali: cioè una Lonza: questo animale è molto leggiero e di pelo maculato a modo di<br />
leopardo. Or mette ello questa leggerezza a somiglianza che la vanagloria leggiermente sale in lo cuore umano [...].<br />
83 La citazione deriva assai probabilmente dalla Summa vitiorum di Guglielmo Peraldo (Sum. vit., 94). Una<br />
citazione piú estesa del passo si legge in PELBARTUS DE TEMESUUAR, Pomerium de sanctis, Pars aestivalis, sermo LV:<br />
«Respondet Hieronymus: Cum inquit omnia vitia in homine senescunt, sola avaritia iuvenescit, immo avarus etiam<br />
in ipsa hora mortis cuperet, si posset portare secum suas divitias». In Exp., 23.<br />
84 In Exp., 25 (rielaborata).<br />
85 Il riferimento è alla chiosa precedente.<br />
177
dicit eum absolute fuisse leonem, sed habuisse effigiem leoninam, ut ibi: la vista che m'aparve<br />
d'un leone; secundum quod dicit ipsum contra se erecta cervice venisse, ut ibi: colla test'alta etc;<br />
[3] tertium est quod ponit in ipso rabiosum et famelicum appetitum, ut ibi: e con rabiosa fame;<br />
quarto quod ex suo aspectu aieri timorem incutere videbatur, ut ibi: sí che parea che l'aer ne<br />
temesse. [4] Ista quatuor allegorice exponendo peccatum superbie prefigurant, nam peccatum<br />
superbie dicitur habere effigiem leoninam, non tamen ipsum esse leonem: videtur enim leo, sed<br />
non est. [5] Nam superbia, cuius appetitus est propria excellentia, videtur in se habere maxime<br />
tria: primo altam excellentiam et maiestatem, sed deducit ad infimum precipitium et<br />
immanitatem et hoc est valde cecum appetere. [6] Seneca viii° Tragediarum: «Ceca est temeritas,<br />
que petit casum ducem». 86 Secundo videtur habere securitatem et firmitatem, et habet in se<br />
periculum et varietatem: rami enim arboris, secundum Crisostomum, qui sunt in imo, sunt in<br />
quiete et securitate, qui autem sunt in vertice a ventis facile impelluntur; [7] unde Seneca ii<br />
Tragediarum: «Dum excelsus steti, / numquam pavere destiti»; 87 item Valerius libro [...] capitulo<br />
[...] refert quod, dum quidam rex coronari deberet, coronam manu tenens, ad principes suos ait:<br />
«Ah, nobilem magis quam felicem coronam, quam si quis cognosceret quam multis periculis et<br />
solicitudinibus plena sit, nec humi iacentem tollere vellet». 88 [8] Tertio videtur habere<br />
durabilitatem et habet status et vite brevitatem: Ecclesiastici x «Omnis potentatus brevis vita»; 89<br />
Seneca viiij° Tragediarum, loquens de Neronis imperatoris superbia ait: «Licet extruat<br />
marmoribus atque auro tegat superbus aula‹m›, limen ducis servent armate cohortes, mittat<br />
inmensas opes exhaustus orbis, supplices cruentam dextram Parti petant, regna divitias ferant:<br />
veniet dies tempusque quo reddat animam nocentem sceleribus suis, iugulum hostibus desertus<br />
et destructus ac cunctis egens». 90 [9] Et sic patet primum, ideo ait in textu: la vista che m'aparve<br />
d'un leone. Circa secundum nota quod superbia erecta cervice contra omnem hominem, et non<br />
solum contra hominem, sed etiam contra Deum ‹semper vadit›; [10] de primo Plautus poeta<br />
comicus in persona superbie loquens ait: «Minores despicimus, maioribus invidemus, ab<br />
equalibus dissentimus»; 91 de secundo, Propheta invehens in superbos: «Ambulant», inquit,<br />
«contra Deum extento collo»; 92 [11] ideo bene ait in testu: questa parea che contra me venisse / co<br />
la testa alta etc., nam semper superbus se erigit contra Deum, unde Psalmista: «Superbia eorum<br />
qui te oderunt ascendit semper»; 93 [12] exemplum regis Capanei gigantis, de quo habetur infra,<br />
capitulo xiiij, circulo vii. Circa tertium, nota quod superbia numquam honoribus et dignitatibus<br />
satiatur. [13] Exemplum habemus in primo angelo qui, positus a Deo in tanto culmine dignitatis,<br />
in sua superbia contentari non potuit, et ideo rabiosam dicitur pati famem. [14] Exemplum vide<br />
Alexandri, de quo narrat Valerius libro viii, capitulo De cupiditate glorie, quod habebat tam<br />
insatiabile pectus, quod nullis honoribus nullisque victoriis repleri poterat. Nam ‹cum› quidam<br />
comes eius nomine Anaxarcus ei dixit quod suus preceptor Democritus dicebat innumerabiles<br />
mundos esse, ait: «Heu me miserum! quod nec uno quidem adhuc sum potitus»; [15] et addit<br />
Valerius: «Angusta homini possessio fuit, que deorum hominumque domicilio suffecit»; 94 ideo<br />
bene ait in testu: e con rabbiosa fame. [16] Circa quartum et ultimum est notandum quod ipsa<br />
superbia molestat et infestat maxime cum in tyrannidem convertitur, etiam sanctos Dei, qui per<br />
aerem figurantur, quia a terrenis elevati solum celestia concupiscunt, et licet ipsam<br />
infestationem diligant pro se ipsis, quia est eis, secundum Gregorium, sicut lima ferro et fornax<br />
auro, tamen pro timidis et tepidis ipsam timent; [17] unde Christus in sua passione, Iudeis et<br />
militibus Pilati querentibus ipsum capere et tenere, ait: «Si me queritis, ego sum; sinite hos<br />
abire», 95 sciebat enim quod apostoli nondum fortes erant ad tolerantiam passionis, unde in testu:<br />
sí che parea che l'aer ne temesse. 96<br />
86 Ag., 145.<br />
87 Thy., 44647.<br />
88 Fact. mem., VII ii 5.<br />
89 Eccl., 10 12.<br />
90 [SEN.] Octavia, 62431.<br />
91 L'attribuzione della sentenza all'Aulularia di Plauto è in VINC. DE B., Spec. Hist., V 55 e Spec. Doct., IV 122.<br />
92 Is., 3 1617.<br />
93 Ps., 73 23.<br />
94 Fact. mem., VIII xiv ext. 2.<br />
95 Ioan., 18 8.<br />
96 In Exp., 2527.<br />
178
[c. 3r →]<br />
[4954] [1] Et una lupa che di tutte brame etc. usque ibi: ch'io perdei la speranza de l'altezza. Circa<br />
istam avaritiam, que naturam dicitur habere lupinam, quatuor secundum licteram sunt notanda:<br />
duo in se et duo extra se. In se primo habet insatiabilem voluptatem, secundo insanabilem<br />
infirmitatem; extra se autem primo nulla‹m› in animo securitatem, secundo nullam de suis<br />
divitis f felicitatem. [2] Et quia avaritia nature lupine hic similatur, sciendum est de natura ipsa<br />
lupina secundum quod Isidorus ponit, Aristotiles et Homerus. Natura enim lupi secundum<br />
Isidorum est rapacitas, crudelitas et tolerantia famis; 97 sic avaritia facit hominem rapacem, in<br />
suos crudelem, et in se ipsum parcum. [3] Aristotiles dicit quod lupus quanto senior tanto peior,<br />
sic avarus cum omnia vitia senescant etc. Dicit insuper Aristotiles quod in India est lupus, qui<br />
habet faciem hominis, pedes leonis, caudam scorpionis, velocitatem cervi, vocem tube et duo<br />
ordines dentium in ore, superius et inferius ordinatos. 98 [4] Istud monstrum vere avarum<br />
hominem prefigurat: avarus enim habet faciem hominis, ut blandat et sic extorquat; pedes leonis<br />
affectus ad rapiendum; caudam scorpionis quia semper decipit; vocem tube, quia a longi‹n›quis<br />
commerciorum gratia ad se pecunias trahit et vocat; duos ordines dentium, quia bona rapit et illa<br />
abscondit. [5] Homerus enim dicit quod lupus est animal valde vigil et parum dormit, sic avarus<br />
semper vigilat, ut congregare possit, unde quidam doctor: «Thesauros invenisti, requiem<br />
perdidisti». Unde bene dicitur in testu: ché questa bestia per la qual tu gride, usque ibi: e dopo 'l<br />
pasto ha piú fame che pria. [c. 2v ←] [6] Auctor dicit hic se spem altitudinis perdidisse et timuit<br />
avaritiam, quia avarus semper timet deficere si terrena relinquat et ideo non habet solicitudinem<br />
de eternis, quia «nemo potest servire Deo et Mamone». 99 Mamona est demon qui temptat<br />
hominem de divitiis in hac vita 100 .<br />
[6163 VOLG. 101 ]<br />
[63 fioco] [1] Videbatur raucus Virgilius quia eius stilus erat hominibus ignotus, quia quasi in<br />
oblivionem divenerat. Virgilius in isto opere habetur pro ratione humana; Beatrix sumitur<br />
interdum in hoc opere pro sacra teologia quandoque accipitur pro vita spirituali, aliquando pro<br />
gratia divina 102 .<br />
[c. 3r →]<br />
[2] Mentre ch'i' ruinava in basso loco, / dinanzi a gl'occhi mi si fu offerto / chi per lungo silenzio<br />
parie fioco. Raucus videbatur Virgilius autori, quia ipse et alii poete per tempora et diu hominibus<br />
ignoti fuerant, quos auctor sua poesia sublevavit 103 .<br />
[68 e li parenti miei furon lombardi. vOLG. 104 ]<br />
[91] A te convien tener altro viaggio. [1] Autor, postquam posuit illa tria vitia que impediunt<br />
hominem ire volentem ad virtutes, ponit quomodo Virgilius maximus poetarum sibi apparuit, et<br />
quomodo ille eum ab illis tribus vitiis liberavit. [2] Ubi est notandum quod Virgilius in hoc loco<br />
tenet typum et figurationem humane vite rationis, qua mediante penas peccatis adaptat; unde si<br />
contra catholicam fidem infertum aliquid videatur, non infedilitati autoris imputetur sed stilo<br />
poetico, ‹quod› direxit vias suas secundum rationem humanam 105 .<br />
← [3] Modo incipit Dantes loqui Virgilio et facit hic tria: primo captat eius benivolentiam ibi: or<br />
se' tu quel Virgilio etc.; secundo exprimit suam miseriam ibi: vedi la bestia etc.; tertio ab eo<br />
implorat gratiam ibi: aiutami da lei etc 106 .<br />
[c. 3v ←]<br />
[4] Postquam Dantes sui magistri captavit benivolentiam, expressit suam miseriam, et imploravit<br />
dicti magistri gratiam. Virgilius sibi respondet, et respondendo ad sui sequelam ipsum inducit; et<br />
ut magister ipsum moveat ad sequendum duo facit: primo incutit sibi timorem narrando sibi<br />
pericula, in que incideret si versus illam tertiam bestiam propinquaret ibi: a te convien tener altro<br />
97 Cfr. Etym., XII ii 2324.<br />
98 Hist. an., II i 501a 25501b.<br />
99 Mat., 6 24; Luc., 16 13. Cit. già in Declaratio,iii 43.<br />
100 In Exp., 2729 (ampliata e parzialmente rielaborata).<br />
101 In Exp., 3031.<br />
102 In Exp., 30.<br />
103 In Exp., 30 (parzialmente rielaborata).<br />
104 In Exp., 15.<br />
105 Già in Declaratio , II 1315 e chiosa ad l. E in Exp., 30 (ampliata).<br />
106 In Exp., 16, Deductio textus (rielaborata).<br />
179
viaggio etc; secundo allicit eum ad amorem, promittendo sibi ostendere omnia secreta inferni,<br />
purgatorii et paradisi postmodum 107 .<br />
[c. 3r →]<br />
[100105] [1] Molti son gl'animali a cui s'amoglia usque ibi: e sua nazion sarà tra feltro e feltro.<br />
Infra in loco suo iuxta testum plene declarantur hii versus 108 . [2] Et nota quod autor predicit hic<br />
futura: facit more poetarum, nam poeta apud paganos habetur sicut profeta in Sacra Scriptura 109 .<br />
[c. 3v ←]<br />
[3] Postquam Virgilius locutus est contra avaritiam illam multipliciter damnando, ponit<br />
vaticinium, dicens quod venturus est quidam imperator, qui avaritiam de mundo<br />
exterminabit, et ipsam in inferno recludet, de quo loco invidia diaboli ipsam extraxit, et per<br />
totam mundi machinam seminavit, iuxta illud Salomonis: «Invidia diaboli mors», 110 idest<br />
avaritia, que genus humanum occidit. [4] Sed circa vaticinium tria principaliter sunt videnda:<br />
primo quare iste dominus venturus dicitur hic 'velter' idest leporarius; secundo quid significat<br />
quod sua natio erit inter feltrum et feltrum; [5] tertio quare potius erit salus Italie, quam<br />
aliarum provinciarum, cum de mundo ipsam debeat exterminare. Circa primum est<br />
notandum quod iste dominus venturus dicitur canis leporarius propter quasdam laudabiles<br />
conditiones, quas habet canis leporarius, nam canes leporarii inter omnes canes sunt<br />
nobiliores et gloriosi, unde propter ipsorum nobilitatem duo maxime laudabilia habent,<br />
scilicet quod non latrant, et captam predam non comedunt, sed dominis suis reservant. [6]<br />
Primum respicit nobilitatem Imperii, quod quidem inter omnia regna obtinet principatum;<br />
secundum respicit personam imperatoris, qui quidem ita largus erit, quod nichil sibi<br />
reservabit, sed omnia militibus comunicabit, ut fecerunt Alexander, Iulius, Scipio et Pompeius<br />
et alii. [7] Inter alios etiam canes alia duo mirabilia habent, scilicet parcunt prostratis et<br />
insiliunt in rebelles; et ista duo pertinent ad sacrum imperium, scilicet, ut ait Virgilius,<br />
«parcere subiectis et debellare superbos». 111 [8] Circa secundum est notandum quod iste poeta,<br />
more aliorum poetarum, vaticinatur, unde poeta aliquando dicitur vates: vates autem a 'vi<br />
mentis' dicuntur, ut ait Varro. 112 [9] Vaticinando vero dicit istum venturum dominum<br />
nasciturum inter feltrum et feltrum, hoc est quod ista exterminatio quam faciet de avaritia<br />
erit virtualis et essentialis, non vitiosa et apparens, ideo dicit ipsam oriundam a corde. Cor<br />
enim medium est inter duas subascellas: ascella autem lingua callica 'feltrum' dicitur.<br />
[10] Alii dicunt quod adventus iudicialis erit in nubibus celi; alii dicunt feltrum esse vile genus<br />
pannorum, eo quod Christus pauperrime natus fuerit in contrarium avaritie 113 .<br />
[11] Circa tertium est notandum quod, licet iste dominus venturus de toto mundo avaritiam<br />
exterminare debeat, nichilominus iste vates ponit quod erit salus totius Italie, quia in Italia<br />
magis abundat avaritia propter simoniam romane Ecclesie quam in aliis provinciis, et ideo ubi<br />
magis abundat infirmitas, ibi magis opus efficacia medicantis. Veniet itaque iste venturus<br />
dominus, qui avaritiam et simoniam de Italia et toto mundo confusione potenti penitus<br />
exterminabit 114 .<br />
[c. 3r →]<br />
[107108] [1] Di quella umile Italia fia salute / per cui morí la vergine Camilla, / Eurialo Turno e<br />
Niso di ferute. Hic tangit autor tria prelia que fuerunt inter montes ubi nunc est Roma et regnum<br />
Rutilorum, quod quidem hodie Campania nominatur. [2] Ista autem prelia fuerunt inter Eneam<br />
venientem de Troia et Turnum regem Rutilorum per annos CCCC et ultra, ante quam Romolus et<br />
Remus, qui de ipsius Enee stirpe regia descenderunt, alme Urbis fundamenta iecissent. [3]<br />
Pugnavit enim utraque pars pro Italia possidenda, ac etiam sublimiter sublimanda. Nam Eneas,<br />
107 In Exp., 16, Deductio textus (rielaborata).<br />
108 Il riferimento è alla chiosa seguente.<br />
109 In Exp., 33 (rielaborata).<br />
110 Sap., 2 24: «Invidia autem Diaboli mors introivit in orbem terrarum».<br />
111 Aen., VI 853.<br />
112 ISID, Etym., VIII vii 3: «Vates a vi mentis appellatos, Varro auctor est»; SERV. In Aen., III 443.<br />
113 Le due interpretazioni non sono né nella chiosa volgarizzata né nelle Expositiones. Nelle Expositiones Guido<br />
aggiunge la lettura anagogica del Cristo nel giorno del giudizio, ma interpreta diversamente tra feltro e feltro: «Vel aliter<br />
anagogice exponendo per istum leporarium accipere possumus Christum, qui venturus est ad iudicium, cuius natio,<br />
idest apparitio, erit inter feltrum et feltrum, hoc est inter bonos et reprobos [...]». (Exp., 33).<br />
114 In Exp., 3233 (ampliata e parzialmente rielaborata).<br />
180
ut sacrum romanum fundaret imperium, quia per artem astrorum et oracula deorum previderat<br />
illud solummodo in Italia duraturum ac etiam regnaturum, licet esset totus pius et dulcis, et quia<br />
cum Turno pacem habere non poterat, se ad bella convertit. [4] Turnus etiam, ut liberaret Italiam<br />
de manibus Troianorum, et quia ab oraculis receperat in responsum quod quicumque Laviniam<br />
virginem filiam regis Latini duceret in uxorem, filii eius et descendentes ex ipso totius mundi<br />
imperium possiderent, et Eneas ad illud matrimonium totis viribus aspira‹re›t et maxime quia<br />
dicta Lavinia sibi fuerat disponsata, tantum Italiam [c. 3v ←] ferro defendit, quod ipse et Camilla<br />
regina Volscorum ex una parte, et ex alia parte Eurialus et Nisus, in diversiis preliis ceciderunt. [5]<br />
Fuerunt autem inter ipsos plura et diversa prelia, maxime tria: primum scribit Virgilius viiij° libro<br />
Eneidorum, in quo bello ceciderunt Eurialus ac Nisus; secudum scribit libro xi°, in quo cecidit<br />
ipsa virgo Camilla; tertium vero scribit libro xii°, in quo mortuus fuit Turnus. [6] At ego volens<br />
sequi ordinem Virgilii, licet autor primo ponat Camillam, primo ponam Eurialum et Nisum.<br />
Eurialus fuit quidam nobilis adolescens, unus de numero principum Troianorum, nam ex parte<br />
matris de stirpe regia descendit, sicut ipse ait ad Iulium, Enee filium, ut continetur viiij°<br />
Eneidorum: «Est michi genetrix Priami de gente vetusta». 115 [7] Fuit etiam tante pulcritudinis ac<br />
etiam venustatis, quod nullus in toto exercitu Enee pulcrior erat, de quo ait Virgilius eodem libro:<br />
«Alter comes erat nisi Eurialus, quo pulcrior non fuit Eneadum troiana nec induit arma, ora puer<br />
prima signans intonsa iuventa». 116 [8] Huic erat comes, ut dictum est, quidam nobilis princeps<br />
troianus nomine Nisus, quorum exitus describit Virgilius in hunc modum. Eneas enim posuit<br />
filium suum Iulium et Nisum et Eurialum ad unius custodiam civitatis illius scilicet quam in<br />
honore Troie fundaverat in ripa Tiberis quando applicuit ibi primo, mandans eis quod, ‹pro› nulla<br />
re que accidere posset, se ab ea civitatis custodia absentarent. [9] Et ipse navem ascendens<br />
civitates et loca Tusce adiit contra Turnum ipsarum auxilia petiturus. Turnus vero, sentiens<br />
Eneam de illis partibus recessisse, totum navigium ipsius Enee, quod erat in litore Ardee,<br />
combuxit, et ad expugnandam civitatem, in qua erant Iulius, Eurialus et Nisus, viriliter se<br />
convertit. [10] Sed postquam vidit quod nec Troianos ad pugnam poterat provocare, nec menia<br />
expugnare, in circuitu castra locavit. Isti autem duo principes scilicet Eurialus et Nisus electi sunt<br />
a Troianis, ut irent ad querendum Eneam, et sibi significare qualiter Rutili suam novam<br />
obsederant civitatem. [11] Sed ante composuerunt ab invicem aggredi castra Turni. Erat enim<br />
ipsis cor unum et anima una, nam unus sine alio vel esse vel vivere non valebat, unde Virgilius:<br />
«Hiis amor unus erat pariterque in bella ruebant». 117 Et sicut ordinaverant intra se, ita quadam<br />
nocte, aperientes ianuas civitatis in castra ipsius Turni somno et vino sepulta, tamquam duo<br />
leones audacissimi irruerunt. [12] Hinc inde reges et principes trucidantes et sine nomine<br />
plebem, dum vellent prosequi suum iter, trecentos milites sub Vulscente magistro, ex urbe latina<br />
revertentes ad Turnum, obviam habuerunt. Quos, ut viderunt Eurialus et Nisus de itinere euntes,<br />
per qua‹m›dam silvam dempsissimam et oscuram fugere presidium petiverunt. [13] Qui, propter<br />
silvestrium arborum dempsitatem, unus ab alio deviavit. Tunc Nisus, videns se dilecti amici sui<br />
societate nudatum, cepit conqueri et clamare dicens: «Euriale infelix, qua te regione reliqui; /<br />
quave sequar?». 118 [14] Et talibus querimoniis se revolvens, totum iter fallacis silve simul ac<br />
vestigia retro observata legit dumisque silvestribus errat. Et, dum sic errando socium quereret<br />
predilectum, «audit equos, audit strepitus», 119 et videt milites insequi vestigia fugientum. [15] Et<br />
non post multum, sibi clamor pervenit ad aures quomodo Rutili invenerant Eurialum. Et tunc,<br />
quasi amens effectus, nescit vere «quid faciat, qua vi iuvenem, quibus audeat armis / eripere? An<br />
sese medios moriturus in hostes». 120 [16] Et sic talia in pectore volvens lanceam iecit, que in unius<br />
militis confixa lateribus fuit fracta ferro in vulnere remanente. Et ecce, dum milites starent<br />
attoniti, quia non viderant unde hasta venisset, subito Nisus aliam hastam iecit, que alium<br />
militem in capite vulneravit. [17] Tunc Vulscens, accensus g ira, Eurialum protinus trucidavit,<br />
unde Virgilius: «Transadigit costas et candida pectora rupit. / Volvitur Eurialus leto h pulcrosque<br />
per artus / it cruor in quibus humeros cervix collapsa recumbit: / purpureus veluti cum flos<br />
115 Aen., IX 284285.<br />
116 Aen., IX 179180.<br />
117 Aen., IX 182.<br />
118 Aen., IX 390.<br />
119 Aen., IX 394.<br />
120 Aen., IX 399401.<br />
181
subcisus aratro, / languescit moriens, lapsove papavera collo / demise‹re› caput, pluvia cum forte<br />
gravantur». 121 [18] Nisus autem, cum vidisset super dilectum amicum vulscum et milites<br />
devolutos, prorupit in medium, et illum qui interfecerat Eurialum, sui furoris impetu interfecit.<br />
Tunc vulsci milites ipsum vallant, et hinc inde gladiis eum necant. [19] Ipse vero vicinam mortem<br />
sentiens super examinem se proiecit amicum, et «ibi demum placida sic morte quievit» 122 .<br />
[20] In secundo bello, sicut in xi° libro Eneidorum scribit ipse Vergilius, mortua est Camilla virgo<br />
nobilissima, Vulscorum regina, que in duobus maxime commendatur. 123 [21] Primo in virginitate,<br />
quam quidem dilexit intantum quod, licet esset et pulcra et iuvenis et regina, numquam tamen<br />
voluit habere maritum; et propter suam laudabilem virginitatem, decus et pulcritudo totius Italie<br />
videbatur 124 . [21] Unde beatus Ieronimus, primo libro Contra Iovinianum de hac regina sic ait:<br />
«Reginam Vulscorum Camilla‹m› Virgilius insignis poeta describit, quam Turnus, cui auxilium<br />
dare venerat, laudare volens, non habuit quod amplius diceret, nisi virginem nominaret: “O<br />
decus”, inquit, “Italie, virgo Camilla”». 125 [22] Secundo commendatur in arte pugnandi. Fuit enim<br />
adeo bellicosa et in armis instructa, quod contra potentiam Troianorum cum multitudine<br />
virorum et mulierum in auxilium venit Turno. [23] Que, postquam multas strages de Troianis et<br />
Tuscis fecisset, et ipsos in multis et diversis preliis debellasset, tandem ab uno tusco, qui<br />
vocabatur Aruns, ut xi° libro ponit ipse Virgilius, fuit lancea in pectore perforata. [24] Tunc<br />
«concurrunt trepide comites sue», scilicet socie bellatrices, «dominamque de equo ruentem<br />
suscipiunt» 126 manibus tremebundis. Illa vero moriens manu sua hastam de pectore traxit, sed<br />
inter costas remansit ferrea cuspis fixa, et sic inter brachia sotiarum ultimum clausit diem. [25]<br />
Virgilius: «Labitur exanguis, labuntur frigida lecto / lumina, purpureus quondam color ora<br />
reliquit»; 127 «vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras». 128 In tertio vero bello, sicut habetur<br />
xii° Eneidorum, mortus fuit Turnus. [26] Iste Turnus fuit rex Rutilorum et Laviniam regis Latini<br />
filiam desponsaverat, sed nondum duxerat eam. Eneas vero, veniens in Italia et pacem habere<br />
desiderans cum Latinis, ipsam habere Laviniam affectabat; unde isti duo reges, Eneas et Turnus<br />
ab invicem dissenserunt, et unus alium multis preliis laniavit. [27] Tandem, sicut scribit Virgilius<br />
xii° Eneidorum, Eneas post multa bella Laurentum, civitatem Latini regis, obsedit. Et dum<br />
instrumentis conaretur bellicis conquassare, regina, mater ipsius Lavinie, ne filiam suam Enee [c.<br />
4r ←] videret uxorem, laqueo se suspendit, sicut dicetur secunda cantica cantu [...]. [28] Tunc<br />
Turnus, audiens Eneam civitatem Latini ferro et igne vastare, et sentiens reginam suis propriis<br />
manibus sui amore necatam, velut saxum de montis vertice cadens, sic urbis ruit ad muros, et<br />
elevata manu ait tam obsidentibus quam obsessis: «Parcite iam, Rutili, et vos tela inhibite,<br />
Latini; / quecumque est Fortuna, mea est», 129 quasi dicat quod pro Lavinia atque regno hec bella<br />
consurgunt, «sed pugnemus nos ipsi duo, scilicet Eneas et ego, et cui Fortuna victoriam dederit,<br />
Laviniam largiatur et regnum». Ad has voces pars utraque deposuit. 130<br />
[c. 4r ←]<br />
□ [29] Hic posset queri quare Italiam 'humilem' dicat, et quare ille venturus velter erit salus<br />
eius. Ad primum dico quod Italiam vocat humilem per contrarium, quia superba est. [30] Fia<br />
121 Aen., IX 432437.<br />
122 Cfr. Fiorita, 156, 313314: «Come Niso diceva queste parole, quello capitano con la spada passò le coste ad<br />
Eurialo e lo candido petto li ruppe. E, volgendosi Eurialo insù la morte, il sangue li andava per le belle membra e lo<br />
capo li cascò insù le spalle , come casca il fiore quando è tagliata la radice dal vomere dell'aratro, o come casca il fiore<br />
del papavero quando per troppa gravezza si piega il suo gambo. Allora Niso vedendo morto Eurialo gittosse tra tutti, ed<br />
intendendo con la spada in mano pur sopra quello, che l'avea morto, li cavalieri l'ebbeno intorniato, e quivi fu la dura<br />
ed aspera battaglia. Niso revoltandose intorno, benché recevesse molti colpi, molti ne diede al capitano. All'ultimo,<br />
ucciso ch'ebbe quello d'un colpo, che li diede in la gola, gittossi a morire in sul corpo del suo diletto compagno, onde<br />
con placida morte prese reposo».<br />
123 Aen., IX 508.<br />
124 Cfr. Fiorita, 151, p. 297: «La quarta dota, ch'ella ebbe, si fu la sua grande verginitade, la qual ella amò tanto, che,<br />
benchè essa fusse regina e giovene e molto bella, non volse mai marito; e, perchè ella amò tanto questa verginitade,<br />
perciò le diede Dio tanta gagliardia; e per questa ultima dota, la qual amò tanto, era chiamata e tenuta onore e bellezza<br />
d'Italia, secondo che scrive santo Ieronimo»<br />
125 HIER. Adv. Jov., I 41.<br />
126 Aen., IX 805806.<br />
127 Aen., IX 818819.<br />
128 Aen., IX 831.<br />
129 Aen., XII 693694.<br />
130 Qui si interrompe la chiosa, alla fine di c. 4r ←. In Exp., 3437 (parzialmente rielaborata); e cfr. Fiorita, 151 e 156.<br />
182
salute, quasi dicat se totum mundum ab avaritia purgabit, specialiter ergo Italiam, ubi magis<br />
abundat; et forte hoc dicit propter Ecclesia‹m› romana‹m›, que in Italia sedet. [31] Vel potest dici<br />
'humilis' quia plana et fertilis, et sic accepi debet hic iuxta licteram, sicut ait Virgilium libro iii°<br />
Eneidos: «Humilemque videmus Italiam», idest planam, mollem, fertilem, suavem et pinguem et<br />
laudibus copiosam. 131<br />
□ [→] [32] Camilla: filia Metabi regis Vulscorum, quam Aruns furtive insequens lancea<br />
percussit in pectore, et cadens in manus virginum suarum expiravit. 132<br />
[c. 3r→]<br />
[117] [1] Ch' a la seconda morte ciascun grida. Super hoc verbo vide infra glosam iuxta testum<br />
suum, ubi diffuse exponitur 133 .<br />
[c. 4r ←]<br />
[2] Dupplex est enim mors, scilicet temporalis et spiritualis. Temporalis est illa que separat<br />
animam a corpore, spiritualis vero que separat animam ab ipso Deo. [3] Et hec est etiam<br />
dupplex: una in presenti, scilicet quando homo mortaliter peccat, sed ab ista morte potest<br />
homo per propriam penitentiam resurgere; alia in futuro, scilicet quando anima eternis<br />
supliciis deputatur, et ab ista nullus potest unquam resurgere. [4] Est et ista etiam dupplex:<br />
prima est illa qua sola anima cruciatur, secunda est qua anima simul cum corpore post<br />
generalem resurrectionem cruciabitur in inferno. [5] Et de hac habetur Apocalipsi 20^:<br />
«Beatus qui habet partem in resurrextione prima, in hiis secunda mors non habet<br />
potestatem». 134 Ad hanc igitur mortem clamant damnati optantes ut compleatur numerus<br />
damnatorum, quia ex invidia quam habent vellent secum omnes homines condemnari. 135 [6]<br />
Secundum aliquos sed melius est intelligere iuxta litteram, videlicet quod dannati urgentibus<br />
penis appetunt iterum mori, quod esset contra naturam cum anima sit immortalis.<br />
[c. 3r →]<br />
[122] [1] Anima fia ‹a› cciò piú di me degna. Volens Virgilius autorem ad sui sequelam inducere,<br />
promittit sibi ostendere infernum et purgatorium. Sed, quia ad divina et secreta celi humana<br />
ratio, qua prefiguratur Virgilius, non ascendit, ideo non promittit sibi ostendere paradisum, sed<br />
ad hoc demonstrandum anima alia dignior eo erit; et ista erit Beatrix, que quidem tenet typum<br />
vite spiritualis. [2] Ubi nota quod Beatrix in ista Comedia accipitur quatuor modis. Interdum<br />
enim accipitur litteraliter pro quadam nobili domina florentina, que sua pulcretudine et morum<br />
venustate mirabiliter micuit in hac vita; [3] aliquando accipitur allegorice pro sancta scientia<br />
theologie; aliquando accipitur moraliter sive typice pro vita scilicet spirituali; aliquando vero<br />
accipitur anagogice pro gratia scilicet divina homini infusa et vita beata homini attributa 136 .<br />
[c. 4r ←]<br />
[4] Hic Virgilius ut ad se sequendum Dantem alliciat et inducat, promictit sibi ostendere<br />
infernum et purgatorium. Sed quia ad secreta celestia humana ratio non attingit, non<br />
promittit sibi ostendere paradisum, sed dicit quod ad hoc demostrandum una alia, scilicet<br />
Beatrice, que dignior eo erit. [5] Unde nota quod Beatrice in ista Comedia aliquando sumitur<br />
pro vita spirituali, aliquando pro gratia cohoperante, aliquando pro sacra theologia,<br />
aliquando pro beatitudine, aliquando vero tantum sumitur licteraliter pro ipsa domina<br />
Beatrice nobili domina florentina a Dante dilecta 137 .<br />
[130136 E io «poeta» a llui, etc.] [1] Allectus autor ex promissionibus sibi factis, statim se offert<br />
liberaliter ad eundum, et quod maius est, Virgilium deprecatur ut statim adimpleat que promisit,<br />
131 Cfr. BENVENUTO, I 106111, con alcune varianti: «Sed quare autor vocat Italiam humilem? Dicunt quidam quod<br />
Italia dicitur humilis ironice, idest per contrarium, quia est maxime superba. Sed male; imo debet capi proprie sicut<br />
litera sonat, quia hoc idem dicit ipse Virgilius Eneidos libro secundo, ubi dicit: “humilemque videmus Italiam”. Et<br />
dicitur Italia humilis, idest plana vel mollis, pinguis, suavis, fertilis, mitis, dulcis, tractabilis, ut per se patet; de cuius<br />
laudibus et praerogativis dicam plene Purgatorii capitulo vi, et alibi saepe».<br />
132 BENVENUTO, I 106111: «Aruns furtive secutus illam persequentem unum equitem gloriosum, et caute percussit<br />
eam lancea, captata opportunitate temporis et loci, sub mamilla sinistra, et ipse, vulnere dato, subito aufugit perfusus<br />
gaudio et timore. Camilla inter manus virginum suarum manu propria extraxit de pectore telum, ferro remanente inter<br />
costas: Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras».<br />
133 Il riferimento è alla chiosa seguente.<br />
134 Apoc., 20 6.<br />
135 In Exp., 31 (parzialmente rielaborata).<br />
136 In Exp., 3132.<br />
137 In Exp., 3132 (rielaborata).<br />
183
et ut citius eum moveat, per Deum, quem ipse Virgilius non agnovit, adiurat, unde ait: E io<br />
«poeta» a llui «io ti richeggio» etc. [2] Et tunc Virgilius omni curialitate et solicitudine plenus,<br />
statim se movit ad iter, et Dantes non minori sollicitudine secutus est eum, unde dicit in testu:<br />
Allor si mosse, e io gli tenni retro 138 .<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[36 per ritornar] a virtutibus.<br />
[37 Temp'era dal principio del mattino] Aurore.<br />
[39 co llui] cum sole.<br />
[106 umile Italia] per contrarium quia superba est.<br />
[107 Camilla] que venit in adiutorium Turni contra Eneam quando venit in Italiam.<br />
[108 Eurialo, Turno e Niso] sotii Enee fuerunt Eurialus, Turnus et Nysus. Eurialus et Nisus de sotiis Enee<br />
mortui a gentibus Turni.<br />
[111 invidia prima] demonium.<br />
[122 di me degna] Beatrice.<br />
[124 quello imperador] Christus.<br />
[132 questo male] infernum.<br />
[134 la porta di san Pietro] purgatorii.<br />
a cantus] canticus; b mee] mea; c vulneraverat] terminaverat; d montis altitudinem se<br />
autor] montis se altitudinem autor; e fantasma] fantasia; f divitis] vitis; g accensus] ascensus;<br />
h leto] letos.<br />
138 In Exp., 17, Deductio textus, I 130136.<br />
184
[c. 4v]<br />
‹CANTO II›<br />
Capitulo ii°<br />
Lo giorno se n'andava, e l'aier bruno<br />
toglieva gl'animali che son in terra<br />
da le fatiche lor; e io sol uno 3<br />
m'aparecchiava a sostener la guerra<br />
sí del cammin e sí de la pietade,<br />
che ritrarrà la mente che non erra. 6<br />
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;<br />
o mente che scrivesti ciò ch'io vidi,<br />
qui si parrà la tua nobilitate. 9<br />
Io cominciai: «Poeta che mi guidi,<br />
guarda la mia virtú s'ell'è possente,<br />
prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. 12<br />
Tu dici che di Silvio il parente,<br />
corruttibil ancora, ad immortale<br />
secolo andò, e fu sensibilmente. 15<br />
Però, se l'aversario d'ogne male<br />
cortese i fu, pensando l'alto effetto<br />
ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, 18<br />
non par indegno ad uomo d'intelletto;<br />
ch'e'fu de l'alma Roma e di suo impero<br />
ne l'empireo ciel per padre eletto: 21<br />
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero,<br />
fu stabilito per lo loco santo<br />
u'siede 'l successor del maggior Piero. 24<br />
Per quest'andata onde li dai tu vanto,<br />
intese cose che furon cagione<br />
di sua vittoria e del papale amanto. 27<br />
Andovi poi lo Vas d'elezione,<br />
per recarne conforto a quella fede<br />
ch'è principio a la via di salvazione. 30<br />
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?<br />
Io non Enea, io non Paulo sono:<br />
me degno a cciò né io né altre crede. 33<br />
Per che, se del venir io m'abandono,<br />
temo che la venuta non sia folle.<br />
Se'savio; intendi mei ch'i'non ragiono». 36<br />
E qual è quei che disvuol ciò che volle<br />
e per nuovi pensier cangia proposta,<br />
sí che dal cominciar tutto si tolle, 39<br />
tal mi feci io 'n quella oscura costa,<br />
perché, pensando, consumai la 'mpresa<br />
che fu nel cominciar cotanto tosta. 42<br />
[c. 5r]<br />
«S'i'ho ben la parola tua intesa»,<br />
rispuose del magnanimo quell'ombra;<br />
«l'anima tua è da viltate offesa; 45<br />
la qual molte fiate l'omo ingombra<br />
sí che d'onrata impresa lo rivolve,<br />
come falso veder bestia quand'ombra. 48<br />
Da questa tema acciò che tu te solve,<br />
dirotti perch'i'venni e quel che 'ntesi<br />
nel primo punto che di te mi dolve. 51<br />
185
Io era intra color che son sospesi,<br />
e donna mi chiamò beata e bella,<br />
tal che di comandare io la richiesi. 54<br />
Lucevan li occhi suoi piú che la stella;<br />
e cominciommi a ddir soave e piana,<br />
con angelica boce, in sua favella: 57<br />
“O anima cortese mantoana,<br />
di cui la fama ancor nel mondo dura,<br />
e durerà quanto 'l mondo lontana, 60<br />
l'amico mio*, e non de la ventura,<br />
*aliter tuo<br />
ne la diserta piaggia è impedito<br />
sí nel cammin, che volt'è per paura; 63<br />
e temo che non sia già sí smarrito,<br />
ch'i'mi sia tardi al soccorso levata,<br />
per quel ch'i'ho di lui nel cielo udito. 66<br />
Or muovi, e co la tua parola ornata<br />
e con ciò c'ha mestiere al suo campare<br />
l'aiuta, sí ch'io ne sia consolata. 69<br />
Io son Beatrice che ti faccio andare;<br />
vegno del loco ove tornar disio;<br />
amor mi mosse, che mi fa parlare. 72<br />
Quando sarò dinanzi al signor mio,<br />
di te mi loderò sovente a llui”.<br />
Tacette allora, e poi comincia' io: 75<br />
“O donna di virtú, sola per cui<br />
l'umana spezie eccede ogne contento<br />
di quel ciel c'ha minor li cerchi suoi, 78<br />
tanto m'agrada il tuo comandamento,<br />
che l'ubbidir, se già fosse, m'è tardi;<br />
piú non ti ‹è› uo'ch'aprirmi el tuo talento. 81<br />
Ma dimmi la cagion che non ti guardi<br />
dello scender qua giuso in questo centro<br />
de l'ampio loco ove tornar tu ardi”. 84<br />
“Da che tu vuoi saver cotanto a dentro,<br />
[c. 5v]<br />
dirotti brievemente”, e'mi rispuose,<br />
“perch'i'non temo di venir qua entro. 87<br />
Temer si dee di sole quelle cose ←<br />
ch'hanno potenzia di far altrui male;<br />
dell'altre no, ché non son paurose. 90<br />
I'son fatta da Ddio, sua mercé, tale,<br />
che la vostra miseria non mi tange,<br />
né fiamma d'esto incendio non m'assale. 93<br />
Donna è gentil nel ciel che si compiange<br />
di questo 'mpedimento ov'io ti mando,<br />
sí che duro giudicio lassú frange. 96<br />
Questa chiese Lucia in suo dimando<br />
e disse: ‘Ora bisogna il tuo fedele<br />
di te, e io a te lo raccomando’. 99<br />
Lucia, nimica di ciascun crudele,<br />
si mosse, e venne al loco dov'i' era,<br />
che mi sedea coll'antica Rachele. 102<br />
Disse: ‘Beatrice, loda di Ddio vera,<br />
ché non soccorri quei che t'amò tanto,<br />
ch'uscí per te de la volgare schiera? 105<br />
186
non odi tu la pieta del suo pianto?<br />
non odi tu la morte che 'l combatte<br />
su la fiumana* ove 'l mar non ha vanto?’ *aliter riviera 108<br />
Al mondo non fur mai persone ratte<br />
a far lor pro né a fuggir lor danno,<br />
com'io, dopo cotai parole fatte, 111<br />
venni qua giú del mio beato scanno,<br />
fidandomi del tuo parlare onesto,<br />
ch'onora te e quei ch'udito l'hanno”. 114<br />
Poscia che m'ebbe ragionato questo,<br />
gli occhi lucenti lagrimando volse;<br />
per che mi fece del venir piú presto; 117<br />
e venni a te cosí com'ella volse;<br />
d'inanzi ‹a› quella fiera ti levai<br />
che del bel monte il corto andar ti tolse. 120<br />
Dunque: che è? perché, perché restai?<br />
perché tanta viltà nel cor allette?<br />
perché ardire e franchezza non hai? 123<br />
poscia che tai tre donne benedette<br />
curan di te ne la corte del cielo,<br />
e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». 126<br />
Quali fioretti dal notturno gelo<br />
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca<br />
si drizzan tutti aperti in loro stelo, 129<br />
[c. 6r]<br />
tal mi fec'io di mia virtude stanca,<br />
e tanto buono ardire al cor mi corse,<br />
ch'i'cominciai come persona franca: 132<br />
«O pietosa colei che mi soccorse!<br />
e te cortese ch'ubbidisti tosto<br />
a le vere parole che ti porse! 135<br />
Tu m'hai con disiderio il cor disposto<br />
sí al venir co le parole tue,<br />
ch'i'son tornato nel primo proposto. 138<br />
Or va, ch'un sol volere è d'ambedue:<br />
tu duca, tu segnore, e tu maestro».<br />
Cosí gli dissi; e poi che mosso fue, 141<br />
intrai per lo cammin aspro e silvestro.<br />
*<br />
[c. 4v]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit secundus cantus prime cantice Comedie Dantis. In isto secundo cantu autor<br />
prohemizat ad primam canticam, que dicitur Infernus. [2] Sed quia intrare ad inferos est<br />
horridum, primo ponit quod timuerit, non reputans se dignum ad tanta secreta descendere; ideo<br />
interea allegat duos, quibus propter ipsorum dignitatem concessum fuit inferni secreta videre:<br />
unus Eneas, alter Paulus apostulus. Primo fuit concessum propter utilitatem Imperii, secundo<br />
propter utilitatem Ecclesie. [3] Secundo ponit Virgilium precepto supernarum virtutum in<br />
auxilium suum venisse. [4] Modo dicit auctor quod in visione sua iam unum diem consumpserat<br />
naturalem, et dies sequens sequebatur, et iter arripuit.<br />
□ [16] → Quasi dicat: «Cum comuniter homines darent se quieti et somno, quia tempus veris<br />
erit, ego solus invigilabam circa istud opus laboriosum; et quamvis aliqui invigilarent circa varia<br />
opera et studia, nullus tamen circa istam materiam vacabat nisi ego solus». 139<br />
139 BENVENUTO, I 75: «Et dicit: Ed io sol uno. Notanter dicit sol, quia quamvis aliqui invigilarent circa varia opera et<br />
187
[7 O muse, o alto ingegno or m'aiutate] ← [1] More poetarum auctor hic invocat musas in<br />
principio huius narrationis. Ubi nota quod ad poetam spectant tria scilicet invocare, narrare et<br />
invenire. [2] Invocat divinum adiutorium, sine quo «nullum rite fundatur exordium», ut ait<br />
Boetius De Consolatione; 140 [3] narrat res gestas, sicut Virgilius, qui narravit gesta Enee, Lucanus<br />
gesta Cesaris et Pompei, Statius gesta septem regum; [4] tertio inveniunt, idest fabulas<br />
componunt, unde beatus Isidorus viii libro Ethimologiarum ait: «Officium poete in eo est: ut ea,<br />
que vera gesta sunt, in alias species obliquiis figurationibus cum decore aliquo conversa<br />
trasducant». 141 [5] Itaque iste auctor et invocat musas, narrat res gestas et multa fabulosa pulcra<br />
et venusta compositione componit142 .<br />
□ [79] O muse, o alto ingegno etc. Hic considerandum est quod autor nota‹t› tria singulariter<br />
sibi esse necessaria ad perfectionem sui operis, quorum primum est scientie profunditas;<br />
secundum intellectus perspicacitas; tertium memorie vivacitas. Primum tangit cum dicit: o muse;<br />
secundum cum subiungit: o alto ingegno; tertium cum subiungit: o mente; et ista tria autor<br />
invocat confidenter in suum subsidium. Fuit siquidem ipse mire capacitatis, perspiqui intellectus,<br />
altissimi ingenii, et subtilis inventionis; cuius animi qualitatem corporis effigies mirabiliter<br />
arguebat. Fuit namque hic venerabilis Dantes stature mediocris, et cum ad maturam pervenisset<br />
etatem, ibat aliquantulum curvus, incessus eius erat gravis et mansuetus, habitus honestissimus<br />
conveniens professioni sue, vultu longo, naso aquilino, oculis grossiusculis, maxillis grandibus,<br />
labio infiriore maiori, colore fusco, capillis et barba densis, nigris, crispis, facie semper<br />
melancolicus, meditabundus, speculativus. Accidit ergo semel in nobili civitati Verone quod, iam<br />
sua fama vulgata et Inferno publicato, dum transiret per unam viam, ante portam ubi erant multe<br />
domine congregate, dixit una earum voce submissa, ita tamen ut audiretur: «videte illum qui vadit<br />
in infernum et revertitur cum sibi placet, et reportat huc nova de hiis qui sunt ibi». Respondit alia:<br />
«verum dicis, nonne vides quomodo habet barbam crispam propter calorem et colorem fuscum<br />
propter fumum qui est ibi?»; de quo Dantes risit, qui tamen raro vel numquam ridere solebat.<br />
Nunc, ad licteram dicit autor: o musa in singulari, aliqui habent o muse in plurali. Si in singulari,<br />
quasi dicat: o musa, idest o scientia poetica, quod melius dictum credo, quia auctor imitatur<br />
Virgilium suum, qui in principio sui Eneidos incipit sic: «Musa, mihi causas memora» etc.; ita et<br />
Homerus, quem Virgilius sequitur, in principio Odissee, dicit: «Dic mihi musa virum»; similiter in<br />
principio Eliados dicit: «Iram pande michi dea». Et sic vide quomodo autor invocat in generali<br />
musam, que continet novem musas. Aliqui tamen volunt quod possit etiam intelligi in speciali<br />
anthonomasice de musa principali, scilicet Calliopè, que est dea eloquentie et dicitur 'regina<br />
musarum', quam autor invocat nominatque in principio Purgatorii, ubi dicit: e qui Calliopè<br />
alquanto surga. Que autem et quot sint iste muse dicetur in primo capitulo Purgatorii. Et<br />
subiungit o alto ingenio, idest profundum: est enim ingenium naturalis vis anime ad aliquid cito<br />
inveniendum et percipiendum. O mente che scrivesti: notanter dixit mente potius quam memoria,<br />
nam mens simpliciter et proprie loquendo de se semper est bona, memoria vero potest esse<br />
prava, unde Augustinus De civitate Dei, libro VII: «Quis enim dubitet esse melius habere bonam<br />
mentem quam memoriam quantumcumque ingentem? Nemo enim malus est qui habet bonam<br />
mentem; quidam vero peximi memoria sunt mirabili, tanto peiores quanto minus possunt, quod<br />
male cogitant, oblivisci». Dicit ergo: o mente che scrivesti, idest in cellula memoriali notasti ciò<br />
ch'io vidi, scilicet: cum oculo intellectuali in ista speculatione mea, qui si parrà la tua nobilitate,<br />
quasi dicat: «in ista tam notabili materia, quam nuper assumpsi describendam, patebit clare si tu<br />
es vere nobilis et mirabilis, in qua ostendes altam potentiam tuam». Et hic nota, lector, quod<br />
nescio videre quis alius unquam poeta tam magnifice, tam fidenter fecerit invocationem suam,<br />
per quam ostendit quod magnam habuerit fiduciam sui, dum invocat vires intelligentie, scientie<br />
et memorie. 143<br />
[1031] ← [1] Quasi dicat auctor: «O poeta duo homines leguntur ad inferos descendisse: Eneas<br />
duce Sibilla, ut scribitur VI Eneidorum, et Paulus duce angelo. [2] Sed istis duobus ideo<br />
concessum fuit quia primus fundator fuit romani Imperii, secundus vidit penas quas<br />
peccatoribus predicabat». [3] Unde dicit auctor: «scire vellem unde mihi concedatur et a quo».<br />
studia, nullus tamen circa istam materiam nisi solus autor. Vult ergo dicere: cum communiter homines darent se<br />
somno et quieti, quia erat tempus veris, ego solus invigilabam circa istud opus laboriosum, m'apparecchiava a sostener<br />
la guerra [...]».<br />
140 Cons., III 9.<br />
141 Etym., VIII vii 10.<br />
142 In Exp., 43.<br />
143 BENVENUTO, I 7578.<br />
188
Cui respondet Virgilius ibi: s'i'ho ben la parola tua intesa ecc 144 .<br />
[11 guarda la mia virtú s'ell'è possente] → Secundum Aristotilem actus activorum sunt in patiente<br />
disposito. 145<br />
[21 nell'empireo ciel per padre electo] ← Eneas, secundum opinionem auctoris, fuit electus in<br />
empireo celo Urbis et Imperii pater 146 .<br />
▵ [28 Andovi poi lo Vas d'elezione] 'Vas electionis' dictus est Paulus, qui ascendit<br />
usque ad tertium celum et vidit ierarchias angelorum quas beato Dionisio revelavit. 147<br />
[30 ch'è principio a la via di salvazione] [1] Bene fides est principium salvationis, quia «sine fide<br />
est impossibile placere Deo», ut ait Apostulus. 148 [2] Et licet sit principium, non tamen salvat<br />
hominem sine operibus, nam dicit Apostulus: «Fides sine operibus mortua est». 149 [3] Et beatus<br />
Iacobus in Canonica sua ait: «Credis Deum, bene facis, nam et demones credunt et<br />
contremiscunt», 150 quasi dicat: «si sine operibus fidem habes, ita salvaberis sicut demon». 151<br />
∣c. 5r∣<br />
▵ [48 come falso veder bestia quand'ombra] → Sicut animalia interdum timent<br />
aliquam umbram quam vident, existimantes eam esse aliud quam sit, ita vilitas impedit<br />
hominem, quia existimat se minus posse quam possit. 152<br />
[52114] ← [1] Respondet Virgilius modo Danti. Et ut magis ab eo timorem removeat, ponit quod<br />
in paradiso sunt tres domine, que de eo solicitam curam habent, quarum ultima descendit in<br />
limbum rogans ipsum Virgilium, ut in succursum properet pereunti. [2] Prima domina non habet<br />
nomen, secunda vocatur Lucia, tertia vero dicitur Beatrix. [3] Prima, que est sine nomine, movit<br />
sua oratione Luciam; Lucia movit Beatricem; Beatrix sic mota descendit in limbum et movit<br />
Virgilium; Virgilius autem a Beatrice motus in auxilium venit. [4] Ad quorum evidentiam est<br />
sciendum quod nos numquam possumus beatitudinem celestem aquirere, nisi primo simus<br />
spirituales; [5] spirituales vero esse non possumus nisi fueramus virtuosi; virtuosi esse non<br />
possumus sine ratione, quia homo carens ratione est velut animal brutum, unde Tullius primo<br />
libro De natura deorum: «Beatus» inquit «esse sine virtute nemo potest, nec virtus potest sine<br />
ratione constare». 153 [6] Et ideo oportet quod primo simus rationabiles, secundo virtuosi, tertio<br />
simus spirituales. [7] Et secundum istum modum iste poeta summus suam Comediam distinguit<br />
in tres canticas: in prima ducit eum Virgilius, qui ponitur pro ratione; in secunda, licet Virgilius<br />
eum assotiet, tamen Cato, qui ponitur pro virtute, sibi viam ostendit, et sine sua licentia ratio<br />
ulterius non procedit; [8] in tertia ducit eum Beatrix, que ponitur pro vita spirituali et scientia<br />
theologie. Et est ista Beatrix una ex illis tribus dominabus, que de eo curam habere dicuntur in<br />
celo154 . [9] Ubi nota quod Dantes tenet typum hominis penitentis, qui quidem, ut recte peniteat<br />
et ad Deum totaliter se convertat, indiget tribus gratiis, scilicet gratia preveniente, sine qua<br />
penitere non possumus; sed quia nescimus unde veniat ista gratia, ideo prima domina, que<br />
signat istam gratiam, nomen non habet. [10] Secundo indigemus gratia illuminante sive<br />
subsequente, sine qua nescimus quid agere debeamus, et ista gratia signatur per istam dominam<br />
secundam, que vocatur Lucia, que suo nomine monstrat gratiam illuminantem sive<br />
144 In Exp., 45 (rielaborata).<br />
145 De an., II 2 414a 6, cit. in THOM. De unitate intellectus,, 3: «Aristoteles resistit in secundo de anima [...] subiungit:<br />
“videtur enim in patiente et disposito, activorum inesse actus”».; De veritate, q. 25 a. 5 arg. 13; In De an., lib. 2 l. 4 n. 11.<br />
In Exp., 43.<br />
146 In Exp., 44.<br />
147 Cfr. LANA, Inf., II 1030: «Ancora dice Dante: andovvi poi; cioè ancora andò san Paulo in inferno, e fu fino al terzo cielo<br />
in Paradiso. E la cagione fu per revelarne cose che fusseno confortamento e accrescimento della fede cattolica. In la<br />
quale andata elli vide le ierarchie delli angioli come stavano, e di questo admaestrane san Dionisio, lo quale scrisse De<br />
angelica ierarchia». Il rinvio è al trattato De coelesti hierarchia attribuito a Dionigi l'Areopagita (in PL 122, 10381070).<br />
148 Heb., 2 6.<br />
149 Iac., 2 26.<br />
150 Iac., 2 19.<br />
151 In Exp., 45.<br />
152 Cfr. LANA, Inf., II 45: «[...] E dà esemplo che sicome li animali si spauriscono per alcuna ombra, la quale elli<br />
estimano che sia altro che non è, cosí la viltade overo pusilanimitade impaccia lo uomo che crede ed estima minor<br />
podere che non è sua possanza».<br />
153 N. D., I 48.<br />
154 Già Declaratio, I 4345 e chiose I 31 e 43.<br />
189
proficientem. [11] Sed quia quantumcumque simus illuminati, et bene sciamus quod agere<br />
debeamus, tamen ad bene operandum debiles et pigri ut plurimum sumus, ideo tertio indigemus<br />
gratia cohoperante sive consumante, sine qua nullum opus perfectum possumus operari, unde<br />
Dominus in Evangelio ait discipulis suis: «sine me nihil potestis facere». 155<br />
[12] Et ista tertia gratia signatur per istam tertiam dominam que vocatur Beatrix, et suo nomine<br />
gratiam demonstrat cohoperantem sive consumantem, quia non gratia preveniens nec gratia<br />
illuminans, sed gratia cohoperans effecit nos beatos. [13] Primam et tertiam gratiam implorat<br />
omni die Ecclesia in collecta dicens: «Actiones nostras, quas, Domine aspirando, preveni et<br />
adiuvando prosequere»; 156 et alibi: «Tua nos, Domine, gratia semper preveniat et sequatur». 157<br />
[14] Et de hiis duabus gratiis ait beatus Augustinus: «Gratia prevenit, ut velimus; subsequitur, ne<br />
frustra velimus». 158 [15] Ideo gratiam secundam implorat Psalmus cum ait: «Illumina oculos<br />
meos, ne usquam obdormiat in morte». 159 [16] Prima gratia facit hominem exire de vitiis ad<br />
virtutes, secunda facit proficere de virtute in virtutem, tertia transire facit de miseria ad gloriam.<br />
[17] Que quidem tertia figuraliter continetur 160 sub triplici phase seu pascate, quod celebrarunt<br />
filii Israel ab exitu de Egypto usque ad introitum Terre Promissionis. [18] Primum namque phase<br />
celebraverunt in finibus Egypti circa Ramasse, ut habetur Exodi 12; 161 [19] secundum<br />
celebraverunt ad radicem montis Sinai secundo anno egressionis, ut habetur Numeri 9; 162 et ex<br />
tunc intermissum fuit usque ad ingressum Terre promissionis, ut habetur Iosue v; 163 et ibi<br />
celebraverunt tertia pasca. [20] Iste itaque tres solemnitates, phase, quod interpretatur transitus,<br />
significat istas tres gratias, quibus indigemus ab exitu de Egypto usque ad introitum Terre Sancte.<br />
[21] Primo namque, ut exeamus Egypto idest de vitiis, indigemus gratia preveniente; secundo, ut<br />
possimus per desertum ire idest de virtute in virtutem proficere, indigemus gratia illuminante<br />
seu proficiente; tertio in introitu Terre Sancte, que beatam patriam prefigurat, indigemus gratia<br />
choperante sive consumante. [22] Et secundum istam triplicem divisionem gratie, in tres partes<br />
dividitur ista sutilissima Comedia. [23] In prima namque parte, dum autor tractat de inferno,<br />
prima gratia facit eum exire de vitiis; in secunda, dum tractat de purgatorio, secunda gratia facit<br />
eum proficere de virtute in virtutem, unde in introitu purgatorii apparuit sibi Lucia in visione in<br />
figura aquile auree, que secundam gratiam prefigurat; [24] in tertia vero parte, dum tractat de<br />
paradiso, tertia gratia facit eum transire de miseria ad gloriam, unde ascenso paradiso terrestri,<br />
Beatrix ad eum ascendens, ad celestia eum vehit, ubi ei arcana panduntur omnia 164 .<br />
▵ [53] → Beata e bella ecc. Ista Beatrice secundum litteram aliqui dicunt quod<br />
ponitur pro domina, quam Dantes ardenter amavit. Allegorice autem accipitur pro sacra<br />
theologia, quandoque pro philosophia, quandoque pro felicitate, sicut diversim in tota<br />
Comedia evidenter apparet.<br />
[5869] ← [1] Hic Beatrix alloquitur Virgilium. Et primo captat suam benevolentiam dicendo: «a<br />
anima liberalis de Mantua, de qua fama adhuc in mundo durat, et durabit quantum durare debet<br />
motus primi mobilis»; [2] secundo exprimit causam, quare in limbum descendit, ibi: «amicus<br />
meus et non fortune», quia fortuna inimica est hominis boni et sapientis, et amica stultorum et<br />
malorum, [3] unde quidam poeta: «Tolluntur ad astra nephanda», 165 et alibi de fortuna: «O sola<br />
viris invida fortibus»; 166 tertio rogat eum ut vadat in auxilium amici sui pereuntis, ibi: or muovi et<br />
155 Ioa., 15 5.<br />
156 Cfr. GREG. MAGN. Lib. Sacr., 218 (in PL 78, 61) «Actiones nostras, quaesumus, Domine, et aspirando praeveni, et<br />
adjuvando prosequere, ut cuncta nostra operatio et a te semper incipiat, et per te coepta finiatur».<br />
157 Cfr. GREG. MAGN. Lib. Sacr., 654 (in PL 78, 200): «Tua nos, Domine, quaesumus, gratia semper et praeveniat, et<br />
sequatur, ac bonis operibus jugiter praestet esse intentos».<br />
158 Cfr. Enchir., XXXII: «Nolentem praevenit, ut velit; volentem subsequitur, ne frustra velit»; cit. in THOM. De veritate,<br />
q. 27 a. 5 arg. 7: «Praeterea, gratia operans pertinet ad actum interiorem, gratia vero cooperans ad actum exteriorem,<br />
unde Augustinus dicit, quod “praevenit ut velimus, et subsequitur ne frustra velimus”».<br />
159 Ps., 12 4.<br />
160 Ma da quanto dice in seguito, pare da intendere: «tres gratie figuraliter continentur».<br />
161 Ex., 12 48.<br />
162 Num., 9 12.<br />
163 Ios., 5 10.<br />
164 Già in Declaratio, chiose I 31, 43, 70 e II 55. In Exp., 4651 (ampliata).<br />
165 ARRIGO DA SETTIMELLO, Elegia, 109 : «cum quod (grande nefas!) tolluntur ad alta nefandi».<br />
166 SEN. Herc. f., 524.<br />
190
con la tua parola ornata etc167 .<br />
▵ [7374 Quando sarò dinanzi al signor mio / di te mi loderò sovente a lui] → Vult hic<br />
dicere quod erit magna laus volumini Virgilii, si per ipsum possumus venire in<br />
cognitionem theologie et divinitatis168 .<br />
▵ [7677] O donna etc. Loquitur auctor Beatrici, per quam homines virtuosi<br />
trascendunt omnes homines, et mundana que sunt in minori circulo, videlicet in mundo,<br />
qui minores circulos habet sub celo Lune, quod est primum celum et in eo sunt elementa<br />
et elementata. Natura humana propter participationem beatitudinis ad quam fuit creata,<br />
excedit omnes circulos celorum et que in eis continentur. Que beatitudo cognoscitur et<br />
habetur per Beatricem, idest per theologiam, quia per philosofiam non habemus<br />
notitiam fidei nec revelationem divinorum sed tantum naturalia169 .<br />
[8284 Ma dimmi la cagion che non ti guardi / dello scender qua giú in questo centro] ← Hic movet<br />
Virgilius questionem Beatrici. Questio est: ponatur quod unus beatus descendat in infernum,<br />
nunquid sentiet ibi penam? Cui respondet 170 .<br />
∣c. 5v∣<br />
[8890] ← [1] Respondet Beatrix Virgilio scilicet mote questioni, et dicit quod homo debet timere<br />
solummodo illa que habent nocendi potestatem. [2] Penam autem inferni nullus beatus timere<br />
potest, quia est a Deo in beatitudine confirmatus, unde ubicumque est beatus est in beatitudine<br />
confirmatus, et similiter ubicumque est damnatus est in damnatione. [3] Et sic tenendum est<br />
quod, si sanctus Petrus descenderet in infernum, nulla‹m› ibi pena‹m› sentiret; et si unus<br />
damnatus permissione divina in celum ascenderet, nihil sentiret ibi de gloria sed solummodo<br />
penam suam. [4] Unde in Job legitur «Dum assisterent filii Dei» – idest angeli – «ante Deum, affuit<br />
inter eos et Sathan», 171 qui quidem licet esset ante eum, tamen damnatus erat172 .<br />
[94 Donna è gentil nel ciel] [1] Ista est gratia que prevenit hominem et, quia nescimus unde<br />
veniat, ideo nomen non habet. [2] Non enim scire possumus unde veniat quod homo existans in<br />
actu vel voluntati peccati a divina gratia preveniatur, quia tunc gratia divina non venit ad<br />
hominem propter merita sua. [3] Et ideo vocatur 'gratia preveniens', quia prius venit quam homo<br />
suis meritis mereatur.<br />
[97 Lucia] Ista est gratia illuminans, que radio sue lucis illuminat hominem, ut videat statum<br />
suum, et videat viam per quam ad Deum debeat ambulare. Et quia ista gratia illuminat, ideo<br />
'Lucia' vocatur.<br />
[101 dov'i'era] Ista est gratia cohoperans, qua omnia bona Deus operatur in nobis. Sed quia ista<br />
efficit nos beatos, ideo 'Beatrix' sive 'beatitudo' vocatur, nam preveniri et illuminari parum<br />
prodest, si hoc operibus non insistit; unde Apostulus: «Fides sine opere mortua est». 173<br />
[102 Rachele. VOLG. 174 ]<br />
▵ [102] → [1] Rachele ecc. Sicut in capitulo xxviii Genesis habetur175 , Laban habuit<br />
duas filias: Eliam et Rachel. Frater Rebeche, uxoris Isaac matris Iacob et Isau, Isahac, dixit<br />
Iacob ne acciperet uxorem de prole Chanaam, sed accederet in Mesopotamiam ad<br />
Batuelem patrem Rebeche, et acciperet unam ex filiabus Laban. [2] Qui Iacob pervenit ad<br />
domum Laban, et secum stetit, et pascebat oves suas. Cui placuit Rachel, et eam<br />
postulavit in uxorem; cui Laban dixit: «maneas ad mea servitia vii annis et eam dabo<br />
tibi». [3] Qui Iacob motus amore assensit, et servivit sibi vii annis. Et septenio finito factis<br />
167 In Exp., 4546 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
168 Cfr. LANA, Inf., II 7075: «Qui dice Beatrice chi ella è, e 'l merito ch'ella li farà del servigio ch'ella li domanda, cioè<br />
che si loderà a Dio di lui; la quale allegoria hae a significare grande lode al volume di Virgilio, se per esso si possa piú<br />
venire a teologia ed a divinità».<br />
169 Cfr. LANA, Inf., II 7678: «O donna di virtú, sola per cui, la quale fae eccedere allo intelletto umano ogni contento<br />
che è contenuto da quel cielo, ch'ha minori li cerchi suoi, cioè dal cielo della luna, lo quale è lo primo cielo, in fra il<br />
quale sono li quattro elementi e li animali sensitivi e vegetativi, come sono gli alberi e gli altri animali ch'hanno i sensi;<br />
quasi a dire: tu demostri e fai noto allo intelletto umano quello che per altre scienzie è ascosto, chè filosofia non tratta<br />
nè giunge per modo di fede nè per revelazione delle divine cose».<br />
170 In Exp., 53.<br />
171 Iob., 1 6.<br />
172 In Exp., 5354, Quaestio (ampliata e parzialmente rielaborata).<br />
173 Iac., 2 26. Le tre chiose tornano rielaborate in Exp., 4751.<br />
174 In Exp., 5152.<br />
175 Gen., 2829 30.<br />
191
nuptiis, in sero Laban misit in lecto Eliam et non Rachel. [4] In mane conquestus est<br />
Iacob; dixit Laban: «non moris est prius nubere minorem, sed permaneas cum ea vii<br />
diebus et deinde aliis vii annis, et dabo tibi Rachel»; et sic servivit ei alio septenio et<br />
habuit eam exinde. [5] Per Heliam intelligimus vitam activam, et Rachel contemplativam;<br />
quasi dicat quod erat in contemplatione Beatrix, quia teologia in contemplatione<br />
consistit. 176<br />
[105 ch'uscí per te de la volgare schiera?] ← [1] Amore adipiscende beatitudinis, homo sapiens de<br />
scientis secolaribus exit, et studio sacre theologie intendit, unde dicit: «qui exit propter te vulgari<br />
acie», idest propter amorem tuum dimisit scientias liberales, philosophiam et alias scientias<br />
omnes, que ideo seculares dicuntur, quia in eis seculares intendunt. [2] Sed per theologiam<br />
queritur Christus, qui est plena satietas, unde Augustinus: «Si Deus universa que habet mihi<br />
daret, non me satiaret, nisi se ipsum dare promitteret»; 177 [3] et alibi dicit: «Inquietum est cor<br />
nostrum donec requiescat in te»; 178 et ideo bene dicit Ieronimus: «Vacua est omnis scientia, in<br />
qua non queritur Cristus» 179 .<br />
[109111 Al mondo non fur mai persone ratte / a ffar lor pro né a ffuggir lor danno / com'io dopo<br />
cotai parole fatte] → Liberalis animus, eo ipso quod cernit necessitatem amici, currit velociter ad<br />
succursum, unde Augustinus: «Sufficit amanti solumodo nuntiare» 180 .<br />
▵ [121123 perché, perché restai / perché tanta viltà nel cor allette / perché ardire e<br />
franchezza non hai] ← [1] Hic est quidam color rethoricus qui dicitur 'transdictio':<br />
quando una dictio sepius reiteratur ut hic. [2] Et vocatur in rethorica 'affectiva locutio'<br />
quia, ex magna affectione quam habet, orator reiterat verbum pluries181 .<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[21 padre eletto] sanctus Petrus.<br />
[44 del magnanimo] Virgilii.<br />
[52 Io era] Virgilius; [che son sospesi] scilicet in limbo.<br />
[77 excede] transit.<br />
[124 tre donne benedette] gratia preveniens, Lucia et Beatrix.<br />
[125 ribellante] infedelis.<br />
176 Cfr. ANON. LATINO (short form), 29: «Rachele etc. Secundum quod scribitur in Genesi 29° capitulo, Laban habuit<br />
duas filias: una fuit vocata Lya, alia Rachaele; que Laban fuit frater Robech matris Iacob. Pater Iacob, scilicet Isac,<br />
vocavit filium suum Iacob et dixit: non accipies uxorem de genere Cham, sed vade et profiscere Mesopothamiam, ad<br />
domum Batuclis patris matris tue, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban, avinchuli tui Genesis 28 capitulo, ubi<br />
supra. Unde dixit Iacob avunchulo suo Laban: Serviam tibi pro Rachele vii annis, et videbantur illi pauci dies, propter<br />
amoris magnitudinem. Dixit Iacob ad Laban: Da michi uxorem meam, quia iam est tempus ut ingrediar ad illam. Qui<br />
fecit convivium et nuptias, et vesper tradidit ei Liam, aliam filiam maiorem. Iacob autem, facto mane, vidit Lyam et<br />
dixit ad socerum: Quid est quod fecisti? Nonne pro Rachele servivi tibi? Quare vero dedisti michi Lyam? Respondit<br />
Laban: Non est in loco nostre consuetudinis ut minorem tradamus ad nuptias ante quam maiorem. Imple edomadam<br />
dierum multorum et hanc quoque dabo tibi, pro opere quo serviturus es pro vii annis. Pro Rachele intelligitur vita<br />
comtemplativa; quasi dicat quod comtemplabatur».<br />
177 Serm., 158 7.<br />
178 Conf., I 1.<br />
179 In Exp., 52.<br />
180 In Exp., 53, Tertia comparatio (ampliata).<br />
181 Cfr. LANA, Inf., III 19: «Questo modo di parlare che recita piú volte una parola è ditto dalli rettorici parlare<br />
effettivo, in lo quale mostra l'affezione del dicitore essere molta».<br />
192
[c. 6r]<br />
‹CANTO III›<br />
Capitulo iii°<br />
Comincia il iii° capitulo, de la porta de l'inferno, ove tratta de la città di Dite, la quale divide in tre<br />
cerchi: primo punisce tiranni, ii° disperati, iii° peccatori contra natura. E questo ultimo divide in<br />
iiij parti come appare. Rubrica.<br />
«Per me si va ne la città dolente,<br />
per me si va ne l'eterno dolore,<br />
per me si va tra la perduta gente. 3<br />
Giustizia mosse 'l mio alto fattore:<br />
fecemi la divina potestate,<br />
la somma sapienza e 'l primo amore. 6<br />
Dinanzi a me non fur cose create<br />
se non eterne, e io eterno duro.<br />
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate». 9<br />
Queste parole di colore oscuro<br />
vid'io scritte al sommo d'una porta;<br />
per ch'i': «Maestro, el senso lor m'è duro». 12<br />
E quelli a me, come persona accorta:<br />
«Qui si convien lasciare ogne sospetto;<br />
ogni viltà convien che qui sie morta. 15<br />
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto<br />
che tu vedrai le genti dolorose<br />
c'hanno perduto il ben de l'intelletto». 18<br />
E poi che la sua mano a la mia pose<br />
con lieto volto, ond'io mi confortai,<br />
mi mise dentro a le segrete cose. 21<br />
Quivi sospiri, pianti e alti guai<br />
risonavan per l'aere senza stelle,<br />
per ch'io al cominciar ne lagrimai. 24<br />
Diverse lingue, orribili favelle,<br />
parole di dolore, accenti d'ira,<br />
voci alte e fioche, e suon di man con elle 27<br />
[c. 6v]<br />
facevan un tumulto, il qual s'aggira<br />
sempre in quell'aura sanza tempo tinta,<br />
come la rena quando 'l turbo spira. 30<br />
E io ch'avea d'orror la testa cinta,<br />
dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo?<br />
e che gent'è che par nel duol sí vinta?». 33<br />
Ed elli a me: «Questo misero modo<br />
tegnon l'anime triste di coloro<br />
che visser sanza famia e senza lodo. 36<br />
Mischiate sono a quel cattivo coro<br />
degli angeli che non furo ribelli<br />
né fur fedeli a Ddio, ma per sé furo. 39<br />
Caccialli i cieli per non esser men belli,<br />
e lo profondo inferno li riceve,<br />
ch'alcuna gloria riavrebber d'elli». 42<br />
E io: «Maestro, che è tanto greve<br />
a llor, che lamentar li fa sí forte?».<br />
Rispuose: «Dicerolti molto breve. 45<br />
Questi non hanno speranza di morte<br />
e la lor cieca vita è tanto bassa,<br />
193
che 'nvidiosi son d'ogn' altra sorte. 48<br />
Fama di loro il mondo esser non lassa;<br />
misericordia e giustizia li sdegna:<br />
non ragionar di lor, ma guarda e passa». 51<br />
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna<br />
che girando correa tanto ratta,<br />
che d'ogni posa mi parea indegna; 54<br />
e dietro le venía sí lunga tratta<br />
di gente, ch'i' non averei creduto<br />
che morte tanta n'avesse disfatta. 57<br />
Poscia ch'i' v'ebbi alcun riconosciuto,<br />
vidi e conobbi l'ombra di colui<br />
che fece per viltade lo gran rifiuto. 60<br />
Incontanente intesi e certo fui<br />
che questa era la setta de' gattivi,<br />
a Ddio spiacenti e a' nemici suoi. 63<br />
Questi sciaurati, che mai non fur vivi,<br />
eranoa ignudi e stimolati molto<br />
da mosconi e da vespe ch'eran ivi. 66<br />
Elle rigavan lor di sangue 'l volto,<br />
che, mischiato di lagrime, a'lor piedi<br />
da fastidiosi vermi era ricolto. 69<br />
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi,<br />
vidi gente a la riva d'un gran fiume;<br />
per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi 72<br />
ch'i'sappia quali sono, e qual costume<br />
le fa di trapassar parer sí pronte,<br />
[c. 7r]<br />
com'io discerno per lo poco lume». 75<br />
Ed elli a me: «Le cose ti fier conte<br />
quando noi fermeren li nostri passi<br />
su la trista rivera d'Acheronte». 78<br />
Allor con gl'occhi vergognosi e bassi,<br />
temendo che 'l mio dir non fosse grave,<br />
infine al fiume dal parlar mi trassi. 81<br />
Ed ecco verso noi venir per nave<br />
un vecchio, bianco per antico pelo,<br />
gridando: «Guai a voi, anime prave! 84<br />
Non isperate mai veder lo cielo:<br />
io vegno per menarvi all'altra riva<br />
ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. 87<br />
E tu che se'costí, anima viva,<br />
pàrtiti da cotesti che son morti».<br />
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, 90<br />
disse: «Per altra via, per altri porti<br />
verrai a piaggia, non qui, per passare:<br />
piú lieve legno convien che ti porti». 93<br />
E 'l duca a llui: «Caron, non ti crucciare:<br />
vuolsi cosí colà dove si puote<br />
ciò che ssi vuole, e piú non domandare». 96<br />
Quindi fur quete le lanose* gote<br />
*aliter lagnose<br />
al nocchier de la livida palude,<br />
che 'ntorno a gl'occhi avea di fiamme rote. 99<br />
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude,<br />
cangiar colore e dibattero i denti,<br />
194
atto che 'nteser le parole crude. 102<br />
Bastemmiavano Iddio e lor parenti,<br />
l'umana spezie e 'l luogo e 'l tempo e 'l seme<br />
di lor sementa e di lor nascimenti. 105<br />
Poi si ritrasser tutte quante inseme,<br />
forte piangendo, a la riva malvagia<br />
ch'attende ciascun uom che Dio non teme. 108<br />
Caron dimonio, con occhi di bragia,<br />
loro accennando, tutti li ricoglie;<br />
batte col remo qualunque s'adagia. 111<br />
Come d'altunno si levan le foglie<br />
l'una presso dell'altra, fin che 'l ramo<br />
vede a la terra tutte le sue spoglie, 114<br />
similemente il mal seme d'Adamo<br />
gittansi di quel lito a una a una,<br />
per cenni come augel per suo richiamo. 117<br />
Cosí sen vanno su per l'onda bruna,<br />
e anzi ch'elle sien di là discese,<br />
ancor di qua nuova schiera s'aduna. 120<br />
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese,<br />
«quelli che muoion ne l'ira di Dio<br />
[c. 7v]<br />
tutti convegnon qui d'ogne paese: 123<br />
e pronti sono a trapassar lo rio,<br />
ché la divina giustizia li sprona,<br />
sí che la tema si volge in disio. 126<br />
Quinci non passa mai anima buona;<br />
e però, se Caron di te si lagna,<br />
ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». 129<br />
Finito questo, la buia campagna<br />
tremò sí forte, che dello spavento<br />
la mente di sudor ancor mi bagna. 132<br />
La terra lacrimosa diede vento,<br />
che balenò una luce vermiglia<br />
la qual mi vinse ciascun sentimento; 135<br />
e caddi come l'uom che 'l sonno piglia.<br />
*<br />
[c. 6r]<br />
[Intr.] [1] Incipit tertius cantus prime cantice Comedie Dantis. In isto iii cantu auctor tractare<br />
incipit de inferno. Et primo ponit quomodo portam intravit; secundo quomodo inter portam et<br />
fluvium invenit illos, qui nec Deo nec diabolo servierunt: pena istorum est suspirium, plantus,<br />
rumor altus, raucus, dolorosus et iracundus percussio manuum, stimulatio muscarum atque<br />
vesparum; tertio ponit quomodo navim ascendit, et fluvium transv‹a›davit182 .<br />
▵ ← [2] Auctor in isto iii capitulo vult describere locum inferni quomodo sit factus et<br />
ponit sic. Imaginatur quod quando Lucifer cecidit de celo, iustitia Dei impulit eum usque<br />
ad centrum, qui locus est remotus a celo pre ceteris locis. [3] Et quando cecidit fecit in<br />
terra foramen maximum, quod foramen restringitur sicut appropinquat centro, et<br />
quanto fit propinquius centro, tanto est minor in quantitate et maior in pena. [4] Et quia<br />
terra est solida et rotunda, in opposito dicti foraminis fuit factus unus mons, qui habet<br />
suam summitatem usque ad speram Ignis, que est prope celum Lune, in quo monte<br />
ponit esse purgatorium. Et dictum foramen imaginatur factum ad gradus usque ad<br />
centrum, et sic imaginatur factum dictum montem usque ad summitatem. [5] In introitu<br />
182 In Exp., 55 (rielaborata).<br />
195
dicti foraminis imaginatur unam planitiem, in qua sunt anime de quibus hic fit<br />
mentio183 . [6] Infernus fuit prima res a Deo creata post universalia. Hoc iuste fecit quia, si<br />
creature postea per eum creande fallerent, esset creatus locus ubi punirentur; sicut fuit,<br />
expediens postea pro Lucifero et sotiis qui peccaverunt eo ipso quo creati fuerunt184 .<br />
[19 Per me si va nella città etc.] [1] In isto tertio cantu poeta portam ingreditur inferorum. Sed<br />
prius quam ingrediatur, dicit se vidisse et legisse in fastigio dicte porte novem ritimos, in quibus<br />
porta ipsa loquitur omnibus ingredientibus eam. [2] Ubi quatuor per ordinem ponit. Primo quod<br />
per ipsam portam iter fit ad inferos, ibi: per me si va nella città dolente etc. Secundo ponit quis<br />
fuerit auctor huius carceris infernalis et causam que moverit eum. Auctor autem sive creator fuit<br />
ipsa beata Trinitas, que omnia ex nichilo produxit in esse. [3] Et distinguit hic Trinitatem<br />
Personarum: et primo personam Patris, cui attribuitur potentia, ibi: fecemi la divina podestade<br />
etc; secundo personam Filii, cui attribuitur sapientia, ibi: la somma sapientia etc; tertio<br />
personam Spiritus Sancti, cui attribuitur clementia, ibi: el primo amore. [4] Causam autem que<br />
Deum movit ad faciendum hunc carcerem premisit cum ait: Iustitia mosse il mio alto factore. [5]<br />
Tertio ponit tempus quando iste carcer creatus fuit, et dicit quod fuit creatus in prima creatione,<br />
ibi: dinanzi a me non fur cose create se non eterne, idest: «ante me nichil fuit, nisi Deus, qui est<br />
eternus, et ego etiam post meam creationem in eternum duro». [6] Quarto et ultimo ponit quod<br />
divina iustitia etiam in inferno viget et est inflexibilis, quia intrantes infernum numquam<br />
poterunt inde exire, ut ibi: lasciate ogni speranza voi ch'entrate. Istud idem ponit Statius primo<br />
Thebaidos ibi: «Trenaree limen petit inremeabile porte». 185 [7] Ubi est advertendum quod poete<br />
multa cum fide catholica presenserunt, quia inferos esse crediderunt, et sceleratos ibi posuerunt<br />
et ipsorum penam eternam esse predicaverunt. [8] Sicut dicunt philosophi, voces sunt note<br />
earum que sunt in animo passionum. Que autem quales sint pene infernales, voces huius<br />
cantus186 manifestant. Et ideo recte ab antiquis poetis porta inferni vocatur 'trenaris', unde<br />
Virgilius vi Eneidorum: «Trenareasque fauces et alta hostia Ditis / et caligante nigra caligine<br />
lucum / ingressus manesque adiit»; 187 [9] et Statius primo Thebaidos: «Trenaree limen petit<br />
inremeabile porte»; et Ovidius ubi loquitur de descensu Orfei ad inferos, in x Metamorfoseos ait:<br />
«A‹d› Stigia trenarea ausus est descendere porta». 188 Et nota quod 'trenaris' idem est quod<br />
'lamentatio', nam 'trenos' grece latine 'lamentum' dicitur189 .<br />
[19 E poi che la sua mano a la mia pose] → [1] Hic Dantes inferni portam ingreditur Virgilio duce.<br />
Ad evidentiam cuius descensus est sciendum quod iste vates, statim quod portam ingreditur,<br />
invenit fluvium qui totam vallem circuit. [2] Sed inter portam et fluvium ponit in circuitu<br />
quendam ripam, in qua collocat poetando animas illorum qui nec bonum nec malum operantur<br />
in mundo, qui quidem nec misericordia nec iustitia digni sunt. [3] Et quamvis hoc sit contra<br />
183 Cfr. LANA, Inf. III 1315: «Qui conforta Virgilio Dante toccando come cominciava lo luogo, lo quale elli avea<br />
proposto di vedere. Circa lo quale luogo è da sapere, acciò che meglio s'intenda, che Dante l'imaginava cosí: cioè che<br />
quando Lucifero principe de' demoni cadde da cielo, la giustizia di Dio lo pinse sino al centro della terra, lo quale<br />
luogo è lo piú remoto dal cielo che sia. [...]. Or imagina ello che quando lo ditto Lucifero cadde, fêsse un foro in terra, lo<br />
quale foro si va astringendo come vae piú apresso al centro. [...] E quanto li gradi vanno piú verso lo centro, tanto sono<br />
minori e sono di maggiore pena. Or la terra che fu creata rotonda e solida, e che era intiera, per opposito di questo foro<br />
fe' una montagna, sichè la terra ch'era in lo luogo dov'è lo predetto foro, si fe' uno monte. Dante imagina che abbia la<br />
sua sommità in lo cielo del fuoco, lo quale è apresso lo cielo della luna, vegnendo verso lo mezzo; lo quale monte elli<br />
imagina fatto a gradi, su li quali gradi elli pone l'anime che sono in Purgatorio, sicome apparirà in la seconda parte di<br />
questa Comedia a quel trattato deputata. Or come elli entra in lo predetto foro, cioè in lo primo grado, elli imagina in la<br />
bocca di quello una pianezza, in la quale stanno le anime, le quali non hanno nè merito nè peccato [...]».<br />
184 Cfr. LANA, Inf., III 19: «E soggiunge che dinanzi ad esso non furono alcune cose create se non eterne, quasi a dire<br />
che lo Inferno fu la prima cosa che creò Dio da poi le universali; e questo per giustizia a ciò se le creature, che poi sono<br />
create fallassono, fusse luogo aparecchiato, dove fusseno punite dello suo fallo, sí come poi fu bisogno per quelli Angeli<br />
li quali furono rebellanti a Dio, de li quali fu capo Lucifero».<br />
185 Theb., I 96.<br />
186 Ma il volgarizzamento e la redazione finale riportano «le voci di questa porta» (volgarizzamento: «E quali sieno le<br />
passioni che sono in inferno manifestano le voci di questa porta»; Exp., p. 56: «Que autem et quales passiones sint in<br />
inferno, voces idest scripture huius ianue manifestant»).<br />
187 In realtà Georg., IV 467469 (Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, / et caligantem nigra formidine lucum /<br />
ingressus manis que adiit regem que tremendum / nescia que humanis precibus mansuescere corda.). In Aen., VIII 666:<br />
«Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis»).<br />
188 Met., X 13<br />
189 In Exp., 5657.<br />
196
fidem catholicam, quia Christus in Evangelio ait: «Qui non est mecum contra me est», 190<br />
sustinendus est iste poeta et non damnandus, quia poetice et non theologice loquitur in ista<br />
parte 191 .<br />
[2242] [1] Hic tractat auctor de prima gente quam invenit postquam intravit ianuam trenaream.<br />
Et circa ipsam gentem ponit principaliter quatuor. Et primo penam eorum, et dicit quod pena<br />
istorum est suspirium gemitus et alti guai, quod est nota magni doloris, ad que auctor commotus<br />
lacrimas continere non potuit. [2] Secundo facit quandam comparationem istarum penarum ad<br />
arenam, que movetur a turbine. Tertio ponit quomodo Virgilium interrogavit quenam gens illa<br />
esset, que a tantis doloribus vincebatur. Quarto ponit responsionem Virgilii. [3] In qua<br />
responsione Virgilius tria facit. Nam primo dicit quod isti tales nec bonum nec malum fecerunt in<br />
mundo, ideo de mundo sine fama et sine infamia exierunt. Secundo ponit quod isti tales sunt<br />
mixti cum illis angelis, qui in illa pugna que fuit inter Deum et Luciferum noluerunt, tamquam<br />
timidi, esse neque cum Deo neque cum Lucifero. [4] Tertio ponit quod celi expulerunt illos<br />
angelos et quod infernus noluit eos recipere; et sic b isti miseri homines, qui in hac vita nec<br />
bonum nec malum operati sunt, non sunt digni esse in celo neque in inferno, sed sunt intra<br />
ianuam et fluvium Acherontis 192 .<br />
[c. 6v]<br />
□ [ 30 come la rena quando 'l turbo spira] → Non enim illis turbo ad tempus, sed continue<br />
sine intermissione temporis. Turbo et ventus turbinis multum competit istis, quia non est de<br />
numero vel genere ventorum et non durat nisi per unam horam, et fit solum in parvo campo non<br />
in aliqua regione et egreditur de nubibus et volvitur in girum sicut recte isti volvuntur et<br />
aliquando evertit arbores et domos et alia. 193<br />
□ [ 3637 che visser sanza fama e senza lodo] Hic puniuntur cum angelis malignis illi<br />
peccatores qui famam nec virtutem in mundo habuerunt. [Quel cattivo coro] Angei, qui cum<br />
Lucifero consenserunt, deiecti sunt in centro terre. Qui vero in utramque partem dubii fuerunt,<br />
tamen peccaverunt quia: «qui non est mecum contra me est», deiecti sunt in aerem caliginosum;<br />
et isti sunt qui temptant homines super varis generibus peccatorum194 .<br />
▵ [46] Questi non hanno ecc. Dicitur enim secundum aliquos quod isti qui 'cattivi'<br />
vulgariter nominantur non habent spem mortis scilicet eterne. Quod alii reprobant<br />
dicentes sic. Si dicatur de morte corporali, istud non habet locum quia mortui sunt; si de<br />
morte anime dicatur, non195 , quia anima mori non potest. Sed dicunt, secundum quod<br />
ait beatus Augustinus, quod damnati potius volunt eternam mortem, quam non fuisse, et<br />
sicut appetentes videntur quodammodo mortem potius sperare. Sed isti vilissimi et<br />
tristes propter ipsorum vilitatem vellent potius non esse, quam eternaliter mori; ideo<br />
non appettentes mortem, non habent in ea spem, quia sibi non fuisse, quam eternaliter<br />
mori, eligerent. Et videtur potius quod de inferno morali loquitur quam de essentiali, ut<br />
ibi: e la lor cieca vita ecc.<br />
[48 invidiosi son d'ogni altra sorte. VOLG. 196 ]<br />
▵ [52 vidi una 'nsegna] Sub insigna procedebant isti, quasi sub ductu alieno, quia in<br />
vita non fuerunt tales quod per se scirent ducere vitam suam, ideo sub hac sunt positi<br />
190 Luc., 11 23.<br />
191 In Exp., 58 (rielaborata).<br />
192 In Exp., 58 (ampliata e parzialmente rielaborata).<br />
193 Cfr. BENVENUTO, I 111: «Ventus etiam turbinis optime competit istis, quia non est de numero vel genere ventorum,<br />
et non durat nisi per parvam horam, et fit solum in parvo campo, non in aliqua regione, et egreditur de nubibus, et<br />
volvitur in girum, sicut recte isti, et aliquando evertit arbores et domos sicut isti».<br />
194 Cfr. BENVENUTO, II 112: «[...] quia aliqui angeli aperte assenserunt et faverunt ipsi Lucifero, alii expresse contra<br />
eum, aliqui vacilanter et dubie; unde non dubium quod aliqui peccaverunt, plus, aliqui minus. Ideo non credas per<br />
hoc quod non peccaverint, quia, qui non est mecum, contra me est. Unde subdit eos pulsos in istum aerem<br />
caliginosum inferiorem, dicens: i cieli cacciarli, idest, quod coeli noluerunt eos retinere, ita quod in nullo coelo<br />
remanserunt. [...] Est autem hic notandum quod aliqui videntur hic dubitare de eo quod autor dicit hic de angelis<br />
mediis, quia non videtur eis bene sonare; sed certe bene dicit, quia secundum Magistrum Sententiarum aliqui angeli<br />
mali deiecti sunt in centrum terrae, aliqui remanserunt in isto aere caliginoso inferiori, qui tentant homines; imo etiam<br />
dicit quod aliqui sunt deputati solummodo ad tentandum de uno vicio».<br />
195 Sottinteso: «habet locum».<br />
196 In Exp., 5859.<br />
197
servitute.<br />
[5657 ch'i' non averei creduto / che morte tanta n'avesse disfatta] ← Vere nullus posset credere<br />
quanta sit multitudo illorum, qui 'captivi' vulgariter nominantur, de quibus Salomon inquit:<br />
«Stultorum magnus est numerus»; 197 et Tullius libro primo De divinatione: «Sepius mulam<br />
peperisse arbitror, quam sapientem fuisse». 198<br />
▵ [60]<br />
→ [1] Lo gran rifiuto ecc. Hic dicitur qui renuit viliter, de frate Petro de<br />
Morrona idest papa Celestino, qui renuit papatum. 199<br />
[2] Alii dicunt quod fuit Esaú, qui renuit hereditatem paternam deditque Iacob, suo<br />
fratri, ob parapsidem lentium; legas in Genesi capitolo xxvi 200 .<br />
[3] De isto enim potius est credendum, quia Celestinus sanctus homo fuit; et licet per<br />
vilitatem papatum admitteret, intenctio sancta fuit. Alii tantum de isto dicunt quia<br />
auctoris tempore concurrebat.<br />
[4] Alibi fertur quod hic fuit Innocentius papa, qui de heremo fuit abstractus et in summum<br />
pontificem ordinatus post mortem Nicholai quarti de Esculo. Sed propter ignaviam cordis, quia<br />
nesciebat navem ecclesie in fluctibus gubernare, ad instantiam cardinalium, maxime domini<br />
Benedicti de Anania sancti Martini in montibus presbiter cardinal‹is›, qui post eum fuit<br />
Bonifatius VIII, et ad petitionem etiam regis Caroli secundi, in Neapoli se ipsum deposuit, et<br />
papatui renuntiavit, unde dicit auctor: che fece per viltà il gran rifiuto ecc 201 .<br />
[64 Questi sciagurati che mai non fur vivi] ← [1] Vere omnes homines, qui de hac vita sine fama<br />
decedunt, miseri et mortui merito appellantur; unde Salustius in Catelinario: «Omnes homines,<br />
qui sese student prestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant<br />
veluti pecora, que natura prona atque ventri obedientia fiunt. [2] Sed nostra vis in animo et<br />
corpore sita: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum diis, alterum cum<br />
beluis comune est. [3] Quo mihi rectius esse videtur ingenii quam viribus gloriam querere, et<br />
quoniam vita ipsa qua fruimur brevis est, memoriam nostri quam maxime debet efficere<br />
longam c . Nam divitiarum et fortune gloria fluxa atque fragilis est, virtus vero clara eternaque<br />
habetur». 202 [4] Narrat beatus Ieronimus Contra Helvidium, narrat et Valerius in Storiis<br />
Romanorum quod quidam ignotus Diane templum de nocte incendit et nullo prodente prorupit<br />
in medium clamans se incendium subiecisse. [5] Sciscitantibus vero Ephesi principibus quam ob<br />
causam ‹hoc› facere voluisset, respondit: «ut quia bene non poteram, male omnibus<br />
innotescere‹m›». 203 Et illud Virgilii: «Stat sua cuique dies etc.». 204<br />
[7071 E poi ch' a riguardar oltre mi diedi / vidi gente a la riva d'un gran fiume] → Postquam<br />
auctor de pena et conditionibus illorum, qui nec bonum nec malum fecerunt, prosecutus est,<br />
dicit se venisse ad quemdam fluvium; in cuius fluvi ripa invenit multas animas, que tunc post<br />
mortem ad inferos descendebant expectantes Caronem demonem, qui cum navi ab una ripa ad<br />
aliam animas vehit.<br />
[c. 7r]<br />
[78 su la trista rivera d'Acheronte] ← [1] Iste poeta, quema‹d›modum et alii poete, quattuor aquas<br />
ponit: primo ponit fluvium qui dicitur 'Acheron' ab a, quod est 'sine', et cheros, quod est<br />
'gaudium' sive 'salus', inde 'Acheron', idest 'sine gaudio vel salute', 205 quia, qui istum fluvium<br />
transeunt, numquam salutem vel gaudium obtinebunt. [2] Secundo ponit quandam paludem,<br />
que dicitur 'Stix'. Interpretatur autem Stix idest 'tristitia', 206 quia qui gaudium et salutem perdit,<br />
tristitiam eternam incurrit. [3] Tertio ponit torrentem, qui dicitur 'Flegeton', qui interpretatur<br />
197 Eccl. 1 15.<br />
198 Div., II 6. In Exp., 59.<br />
199 Cfr. ANON. LATINO, 33.<br />
200 Gen., 25 3136. Cfr. ANON. LATINO, (short form), 33.<br />
201 È quest'ultima chiosa che torna in Exp., 59 (ampliata).<br />
202 Cat., I 111.<br />
203 L'episodio è narrato in VAL. MAX., Fact. mem., VIII xiv 5, ma la fonte diretta è qui HIER., Adv. Helv., 16 (PL, 26 199).In<br />
Exp., 60 (rielaborata).<br />
204 Aen., X 467. In Exp., 60 (rielaborata).<br />
205 UGUC. Deriv., C 144 1.<br />
206 UGUC., Deriv., S 301 26.<br />
198
'ardens'. 207 Quarto ponit stagnum, quod dicitur 'Cocitus'. Cocitus vero interpretatur 'luctus', 208<br />
quia qui sine gaudio et salute sunt, incurrentes tristitiam et ardorem infernales, incurrunt de<br />
ardore ad luctum, et de luctu transeunt ad ardorem; [4] unde beatus Iob: «Transibunt ab aquis<br />
nivium ad ardorem nimium»; 209 et Dominus in Evangelio: «Ibi erit fletus et stridor dentium»: 210<br />
fletus ibi creatus ex fumo, stridor vero dentium ex frigore211 .<br />
▵ → [5] Istud flumen Acherontis per allegoriam significat delectationem carnalem,<br />
que est principium omnium vitiorum. Caron nauta interpretatur cupiditas ipsarum<br />
delectationum 212 .<br />
▵ [83] [1] Vecchio bianco ecc. Hic demon, videlicet Caron, vetus erat, quia, usque in<br />
huius operis compilatione a casu damnatorum spiritum de celo, fuerunt VI M CXXX anni.<br />
▵ ← [2] Queritur unde veniat canities. Et dicendum quod, sicut dicit Philosophus<br />
xviiii De Animalibus, pili generantur ex vapore terre‹s›tri. 213 [3] Qui vapor, quando non<br />
bene digeritur, putrescit, et ex ista putredine generantur cani, cuius signum est quod pili<br />
cohoperti citius canescunt, quia cohopertorium prohibet ventum; [4] ventus autem<br />
prohibet putredines, et ideo remanente putredine fit canities. Quia digestio fit per<br />
calorem naturalem, qui deficit in senectute abundante frigore, ideo tunc materia<br />
pilorum non bene digeritur sed putrescit, et ideo senescunt senes. [5] Et etiam quidam<br />
infirmi, in quibus multum debilitatur calor naturalis, propter quod, sicut dicit<br />
Philosophus ibidem, rectus est sermo ut infirmitas appelletur 'accidentalis' et senectus<br />
'infirmitas naturalis', tamen utraque infirmitas 'senectus' congrue appellatur. [6] Unde<br />
primo De consolatione Boetius senem se nominat 'intempestum', idest 'intempestivi<br />
funduntur vertice cani' 214 . Erat enim corpus suum infrigidatum et disiccatum propter<br />
infirmitatem et propter multitudinem dolorum et tristitie. [7] Sicut enim dicit XII xv:<br />
«Spiritus tristis exiccat ossa»; 215 et ideo bene dicitur a quibusdam quod triplex est causa<br />
senectutis scilicet: etas, infirmitas et adversitas. Prima in Carone, 2^ vero et 3^ fuit in<br />
Boetio et etiam est in multis.<br />
[87] [1] Bene dicit ne le tenebre eterne , quia sunt due tenebre, scilicet interiores et exteriores.<br />
Tenebre interiores sunt peccata et errores, de quibus Iohannis primo: «Et tenebre eum non<br />
comprehenderunt», 216 idest peccatores ; et Genesis primo: «Tenebre erant super faciem<br />
abissi», 217 idest errores super cor hominis. [2] Tenebre autem exteriores sunt pene inferni, unde<br />
dominus in Evangelio: «Legatis manibus et pedibus, mittite eum in tenebras exteriores, ibi erit<br />
fletus et stridor dentium». 218 Ideo dicit auctor: in caldo e 'n gelo, quia teste Iob transibunt «ab<br />
aquis nivium ad ardorem nimium». 219<br />
[92 Verrai a piaggia. VOLG.]<br />
[94 Caron] De isto fluvio et de isto Caron demone ait Seneca primo Tragediarum: «Hunc servat<br />
amne‹m› cultu et aspectu horridu pavidosque manes squalidus gestat senex. Impexa pandit<br />
barba, deformem sinum nodus cohoercet concave lucent gene. Regit ipse conto portitor longo<br />
207 UGUC., Deriv., F 75.<br />
208 UGUC., Deriv., C 216. Nelle Expositiones Guido aggiunge il rinvio a s. Gregorio: «Interpretatur autem Cochitus<br />
secundum beatum Gregorium in Moralibus 'luctus'» (GREG., Mor., 60 71) presente nel Catholicon di Giovanni da<br />
Genova.<br />
209 Iob., 24 19.<br />
210 Mat., 8 12; 13 42; 13 50; 22 13; 24 51; 25 30; Lc., 13 28.<br />
211 In Exp., 61.<br />
212 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Nota che qui si fa menzione d'uno fiume, lo quale elli appella Achironte, e questo per<br />
allegoria significa la delettazione carnale, la quale è principio a tutti i vizii [...]. E mette per simile allegoria uno<br />
nocchiero al ditto fiume, ed è appellato Caron, il quale significa la voluntade carnale, come avere cupiditade over<br />
concupiscenzia d'ogni delettazione carnale».<br />
213 ARIST. Gen. an., V 4.<br />
214 Cons., I 912.<br />
215 Prov., 17 22.<br />
216 Ioa., 1 5.<br />
217 Gen., 1 2.<br />
218 Mat., 22 13.<br />
219 Iob., 24 19. In Exp. 61, in cui è aggiunto a maggior chiarezza: «Et iste tenebre, quia sunt infernales, ideo sunt<br />
eterne».<br />
199
atem. Hic onere vacuus lictori puppim applicans, repetebat unda‹m› ». 220<br />
[97 Quinci furono chete le lanose gote. VOLG.221]<br />
□ [103104] Bastemmiavano Dio: hoc dicit Isaias; e ' lor parenti, scilicet patrem et matrem;<br />
l'umana spetie, quia nollent fuisse homines sed animalia bruta, ‹in› quibus anima cum corpore<br />
simul commoritur, ut evitarent mortem eternam, que nunc promittebatur eis; e 'l luogo e 'l tempo<br />
e 'l seme que omnia ad generationem hominis pertinere noscuntur. 222<br />
[112114 Come d'autunno si levan le foglie] [1] Sexto Eneidorum: «Quam multa in silviis d<br />
autumni frigore primo lapsa cadunt folia». 223 Comparative loquitur auctor, dicens quod sicut in<br />
autumno, quando deficit humor in ramis, arborum omnia folia cadunt ad terram, ita anime<br />
damnatorum, quia in eis deficit gratia divina, que est humor spiritualis conservans animam in<br />
bono virtutum, cadunt in terram tenebrarum. [2] De qua Iob: «Dimicte me, ut plangam paululum<br />
dolorem meum, antequam vada‹m›, et non revertar, ad terram tenebrosa‹m› et opertam mortis<br />
caligine, terra‹m› miserie et tenebrarum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempiternus<br />
horror, inhabitat». 224<br />
□ → [3] Ad notitiam inferni, de quo hic autor mentionem facit. Poete 'Avernum' vocant, sicut<br />
illud Virgilii: «Facilis descensus Averni etc». Et est sciendum quod olim in medio Italie, in regione<br />
Campanie, in ea parte que hodie vocatur 'Terra Laboris', non longe a Neapolim civitate, sicut<br />
scribit Virgilius in VI et VII, fuit civitas Cumarum in humili colle, et ibi fuit maximum templum<br />
Sibille Cumane in ripa lacus qui dictus est Avernus. [4] Cuius parietes adhuc hodie apparent alti<br />
sed nimia venustate semiruti; nec aliquis habitat, sed aves celi ibi nidificant; cuius loci finitimi<br />
incole adhuc ostendunt speluncam ipsius Sibille intra domum. Est autem hic lacus Avernus,<br />
celebratus carminibus poetarum, ubi dicunt fuisse descensum ad inferos, quia hic locus erat<br />
horribilis et pestilens multiplici ratione. [5] Primo quia lacus est parvi circuitus et circumcinctus<br />
continuis collibus, et olim erat circumdatus silvis ita densis, ut modicum spatium sibi remaneret<br />
ad exalandum, unde aer ibi inclusus erat nimis suffucatus. Secundo quia sibi admiscetur aqua<br />
maris que ibi corrumpitur. [6] Tertio quia in circuitu habet venas sulphureas que inficiunt aquam,<br />
unde erat ibi densa caligo et fetor sulphureus adeo ut aves desuper volantes statim necaba‹n›tur.<br />
Ideo merito intrantibus videbatur Avernus, idest 'sine delectatione'. [7] Hic Avernus habet aquas<br />
impotabiles et gignit paucos pisces parvos, nigros et nullo usui humano accomodos; sed multos<br />
et maximos aliquando recipit a mari agitato et impulso in eum qui assuefacti vivunt ibi, sed nullus<br />
piscatorum infestat eos. [8] Unde vir suavis eloquentie, Boccacius de Certaldo, in suo libro De<br />
fluminibus scribit se vidisse regnante famoso rege Roberto tam grandem multitudinem piscium<br />
eiectam in ripas, ut videtur quid monstruosum; et omnes erant mortui, et intus nigri, et sulphure<br />
fetidi adeo quod nullum animal gustabat ex eis. [9] Et dicebant viri prudentes, experti regionis<br />
illius, quod vene sulphuree erumpentes in locum erant tante efficacie, ut pisces necarent.<br />
Crediderunt etiam antiqui esse ibi iter ad inferos quia ibi fiebant sacrificia diis infernalibus<br />
sanguine umano; [10] unde Ulixes, quem Homerus fingit viventem ivisse ad infernum XI Odissee,<br />
ut magni sapientes opinantur, primo mactato Elpenore socio suo, revocavit umbras ab inferis vi<br />
sacrifitiorum et incantationum, quas consuluit de futuris. [11] Similiter postea Eneas, quem<br />
Virgilius fingit VI Eneidos etiam viventem ivisse ad inferum, immolato Misseno, tibicine suo, idem<br />
fecit. Sed Virgilius crudelitatem facti sua eloquentia voluit excusare, unde ibi est mons in mare<br />
extensus, qui de nomine Misseni Missenus vocatur. [12] Finaliter autem Cesar Augustus hunc<br />
lacum purgavit, faciens incidi et extirpari undique omnes silvas, et sic reddidit locum amenum<br />
atque salubrem; nec miror, quia, in eadem parte circa predictum lacum, erumpunt fontes<br />
tepentes notabilius quam in aliqua parte Italie, quorum aliqui emittunt cinerem sulphureum ac<br />
ferventem. [13] Est etiam aliquis locus ibi ubi terra, sine igne visibili et sine aquis, producit<br />
salutarem vaporem et fumum medicinale corporibus infirmorum. Ideo bene novissimus poeta, in<br />
quadam epistula quam Itinerarium vocat, dicit: «Sic dicere potes quod in eisdem locis<br />
convenerint remedium vite et horror mortis». [14] Infra Missenus enim sunt Baie, sic appellate a<br />
quodam sotio Ulixis ibi sepulto, vere hiberne delitie Romanorum, quod marmorum vestigia<br />
adhuc testantur. Hec breviter dicta sint historice de isto passu et transitu ad inferos qui dicitur<br />
220 Herc. f., 764770. In Exp., 6162.<br />
221 In Exp., 62.<br />
222 BENVENUTO, I 128.<br />
223 Aen., VI 309310.<br />
224 Iob., 10 2022. In Exp., 63 (Secunda comparatio).<br />
200
Avernus et Acheron etc. 225<br />
[c. 7v]<br />
▵ [136 E caddi come l'uom che 'l sonno piglia] → Quia Dantes non erat tali vitio<br />
involutus nec ex eo vitiosus, ideo non dicit se transivisse flumen predictum, sed dicit se<br />
somno oppressum fuisse. 226<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[5 divina potestate] Pater.<br />
[6 somma sapienza] Filius; [primo amore] Spiritus sanctus.<br />
[18 ben dell'intelletto] scilicet Deum.<br />
[115 il mal seme d'Adamo] scilicet illi dampnati.<br />
a. erano]esi erano; b sic] sunt; c debet efficere longam]debet efficere longam decet efficere<br />
(probabile inclusione nel testo di una lezione alternativa); d multa in silvis] multa in fluviis in<br />
silviis (anche qui è stata probabilmente, inclusa nel testo una lezione alternativa)<br />
225 BENVENUTO, I 123124, la cui fonte è la voce 'Averno' della sezione De lacubus del dizionario geografico De<br />
montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludis et de nominibus maris di Giovanni Boccaccio.<br />
226 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Or è da sapere che, com'è ditto, Dante non era vizioso di tal peccato. E però com'elli<br />
passa tale fiume nol dice, ma mostra poeticamente come fu sorpreso da sonno, sicome appare nel testo».<br />
201
[c. 7v]<br />
‹CANTO IV›<br />
Comincia il iiij capitulo del primo cerchio. Rubrica.<br />
Ruppemi l'alto sonno ne la testa<br />
un grave tuono, sí ch'io mi riscossi<br />
come persona ch'è per forze desta; 3<br />
e l'occhio riposato intorno mossi,<br />
dritto levato, e fiso riguardai<br />
per conoscer il loco dov'io fossi. 6<br />
Ver'è che 'n su la proda mi trovai<br />
de la valle d'abisso dolorosa<br />
che 'ntorno ha colli d'infiniti guai. 9<br />
Oscura era, profonda e nebulosa<br />
tanto che, per ficcar lo viso al fondo,<br />
io non vi discernea veruna cosa. 12<br />
«Or discendiam qua giú nel cieco mondo»,<br />
cominciò il poeta tutto ismorto.<br />
«Io sarò primo, e tu serai secondo». 15<br />
E io, che del color mi fui accorto,<br />
dissi: «Come verrò, se tu paventi<br />
che suoli al mio dubbiare esser conforto?». 18<br />
Ed elli a me: «L'angoscia de le genti<br />
che son qua giú, nel viso mi dipigne<br />
quella pietà che tu per tema senti. 21<br />
Andiam, ché la via lunga ne sospinge».<br />
Cosí si mise e cosí mi fé intrare<br />
nel primo cerchio che l'abisso cigne. 24<br />
Quivi, secondo che per ascoltare,<br />
non avea pianto mai che di sospiri,<br />
che l'aura etterna facevan tremare; 27<br />
[c. 8r]<br />
ciò avvenia di duol sanza martíri<br />
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,<br />
d'infanti e di femmine e di viri. 30<br />
Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi<br />
che spiriti son questi che tu vedi?<br />
Or vo' che sappi, innanzi che piú andi, 33<br />
ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,<br />
non basta, perché non ebber battesmo,<br />
ch'è parte de la fede che tu credi; 36<br />
e s'ei furon dinanzi al cristianesmo,<br />
non adorar debitamente a Ddio:<br />
e di questi cotali son io medesmo. 39<br />
Per tai difetti, non per altro rio,<br />
semo perduti, e sol di tanto offesi,<br />
che sanza speme vivemo in disio». 42<br />
Gran duol mi prese il cor quando lo 'ntesi,<br />
però che gente di molto valore<br />
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi. 45<br />
«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore»,<br />
comincia' io per voler esser certo<br />
di quella fede che vince ogne errore: 48<br />
«uscicci mai alcuno, o per suo merto<br />
o per l'altrui, che poi fusse beato?».<br />
E que' che 'ntese il mio parlar coperto, 51<br />
202
ispuose: «Io era nuovo in questo stato,<br />
quand'io ci vidi venire un possente,<br />
con segno di vittoria coronato. 54<br />
Trassene l'ombra del primo parente,<br />
d'Abèl suo figlio e quella di Noè,<br />
di Moisè legista e ubbidente; 57<br />
Abraàm patriarca e Davíd re,<br />
Israèl con lo padre e co'suoi nati<br />
e con Rachele, per cui cotanto fé; 60<br />
e altri molti, e feceli beati.<br />
E vo'che sappi che, dinanzi ad essi,<br />
spiriti umani non eran salvati». 63<br />
Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,<br />
ma passavam la selva tuttavia,<br />
la selva, dico, di spiriti spessi. 66<br />
Non era lunga ancor la nostra via<br />
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco<br />
ch'emisperio di tenebre vincia. 69<br />
Di lungi n'eravamo ancora un poco,<br />
ma non sí ch'io non discernesse in parte<br />
ch'orrevol gente possedie quel loco. 72<br />
|c. 8v|<br />
«O tu ch'onori ogni scienza e arte,<br />
questi chi son c'hanno cotanta orranza,<br />
che dal modo degli altri li diparte?». 75<br />
Ed elli a me: «L'ornata nominanza<br />
che di lor suona sú ne la tua vita,<br />
grazia acquista nel ciel che sí li avanza». 78<br />
Intanto voce fu per me udita:<br />
«Onorate l'altissimo poeta:<br />
l'ombra sua torna, ch'era dipartita». 81<br />
Poi che la voce fu restata e cheta,<br />
vidi quatro ombre grandi a noi venire:<br />
sembianz'avevan né trista né lieta. 84<br />
Lo buon maestro cominciò a dire:<br />
«Mira colui con quella spada in mano,<br />
che vien dinanzi a' tre sí come sire: 87<br />
quelli è Omero poeta sovrano;<br />
l'altr' è Orazio satiro che viene;<br />
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano. 90<br />
Però che ciascun meco si conviene<br />
nel nome che sonò la voce sola,<br />
fannomi onore, e di ciò fanno bene». 93<br />
Cosí vid'i'adunar la bella scuola<br />
di quel signor dell'altissimo canto<br />
che sovra gli altri com'aquila vola. 96<br />
Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,<br />
volsersi a me con salutevol cenno,<br />
e 'l mio maestro sorrise di tanto; 99<br />
e piú d'onor ancor assai mi fenno,<br />
ch'e' sí mi fecer de la loro schiera,<br />
sí ch'io fui sesto tra cotanto senno. 102<br />
Cosí andammo infino a la lumera,<br />
parlando cose che 'l tacere è bello,<br />
sí come era 'l parlar colà dov'era. 105<br />
203
Venimmo al piè d'un nobile castello,<br />
sette volte cerchiato d'alte mura,<br />
difeso intorno d'un bel fiumicello. 108<br />
Questo passammo come terra dura;<br />
per sette porti intrai con questi savi:<br />
giugnemmo in prato di fresca verdura. 111<br />
Genti v'eran con occhi tardi e gravi,<br />
di grande altorità ne'lor sembianti:<br />
parlavan radi, con voci soavi. 114<br />
Traemmoci cosí dall'un de'canti,<br />
in luogo aperto, luminoso e alto,<br />
sí che veder si potien tutti quanti. 117<br />
Colà diritto, sopra 'l verde smalto,<br />
mi fuor mostrati li spiriti magni,<br />
che del vedere in me stesso n'esalto. 120<br />
[c. 9r]<br />
Io vidi Eletra con molti compagni,<br />
tra' quai conobbi Ettòr ed Enea,<br />
Cesare armato con gl'occhi grifagni. 123<br />
Vidi Camilla e la Pantasilea;<br />
da l'altra parte, vidi 'l re Latino<br />
che con Lavina sua figlia sedea. 126<br />
Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,<br />
Lucrezia, Giulia, Marzia e Corniglia;<br />
e solo, in parte, vidi 'l Saladino. 129<br />
Poi ch'innalzai un poco piú le ciglia,<br />
vidi 'l maestro di color che sanno<br />
seder tra filosofica famiglia. 132<br />
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:<br />
quivi vid'io Socrate e Platone,<br />
che 'nnanzi agli altri piú presso gli stanno; 135<br />
Democrito, che 'l mondo a caso pone,<br />
Diogenés, Anazagora e Tale,<br />
Empedoclès, Eraclito e Zenone; 138<br />
e vidi el buono accoglitor del quale,<br />
Diascoride dico; e vidi Orfeo,<br />
Tulio Alano e Seneca morale; 141<br />
Euclide geomètra e Tolomeo,<br />
Ipocràte, Avicenna e Galieno,<br />
Averoís, che 'l gran comento feo. 144<br />
Io non posso ritrar di tutti a pieno,<br />
però che sí mi caccia il lungo tema,<br />
che molte volte al fatto il dir vien meno. 147<br />
La sesta compagnia in due si scema:<br />
per altra via mi mena il savio duca,<br />
fuor de la queta, nell'aura che trema. 150<br />
E vegno in parte ove non è che luca.<br />
*<br />
[Intr.] ← [1] Incipit 4º cantus prime cantice Comedie. In isto quarto cantu, postquam poeta<br />
Acherontis fluvium transvadavit, abissi vallem ingreditur. Quam quidem vallem in novem<br />
circulos poetando distinguit. [2] Loquitur autem in isto cantu de primo circulo, in quo quidem<br />
circulo ponit limbum puerorum et habitationem tam virorum quam mulierum, qui virtutibus<br />
inherentes et in eis se totaliter exercentes, sine fide unius Dei de hac luce migrarunt. [3] Pena<br />
204
istorum secundum fidem catholicam est solumodo carentia visionis divine, cui carentie alta<br />
suspiria adhibet auctor iste. Ponit etiam in isto cantu quomodo Christus expoliavit infernum 227 .<br />
[13 Ruppemi l'alto sonno ne la testa] [1] In precedenti cantu tractavit auctor quomodo transivit,<br />
ab una ripa ad aliam, fluvium Acherontis, et quomodo percussus fuit a quadam luce, ex qua<br />
percussione cecidit sicut solet cadere somnolentus. [2] In isto autem cantu dicit quomodo unum<br />
grave tronitruum excussit eum a somno, et sic duce Virgilio intravit primum circulum<br />
infernalem. Qui circulus a poetis vocatur 'Elisium', a nobis autem christianis vocatur 'Limbus',<br />
quem locum Sacra Scriptura vocat 'Sinum Abrae'. [3] In isto vero cantu sive circulo tractat ipse<br />
auctor de pueris christianorum, qui sine baptismo de hac vita decedunt, et de antiquis iustis<br />
philosophis, poetis et medicis, qui unum Deum non cognoscentes ad inferos descenderunt. Dicit<br />
ergo ruppemi l'alto sonno ne la testa ecc.: lictera plana est 228 .<br />
▵ [14 il poeta tutto ismorto] [1] Est opinio naturalium philosophorum quod, quando<br />
homines timent perdere honorem vel famam vel alia de hiis que sunt intra se, tunc fiunt<br />
pallidi, quia sanguis currit ad cor tamquam ad arcem sue vite. [2] Sed quando timent<br />
perdere res que sunt extra se, tunc rubet facies, quia sanguis venit ad faciem, et illam<br />
velat ut recoperiat eam.<br />
▵ [2527 Quivi, secondo che per ascoltare] Hic incipit primus circulus. Sexto<br />
Eneidorum habetur: «Continuo audite voces vagitus et ingens / infantumque anime<br />
flentes, in limine primo, / quos dulcis vite exsortis et ab ubere raptos / abstulit atra dies<br />
et funere mersit acerbo» 229 .<br />
∣c. 8r∣<br />
□ [3642] ← [1] Ch’è parte de la fede che tu credi. Baptismus est articulus fidei, ideo pars fidei<br />
et non tota fides que in apostulorum simbolo continetur; quorum qui in uno erraverit omnium<br />
factus est reus, maxime in baptismo in quo deletur peccatum originalem. [2] Per tali difecti e non<br />
per altro rio. Non intelligas propterea quod isti solum ex defectu fidei sint dannati et quod alia<br />
peccata non habuerint, sicut Virgilius qui fuit impatiens libidinis et alii in aliis vitiis, sed si fidem<br />
habuissent recognovissent culpam suam virtute fidei adiuvante eorum scientia et virtute sicut<br />
patuit in Aristotile qui ait: «studium fecit me ingeniosum et abstinentia castum». [3] Che senza<br />
speme vivemo in disio. Solo di tanto offesi, idest in hoc solo punimur, et hec est sola pena nostra<br />
che vivemo in disio, idest in desiderio, senza spene ergo sine pena, vel parva pena, quia si non<br />
spero esse papa vel imperator nullum dolorem aut penam sentio si non pervenio ad hoc, ita isti<br />
qui numquam sperant venire ad beatitudinem visionis Dei, non cruciantur quamvis desiderent<br />
hoc. 230<br />
[55]l'ombra del primo parente. Iste fuit Adam, quem Deus creavit de limo terre 231 .<br />
[56 d'Abel suo figlio] [1] Abel fuit secundus filius Ade, nam primus fuit Caim, secundus Abel.<br />
Istum Abel Caim ductus invidia interfecit; quem Adam et Eva centum annis planserunt in valle<br />
quadam, que dicitur ‘valles lacrimarum’; unde psalmus: «In valle lacrimarum in loco quem<br />
posuit». 232<br />
[e quella di Noè] → [2] Noè in generatione sua solus iustus inventus est in mundo. Huic Deus<br />
mandavit, ut faceret arcam; quam in C annis fecit, et in qua uno anno stetit tempore diluvii cum<br />
uxore, tribus filiis et tribus nuribus a . Filii autem Noe, Sem, Cam et Iafet, isti tres totum mundum<br />
post diluvium impleverunt: Sem cepit Asiam, Cam Africam, Iafet Europam 233 .<br />
[57 di Moisè legista e ubbidiente] ← [1] Moises mitissimus hominum in Egypto est natus, et filia<br />
Pharaonis in filium adoptatus. Huic enim, dum pasceret oves, Deus apparuit in deserto in nimbo.<br />
[2] Iste Moises, dum esset annorum 80 stetit coram Pharaonem; X plagis percussit Egyptum; mare<br />
Rubrum divisit; in monte Sinai legem a Deo accepit; 40 annis in heremo populum manna pavit;<br />
et sic 120° anno vite sue mortuus est 234 .<br />
227 In Exp., 67, Deductio textus, 1151 (rielaborata)<br />
228 In Exp., 6768, Deductio textus, 1151 (rielaborata).<br />
229 Aen., VI 42629.<br />
230 BENVENUTO, I 141.<br />
231 In Exp., 69.<br />
232 Ps., 83 7. In Exp., 69.<br />
233 In Exp., 69.<br />
234 In Exp., 69.<br />
205
[58] [1] Abraam patriarca. Pater multarum gentium, primus fidem unius Dei in mundo publice<br />
predicavit, unde Prudentius: «Senex fidelis prima credendi via est». 235 Xenodochiam etiam<br />
primus instituit. [2] Est autem xenodochium, ut dicit Isidorus XV Ethimologiarum, «peregrinorum<br />
susceptio». 236 [3] Iste Abraam habuit duos filios: Isahac et Ismaele: de primo nati sunt Iudei, de<br />
secundo vero Saraceni. Huic enim Abraam facta fuit promissio quod de eius progenie Dei Filius<br />
nasceretur237 .<br />
[E David re] David rex et psalmografus fuit, de cuius stirpe nata est Virgo Maria238 .<br />
[59 Israel] → [1] Isdrael habuit duas uxores et duas amasias, ex quibus quactuor habuit xii filios,<br />
qui fuerunt origines xii tribus Isdrael. Primo enim dictus est Iacob, filius Isaac et pater xii<br />
patriarcarum, quorum sunt nomina: Ruben, Simeon, Levi, Iudas, Isachar, Zabulon, Dan, Gath,<br />
Asser, Neptalin Iosep et Beniamin.<br />
[Col suo padre] [2] Iste fuit Isaac, pater Israel, filius Abraam. Nam tres sunt summi patriarce,<br />
scilicet Abraam, Isaac et Iacob.<br />
[3] Co’ suoi nati. Isti sunt xii patriarche, filii Iacob, ut superius est notatum239 .<br />
[60 E con Rachele, per cui cotanto fé] Rachel fuit uxor Iacob et mater Ioseph et Beniamin; quem<br />
tantum dilexit Iacob, quod xiiij annis pavit pecora Laban, patris ipsius Rachelis, ut ipsam posset<br />
ducere in uxorem240 .<br />
[61] ← E altri molti. Hoc est omnes alios superius nominatos extraxit Christus de limbo, quando<br />
spoliavit infernum, et multos alios idest omnes iustos utriusque sexus, qui ad inferos ante<br />
adventum Christi descenderunt241 .<br />
[6263 E vo’ che sappi che dinazi ad essi / spiriti umani non eran salvati] Ante adventum Christi<br />
ianua celi omnibus erat clausa, et ideo omnes ad inferos descendebant: mali ibant in profundum<br />
inferni, boni vero ibant in limbum. Ideo dicit: dinanzi ad essi, spiriti humani non eran salvati,<br />
quia die sue resurectionis Christus sanctos patres de limbo extraxit, et die sue ascensionis eos in<br />
celestem patriam introduxit242 .<br />
[69 Ch'emisperio di tenebre vincia] → Emisperium est ea pars celi, que videri potest. Sed hic<br />
emisferium ponit vacuum, tenebrosum, quod est in centro terre, quia ibi emisperium nostrum<br />
non potest videri. Vidit enim ibi ignem scilicet lumeram, que vincebat tenebras, quia isti, si non<br />
fuerunt fideles, famosi fuerunt, sicut infra patebit, quia eorum fama resplendet243 .<br />
□ Et dicitur emisperium ab 'hemi' quod est ‘dimidium’ et ‘spera’. Unde emisperium superius<br />
appellatur illa pars celi que est supra terram; et emisperium inferius illa medietas celi que est infra<br />
terram; nam semper sex signa celi sunt super terram et sex infra, de quibus emisferiis sepissime<br />
fit mentio in isto libro. 244<br />
[c. 8v]<br />
▵ [7678] → Videtur quod isti miseri minus aliis puniantur et quasi nichil patiantur,<br />
nisi quantum privantur omni spe, et hoc propter laudabilia gesta per eos in mundo:<br />
summa iustitia hoc eis retribuit propter virtutes.<br />
[7984] ← [1] Intanto etc. Hoc est: «illo interim quo Virgilius et ego loquebamur, audivi quandam<br />
vocem dicentem: “honorate altissimum poetam, nam ecce umbra sua idest anima redit, que hinc<br />
a nobis recesserat”». [2] Et statim finita voce dicit auctor se vidisse quatuor magnas umbras idest<br />
animas venire obviam eis, quod autem dicit: sembianza avean né trista né lieta, hoc est quod<br />
anima in limbo nec bonum patitur nec malum, sed solumodo divine carentiam visionis. [3] Sed<br />
re vera ista carentia non est pena in parvulis, bene credendum est quod sit pena maxima in<br />
adultis, si ibi sunt. [4] Sed nostra fides non tenet quod ibi non sint nisi parvuli. Iste poeta in hac<br />
parte et in multis aliis loquitur non theologice sed poetice; et ideo per infernum non Beatrix sed<br />
235 PRUD. Psych., 1.<br />
236 Etym., XV iii 13.<br />
237 In Exp., 6970.<br />
238 In Exp., 70.<br />
239 In Exp., 70.<br />
240 In Exp., 70.<br />
241 In Exp., 70.<br />
242 In Exp., 70 (ampliata).<br />
243 In Exp., 71 (rielaborata).<br />
244 BENVENUTO, I 147.<br />
206
Virgilius eum ducit. [5] Sed, si vera verba auctoris pensamus, istum primum circulum dividit in<br />
duas partes: in prima ponit limbum, ubi collocat parvulos innocentes, et istud locum expoliatum<br />
ponit a Salvatore tempore sue resurrectionis; [6] in secunda vero parte, idest in loco magis<br />
infimo, quia in suo descensu semper tendit ad centrum, ponit unum castrum in quo collocat<br />
antiquos sapientes de populo Paganorum, qui tres virtutes theologicas ignorantes, in quatuor<br />
virtutibus cardinalibus studuerunt 245 .<br />
[88 Omero poeta sovrano] [1] Homerus fuit summus poeta inter Grecos et grecus fuit; de quo,<br />
antequam nasceretur, prophetavit Sibilla Erictea. Iste Homerus, ut ait Seneca, apud Athenienses<br />
pro insano habitus est, eo quod deos inter se bellicasse diceret. [2] Sed re vera non erat insanus,<br />
sed iuxta morem antiquorum philosophorum theologorum, ipse et Plato et multi alii in tradendo<br />
eorum philosophiam, tradiderunt sub integumentis et verbis impropriis, quorum occasione<br />
multi sequaces eorum a veritate deviaverunt, licet forte ipsi bonum intellectum habuerint. [3]<br />
Mos est enim poetarum uti fabulis et integumentis et frequenter locutionibus impropriis 246 . Nec<br />
te moveat, lector, quod dixi supra iuxta morem antiquorum theologorum, nam, ut scribit beatus<br />
Augustinus vii libro De civitate Dei, Marcus Varo tria genera theologie esse posuit, scilicet unum<br />
fabulosum quo utuntur poete, alterum naturale quo utuntur philosophi, tertium civile quo<br />
utuntur populi. 247 [4] Primo namque genere usus est Homerus, qui tandem, ut ait Valerius libro<br />
viiij capitulo De mortibus non vulgaribus, cum levem nescio quam questionem a piscatoribus<br />
sibi propositam non posse‹t› solvere, derisus ab eis pre verecundia confusionis morte spiritum<br />
exalavit. 248<br />
□ [5] Hic Iliadem composuit et in xxiiii libros distinxit, in quo opere Achillem super omnes<br />
nititur exaltare et secundum opus fecit de peregrinatione Ulixis, quod opus Odisseam appellavit,<br />
quem Ulixem a virtute prudentie super omnes commendit. In quo opere Virgilius eum secutus<br />
est. 249<br />
▵ → Hic Homerus grecus fuit optimus poetarum, qui composuit duo volumina: de<br />
gestis Troianorum, reliqua de peregrinatione Ulixis.<br />
[89 Oratio satiro] ← [1] Horatius, oriundus de Venusia, fuit poeta maximus, qui ideo ab auctore<br />
satiricus appellatur quia satirice scripsit et docuit 250 .<br />
[2] Est autem satira, sicut dicit quedam glosa super Persium, lauta mensa multis generibus<br />
frugum repleta, que consuevit offerri Veneri in sacrificio; vel satira dicitur a ‘saturitate vel copia’;<br />
vel a ‘satiro’ deo silvarum. [3] Et ista de causa quoddam genus poetice narrationis dicitur satira:<br />
quia abunda‹t› reprehensione vitii et commendatione laudis. [4] Vel, ut dictum est, dicitur a satiro<br />
deo silvarum. Satiri enim sunt leves et saltatores nudi et dicaces et omnium subsannatores, sic<br />
satira est leves et saltat cito de vitio in virtutem et de virtute in vitium; nuda et dicax dicitur, quia<br />
aperte reheprendit; subsanatrix est, quia omnes deridet vitiosos. Inter poetas autem satiros<br />
precipui habentur Horatius et Persius. 251 [5] Persius fuit de Etruria de civitate Vulterrarum ut<br />
asseritur; Horatius vero de Brundisio 252 , ut dictum est.<br />
□ [6] Horatius fuit magister Virgilii et Ovidii corpore parvus, sermone brevis, de civitate<br />
245 In Exp., 7172 (ampliata).<br />
246 Cfr. il commento di Nicola Treveth a BOETH, Cons., III, carm., XI, v. 9 sgg.: «In tradendo suam philosophiam iuxta<br />
morem antiquorum theologorum philosophiam tradidit sub integumentis et verbis impropriis, quorum occasione<br />
multi sequaces eius a veritate deviaverunt, licet ipse forte bonum intellectum habuerit. Mos autem poetarum est uti<br />
fabulis et integumentis et frequenter locutionibus impropriis». (cit. in RIGO, Il Dante di Guido da Pisa, cit., p. 203, n. 27<br />
dal ms. Marc. Lat. Z 522, c. 59r).<br />
247 Civ. Dei, VI 59.<br />
248 Fact. mem., IX 12 ext.3: «Non vulgaris etiam Homeri mortis causa fertur, qui in Io insula, quia quaestionem a<br />
piscatoribus positam soluere non potuisset, dolore absumptus creditur». In Exp., 72 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
249 BENVENUTO, I 150151: «Homerus namque fecit duo opera principalia, quorum primum vocavit Yliadam, in quo<br />
describit bella Troiana et gesta Achillis, quem super omnes nititur commendare in strenuitate armorum; et est istud<br />
opus magnum distinctum in xxiv libros. Secundum opus intitulavit Odisseam, in quo tractat de peregrinatione Ulyxis,<br />
et intendit ipsum commendare super omnes a virtute prudentiae; et est istud opus similiter magnum et distinctum in<br />
xxiv libros. Et in ista Odissea Virgilius imitatus est ipsum Homerum in primis vi libris suae Eneydos».<br />
250 In Exp., 72: «Oratius, ut quidam dicunt, fuit de Brundusio oriundus, qui ideo ab autore satyrus appellatur quia<br />
satyrice et scripsit et docuit. Quid autem sit satira, habetur in prologo superius».<br />
251 Cfr. Prologo. In Exp., 5 (Prologo).<br />
252 Soprascritto: Venusia.<br />
207
Venusia oriundus, licet alii de Brundisio esse volint. 253<br />
▵ → [7] Hic Horatius reprehendit vitia romana. Nomen eius fuit Quintus Flaccus;<br />
homo doctissimus, et dilectissimus familiar Mecenatis, et cancellarius Octaviani<br />
imperatoris. Et composuit iiij or volumina: unum Ode, Poetriam, Sermones, Epistulas.<br />
[90 Ovidio è 'l terzo] ← [1] Ovidius, poetarum egregius, composuit multos libros, et specialiter<br />
librum De trasformationibus rerum, qui grece dicitur Metamorphoseos, qui quidem liber<br />
'Paganorum biblia' posset merito appellari quia in ipso omnia magnalia et notabilia, ab origine<br />
mundi usque ad tempora sua, eleganti et venusto metro sub integumentis et locutionibus<br />
impropriis exaravit. [2] Fuit etiam nobilis miles in armis, et multo tempore sub Augusto Cesare<br />
militavit. Tamen ad persuasionem quorundam invidorum ipsum apud imperatorem<br />
infamantium, ipse Augustus dictum poetam exilio crudeli damnavit. [3] Fuit autem alia causa sue<br />
damnationis, ut dicitur. Nam Ovidius vidit uno semel Augustum cum uno puero carnaliter<br />
immisceri, qui confusione ductus ipsum exilio relegavit; unde idem Ovidius in libro De Tristibus<br />
ait: «Cur aliquid vidi, cur lu[→]mina noxia feci». 254<br />
[4] Alii causam relegationis sue asserunt, quia dum Augustus videret librum, quem Ovidius<br />
composuit De arte amandi, quia docuit matronas et iuvenes fore impudicos, indignatus<br />
Augustus ipsum relegavit in insula Pontos, ubi librum composuit et ibi demum mortuus est.<br />
[5] Fuit autem Ovidius de quadam civitate que vocatur Sulmo, et de nobili prosapia, que<br />
dicebatur Pelignea. De primo ideo ait: «Sulmo mihi patria est, gelidis uberrima limphis»; 255 de<br />
secundo: «Peligne gentis gloria dicar ego». 256<br />
□ [6] Relegatus in Scithia, ibi opera sua composuit, tamen Rome fecit librum<br />
Metamorphoseos fabulis plenum, que ante apud Grecos multo tempore fuerant. 257<br />
□ ← [7] Ovidius iste ab autore commendatur ratione ingenii non vite. Fecit enim votum illud<br />
infame et fedum: «in coitu dii facerent omnes, actu moreremur in illo». Laudavit enim eam<br />
mortem tanquam felicem, in quo vita maxime turpis est et brutalis. 258<br />
▵ → [8] Ovidio ecc. Ovidius poeta dicto tempore natus, videlicet in Sulmona, nimis<br />
honoratus in Urbe, et propter opus amandi domine oderunt eum, et ex hoc venit in iram<br />
Octaviani imperatoris, et ob istam causam composuit librum De remediis. [9] Qui<br />
ingrediens uno semel in camera imperatoris reperit eum in peccato. Ex quo imperator<br />
relegavit eum in insula Ponti, et ibi finivit vitam. Ubi composuit opus De Ponto,<br />
Metamorfoseos, De tristibus, De vetula, De nuce, Epistolarum Sine titulo, De Ibide, De<br />
pulice, De ar‹s› dic‹t›amine et De philomena.<br />
[E l'ultim'è Lucano] [10] Lucanus ab antiquis doctoribus in numero poetarum non ponitur, quia<br />
non poemata sed historias composuisse videtur. Nam nudam historiam et apertam de Iulio<br />
Cesare texuit et Pompeio. [11] «Offitium namque poete est», ut dicit beatus Isidorus viii libro<br />
Ethimologiarum, «ut ea que vera gesta sunt, in alias speties obliquis figurationibus cum decoro<br />
aliquo trasducat»; et subdit Isidorus: «Unde Lucanus ideo in numero poetarum non ponitur, quia<br />
videtur historias composuisse non poemata». 259 [12] Tamen comuni et moderna locutione utitur<br />
hic auctor vocans ipsum poetam. Fuit autem Lucanus de Hispania de civitate que dicitur<br />
Corduba, nepos magni Senece, unde ait: «Corduba me genuit, rapuit Nero, prelia dixi». 260<br />
253 BENVENUTO, I 151: «Horatium scilicet, quia Horatius tradidit artem poeticam, et fuit magister ipsius Virgilii et<br />
Ovidii, maximus moralis. Fuit autem Horatius poeta italicus de Venusia civitate Apuliae, corpore sermone brevis [...]».<br />
254 Tr., II i 103.<br />
255 Tr., IV x 3.<br />
256 Am., III xv 8. In Exp., 7273.<br />
257 BENVENUTO, I 152: «Hic Ovidius fuit italicus de Sulmone civitate Apuliae. Fuit vir mirabiliter amorosus et graciosus,<br />
fuit magnae scientiae et facilis eloquentiae, scripsit multa suaviter et iocunde, sed venit in indignationem Augusti, qui<br />
relegavit ipsum in Sythiam, ubi fere omnia pulcra opera conscripsit. Fecerat tamen Romae suum maiorem, qui dicitur<br />
Methamorphoseos, in quo mirabiliter contexuit fere omnes fabulas vel fictiones, quae tamen pro maiori parte, fuerant<br />
apud Graecos per multa secula ante [...]».<br />
258 BENVENUTO, I 152.<br />
259 Etym., VIII vii 10.<br />
260 Cfr. WALTHER, Initia, 3329. In Exp., 73.<br />
208
□ [13] Non fuit laureatus, quia potius historicus quam poeta dictus est, ut refert compatriota<br />
eius Isidorus 261 .<br />
▵ [14] Hic Lucanus fuit nepos Senece de Corduba de Hispania; et tempore Neronis<br />
captus in Hispania, ductus fuit Rome, ubi scripsit opus Pompeianum et Cesarianum; in<br />
quo opere Nero vidit aliqua eum tangentia, qua re iratus opere suo imperfecto fecit sibi<br />
linguam evelli de gutture, et postmodum micti in ignem, et sic mortuus est cum Seneca,<br />
quia deprehensi sunt in coniuratione pisoniana, ut ferunt.<br />
[91 Però che ciascuno meco si convene. VOLG.]<br />
▵ [96] Com'aquila vola ecc. Quasi dicat: «isti omnes ita excellunt omnes alios in<br />
poesia, sicut aquila alias aves excellit in volando».<br />
▵ [104 parlando cose che 'l tacere è bello] Considerare debemus quod invicem<br />
Dantem commendabant, ideo verba tacet.<br />
[106108 nobile castello. VOLG. 262 ]<br />
▵ [106108] [1] Castello etc. Hic autor fingit in limbo quoddam castellum septem<br />
menibus premunitum et flumine circumdatum. Ubi introducit in altiori loco castellum,<br />
in prato viridi magnanimes armorum et postea sapientes scientie. [2] Et nota quod primo<br />
preponit gentes armorum quam scientiatos, quorum gloria potior est. Septe muri<br />
septem significant liberales artes; fluvium enim, quod castellum circundat, significat<br />
sapientiam, qua liberales artes lucidius decorantur, in quo auctor dicit se honoratum ab<br />
illis sapientibus, quia se scientiatum et poetam loquatur. [3] Iste enim quatuor umbre,<br />
videlicet Homeri, Horatii, Ovidii et Lucani, quas auctor ponit, exiverunt castellum<br />
obviam Danti, et ipsum in castellum introduxerunt.<br />
□ [4] Unde per castellum philosophiam vel sapientiam accipere possumus, que hominem<br />
scientem hoc tuentur, sicut castellum custodes tuentur. 263<br />
▵ [118] Verde smalto ecc. Sicut enim pratum viridibus herbis floret, ita<br />
magnanimorum et nobilium fama floret et semper viret.<br />
∣c. 9r∣<br />
▵ [121] ← [1] Io vidi Eletra ecc. Electra fuit pater Dardanii primi edificatoris Troie et<br />
fuit italicus. 264<br />
[2] Aliter exponitur quod fuerit filia Athalantis affrici regis et uxor Dardanii regis<br />
primi Troie; et quia ipsa est certior in radice suorum quam vir, ab ea incipit. [3] Hec<br />
genuit Erictonium, ex quo natus est Troius edificator Troie, et ex eo Ilus qui construxit<br />
Ilion, ex quo Laumedon qui prohibuit Herculem et Iasonem intrare, euntes pro auro<br />
vellere; ab eis postmodum mortuus fuit et civitas desolata, et ducta fuit Exiona eius filia<br />
in Greciam; [4] exinde natus est Priamus rehedificator Troie et Anchises; a Priamo Hector<br />
et Paris qui accepit Helenam, ex quo iterum deserta fuit Troia et hoc accidit VIIII c LXII annos<br />
a principio prime Troie. 265<br />
[5] Alii dicunt quod Electra fuit uxor Teucri, qui italus fuit, ex quo Troiani Teucri<br />
aliquando nominantur. Cum ea iacuit Iupiter rex Cretensis, et genuit ex ea filium nomine<br />
Dardanum. Teucrus et Dardanus Troiam hedificaverunt ecc 266 .<br />
Sed prima expositio prevalet.<br />
□ [6] Fuit Dardanus de Coritho, quod hodie Cornetum dicitur 267 .<br />
261 BENVENUTO, I 152153:«[...] fuit magis excellens historicus et orator quam poeta, unde non fuit laureatus, quia<br />
videtur descripsisse historiam veram, scilicet bellum civile inter Cesarem et Pompeium; unde Isidorus, qui et ipse<br />
Hispanus fuit, dicit quod Lucanus non est numerandus inter poetas, sed potius inter historicos».<br />
262 In Exp., 7374.<br />
263 BENVENUTO, I 158: «Istud castellum figurat philosophiam, sive sapientiam, sub figura castelli; nam sapientia ad<br />
modum munitissimae arcis tuetur hominem contra incommoda naturae, adversa fortunae, vicia, et ignorantiam, cum<br />
quibus habet continuo acerrimum bellum».<br />
264 Cfr. ANON. LATINO (short form), p. 37.<br />
265 Cfr. OTTIMO, chiosa ad l..<br />
266 Solo quest'ultima parte della chiosa torna in Exp., 74 e in Fiorita, 60, p. 141.<br />
267 BENVENUTO, I 161: « [...] qui Dardanus fuit primus autor Troiae; fuit autem italicus de terra Coritho, quae hodie, ut<br />
209
[122 Tra' quai conobbi Hector] → [1] Hector fuit filius regis Priami primogenitus, fortissimus<br />
omnium Troianorum et moribus gloriosus. Nam, ut dicit Homerus, non filius hominum sed<br />
deorum in sua pueritia credebatur 268 .<br />
[et Enea] ← [2] Eneas fuit filius Anchisis, de stirpe regia Troianorum, qui ad Italiam destructa Troia<br />
veniens, Laviniam filiam regis Latini in uxorem cepit; Lavinium condidit; duos filios, Iulium et<br />
Ascanium, 269 dereliquit: Ascanius Albam condidit, ex qua alma Urbs originem sumpsit 270 .<br />
[123 Cesare] ← [1] Cesar Iulius, secundum Virgilium et Ovidium, a Iulo filio Enee originem traxit<br />
et nomen. Hic primus inter imperatores romanos totius mundi monarchiam gubernavit. [2]<br />
Quante autem virtutis fuerit, Salustius in Catelinario faciens mentionem de ipso et de Catone, sic<br />
inquit: «Hiis genus etas eloquentia prope equalia fuere, magnitudo animi par, item gloria, sed alia<br />
alii. [3] Cesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur, integritate vite Cato. Ille<br />
mansuetudine et misericordia clarus factus, huic severitas dignitatem addiderat. [4] Cesar dando,<br />
sublevando, ignoscendo, Cato nichil largiendo gloriam adeptus est. In altero perfugium miseris<br />
erat, in altero malis pernicies. Illius facilitas, huius constantia laudabatur. [5] Postremo Cesar in<br />
animo induxerat laborare, vigilare; negotiis amicorum intentus, sua neglegere; nihil denegare<br />
quod dono dignum esset; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat, ubi<br />
virtus enitescere posset. [6] At Catoni studium modestie, decoris, sed maxime severitatis erat;<br />
non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto<br />
pudore, cum innocente abstinentia pugnabat, certabat. Et mallebat esse quam videri bonus 271 :<br />
ita, quo minus petebat gloriam, eo magis illum assequebatur». 272<br />
[124] → [1] Camilla. De qua dictum est supra, et fuit in III M II C anno ab initio mundi regina<br />
Vulscorum, et super omnia virginitatem amavit. Virgilius: «O decus Italie virgo». 273<br />
[Pantasilea. Volg. 274 ]<br />
▵ [e la Pantasilea] [2] Panthasilea regina regni Feniciarum, que amore Hectoris et<br />
fame eius venit in auxilium Troianorum. Tamen post mortem Hectoris et post multa bella<br />
interfecta fuit per Pirrum Achillis filium. 275<br />
□ [3] Dicta est regina Amazonum post Marpesiam, Orithiam, Talistrim reginas 276 .<br />
▵ [125] [1] Re Latino. Latinus fuit rex Italie pater Lavine, pro qua pugnaverunt Eneas<br />
et Turnus. Quam Amata uxor Latini dare volebat Turno, et Latinus Enee audita eius fama<br />
et receptis donis ab eo. Que Amata misit pro Turno, et fecit eum bellare cum Enea, a quo<br />
Turnus interfectus fuit; quod Amata sentiens bellum suspendit, et Lavina tradita fuit<br />
Enee. 277<br />
[2] A Latino Itali 'Latini' dicti sunt; ante quem regnaverunt in Italia Ianus et Saturnus, Picus,<br />
Faunos, post quos regnavit iste Latinus b , post Latinum Eneas 278 .<br />
▵ [3] Latinus quintus rex Latinorum post Ianum, a quo 'lingua latina'.<br />
[126 Che con Lavina sua figlia sedea] ← Lavinia fuit filia regis Latini et uxor Enee. In honorem<br />
aliqui volunt, dicitur, Cornetum».<br />
268 In Exp., 74.<br />
269 In realtà: Iulium Ascanium e Silvium Postumum.<br />
270 In Exp., 74.<br />
271 Cfr. Fiorita, (Antiprologo), pp. 34: «E di questi fu il buono Catone, del quale dice Sallustio nel Catellinario che<br />
egli voleva innanzi essere buono, che parere o essere tenuto buono».<br />
272 Cat., LIV 15. In Exp., 7475.<br />
273 Aen., XI 508. In Exp., 37 (I, 106108).<br />
274 In Exp., 76 (ampliata).<br />
275 Cfr. ANON. LATINO, 37: «Panthasilia fuit regina Amazonum, idest regina Fenicei, qui venit in succursum<br />
Troianorum, amore Hectoris quem diligebat, et congressa cum Achille ab eodem interfecta est».<br />
276 BENVENUTO, I 163.<br />
277 Cfr. ANON. LATINO, 37 e 4142: «Re Latino. Iste rex Latinus fuit rex Ytalie et pater Lavinie, propter quam Laviniam<br />
preliatus fuit Eneas cum Turno, eo quod Amata, uxor dicti Latini, volebat Turnum habere hanc Laviniam eius filiam in<br />
uxorem. Latinus vero cum sciret Eneam esse in Ytalia, audito de virtutibus ipsius, optavit eum in generum et ei plura<br />
dona fecit. Amata vero, mater Lavinie, misit pro Turno, ex quo preliati fuerunt Eneas et Turnus. Et cum Eneas vicisset et<br />
occidisset Turnum, accepit Laviniam in uxorem, que erat mire pulcritudinis. Et ex hac causa possedit regnum Ytalie<br />
post mortem regis Latini».<br />
278 Solo quest'ultima parte in Exp., 76. Cfr. Fiorita, 94, p. 187.<br />
210
istius Lavinie Eneas civitatem condidit et Lavinium appellavit, que hodie civitas Lavine<br />
vocatur 279 .<br />
[127 Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino] → [1] Brutus fuit primum consul Romanorum qui<br />
Tarquinium Superbum regem septimum Romanorum de Urbe cum tota familia expulit. [2] Hic<br />
Brutus tante iustitie fuit quod duos suos filios, Titum et Tiberium, quia contra patriam<br />
coniuraverant, virgis cesos securi percussit in oculis suis, ut ait Titus Livius secundo libro Ab urbe<br />
condita. [3] De istius consulatu et filiorum punitione, loquens Virgilius vi Eneidorum inducit<br />
Anchisem patrem Enee veluti futuram laudem Bruti prenuntiantem hiis versibus: «Consulis<br />
imperium primus hic sevasque secures / accipiet natosque pater nova bella moventes / ad<br />
penam pulcra pro libertate vocabit, / infelix, utcumque ferent ea facta minores: / vincet amor<br />
patrie laudumque immensa cupido». 280<br />
[Tarquinio. VOLG. 281 ]<br />
▵ ← [4] Tarquino. Hic fuit ultimus rex Romanorum antequam essent imperatores;<br />
cuius Sestus filius violavit Lucretiam filiam Bruti satis potentis militis in Urbe. Qui scito<br />
facto furiose [...] contra dictum Tarquinium, satis exosum a quolibet, et expulsus est de<br />
Roma. Exinde Lucretia ob ruborem coram patre et viro se gladio interfecit. Cuius vir<br />
Collatinus erat de stirpe Tarquinorum. 282<br />
▵ [128 Lucrezia, Giulia, Marzia e Corniglia] [1] Lucretia filia Bruti ut dictum est;<br />
Giulia filia Iulii Cesaris et uxor Pompei; Martia fuit uxor Catonis; Corniglia fuit secunda<br />
uxor Pompei. 283 [2] Sed verius dicitur Lucretiam fuisse filiam Spurii Lucretii; Cornelia ista<br />
melius dicitur fuisse filia Magni Scipionis et mater Graccorum ut infra patet.<br />
[3] Lucretia fuit filia Bruti et uxor Collatini, qui Collatinus fuit de stirpe Tarquinorum; mirabilis<br />
femina; quante fuerit castitatis patet per Titum Livium primo libro Ab urbe condita in hec verba:<br />
[4] «Dum Tarquinius Ardeam civitatem Rutilorum obsideret, regii iuvenes interdum otio,<br />
conviviis et commesationibus se occupabant forte potantibus hiis apud Sextum Tarquinium<br />
filium Tarquinii Superbi, ubi Collatinus cenabat, Tarquinii egregii filius incidit de uxoribus<br />
mentio suam quisque laudare miris modis. [5] Inde certamine accenso Collatinus negat verbis<br />
opus esse paucis hiis quidem horis posset sciri quantum ceteris prestet Lucretia sua. Quin, si<br />
vigor iuvente est, conscendamus equos. Incaluerant vino; 'age sane!' omnes; citatis equis avolant<br />
Romam. [6] Quo cum intendentibus melius pervenissent, pergunt inde Collatinam, ubi<br />
Lucretiam haudquaquam ut regias nurus, quas in convivio luxuque cum equalibus viderant<br />
tempus terentes, sed nocte sera deditam lane inter lucubrantes ancillas in [↓] medio edium<br />
sedentem inveniunt. [7] Muliebris certaminis laus penes Lucretiam fuit. Maritus invitans comiter<br />
iuvenes regios, ipsum Sextum Tarquinium mala libido Lucretie per vim stuprande capit; tum<br />
forma tum spectata castitas incitat. [8] Mane facto a nocturno iuvenali ludo in castra redeunt.<br />
Paucis interiectis diebus Sextus Tarquinius inscio Collatino cum comite uno Collatinam venit;<br />
ubi exceptus benigne cum post cenam in hospitale cubiculum deductus esset, amore ardens,<br />
postquam satis tuta circa sopiti que omnes videbantur, stricto gladio ad dormientem Lucretiam<br />
venit sinistra que manu mulieris pectore oppresso “tace, Lucretia” inquit, “Sextus Tarquinius<br />
sum; ferrum in manu est; moriere, si emiseris vocem”. [9] Cum pavida ex somno surrexisset<br />
mulier nullam opem, prope mortem imminentem videret, mortem potius quam vitam<br />
impudicam eligit. Tum Tarquinius fateri amorem, orare, miscere precibus minas cepit. At ubi<br />
mulierem animum obscuratum vidit et ne mortis quidem metu inclinari, addit ad metum<br />
dedecus: cum mortua iugulatum servum nudum positurum ait, ut in sordido adulterio necata<br />
dicatur. [10] Quo terrore cum vicisset obstinatam pudicitiam velut vi trux libido profectus que<br />
279 In Exp., 7677.<br />
280 Aen., VI 819823. In Exp., 7778 (rielaborata e notevolmente ampliata).<br />
281 In Exp., 78.<br />
282 Cfr. ANON. LATINO (short form), 37: «In ista parte dicit auctor, secundum quod dicit Valerius Maximus, quod iste<br />
Tarquinus fuit ultimus rex Rome, quia postea appelati fuerunt imperatores; cuius Sextus, filius Sexti Tarquini, violavit<br />
Lucretiam uxorem Bruti, qui Brutus satis potens erat in Roma. Quod sciens Brutus iratus quasi furiosus exclamavit ad<br />
arma; et facto tumultu in populo, Tarquinus, qui odio quasi cunctis erat suis malis operibus, expulsus est de civitate<br />
Rome. Que Lucretia, uxor Bruti, pre nimio dolore, causa dicte violentie, in conspectu suorum parentum, scilicet patris<br />
et matris et aliorum consanguinorum, se gladio interfecit, dicens: peccatum fugio, sed non penam».<br />
283 Cfr. ANON. LATINO, 37: «Martia. Fuit uxor Catonis. Iullia. Fuit filia Iulli Cesaris et uxor Pompei. Cornelia. Fuit<br />
secunda uxor Pompei».<br />
211
inde Tarquinius ferox expugnato decore muliebri esset, Lucretia mesta tanto malo nuntium<br />
Romam ad patrem [→] eundem Ardeam ad virum mictit, ut cum singulis fidelibus amicis veniant;<br />
ita facto maturato que opus esse; rem atrocem incidisse. [11] Brutus cum Valerio, Collatinus cum<br />
Lucretio venerunt, Lucretiam mestam sedentem in cubiculo invenerunt. Adventu suorum<br />
lacrime oborte querenti que viro “satin salve?”, “minime” inquit; “quid enim salvi est mulieri<br />
amissa pudicitia? [12] Vestigia viri alieni, Collatine, in lecto tuo sunt; ceterum corpus est tantum<br />
violatum, animus insons; mors testis erit, sed date dexteras fidem que haud inpune adultero fore.<br />
[13] Quod cum illi dextras fidemque dedissent ait Lucretia: “Sextus Tarquinius, qui hostis pro<br />
hospite priore nocte vi armatus mihi sibi que, si vos viri estis, pestiferum hinc attulit gaudium”.<br />
[14] Dant ordini omnes fidem. Consolantur egram animadvertendo noxam et acta in auctorem<br />
delicti: mentem peccare, non corpus, et unde consilium abfuit culpam abesse. [15] Tunc Lucretia:<br />
"Vos" inquit "videritis quid illi dabeatur: ego me si peccato absolvo, supplicio non libero; nec ulla<br />
deinde impudica Lucretie exemplo vivet". Cultrum, quem sub veste abditum habebat, eum in<br />
corde defigit, prolapsaque in vulnus moribunda cecidit. [16] Conclamat vir paterque. Brutus, illis<br />
luctu occupatis, cultrum ex vulnere Lucretie extractum manantem cruore Brutus tenens, "Per<br />
hunc" inquit "castissimum ante regiam iniuriam sanguinem iuro, vosque, dii, testes facio me<br />
Tarquinium Superbum cum scelerata coniuge et omni liberorum stirpe ferro, igni, quacumque vi<br />
potero destructurum. [17] Cultrum deinde Collatino tradit, inde Lucretio ac Valerio, stupentibus<br />
miraculo rei, iurant totique a luctu versi in iram, Brutum ad expugnandum regnum sequuntur<br />
ducem. Elatum domo corpus Lucretie in forum deferunt. [18] Omnes concurrunt atque arma<br />
capiunt, Romam tendunt et Brutus Romanos contra regem movet. Clauduntur portas regi, et ei et<br />
filiis perpetuum exilium indicitur. Brutus et Collatinus consules procreantur. Sextus Tarquinus<br />
Gabios fugiens a Gabinis occiditur. [19] Tarquinius vero Superbus pulsus a regno cum filiis in<br />
Etruscos ivit cum regnasset XLV annis. Fluxerant a condita Urbe usque ad liberatam anni CCXLIIII. 284<br />
[Iulia. Marzia. Corneglia. VOLG. 285 ]<br />
□ [Corniglia] ← [20] Multe fuerunt Cornilie, sed ista de qua auctor loquitur fuit filia Magni<br />
Scipionis et uxor Sempronii Grachi, cui genuit XII filios qui Grachi dicti sunt, familia nobilis<br />
quorum duo audacissimi, scilicet Tiberius Graccus et Caius Graccus presumpserunt favore plebis<br />
occupare dominium Urbis, qui demum cum complicibus parte nobilium trucidati sunt. Quod<br />
cum matrona quedam Cornelie nuntiaret inquit: «numquam me dixero infelicem que Graccos<br />
genui» 286 .<br />
[129 Saladino. VOLG. 287 ]<br />
▵ [129] → [1] Saladino. Saladinus fuit soldanus Babilonie strenuus et largus dominus<br />
sciens omnes linguas et semel in anno se ostendebat populo velatum et sepe omnes<br />
provincias infideles et fideles peragrabat. [2] Hic [...] in reginam Cipri [...] occupavit<br />
sepulcrum Christi in MCL anno, et est solus in inferno quia nullus alius saracenus dignus<br />
laude noscitur. Hic dum accederet Parisius causa occidendi Gothifredum fuit cognitus<br />
per unum abbatem qui sepulcrum dominicum visitavit [...] fuit regi Francie fecit eum [...]<br />
et in eius curia finaliter mortuus est [...] habet historia vera 288 .<br />
[131 maestro di coloro che sanno. VOLG. 289 ]<br />
□ [131] ↑ [1] Vidi 'l maestro di color che sanno idest, Aristotelem, qui est [...] magister<br />
legistarum per politicam, magister moralium per ethycam, magister poetarum per poetriam,<br />
magister oratorum per rhetoricam. Ergo bene magister optimus omnium magistrorum. [2] Seder<br />
tra filosofica famiglia, idest inter omnes philosophos familiares suos, tamquam magnus pater<br />
284 LIV., I 5759. In Exp., 7880.<br />
285 In Exp., 8081.<br />
286 BENVENUTO, I 167: «[...] multae enim fuerunt Corneliae, sed loquitur de Cornelia filia magni Scipionis Affricani,<br />
quae fuit mater Graccorum, mulier quidem virilis et magnanima; habuit xii filios ex marito suo Sempronio Gracco,<br />
quorum duo viri audacissimi, scilicet Tiberius Graccus et Caius Graccus, praesumpserunt per favorem plebis occupare<br />
dominium urbis, et ambo et brevi trucidati sunt cum complicibus suis a parte nobilium. Quo significato Corneliae,<br />
dum quedam mulier diceret, heu te miseram! respondit: nunquam me felicem negabo quae Graccos genui».<br />
287 In Exp., 82.<br />
288 Cfr. LANA e OTTIMO chiose ad l..<br />
289 In Exp., 82.<br />
212
familias omnes pascens, omnes docens, omnium errores corrigens. Ipse enim impugnat omnes<br />
opiniones erroneas et falsas omnium aliorum, ponens deinde suam tamquam veram. [3] Tamen<br />
ipse, tamquam providentissimus, in omnibus dictis suis fere usus est ista cautela, quod locutus<br />
est obscure et ambigue, ita quod eius dicta trahi possunt, imo trahuntur quotidie ad plures et<br />
diversas sententias. [4] Ideo mirabiliter et breviter autor laudavit virum istum nunquam satis<br />
laudatum; nam ne in laudatissimi hominis laude deficeret, unico verbo comprehendit laudes<br />
omnium laudatorum; quia si est magister omnium sapientum merentium laudem, quam ergo<br />
laudem maiorem autor potuit sibi dare? Certe non video, si eum vocat omnium scientium<br />
dominum et magistrum. [5] Tutti lo miran, tutti honor li fanno. Quivi vide Socrate e Platone che<br />
innanzi a gl'altri piú presso gli stanno, quia alios excesserunt. Socrates fuit magister Platonis, qui<br />
totam philosophiam conatus est reducere ad mores, et dixit quod virtus et scientia erant idem.<br />
Fuit enim homo maximae bonitatis, inaudite patientie et constantie. [6] Plato magister Aristotelis,<br />
homo maximae sapientie, sed maioris eloquentie, fuit vir divinus; unde eius dicta multum<br />
consonant fidei christianae, ut sepe dicit Augustinus in suo De civitate Dei. [7] Fuit philosophus et<br />
poeta, tamen a iuventute fuit palestrita, cursor et cantor, ut scribit Apuleius. Et nota quod autor<br />
ponit hos tres philosophos simul, quia Aristoteles physicus, Plato methaphysicus, Socrates<br />
ethicus: Aristoteles tamen sicut Caesar omnia fuit. 290<br />
▵ [134] → [1] Socrate e Platone. Philosophi fuerunt ante Aristotilem, et eius magistri,<br />
quorum multos libros Aristotiles fecit comburi, aliqui dicunt propter invidiam, alii<br />
dicunt ob vitandam confusionem 291 .<br />
[2] Qui dixit: «potius adorarem canes quam idola opera manuum hominum». Hic ab Anetio rege<br />
Atheniensium positus est in carcerem et sumpta cicuta mortuus est 292 .<br />
▵ [136] Democrito. Philosophus fuit credens mundum esse a fortuna; ‹...› et<br />
appellabat hanc materiam caos. Hic accecavit se ipsum, et docuit artem musicam 293 .<br />
▵ [137] [1] Diogenes. Philosophus fuit habens opinionem animam de celo venire ad<br />
hominem, et eo mortuo illuc redire; multas alias falsas opiniones habuit. Grecus fuit,<br />
suas opiniones impugnat Aristotiles primo Phisicorum.<br />
▵ [2] Anazagora. Hic philosophus fuit. Credidit mortuo corpore animam intrare aliud<br />
corpus. Sed melius Pithagora diceretur, qui in Calabria demoratus est.<br />
▵ [3] Tale. Hic fuit ex vii Grecis qui illo tempore dicti sunt ‘sapientes’. Insuper omnes<br />
alios vixit LXXVIII annis, et ne amaret filios, renuit uxorem. Hic determinavit animas<br />
immortales; et maximus astrologus fuit; primus Grecorum philosophus, dictus Tales<br />
Milesius, quia fuit de Mileto civitate.<br />
▵ [138] [1] Empedocles. Hic fuit atheniensis eo tempore quo magnates surrexerunt in<br />
Roma. Hic fuit doctissimus in musica, de quo Boetius scribit quod dum quidam furiosus<br />
eum aggrediretur, propter cantum quivit a furia. 294 [2] Alii dicunt eum fuisse siculum: hic<br />
volens inquirere causam incendii montis Etne, cecidit in eo et mortuus est. Et simili<br />
modo et causa mortuus est Plinius Veterensis.<br />
▵ [3] Eraclito. Hic multa opera fecit, adeo obscura quod reliqui philosophi eum non<br />
intelligebant. Posuit dies esse igneos et animam esse favilla stellarum; et vocatus fuit<br />
'tenebrosus' per philosophos.<br />
▵ [4] Zenone. Hic fuit philosophus in Roma tempore regiminis x hominum, et fuit de<br />
septa Stoicorum. Hic de Grecia transiit in Sicilia et Falarim Agrigenti tyrannum [...]<br />
humiliare non potuit tortus ab eo populum [...] eum.<br />
▵ [140 Diascoride dico, e vidi Orfeo] [1] Diascoride. Hic fecit librum de proprietatibus<br />
290 BENVENUTO I 169171.<br />
291 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Furono due filosofi, li quali configenno similmente libri, de' quali molti fece brugiare<br />
Aristotile chi dice per invidia, chi per schifare confusione».<br />
292 In Exp., 84: «Causam autem quare Atheniensium scelerata dementia tantum philosophum interfecit, assignat<br />
beatus Augustinus in libro De Vera Religione, dicens quod quia Socrates hominibus prohibebat iurare per deos, et<br />
etiam quia deos adorare nolebat, dicens: , ab Anetio duce Atheniensium positus est in carcerem, et ut scribit Seneca, sumpta ibi<br />
cicuta, interiit».<br />
293 Cfr. OTTIMO, chiosa ad l.: «Democrito. Questi fu filosofo, il quale tenne che 'l mondo fusse a caso, e a fortuna:<br />
imaginava che fosse una materia, la quale elli appellava Caos [...]. Dopo Zoroastro amplificò l'arte magica: fecesi<br />
accecare, alcuno dice per non vedere le femine, altri per avere piú sottile ingegno».<br />
294 In De mus., I.<br />
213
herbarum, radicum, florum et fructum. Militavit in armis et multas patrias circumivit;<br />
qualitatem omnium rerum inquisivit; magnus fisicus fuit, quem Galienus et Serapio<br />
secuti sunt.<br />
▵ ← [2] Orfeo. Hic doctissimus fuit in musica; de quo Ovidius ponit in xi Met. et<br />
Boetius quod mortua eius uxore Euridice accessit ad inferos, et tam dulciter usus est<br />
musica quod demones cesserunt(?) a tormentis et restituerunt ei uxorem hoc pacto:<br />
quod si se retroverteret admitteret eam, et eo retroverso eam admisit. [3] Post dedit se<br />
solitudini silvarum, de quo Virgilius in Bucolicis: «Orpheaque in medio posuit silvas que<br />
sequentes» etc. 295 Demum lapidatus fuit per mulieres Tracie, unde fuit, et in Ebrum<br />
flumen Tracie proiecerunt membratim.<br />
▵ [141] [1] Tulio. Hic fuit doctor retorice. De Campania venit Romam tempore<br />
bellorum civilium Marii et Sille, et virtute scientie pervenit ad gradum consulatus; deinde<br />
secutus est Pompeium contra Cesarem et vincente Cesare et eo depulso restitutus fuit, et<br />
quia fuerat de coniuratis contra eum missus fuit in exilium Gaietam; ibi mortuus fuit per<br />
unum clientulum Antonii. [2] Hic composuit Retoricam vetam et novam, De Officiis, De<br />
amicitia, De senectute, De paradossis, De republica, De re militari et alia opera multa. De<br />
Arpino civitate, fabri filius, et eandem sua prudentia, factus senator et consul, Urbem a<br />
coniuratione Catiline liberavit.<br />
[3] Alano.<br />
▵ [4] Seneca. Hic fuit hispanus, ut supra dictum est, flos florum et naturalis et moralis<br />
tempore Neronis, et magis in philosophia morale; composuit multa opera: Epistulas ad<br />
Lucillium, ad sanctum Paulum. [5] Et crudelitatem Neronis timens non visitabat Paulum,<br />
et creditur per aliquos quod occulte fuerit cristianus, et hoc ex litteris ad Paulum per eum<br />
compositis. De beneficiis, De consolatione, Ad Martiam et Questiones naturales,<br />
composuit, De exclamationibus, De clementia et tragedias in versibus. [6] Hic magister<br />
Neronis, et electa morte per flebotomiam mortuus est, quia in coniuratione pisoniana<br />
contra Neronem repertus est. Et dicit Seneca morale ad differentiam alterius Senece<br />
poete, qui tragedias scripsit de genere suo.<br />
▵ [142] → [1] Euclide geometra. Hic fuit doctissimus in geometria et composuit<br />
teoremates, quas glosavit Boetius et Campanus 296 .<br />
□ [2] Claruit Athenis tempore Platonis 297 .<br />
▵ [3] Tholomeo. Hic doctissimus fuit in theologia et geometria, et composuit<br />
Almagestum, Quadripartitum, Centiloquium 298 .<br />
□ [4] Non fuit iste rex, sed alter Tholomeus, in Alexandria educatus 299 .<br />
▵ [143] [1] Ipocrate. In medicina doctus, fuit tempore Artasersis dum Torquatus<br />
interfecit filium qui pugnaverat et [...] contra [...] de insula Choo; pauca tamen scripsit 300 .<br />
▵ [2] Avicenna. Similiter doctissimus fuit in medicina; hispanus fuit.<br />
□ [3] Galieno. Similiter in medicina doctus fuit. Fuit de Pergamo civitate. Multa tamen<br />
superflua dixit. 301<br />
295 Ecl, III 46.<br />
296 Cfr. LANA e OTTIMO, chiose ad l..<br />
297 Cfr. BENVENUTO I 180.<br />
298 Vd. LANA e OTTIMO, chiose ad l.<br />
299 Cfr. BENVENUTO, I 180: «Fuit autem natus et educatus in Alexandria terra Egipti, [...] et non fuit Tolomeus iste unus<br />
regum Tolomeorum, sicut aliqui extimant, sed nomen eius fuit Tolomeus».<br />
300 Cfr. OTTIMO, chiosa ad l. e BENVENUTO, I 181: «Ipocras. Hic autor nominat tres excellentissimos medicos, quorum<br />
primus princeps medicorum fuit Ipocras, vir magnae scientiae, et maximae sobrietatis et continentiae, pauca tamen<br />
scripsit. Fuit de insula Choo, et floruit tempore Artaxersis regis Persarum».<br />
301 BENVENUTO, I 181: «Fuit enim Galienus diffusissimus, et multa volumina fecit, in quibus multa superflua dixit.<br />
Unde ipse Avicenna dicit, quod Galienus multa scivit de ramis medicinae, pauca vero de radicibus. Fuit autem<br />
Galienus de Pergamo civitate, et floruit tempore Antonini Pii, sicut ipse scribit».<br />
214
□ [144] Averrois. Hic maximus philosophus fuit et incepit philosophiam naturalem, licet<br />
Aristotiles multotiens discrepat ab eo; superbissimus omnium philosophorum fuit et semper<br />
Avicenne eius compatriote detraxit; de Corduba fuit etc. 302<br />
□ [150] ← [1] Fuor de la cheta, idest extra aerem vel auram quietam primi circuli, ubi est aer<br />
quietus quia ibi non sentiunt nec bonum neque malum. [2] Ne l’aura che trema: descenderunt in<br />
secundum circulum ubi tremat aer propter repugnantiam ventorum ut patebit in sequenti<br />
capitulo. [3] E vegno in parte ove non è che luca quia dimictebat loca lucis et claritatis et ibat in<br />
locum tenebrarum et obscuritatis. 303<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[45 sospesi] sine spe.<br />
[48 fede] christiana.<br />
[50 l'altrui] merto.<br />
[54 con segno di vittoria coronato] catolice, non poetice hic loquitur.<br />
[60 Rachele, per cui tanto fé] quia custodit eius armenta vii annos et postea alios septem.<br />
[66 di spiriti spessi] silva spiritum non arborum.<br />
[103 in fino a la lumera] scilicet ad ignem, quem in isto loco viderunt.<br />
[131 il maestro di color che sanno] scilicet Aristotilem.<br />
[148 in due si scema] scilicet Virgilio et de se loquitur auctor.<br />
56. a nuribus] nurubus; 125.1 Latinus] Saturnus.<br />
302 BENVENUTO, I 181: «Averroi. Hic ultimo autor, post philosophos et medicos, nominat singulariter, et per se<br />
magnum philosophum et medicum, scilicet Averroim, quem describit ab eius maxima excellentia; iste enim dicitur<br />
fuisse alter Aristoteles. Fuit tamen superbissimus omnium philosophorum, conatus semper damnare dicta Avicennae.<br />
Fuit enim conterraneus eius, quia ambo fuerunt de Corduba civitate Hispaniae [...]».<br />
303 BENVENUTO, I 183.<br />
215
‹CANTO V›<br />
[c. 9r]<br />
Comincia il v capitulo: come Dante uscí del primo cerchio dell'inferno e come intrò nel secondo.<br />
Rubrica.<br />
Cosí discesi del cerchio primaio<br />
giú nel secondo, che men luogo cinghia,<br />
e tanto piú dolor, che punge a guaio. 3<br />
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:<br />
essamina le colpe nell'antrata;<br />
giudica e manda secondo ch'avinghia. 6<br />
Dico che quando l'anima mal nata<br />
li vien dinanzi, tutta si confessa;<br />
e quel conoscitor de le peccata 9<br />
vede qual luogo d'inferno è da essa;<br />
cignesi con la coda tante volte<br />
quantunque gradi vuol che giú sia messa. 12<br />
Sempre dinanzi a llui ne stanno molte;<br />
[c. 9v]<br />
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;<br />
dicono e odeno, e poi son giú volte. 15<br />
«O tu che vieni al doloroso ospizio»,<br />
disse Minòs a me quando mi vide,<br />
lasciando l'atto di cotanto offizio, 18<br />
«guarda com'entri e di cui tu ti fide;<br />
non t'inganni l'ampiezza dell'intrare!».<br />
E 'l duca mio a llui: «Perché pur gride? 21<br />
Non impedir lo suo fatale andare:<br />
vuolsi cosí colà dove si puote<br />
ciò che si vuole, e piú non domandare». 24<br />
Or incomincian le dolenti note<br />
a farmisi sentire; or son venuto<br />
là dove molto pianto mi percuote. 27<br />
Io vegno in luogo d'ogni luce muto,<br />
che mugghia come fa mar per tempesta,<br />
se da contrari venti è combattuto. 30<br />
La bufera infernal, che mai non resta,<br />
mena li spiriti con la sua rapina;<br />
voltando e percotendo li molesta. 33<br />
Quando giungon davanti a la ruina,<br />
quivi le strida, compianto e lamento;<br />
bestemmian quivi la virtú divina. 36<br />
Intesi ch'a cosí fatto tormento<br />
eran dannati i peccator carnali,<br />
che la ragion sommettono al talento. 39<br />
E come li stornei ne portan l'ali<br />
nel freddo tempo, a schiera lunga e piena,<br />
cosí quel fiato li spiriti mali 42<br />
di qua, di là, di giú, di sú li mena;<br />
nulla speranza li conforta mai,<br />
non che di posa, ma di minor pena. 45<br />
E come i gru van cantando lor lai,<br />
faccendo in aiere di sé lunga riga,<br />
cosí vid'io venir, traendo guai, 48<br />
216
ombre portate da la detta briga;<br />
per ch'io dissi: «Maestro, chi son quelle<br />
genti che l'aura nera sí gastiga?». 51<br />
«La prima di color di cui novelle<br />
tu vuoi saper», mi disse questi allotta,<br />
«fu imperadrice di molte favelle. 54<br />
A vizio di lussuria fu sí rotta,<br />
che libito fé licito in sua legge,<br />
per tòrre il biasmo in che era condotta. 57<br />
Ell'è Samiramís, di cui si legge<br />
che succedette a Nino e fu sua sposa:<br />
[c. 10r]<br />
tenne la terra che 'l Soldan corregge. 60<br />
L'altr'è colei che s'ancise amorosa,<br />
e ruppe fede al cener di Siccheo;<br />
poi è Cleopatràs lussuriosa. 63<br />
Elena vedi, per cui tanto reo<br />
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,<br />
che con amore al fine combatteo. 66<br />
Vedi París, Tristano»; e piú di mille<br />
ombre mostrommi e nominommi a dito,<br />
ch'amor di nostra vita dipartille. 69<br />
Poscia ch'i' ebbi el mio dottor udito<br />
nomar le donne antiche e ' cavalieri,<br />
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. 72<br />
I' cominciai: «Poeta, volontieri<br />
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,<br />
e paion sí al vento esser leggeri». 75<br />
Ed elli a me: «Vedrai quando saranno<br />
piú presso a noi; e tu allor li priega<br />
per quello amor che i mena, e quei verranno». 78<br />
Sí tosto come 'l vento a noi li piega,<br />
mossi la voce: «O anime affannate,<br />
venite a noi parlar, s'altri nol niega!». 81<br />
Quali colombe dal disio chiamate<br />
con l'ali alzate e ferme al dolce nido<br />
vegnon per l'aier dal voler portate; 84<br />
cotali uscir de la schiera ov'è Dido,<br />
a noi venendo per l'aere maligno,<br />
sí forte fu l'affettuoso grido. 87<br />
«O animal grazioso e benigno<br />
che visitando vai per l'aere perso<br />
noi che tingemmo il mondo di sanguigno, 90<br />
se fosse amico il re de l'universo,<br />
noi pregheremo lui de la tua pace,<br />
poi c'hai pietà del nostro mal perverso. 93<br />
Di quel che udire e che parlar ti piace,<br />
noi udiremo e parleremo a voi,<br />
mentre che 'l vento, come fa, ci tace. 96<br />
Siede la terra dove nata fui<br />
su la marina dove 'l Po discende<br />
per aver pace co' seguaci suoi. 99<br />
Amor, ch'al cor gentil ratto s'aprende<br />
prese costui de la bella persona<br />
che mi fu tolta; e 'l mondo* ancor m'offende. *aliter modo 102<br />
217
Amor, ch'a nullo amato amar perdona,<br />
mi prese di costui piacer sí forte,<br />
che, come vedi, ancor non m'abandona. 105<br />
[c. 10v]<br />
Amor condusse noi a una morte:<br />
Caina attende chi vita ci spense».<br />
Queste parole da loro ci fur porte. 108<br />
Quand'io intesi quell'anime offense,<br />
china' il viso e tanto 'l tenni basso,<br />
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». 111<br />
Quando rispuosi, cominciai: «O lasso,<br />
quanti dolci pensieri, quanto disio<br />
menò costoro al doloroso passo!». 114<br />
Poi mi rivolsi a lloro e parla'io,<br />
e cominciai: «Francesca, i tuoi martíri<br />
a lagrimar mi fanno tristo e pio. 117<br />
Ma dimmi il tempo de'dolci sospiri,<br />
a che e come concedette Amore<br />
che conosceste i dubbiosi disiri?». 120<br />
E quella a me: «Nessun maggior dolore<br />
che ricordarsi del tempo felice<br />
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore. 123<br />
Ma s'a conoscer la prima radice<br />
del nostro amor tu hai cotanto affetto,<br />
farò come colui che piange e dice. 126<br />
Noi leggiavamo un giorno per diletto<br />
di Lancilotto come amor lo strinse;<br />
soli eravamo e senza alcun sospetto. 129<br />
Per piú fiate li occhi ci sospinse<br />
quella lettura, e scolorocci il viso;<br />
ma solo un punto fu quel che ci vinse. 132<br />
Quando leggemmo il disiato riso<br />
esser basciato da cotanto amante,<br />
questi, che mai da me non fie diviso, 135<br />
la bocca mi basciò tutto tremante.<br />
Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:<br />
quel giorno piú non vi leggemmo avante». 138<br />
Mentre che l'uno spirto questo disse,<br />
l'altro piangea; sí che di pietade<br />
io venni men cosí com'io morisse. 141<br />
E caddi come corpo morto cade.<br />
*<br />
[c. 9v]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit v cantus prime cantice Comedie. In isto V cantu poeta descendit in secundum<br />
circulum. In quo quidem cantu tractat de peccato luxurie et de pena que competit luxuriosis. [2]<br />
Hic ponit auctor quemdam ventum impetuosum, tortuosum et involventem, qui tenet figuram et<br />
typum luxurie. Et vocat istum ventum bufara, lingua scilicet alpigiana; nam in alpibus oritur<br />
quidam ventus tortuosus, impetuosus et nives involventes, qui ab habitatoribus ‘bufara’<br />
nominatur. [3] Pena istorum est quod ab ipsa bufara continue moventur et impelluntur. Et hic<br />
prope est ingressus inferni. Sed quia hic incipit de dannatis tractare, ideo in ipso introitu istius<br />
circuli ponit Minoem tamquam iudicem et assessorem inferni 304 .<br />
[4 E stavvi Minos] [1] Minos ponitur hic tamquam iudex inferni, qui habet examinare omnes<br />
304 In Exp., 97 (rielaborata)<br />
218
culpas et singulis culpis loca debita consignare, unde versus: «Cognitor est veri Minos adigitque<br />
fateri»; et Virgilius vi Eneidorum: «Quesitor Minos urnam movet; ille silentum conciliumque<br />
vocat vitasque et crimina discit». 305 [2] Quod nihil aliud est nisi divina examinatio et sententie<br />
iudicialis executio. Sed quia iste auctor divinam examinationem et iudicialem sententiam potius<br />
Minoi quam alicui alio attribuit poetando? [3] Respondeo Minos, filius Iovis ex Europa, a fuit<br />
iustissimus homo inter paganos, et primus qui inter paganos leges composuit et numquam nisi<br />
iustissima causa aliquem offendebat. [4] Nam, sicut primo Metamorfoseos scribit Ovidius, iste<br />
Minos magistriis atheniensibus filium suum Androgeum tradidit erudiendum. Qui in brevi non<br />
solum discipulos sed etiam magistros arte et sapientia superavit, unde ei invidentes de summa<br />
turri ipsum precipitaverunt, unde motus Minos cum exercito valido Athenas obsedit, ipsam cepit<br />
et tali pena punivit: quod annis singulis micterent Minotauro vii pueros pro tributo; [5] unde<br />
Ovidius: «Bella parat Minos Androgeique necem iustis ulciscitur armis». 306 In viii etiam<br />
Metamorfoseos habetur quod Minos quamdam civitatem, que vocatur Alchatoe, in qua regnabat<br />
rex Nisus, iustissima causa obsedit. [6] Hic Nisus habebat quemdam crinem in capite de quo<br />
fatatum erat quod quamdiu b haberet illum crinem haberet et regnum; Ovidius: «Crinis inherebat<br />
magni fiducia regni». 307 [7] Iste Nisus habebat filiam, que vocabatur Silla. Hec puella, dum<br />
quandam turrim ascendisset et regem Minoem in exercitu conspexisset, statim eius pulcritudine<br />
capta fuit, et secum colloquens ait: «O ego tunc felix, si pennis lapsa per auras / Gnosiaci possem<br />
castris insistere regis». 308 [8] Tandem «thalamos taciturna paternos intrat et, heu facinus, fatali<br />
crine parentem nata suum spoliat, predaque potita nephanda fert secum spolium sceleris,<br />
progressaque porta pervenit ad regem, quem sic alloquitur: [9] “Suasit amor facinus: proles ego<br />
regia Nisi, Silla tibi trado patriamque meosque penates; premia nulla peto nisi te; cape pignus<br />
amoris purpureum crinem, nec me nunc tradere [crinem], sed patrium tibi crede caput”. [10]<br />
Scelerataque dextra munera porrexit. Minos porrecta refugit turbatusque novi respondit imagine<br />
facti: «Dii te summoveant o nostri infamia secli. [...] tibi celumque negetur». 309 [11] Et hiis dictis<br />
ab obsidione recessit; tanto enim stupore et dolore constrictus fuit iustissimus iste rex viso capite<br />
Nisi, quod filia sceleratis manibus amputa‹ve›rat, quod statim ad propria remeavit. Itaque cum<br />
iste iustissimus paganus fuerit merito per omnes poetas iudex dicitur infernorum 310 .<br />
[11 Cignesi co la coda tante volte] [1] Per caudam, per quam sibi cingit Minos in iudicando,<br />
accipere debemus intentionem peccatoris: per solam intentionem et non operationem peccator<br />
quilibet iudicatur. [2] Nam secundum Aristotilem si c duo carnaliter peccant, unus propter<br />
concupiscentiam, alterus propter pecuniam, primus censendus est luxuriosus, secundus vero<br />
avarus; unde hic Ambroxius: «Intentio tua operi tuo nomen ponit». 311<br />
□ [3] Nam per caudam, que est finis bestie, figurat finalem sententiam. 312<br />
□ [14] → Vanno a vicenda ciascuna al giudicio, scilicet una post aliam successive. Et bene<br />
dicit quia continuo moriuntur et vadunt ad infernum essentialiter et moraliter, et per consequens<br />
iudicantur a conscentia. 313<br />
□ [19] [1] Guarda com'entri e di cui tu ti fide ecc. Moraliter scilicet cave quomodo intres istam<br />
descriptionem inferorum; [2] e di cui tu ti fidi, idest utrum Virgilius sit sufficiens ad ducendum te<br />
quia de rei veritate Virgilius non erat sufficiens dux, nisi moraliter loquendo, quia Virgilius<br />
ignoravit infernum essentialem de quo loquitur christiana fides, licet illum poetando descripserit.<br />
Minos monet auctorem ne debeat timere intrare quia, licet sit facilis introitus in infernum, exitus<br />
tamen difficilis est: leve est enim intrare viam vitiorum sed nimis durum exire. 314<br />
□ [27 Là dove molto pianto mi percuote] [1] Peccatores a contrario puniuntur: amantes enim<br />
in mundo rident et cantant, sed risus eorum dolore miscebitur et cantus vertetur in plantum<br />
305 Aen., VI 43334.<br />
306 Met., VII 456 e 458.<br />
307 Met., VIII 10.<br />
308 Met., VIII 5152.<br />
309 Met., VIII 8487; 8998.<br />
310 In Exp., 99100; e cfr., per la prima parte della chiosa, Fiorita, 83, pp. 167169; per la storia di Niso Fiorita, 87, p.<br />
176. 311 AMBR., Offic. min., I 30 (PL 16 66), cit. in THOM., Super Sent., lib. 2 d. 40 q. 1 a. 2 arg. 2. In Exp., 100.<br />
312 BENVENUTO, I 187: «nam per caudam, quae est finis bestiae, figurat finalem sententiam peccatoris bestialis, quia<br />
conscientia post remorsum finaliter se ipsam condemnat».<br />
313 BENVENUTO, I 188.<br />
314 BENVENUTO, I 188.<br />
219
amaritudinis et dolorem nimium. [2] Hec est pena istorum: quod rapti contrariis ventis invicem<br />
colliduntur, sicut facit tempestas maris et propter quia in mari venti contrarii incitant maximas<br />
tempestates, ita in homine luxurioso insurgunt varie et contrarie passiones sicut spes, timor,<br />
letitia, tristitia, que continue concutiunt mentem eius, lacerant et distrahunt ad diversa; et sicut in<br />
mari pericula et naufragia oriuntur, sic ex luxuria maxima pericula in generali et speciali. 315<br />
[28 Io vegno in luogo d'ogni luce muto] [1] Hic incipit auctor penas hominum carnalium<br />
designare, quam quidem penam tripliciter distinguit. Primo ponit quod omni luce carent ibi: Io<br />
venni in luogo d'ogni luce muto ecc.; secundo ponit quod a vento continue moventur ibi: la<br />
bufera infernal che mai non resta / volta gli spiriti co la sua rapina ecc.; tertio ponit quod strident,<br />
plorant, lamentantur et virtutem divinam blasfemare non desinunt ibi: quando vegnon dinanzi a<br />
la ruina, / quivi le strida compianto e lamento ecc. [2] Et nota quod iste tres pene correspondent<br />
tribus operationibus quibus luxuriosi pleni fuerunt in mundo: primo enim omni rationis luce<br />
privantur; [3] unde Philosophus in libro Ethicorum: «In actibus venereis impossibile aliquid<br />
intelligere»; 316 et poeta: «Quid deceat vel non, non videt ullus amans». 317 [4] Secundo moventur<br />
carnales in hoc mundo vento temptationis, quia semper animus eorum est in continuo motu et<br />
in coontinua tempestate; unde eis competit illud Isaie: «Cor impii quasi mare fervens quod<br />
quiescere non potest». 318 [5] Tertio carnales homines in hac vita semper gaudia carnis querunt, et<br />
ideo in inferno contraria patiuntur. Et licet omnes peccatores peccando dicitur nomen Domini<br />
blasphemare, specialiter luxuriosi humanam naturam corrumpendo blasphemi dicuntur; unde<br />
apostulus Paulus ait: «Per vos nomen Domini blasfematur inter gentes». 319<br />
▵ [31 La bufera infernal che mai non resta] [1] Cum ista furiosa percussione<br />
ventorum figuratur velox voluntas eorum, qui ardent luxuria; qui ex ardentibus<br />
desideriis, de loco ad locum, de re ad rem, de cogitamine in cogitaminem continue sine<br />
requie deducuntur. 320<br />
[2] Et oscuritate loci figuratur cecitas intellecti; et sic otium fuit cibus eorum, ita<br />
continuus labor ex contrario illos exagitat. Augustinus: «In ope luxurie tota ratio<br />
obsorbetur». 321<br />
□ [3] Et est notandum quod ista est minor pena respectu inferiorum. Nam auctor in isto<br />
Inferno primo punit leviora crimina, deinde paulatim procedit ad graviora, quia qui plus habet de<br />
culpa, magis infra terram iuxta centrum ponitur puniendus magis longe a Deo; contrarium facit<br />
in Purgatorio. [4] Ad propositum ideo auctor primo tractat de minori peccato inter capitalia,<br />
scilicet de luxuria, quia licet istud vitium sit maioris infamie tamen est minoris culpe quia est<br />
naturale, comune et quodamodo necessarium. 322<br />
□ [4046 E come gli stornei] [1] Sturni et grues sunt aves luxuriose valde; ideo auctor eis<br />
assimilat has animas. Sturni aves sotiales sunt, in multitudine magna sic procedunt, et amantes<br />
infiniti sunt. [2] Et declarat autor discursum istorum luxuriosorum: di qua di là di giu di su li<br />
mena, scilicet ventus libidinis quia amor trahit procum post amatam suam ad templum ad ortum<br />
ad nuptias ad fontem ad montem ad funera et, quocumque pergit illa, infelix sequitur eam. 323<br />
[52 La prima di color, etc] [1] Hec Semiramis uxor Nini regis. Hec regina, ut dicit Isidorus xv Eth.,<br />
civitatem Babilonie, quam edificavit Nebrot gigans, «ampliavit murosque urbis bitumine et cotto<br />
latere refecit». 324 [2] Hoc idem asserit Ovidius 4 Met.: «coctilibus muris cinsisse Semiramis<br />
315 BENVENUTO, I 192.<br />
316 Cfr. THOM., Super Rom., cap. 13 l. 3: «In actibus venereis ratio hominis totaliter absorbetur a delectatione, ut non<br />
possit homo tunc aliquid intelligere, sicut Aristoteles dicit in libro Ethicorum».<br />
317 OVID., Her., IV 154<br />
318 Is., 57 20.<br />
319 Rom., 2 24. In Exp, 101.<br />
320 Corrispondenze in JACOPO ALIGHIERI, 107: «[...] per la quale si considera la veloce voglia di coloro in cui, ardendo, la<br />
lussuria vince; i quali da’ disiderosi piaceri di lor voglie, sanza posa niuna d’uno in altro, e là e qua sono guidati; tra’<br />
quali d’alquanti antichi e moderni per exempro degli altri nelle seguenti chiose procedendo si conta».<br />
321 ª Cfr. THOM., S. Th., II , q. 151 a. 4 ad 3; cit. presente anche in LANA, V 2545: «Terzo che 'l suo movimento è con cecità<br />
di mente, la quale non si può prevedere alle percosse che insieme si dànno: sicome dice Agostino: in opere luxuriae<br />
tota ratio absorbetur; ed è quelli bestiale lo quale opposito ha a sottomettere la ragione al talento».<br />
322 BENVENUTO, I 185186.<br />
323 BENVENUTO, I 193.<br />
324 Etym., XV i 4.<br />
220
urbem». 325 Hec regina, ut legitur in Storiis scolasticis, «prima bracas et usum bracarum<br />
adinvenit». 326 [3] Tante autem incontinentie fuit, quod mortuo viro qui Ninivem condidit, et suo<br />
nomine appellavit, filium, quem ex eo habuit, in maritum accipit; de quo etiam habuit filium, ut<br />
infra patebit 327 .<br />
▵ [4] La prima di color ecc. Hic Semiramis primo ponitur, quia fuit prima imperatrix,<br />
et prima portans arma, et effundit multum sanguinem in bellis; et quia magis maculata<br />
vitio luxurie et precipue stuprum cum suis consanguineis. [5] Ninus filius Beli primi regis<br />
Affrice MIII c annos ante edificatione Rome, qui per vim armorum per L annos subiugavit<br />
multas provincias usque ad mare Rubrum et Septentrionem, et mortuus est a quadam<br />
regina. [6] Qui vir fuerat dicte Semiramidis, quo mortuo dicta regina successit ei. Et cum<br />
multis baronibus usa est luxuriam, quos statim mori faciebat; deinde luxuriavit cum filio<br />
suo similiter nomine Ninus, ex quo habuit filium unicum, de quo crescente philocapta<br />
est, et necavit dictum primum filium, et habens secundum filium cepit in virum; et<br />
exinde fecit legem quod omnibus licerent sic agere, ut infra patet. 328<br />
[7] Homerus inquit quod ista Semiramis regina Babilonie fuit, filia et uxor regis<br />
Babilonie, cui successit; que fornicavit cum quodam domiscello nomine Nino, quasi<br />
femineo reputato, pulcerrime forme filio ipsius regine; et volens hoc uti peccato sine<br />
rubore, fecit legem quod unicumque sic facere liceret. 329<br />
[8] Unde Iustinus libro x: «Semiramis cum filii concubitum petisset ab eodem<br />
interfecta est, que triginta annos post Ninum virum suum regnavit». 330<br />
∣c. 10r∣<br />
□ [60] ← [1] Tenne la terra che 'l Soldano corregge. Hic nota lector quod istud nullo modo<br />
videtur posse stare, quia Semiramis de rei veritate numquam tenuit illam Babiloniam quam modo<br />
Soldanus corrigit, que postea fuit post Semiramidem per multa secula annorum edificata per<br />
Cambisem secundum regem Persarum per mille annos et ultra. [2] Et illa magna et antiqua<br />
Babilon fuit edificata per Nebroth et ampliata per Ninum vel Semiramidem, quam Cirus rex<br />
Persarum destruxit. Et ibi est hodie desertum et nullus habitat ibi preter aves. Et fuit ista Babilon<br />
in Assiria in regione Caldee; et illa civitas Babilonie, que hodie florentissima est, est in Egypto. [3]<br />
Ad hoc dicunt magni sapientes quod pro certo hic auctor erravit improvide. Sed ad defensionem<br />
auctoris, qui tante fuit scientie et autoritatis, dico, et verisimiliter esse potest, quod autor vult<br />
dicere quod Semiramis in tantum ampliavit regnum suum quod tenuit etiam illam terram quam<br />
nunc Soldanus tenet; terram dicit scilicet patriam et non dicit Babiloniam. [4] Certum est enim<br />
quod Semiramis, mutato habitu filii et se masculum Ninum filium fingens et filium esse eam, vi<br />
armorum addit regno suo Indiam, quam nullus prius subiugaverat, et similiter Ethiopiam et<br />
Egyptum, quasi velit dicere autor hec Semiramis non solum tenuit magnam Babiloniam Caldee,<br />
sed etiam Egyptum quam Soldanus corrigit et in qua est alia Babilonia etc. 331<br />
[61 colei che s'ancise amorosa. VOLG. 332 ]<br />
325 Met., IV 58.<br />
326 PETR. COM. Hist. Schol., Lib. Gen., XXXVI ad.1.<br />
327 In Exp., 106107 (rielaborata).<br />
328 Cfr. OTTIMO, chiosa ad l. «Qui l'Autore palesa i nomi delle piú famose persone macchiate di questo vizio, e dice la<br />
prima è Semiramis: e ragionevolmente l'antimette per piú ragioni; l'una, però che questa fu la prima imperadrice;<br />
l'altra, perchè fu la prima femina, che portò arme, e sparse moltitudine di sangue umano; l'altra, perchè usò piú<br />
profondamente la sozzura di questo peccato (e massimamente questa spezie d'esso, ch'è detto stupro), [...]. Nino,<br />
figliuolo di Nembrot chiamato Belo, fu il primo re, o vogli imperadore di Siria, anni mille trecento anzi che Roma fusse<br />
fatta, e il primo che per forza d'armi si sottomise genti, e trasse sanguinosa vita per cinquanta anni per tutta Asia,<br />
vegnendo da mezzo giorno, e dal mare rosso infino al fine di Settentrione. [...]. Alla per fine nelle guerre delle non vinte<br />
terre in Asia di saetta fu morto, lasciato di sè uno figliuolo. Al quale Nino, Semiramis sua moglie succedette [...] con<br />
molti suoi baroni usò carnalmente, li quali poi facea uccidere; poi quando il suo figliuolo, nome Nino per lo padre, fu<br />
in età, con lui lussuriò, e ebbene uno figliuolo, del quale poi, come del primo, innamorò, e fece uccidere il primo, e<br />
tolsesi sotto nome di marito il secondo; e per questa cagione a torre via la sua infamazione fece legge, che ciascuno<br />
potesse torre per moglie e per marito al suo piacimento, non obstante alcuno grado di parentado, o di sangue [...]».<br />
329 Cfr. ANON. LATINO, 42 (chiosa ad l.): «Secundum quod narrat Homerus, Semiramis fuit uxor Nini, regis Babilonie,<br />
que post mortem mariti succesit in regno. Unus domicellus ipsius Semiramis, fingens se esse fillium ipsius Semiramis<br />
nomine Ninus ex dicto Nino, pulcerrimus valde sed nullius valloris seu bonitatis erat, immo quasi femineus in<br />
moribus; cum quo fornicata fuit Semiramis mater eius putativa. Que nolens hoc scelere irreprehensibiliter uti, decrevit<br />
et statuit legem ut unicuique liceret facere quod vellet».<br />
330 IUST. Hist., I 2,1 10.<br />
331 BENVENUTO, I 197198.<br />
332 In Exp., 107108.<br />
221
▵ [61 L'altr'è colei che s'ancise amorosa] [1] Colei ecc. Scilicet Dido de Tyro fuit, et de<br />
provincia Feniciorum, soror Pigmalionis et uxor divitis Sichei, quem dominus Pigmalion<br />
ob cupiditatem duxit ad sacrificium in quandam insulam, et ibi occidit eum, ut<br />
possideret regnum et divitias. [2] Tunc Dido facto cinere Sichei ablatis divitiis cum certis<br />
navibus et gentibus recessit de civitate Tyri, et pervenit in Affricam. Et habuit a Iarba rege<br />
terrenum quantum circumdaret corium bovis; demum extendens corium suttilissime,<br />
cepit magnum terrenum, et ibi condidit civitatem, que dicta est Carthago. [3] Et servans<br />
pulverem Sichei sub capite iuravit ei castitatem. Demum capta amore Enee, secundum<br />
fabulas, secum concubuit, et dum Eneas clam discederet, Dido ob dolorem gladio se<br />
occidit. 333<br />
[4] Sed re vera Eneas fuit ante Didone in Italia per CCC annos, et ista Dido dum<br />
peteretur in coniugium a Iarba rege Africe, ob castitatem se occidit.<br />
▵ [63] [1] Cleopatras. Fuit soror Tholomei regis Egypti, luxuriosa multum, et usa est<br />
cibo, potu, vestibus, balneis, untionibus, otio, cantu, sono, inhonesta loquela et aliis<br />
promoventibus tale vitium. [2] Quam Cesar victo Pompeio extraxit de carcere, et<br />
luxuriavit cum ea, et habuit unicum filium, et eam fecit reginam loco Tholomei constituti<br />
regis per Pompeum. Et mortuo Cesare Antonius successit in [...], et habuit Egyptum, et<br />
hanc tenuit in amasia. [3] Quo mortuo per Octavianum Augustum, dicta Cleopatras,<br />
timens duci in captivitatem, intravit viva et nuda in quoddam sepulcrum, et duo<br />
serpentes inventi sunt inter mamellas et mortua est. [4] De qua etiam vide infra, capitulo<br />
vi° Paradisi in glosa super illo versu: Di quel che ‘l fé col baiulo seguente. 334<br />
[5] Alibi autem de Cleopatra dicitur quod fuit filia Tholomei regis Egypti; que semper studeabat<br />
sua pulcritudine ad luxuriam incitare maxime principes Romanorum. [6] Quia incitavit<br />
Pompeium, Iulium, Antonium, similiter voluit incitare Augustum, sed quia Augustus eam<br />
despexit, mortem venenatam ipsa sibi ascivit, ut dicetur in 3ª cantica in [...] cantu. [7] Qualiter<br />
autem Iulium Cesarem ad luxuriam inflamaverit patet in Policrate, ubi sic dicitur: Iulius Cesar<br />
dicebat: «in bello corpora gladis, in pace voluptatibus vulnerari»; et subditur ibidem: «Senserat<br />
gentium triumphator voluptatem nullo alio modo tam facile superari posse quam fuga, eo quod<br />
ipsum, qui gentes domuerat, venereis nexibus inodavit Cleopatra mulier impudica». 335 Que cum<br />
omnibus regibus orientalibus luxuriosa est, ideo autor vocat eam luxuriosam. 336<br />
▵ [64 Elena vedi] [1] Elena fuit uxor Menelai regis; forme pulcerrime, quam Paris<br />
rapuit in insula marina; indeque Menelaus fecit exercitum contra Troiam, et eam<br />
distruxit. Et fuit filia Iovis et Lede; et demum restituta viro suo cum eius perpetua<br />
ignominia post decenne bellum Troie. 337<br />
333 Cfr. OTTIMO, chiosa ad l.: «La bella Dido fu di Tiro, della provincia di Fenice, suora dell'avaro Pigmalione, e moglie<br />
del ricco Sicheo, il quale detto Pigmalione costretto dalla cupidigia, un dí il menò a fare sacrificio in una isola, e quivi<br />
l'uccise con intenzione d'avere le sue ricchezze. Dido prese il suo corpo, e alla costuma di quello tempo<br />
onorevolmente l'arse, e la cenere secondo l'usanza d'allora si riserbò in una vina, cioè in uno vaso di terra; poi<br />
segretamente apparecchiò navi, e con Anna sua suora, e con li tesori, e con la cenere del suo marito, e con quella gente<br />
che la volle seguire, si partiron da Tiro, fuggendo la tirannia dell'avaro Pigmalione, e vennene in Africa; quivi da Iarba<br />
re, che la contrada signoreggiava, comperò terra, dove ella edificava Cartagine, nel tempo che Troia fu la seconda volta<br />
presa da' Greci; tenea nella sua camera la cenere del suo marito, sopra la quale avea giurato d'osservare castitade.<br />
Costei murante la gran Cartagine arrivò Enea per forza di tempesta di mare, delle cui bellezze e valore la reina<br />
innamorò, e senza legame di matrimonio con lui commise fornicazione; [...]. Finalmente Enea si partí da lei; di che<br />
ella, considerata la fama perduta, e la fede rotta al marito da lei, e a lei da Enea, con la spada d'Enea s'uccise amorosa,<br />
come canta nel quarto libro dell'Eneida».<br />
334 Cfr. OTTIMO, chiosa ad l.:«questa Cleopatras fu sirocchia di Tolommeo re d'Egitto; questa fu lussuriosa sopra<br />
l'altre femmine, e usò tutte quelle cose che provocano lussuria, sí in cibo, come in bere, sí in vestimenta, come in<br />
bagni, unzioni d'unguenti, ozio, canto, suoni, disonesto parlare, e in ogni disonesto toccamento. Cesare avendo vinto<br />
Pompeo, trasse costei per lussuria della prigione, dove il fratello la tenea, e alla costuma di quello paese lei come<br />
primogenito fece regina, la quale dignitade Pompeo le avea tolta, e data a Tolommeo, siccome a maschio piú che<br />
femmina degno. Dicesi ch'ella ebbe di Cesare uno figliuolo; poi morto Cesare, e venuto l'Egitto in parte d'Antonio,<br />
erede per terzo di Cesare, a lui divenne amica, non riguardando ch'elli avea per moglie la sirocchia d'Agrippa, il quale<br />
Antonio fu morto da Ottaviano Augusto. Cleopatras, temendo d'esserne menata serva cattiva alla moglie d'Antonio, in<br />
un monimento entrò nuda viva, e due serpenti si mise alle mammelle, tra li quali miseramente morí, e di questa<br />
materia si toccherà, canto vi Paradisi».<br />
335 GIOVANNI DI SALISBURY, Policraticus, IV iii.125.<br />
336 In Exp., 108109 (ampliata e rielaborata).<br />
337 Cfr. ANON. LATINO (short form), 4243: «Dicit auctor in parte ista quod ista Elena fuit uxor Menalai, magni greci, et<br />
222
□ [2] De qua indignatus Ovidius: «Quid petitur tanto nisi turpis adultera bello». 338<br />
▵ [65 E vedi 'l grande Achille] Achilles grecus, natus Pelei regis et Thetis dee Maris.<br />
Strenuus et fortissime pugnavit in bello troiano. Qui philocaptus amore Polisene filie<br />
Priami, et fraudolenter vocatus in templo, ut eam acciperet in uxorem, mortuus fuit per<br />
Paridem fratrem Hectoris mortui ab Achille. 339<br />
[73] [1] Io cominciai etc. Dum iste poeta animas que moventur a vento tota intentione respiceret,<br />
vidit duos singulariori societate avintos, quorum fortunam et nomina scire desiderans, [...] sui<br />
magistri ipsos dulciter deprecatur, ut secum colloqui aliquantulum dignarentur; qui eius<br />
precibus moti ad eum venerunt, et suam fortunam lacrimosis suspiriis declararunt. [2] Ad<br />
quorum fortunam clarius declarandam, est sciendum quod dominus Guido da Polenta, qui erat<br />
dominus civitatis Ravenne atque Cervie, habuit filiam pulcerrimam nomine Franciscam, quam<br />
dedit in uxorem Gianciocto filio domini Malateste de Arimino. [3] Hic Giancioctus habuit<br />
germanum nomine Paulum multe pulcretudinis venustum et morum honestate preclarum.<br />
Accidit itaque quod Paulus fuit captus amore cognate sue, et ipsa versa vice eius pulcretudine fuit<br />
mirabiliter vulnerata. [4] Principium autem huius infortunati amoris fuit quod quadam vice, dum<br />
causa delectationis legerent de amore Lancelocti et quomodo ipse Lanceloctus reginam fuerat<br />
osculatus, Paulus Franciscam cognatam suam toto corpore contremiscens fuit dulciter osculatus.<br />
[5] Et sic ille liber, in quo legebant, fuit medius inter eos sicut fuerat dominus Galeoctus inter<br />
Lanceloctum et reginam. Igitur Giancioctus, suspicione ductus et stimulo diabolico stimulatus,<br />
ipsos ambos, germanum videlicet et uxorem, propriis manibus interfecit 340 .<br />
□ [6] Iste Giancioctus dictus est Iohannes 'sciancatus', quia claudus erat et statura deformis,<br />
sed vero audax et probus; Paulus autem pulcre forme. 341<br />
▵ [97] Siede la terra. [1] Isti enim fuerunt duo, scilicet Paulus domini Malateste de<br />
Arimino et Francisca domini Guidonis de Polenta, uxor Ianocti fratri dicti Pauli. Qui<br />
Ianoctus occisit eos invicem fornicantes et multo amore ardentes. [2] Et hoc narrat dicta<br />
Francisca Danti; et dicit se esse de Ravenna supra mare, ubi descendit flumen Eridanum<br />
cum aliis fluminibus, quod tantum tumesceret nisi dilaberetur in mare, quod alia<br />
flumina suscipere non posset. 342<br />
∣c. 10v∣<br />
▵ [107] → Caina. Locus inferni, ubi descendunt homicide; sic appellatus a Caim<br />
primo homicida, qui fratrem Abel invidia peremit. Sic iste occisor fratris et cognate in<br />
Caina punietur.<br />
[117] A lagrimar ecc.<br />
[124] Ma s'a conoscer ecc. Istud videtur sumptum de libro primo Eneidorum, ubi Eneas loquitur<br />
Didoni: «Sed si tantus amor casus cognosere nostros / et breviter Troie supremum audire<br />
fuit pulcerrima dominarum; quam furatus fuit Paris, filius regis Priami; propter quod Greci venerunt in exercitu contra<br />
Troianos et eos obsiderunt et destruxerunt Troiam. Hec Elena fuit filia Iovis et Lede».<br />
338 BENVENUTO, I 202: «Et de obsessoribus dicit indignanter Ovidius: “Quid petitur tanto nisi turpis adultera bello?”. Et<br />
tamen ista serpens venenosissima et fax ardentissima fuit reddita incolumis viro suo Menelao, et ipse cum perpetua<br />
ignominia receptavit eam».<br />
339 Cfr. ANON. LATINO (short form), 43: «In parte ista dicit auctor quod iste Achilles fuit grecus, filius Pelei et Tetis, dee<br />
marine, et fuit probissimus homo; et viriliter operatus fuit in destructione Troie. Et dum amaret Polisenam filiam regis<br />
Priami, Troiani videntes exercitum Grecorum, Paris, filius regis Troianorum, vocavit Achillem fraudelenter ad<br />
templum, promittens ei dare sibi Polisenam sororem suam in uxorem; et cum venisset eum occidit. Prius tamen<br />
Achilles occidit Hectorem, probissimum Troianorum, in prelio, quem superaret dictus Paris. [...]».<br />
340 In Exp., 115 (parzialm. rielaborata).<br />
341 BENVENUTO, I 205: «[...] in civitate Arimini, Iohannes Sancatus, sic denominatus quia erat crure claudus, filius<br />
Domini Malatestae senioris, qui primus acquivisit dominium Arimini, vir corpore deformis, sed animo audax et ferox,<br />
accepit in uxorem Franciscam filiam Domini Guidonis Veteris de Polenta, Domini Ravennae, dominam corpore<br />
pulcram et vagam. In istam exarsit Paulus frater dicti Iohannis, homo corpore pulcer et politus, deditus magis ocio<br />
quam labori [...]».<br />
342 Cfr. ANON. LATINO, 43 e 45: «In parte ista dicit auctor quod isti duo spiritus erant Paulus, filius domini Malateste de<br />
Arimino, et Francischa, filia domini Guidonis de Polenta, que fuit uxor Iannis Ciocti, germani supradicti Guidonis; qui<br />
Iannis Cioctus occidit dictam Franciscam uxorem suam et Paulum fratrem suum cum invenisset eos fornicantes, qui<br />
dilexerunt valde se ad invicem; quod narrat ipsa Francischa in parte ista. Et primo dicit quod de Ravenna nata est, que<br />
sedet super marinam ubi descendit Padus ut tranquiletur cum suis sequacibus, idest cum aliis fluminibus labentibus<br />
in ipsum Padum; et intantum intumesceret nisi laberetur in mare quod alia flumina non possit recipere».<br />
223
laborem, / quamquam animus meminisse horret luctuque refugit, incipiam. / Fracti bello<br />
fatisque repulsi ecc.». 343<br />
▵ [137] Galeotto fu 'l libro ecc. Dum Lanciloctus semel in solatio esset cum regina<br />
Ginevra, et dum [...] temptarentur, hoc videns princeps Galeoctus [...] eos clamidem<br />
proiecit, unde quasi lenocinium commisit [...] autor spiritus loquentis quod liber et qui<br />
scripsit eum [...] scriptor illius fuit nobis causa lenocinii etc.<br />
□ [140141] Sí che di pietade io venni meno ecc. Hic [...] historia fingit pietatem quia casus<br />
[...] in dominam Beatricem [...] quoddam convivium ivisset tempore sue iuventutis in quo<br />
convivio erat Beatrix Beatrix, et [...] ascenderet scalas, et illa a casu occurrisset sibi, cecidit iuvenis<br />
semivivus [...] et asportatus in lectum stetit aliquandiu sine usu sensuum, ideo multotiens in isto<br />
capitulo dicit se passionatum propria pietate quia ultra modum [...] est morbo isto. 344<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[7 l'anima mal nata] scilicet ad dampnationem.<br />
[15 dicono] peccata.<br />
[odono] sententias.<br />
[son giú] ad penas.<br />
[23 dove si puote] in celo.<br />
[2425 dove si puote /ciò che si vuole] quia velle et posse non differunt in divinis.<br />
[31 la bufera] ventus.<br />
[34 a la ruina] que precipitantur.<br />
[42 quel fiato] bufera<br />
[62 al cener di Sicheo] cinerem Sichei sub capite tenebat [....] illi castitatem.<br />
[85 della schiera] luxuriosorum ubi est Dido.<br />
[96 si tace[ nobis<br />
[101 persona] mia.<br />
[102 ancor m'offende] propter infamiam.<br />
[107 chi vita ci spense] Gianciottus Sciancatus.<br />
[134 cotanto amante] Lancilotto.<br />
[139 l'uno spirito] Francisca.<br />
[140 l'altro] Paulus.<br />
a Europa] Auropa; b erat quod quamdiu] erat quam quod quamdiu; c Aristotilem si]<br />
Aristotilem si duo carna si.<br />
343 Aen., II 1013. In Exp., 114.<br />
344 BENVENUTO, I 216.<br />
224
[c. 10v]<br />
‹CANTO VI›<br />
Comincia il vi capitulo del terzo cerchio. Rubrica.<br />
Al tornar de la mente, che si chiuse<br />
dinanzi a la pietà d'i due cognati,<br />
che di tristizia tutto mi confuse, 3<br />
[c. 11r]<br />
novi tormenti e novi tormentati<br />
mi veggio intorno, come ch'io mi mova<br />
e ch'io mi volga, e come che io guati. 6<br />
Io sono al terzo cerchio, de la piova<br />
etterna, maladetta, fredda e greve;<br />
regola e qualità mai non renova. 9<br />
Grandine grossa, acqua tinta e neve<br />
per l'aere tenebroso si riversa;<br />
pute la terra che questo riceve. 12<br />
Cerbero, fiera crudele e diversa,<br />
con tre gole caninamente latra<br />
sopra la gente che quiv' è sommersa. 15<br />
Gl'occhi ha vermigli, la boccaa unta e atra,<br />
e 'l ventre largo, e unghiate le mani;<br />
graffia li spiriti, ingolla e disquatra. 18<br />
Urlar li fa la pioggia come cani;<br />
dell'un de'lati fanno a l'altro schermo;<br />
volgonsi spesso i miseri profani. 21<br />
Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,<br />
le bocche aperse e mostrocci le sanne;<br />
non avea membro che tenesse fermo. 24<br />
E 'l duca mio distese le sue spanne,<br />
prese la terra, e con piene le pugna<br />
la gittò dentro a le bramose canne. 27<br />
Qual è quel cane ch'abaiando agugna,<br />
e si racheta poi che 'l pasto morde,<br />
ché solo a divorarlo intende e pugna, 30<br />
cotai si fecer quelle facce lorde<br />
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona<br />
l'anime sí, ch'esser vorrebber sorde. 33<br />
Noi passavan su per l'ombre ch'adona<br />
la greve pioggia, e ponavam le piante<br />
sopra lor vanità che par persona. 36<br />
Elle giacean per terra tutte quante,<br />
fuor d'una ch'a sseder si levò, ratto<br />
ch'ella ci vide passarsi davante. 39<br />
«O tu che se' per questo 'nferno tratto»,<br />
mi disse, «riconoscemi, se sai:<br />
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto». 42<br />
E io a llei: «L'angoscia che tu hai<br />
forse ti tira fuor de la mia mente,<br />
sí che non par ch'i' ti vedesse mai. 45<br />
Ma dimmi chi tu se' che 'n sí dolente<br />
loco se' messo, e hai sì fatta pena<br />
che, s'altra è maggia, nulla è piú spiacente». 48<br />
Ed ella a me: «La tua città, ch'è piena<br />
d'invidia sí che già trabocca el sacco,<br />
seco mi tenne in la vita serena. 51<br />
225
[c. 11v]<br />
Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:<br />
per la dannosa colpa de la gola,<br />
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco. 54<br />
E io anima trista non son sola,<br />
ché tutte queste a simil pena stanno<br />
per simil colpa». E piú non fé parola. 57<br />
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno<br />
mi pesa sí, ch'a lagrimar mi 'nvita;<br />
ma dimmi, se tu sai, a che verranno 60<br />
li cittadin de la città partita;<br />
s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione<br />
per che tanta discordia l'ha assalita». 63<br />
E quelli a me: «Dopo lunga tenzone<br />
verranno al sangue, e la parte selvaggia<br />
caccerà l'altra con molta offensione. 66<br />
Poi apresso conven che questa caggia<br />
infra tre soli, e che l'altra sormonti<br />
co lla forza di tal che testé piaggia. 69<br />
Alte terrà tempo lungo le fronti,<br />
tenendo l'altra sotto gravi pesi,<br />
come che di ciò pianga e che adonti. 72<br />
Giusti son due, e non vi sono intesi;<br />
superbia, invidia e avarizia sono<br />
le tre faville c'hanno i cuori accesi». 75<br />
Qui pose fine al lagrimabil sono.<br />
E io a llui: «Ancor vo' che mi 'nsegni,<br />
e che di piú parlar mi facci dono. 78<br />
Farinata e 'l Tegghiaio, che fur sí degni,<br />
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca<br />
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni, 81<br />
dimmi ove sono e fa ch'i' li conosca;<br />
ché gran disio mi stringe di savere<br />
se 'l ciel gli adolcia, o lo 'nferno li atosca». 84<br />
E quelli: «Ei son tra l'anime piú nere:<br />
diverse colpe giú li grava al fondo:<br />
se tanto scendi, là i potrai vedere. 87<br />
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,<br />
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:<br />
piú non ti dico e piú non ti rispondo». 90<br />
Li diritti occhi torse allora in biechi;<br />
guardommi un poco, e poi chinò la testa:<br />
cadde con essa a par de gli altri ciechi. 93<br />
Lo duca disse a me: «Piú non si desta<br />
di qua dal suon de l'angelica tromba,<br />
[c. 12r]<br />
quando verrà la nemica podesta: 96<br />
ché ciascun rivedrà la trista tomba,<br />
ripiglierà sua carne e sua figura,<br />
udirà quello ch'in etterno rimbomba». 99<br />
Sí trapassammo per sozza mistura<br />
dell'ombre e de la pioggia, a passi lenti,<br />
toccando un poco la vita futura; 102<br />
ch'io dissi: «Dí Maestro, esti tormenti<br />
crescerann'ei dopo la gran sentenza,<br />
o fier minori, o saran sí cocenti?». 105<br />
226
Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza,<br />
che vuol, quanto la cosa è piú perfetta,<br />
piú senta bene, e cosí la doglienza. 108<br />
Tutto che questa gente maladetta<br />
in vera perfezion già mai non vada,<br />
di là piú che di qua essere aspetta». 111<br />
Noi aggirammo a tondo quella strada,<br />
parlando piú assai ch'i' non ridico;<br />
venimmo al punto dove si digrada: 114<br />
quivi trovammo Pluto, il gran nemico.<br />
*<br />
[c. 10v]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit sexto cantus prime cantice Comedie. In isto vi cantu poeta descendit in<br />
tertium circulum, in quo quidem cantu tractat de peccato gule et de pena que magis competit<br />
gulosis et ebriosis, quorum pena est tempestas grandinis atque nivis. [2] Hic ponit autor<br />
quemdam canem habens tria capita, qui ab isto poeta et ab omnibus aliis vocatus est Cerberus.<br />
Qui Cerberus tenet figuram et typum primorum parentum peccatum, scilicet gule 345 .<br />
[c. 11r]<br />
[7 Io sono al terzo cerchio de la piova] ← Quemadmodum in hac vita gulosi loca amena<br />
desiderant, ut sunt prata, fontes et viridaria, et hodio habent pluviam et malum tempus, ita e<br />
contrario in inferno habent loca tristia, plena continua pluvia, continuo ventu, continua<br />
tempestate, grandinis atque nivis 346 .<br />
[13 Cerbero fiera crudele e diversa] [1] Cerberus est quidam canis habens tria capita. Et ponitur<br />
hic pro peccato gule. Nam Cerberus dicitur quasi 'carvaros', idest 'carnes vorans'. Dicitur autem<br />
habere tria capita propter tres partes orbis, quas gula primi parentis destruxit, scilicit Asiam,<br />
Africam et Europam. [2] Vel dicitur habere tria capita quia gulositas et ebrietas omnia bona<br />
hominis devorant, scilicet: personam, bona temporalia, et famam bonam. Cerberus enim habet<br />
istas proprietates: oculos rubeos propter ebrietatem; latum ventrem propter ingluviem;<br />
ungulatas manus propter rapacitatem gulosorum. [3] Vel ideo Cerberus tria capita habere dicitur,<br />
quia affectus gulosorum dividitur in tres speties, scilicet: qualitatem, quantitatem, et<br />
continuitatem. [4] De isto enim Cerbero Seneca primo Tragediarum ait: «Sevus umbras territat<br />
stygius canis, / qui trina vasto capita concutiens sono, / regnum infernale tuetur»; 347 idem V<br />
Tragediarum: «Triceps catenas Cerberus movet graves». 348<br />
[VOLG.: seconda parte della chiosa di Guido da Pisa (triplice divisione della golosità e<br />
caratteristiche di Cerbero) 349 ]<br />
□ [18 Graffia li spiriti ingolla e disquatra] [1] Auctor hic ponit penam gulosorum in generali<br />
post vitium luxurie. Quamvis enim gula naturaliter precedat luxuriam et ministret sibi fomentum<br />
et materiam, tamen ponitur post luxuriam, quia plus habet culpe et quia est gravius peccatum,<br />
ideo magis tendit deorsum versus centrum. [2] Ratio huius est quia secundum Philosophum 3°<br />
Ethicorum natura posuit magnam delectationem in duobus sensibus, scilicet in tactu et in gustu;<br />
in tactu propter conservationem speciei, in gustu propter conservationem individui; [3] et<br />
maiorem delectationem posuit in tactu quam in gustu, quia natura magis solicita est circa<br />
conservationem speciei quam unius individui, unde sequitur quod ubi minor temptatio maius<br />
inde peccatum oriatur ideo in proposito. 350<br />
[36 vanità che par persona. VOLG. 351 ]<br />
[c. 11v]<br />
345 In Exp., 119, Deductio textus (rielaborata).<br />
346 In Exp., 121.<br />
347 Herc.f., 78385.<br />
348 Oed., 581. In Exp., 121122 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
349 In Exp., 121122. La distinzione della golosità in qualità, quantità, continuità è già in Jacopo Alighieri,<br />
Bambaglioli e Lana (chiose ad l.).<br />
350 BENVENUTO, I 217218.<br />
351 In Exp., 123.<br />
227
[52 Voi cittadini mi chiamaste Ciacco] → [1] Hic Ciaccus fuit florentinus et maximus gulosus et<br />
multum gule vitio laboravit. Sed tamen prudentissimus homo fuit, unde auctor ipsum Ciaccum<br />
de secretis et futuris interrogat; et maxime de tribus querit ab ipso certificari. [2] Et primo querit<br />
ad quod venient cives civitatis divise; secundo querit si in civitate Florentina potest iustus aliquis<br />
reperiri; tertio querit causam tante divisionis et discordie. [3] Ad primam interrogationem<br />
respondet Ciaccus et dicit: «post longam altercationem veniunt ad sanguinem, et pars silvestris,<br />
scilicet Circhiorum, cum suis sequacibus expellet partem domini Cursi de Donatis cum multa<br />
offensione; [4] post hec ista pars Circhiorum intra spatium trium annorum cadet, et pars domini<br />
Cursi surget cum potentia Ecclesia romana, que modo utrique parti complacere videtur; et ista<br />
pars que Circolos expellere debet, per longum tempus regnabit tenendo aliam pondere et honere<br />
gravi depressam». [5] Ad secundam vero interrogationem respondit dicens quod in civitate<br />
Florentie non reperiuntur nisi duo iusti, quorum nomina non declarat, sed nos istos duos iustos<br />
intelligere debemus Dantem auctorem istius altissime et profundissime Comedie et Guidonem<br />
domini Cavalcantis de Cavalcantibus; [6] qui duo soli illo tempore, quo civitas Florentie intus et<br />
extra fuit bellis civilibus conquassata, iusti et amatores patrie inventi sunt et rei publice<br />
defensores, quorum primus fuit expulsus et alter inmatura morte preventus. [7] Ad tertiam<br />
autem interrogationem dicit quod superbia, invidia et avaritia sunt causa tante divisionis et<br />
discordie inter cives. 352<br />
▵ [65] [1] La parte selvaggia. Pro parte ista intelliguntur Cerchi, quia sunt contra<br />
imperatorem, cui de iure subesse tenentur et obedire 353 .<br />
[2] Item dicit quod cives cum ‹essent› in divisione et in bello, inter eos sanguis<br />
effunditur. Et intelligitur quod pars alba de Florentia expellet nigram, et intra triennium<br />
dicta pars nigra intrabit et fugabit partem albam cum vigore domini Caroli ‘Sine Terra’<br />
fratris regis Francie, [3] quem Bonifatius papa iam miserat, ut expelleret dominum de<br />
Aragona de regno Sicilie. Dantes erat de Albis, et ideo subiungit quod ipse etiam<br />
expellatus. 354<br />
[4] Dicunt aliqui quod tempore Bonifatii pape dominus Cursus de Donatis multum<br />
fuit predilectus in conspectu ipsius. [5] Ad cuius dicti Cursi instantiam papa convenit ad<br />
se dominum de Cerchiis, et, ut eos concordare posset, dixit domino Cursio: «Volo vos<br />
invicem concordari», cui dominus Cursus se et suos libere remisit in manibus papa. [6]<br />
Dominus autem de Cerchiis respondidit domine pape interrogatus ab eo: «Non indigeo<br />
gratia»; unde rusticale responsione ipsius dicitur pars 'silvestris', quare papa Bonifatius<br />
indignatus hac responsione favore Caroli Sine terra Cerchios extirpavit.<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[65 parte selvaggia] guelfa.<br />
[68 tre soli] annos.<br />
[69 di tal che testé piaggia] Karoli sine terra.<br />
[106 ritorna a tua scienza] philosophia<br />
352 In Exp., 128129 (ampliata e rielaborata).<br />
353 Cfr. ANON. LATINO, 46:<br />
354 Cfr. OTTIMO, chiosa ad l.<br />
228
‹CANTO VII›<br />
[c.12r]<br />
Comincia il vii capitulo, nel quale Dante dice del quarto cerchio, di Pape, Satan e di Pluto, nomi<br />
di diavoli, ed alquanto del quinto cerchio dell'inferno, come di sotto si narra. Rubrica.<br />
«Pape Satàn, Pape Satàn aleppe!»,<br />
cominciò Pluto con la voce chioccia;<br />
e quel savio gentil, che tutto seppe, 3<br />
disse per confortarmi: «Non ti noccia<br />
la tua paura; ché, poder ch'egl'abbia,<br />
non ci torrà lo scender questa roccia». 6<br />
Poi si rivolse a quella infiata labbia,<br />
e disse: «Taci, maladetto lupo!<br />
consuma dentro te co la tua rabbia. 9<br />
Non è sanza cagion l'andar al cupo:<br />
vuolsi ne l'alto, là dove Michele<br />
fé la vendetta del superbo strupo». 12<br />
[c. 12v]<br />
Quali dal vento le gonfiate vele<br />
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,<br />
tal cadde a terra la fiera crudele. 15<br />
Cosí scendemmo ne la quarta lacca<br />
pigliando piú de la dolente ripa<br />
che 'l mal dell'universo tutto insacca. 18<br />
A giustizia di Ddio! tante chi stipa<br />
nuove travaglie e pene quant'io viddi?<br />
perché la nostra colpa se ne scipa? 21<br />
Come fa l'onda là sovra Cariddi,<br />
che si frange con quella in cui s'intoppa,<br />
cosí convien che qui la gente riddi. 24<br />
Quivi vidi gente piú ch'altrove troppa,<br />
e una parte e altra, con grand'urli,<br />
voltando pesi per forza di poppa. 27<br />
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur lí<br />
si rivolgea ciascun, voltando a retro,<br />
gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?». 30<br />
Cosí tornavan per lo cerchio tetro<br />
da ogne mano all'opposito punto,<br />
gridando ancora lor ontoso metro; 33<br />
poi si volgea ciascun, quando era giunto,<br />
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.<br />
E io, ch'avea lo cuor quasi compunto, 36<br />
dissi: «Maestro mio, or mi dimostra<br />
che gente è questa, e se tutti fur cherci<br />
questi chercuti a la sinistra nostra». 39<br />
Ed elli a me: «Tutti quanti fur guerci<br />
sí de la mente in la vita primaia,<br />
che con misura nullo spendio ferci. 42<br />
Assai la boce loro chiaro l'abbaia<br />
quando vegnono a' due punti del cerchio<br />
dove colpa contraria li dispaia. 45<br />
Questi fuor cherci, che non han coperchio<br />
piloso al capo, e papi e cardinali,<br />
in cui usa avarizia il suo soperchio». 48<br />
E io: «Maestro, tra questi cotali<br />
dovre' io ben riconoscer alcuni<br />
229
che furo immondi di cotesti mali». 51<br />
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni:<br />
la sconoscente vita che i fé sozzi<br />
ad ogne conoscenza li fa bruni. 54<br />
In etterno verranno a li due cozzi:<br />
questi risurgeranno del sepulcro<br />
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. 57<br />
[c. 13r]<br />
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro<br />
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:<br />
qual ella sia, parole non ci appulcro. 60<br />
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa ←<br />
de' ben che son commessi a la fortuna,<br />
per che l'umana gente si rabbuffa; 63<br />
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna<br />
e che già fu, di queste anime stanche<br />
mai non poterebbe farne posare una». 66<br />
«Maestro», dissi a llui, «or mi dí anche:<br />
questa fortuna di che tu mi tocche,<br />
che è, che ' ben del mondo ha sí tra branche?». 69<br />
E quelli a me: «Oh creature sciocche,<br />
quanta ignoranza è quella che v'offende!<br />
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. 72<br />
Colui lo cui saver tutto trascende,<br />
fece li cieli e diè lor chi conduce<br />
sí ch'ogne parte ad ogne parte splende, 75<br />
distribuendo egualmente la luce.<br />
Similemente alli splendor mondani<br />
ordinò general ministra e duce 78<br />
che permutasse a tempo li ben vani<br />
di gente in gente e uno in altro sangue,<br />
oltre la difension de' senni umani; 81<br />
per ch'una gente impera e altra langue,<br />
seguendo lo giudicio di costei,<br />
che è occulto come in erba l'angue. 84<br />
Vostro saver non ha contasto a llei:<br />
questa provede, giudica, e persegue<br />
suo regno come il loro gli altri dèi. 87<br />
Le sue permutazion non hanno triegue;<br />
necessità la fa esser veloce;<br />
sí spesso vien chi vicenda consegue. 90<br />
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce<br />
pur da color che le dovrien dar lode,<br />
dandole biasmo a torto e mala boce; 93<br />
ma ella s'è beata e ciò non ode:<br />
coll'altre prime creature lieta<br />
volve sua spera e beata si gode. 96<br />
Or discendiamo omai a maggior pieta;<br />
già ogne stella cade che saliva<br />
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta». 99<br />
Noi ricidemmo el cerchio all'altra riva<br />
sovr'una fonte che bolle e riversa<br />
per un fossato che da llei deriva. 102<br />
L'acqua era buia assai vie piú che persa;<br />
[c. 13v]<br />
230
e noi, in compagnia dell'onde bige,<br />
entrammo giú per una via diversa. 105<br />
In la palude va c'ha nome Stige<br />
questo tristo ruscel, quand'è disceso<br />
al piè de le maligne piagge grige. 108<br />
E io, che di mirar mi stava inteso,<br />
vidi genti fangose in quel pantano,<br />
ignude tutte, con sembiante offeso. 111<br />
Questi si percotean non pur con mano,<br />
ma co la testa e col petto e co'piedi,<br />
troncandosi co'denti a brano a brano. 114<br />
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi<br />
l'anime di color cui vinse l'ira;<br />
e anche vo' che tu per certo credi 117<br />
che sotto l'acqua ha gente che sospira,<br />
e fanno pullular quest'acqua al sommo,<br />
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. 120<br />
Fitti nel limo, dicon: “Tristi fummo<br />
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,<br />
portando dentro accidioso fummo: 123<br />
or ci atristian ne la belletta negra”,<br />
quest'inno gorgogliando ne la strozza,<br />
ché dir nol posson con parola integra». 126<br />
Cosí girammo de la lorda pozza<br />
grand'arco tra la ripa secca e 'l mézzo,<br />
co gli occhi vòlti a cchi del fango ingozza. 129<br />
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.<br />
*<br />
[Intr.] ← [1] Incipit VII cantus. In isto 7º cantu poeta descendit in quartum circulum. In quo<br />
quidem cantu tractat de peccato avaritie et prodigalitatis et de pena que competit avaris et<br />
prodigis, que pena est quod continue volvunt ante et retro maxima pondera atque saxa. [2] Hic<br />
ponit auctor Plutonem, qui tenet typum et figuram avaritie. In isto etiam cantu tractat de fortuna<br />
et de regno sibi commisso. Tangit etiam hic aliquantulum de v circulo in quem viso quarto<br />
descendit 355 .<br />
▵ [12] → [1] Pape satan pro adverbio ammirandi ponitur; Satan quidam demon; alii<br />
quidam interiectio dolentis; Alep a aliter demon, quos Pluto vociferavit, quasi dicat: «O<br />
Satan et Alep videatis adventum Dantis et Vergilii» 356 . [2] Hic Pluto fuit dominus<br />
divitiarum, ideo positus est in hoc capitulo, ubi tractatur de avaritia. Nunc autem dicitur<br />
quod est dominus inferni. [3] Alii alep idest principium 357 , quasi Pluto vociferet pape in<br />
isto principio dicendo pape idest admirationem.<br />
← [4] Pluto ponitur hic pro peccato avaritie. Interpretatur enim ‘terra’ sive ‘divitie’, unde Isidorus<br />
viii libro Ethimologiarum «Pluto», inquit, «grece, latino 'diespiter' vel 'Ditis pater', quem alii<br />
Orcum vocant, quasi 'receptorem mortium'». 358 [5] Vocatur enim Pluto ab antiquis poetis 'presul<br />
terrarum', et ideo auctor sub istius episcopatu ponit clericos qui prodigalitate et avaritia pleni in<br />
hac vita fuerunt.<br />
[6] Quando Pluto presul terrarum vidit ad considerationem sui regni hominem descendere<br />
sapientem, videns iter suum impedire non posse, tria facit: miratur, dolet et auxilium maioris<br />
implorat. [7] Quod miratus fuit patet per id verbum quod protulit: pape, quod quidem verbum<br />
355 In Exp., 135 (rielaborata).<br />
356 Così interpreta il Bambaglioli.<br />
357 In JACOPO ALIGHIERI: «alep in lingua ebrea è in latina a, e come principio della scrittura, figura Dio, principio di tutto<br />
l'universo».<br />
358 Etym., VIII xi 42.<br />
231
est interiectio admirantis; quod doluerit patet per aliud verbum quod protulit scilicet aleppe:<br />
aleph est enim interiectio dolentis, que tantum valet quantum 'a'; [8] nam apud Ebreos aleph est<br />
prima lictera alfabeti sicut apud Grecos est 'alpha' et apud latinos 'a'. Quod vero maioris<br />
auxilium imploraverit patet, quia Luciferum imperatorem inferni voce magna in auxilium sui<br />
querit et clamat cum ait: Satan 359 .<br />
[c. 12v]<br />
[22 Coma fa l'onda là sovra Cariddi] ← [1] In mare Sicilie sunt duo maxima pericula, quorum alter<br />
vocatur Caribdis alterum vero Silla. Caribdis est obviatio aquarum inter Sicilia‹m› et Calabriam,<br />
in qua obviatione aqua veniens ex partis orientis frangitur cum aqua venienti ex parte occidentis;<br />
[2] ex qua repercussione, dum aque ad invicem coniunte sunt, videntur in celum ascendere, dum<br />
vero retrocedunt, videntur discendere in abissu, unde Ovidius: «Etvomit et portat dira Caribdis<br />
aquas» 360 . [3] Et dicitur Caribdis quasi ‘carinas abdens’. Silla vero est rumor aquarum, qui ex<br />
tempestate oritur in profundo; unde Ovidius: «Silla rapax canibus siculo latrare profundo» 361 . [4]<br />
Et hec est differentia inter Sillam et Caribdim: Silla est aqua que in circuitu volvitur, et potest esse<br />
tam magna illa revolutio, quod navem absorbet; Caribdis vero est scopulus aqua cohopertus, ad<br />
quem fluctus marini franguntur, quem scopulum, dum naute vitare volunt, incidunt multotiens<br />
in Sillam; unde illud: «Incidit in Sillam cupiens vitare Caribdim» 362 .<br />
▵ [2829 Percoteansi incontro e poscia pur lí] → Hic auctor fingit in quodam circulo<br />
esse prodigos et avaros; prodigos medium circulum occupare, avaros alium medium, ut<br />
probat per ipsorum verba: perché tieni? Perché burli? ecc.<br />
[4748 Questi fuor cherci che non han coperchio] ← [1] Cum omnes clerici habeant capita rasa,<br />
quare ergo iste poeta ponit hic papas et cardinales habere capita pilosa? [2] Respondeo: capilli<br />
qui sunt superfluitates corporis divitias significant, et quia clerici debent a se avaritiam et<br />
amorem pecunie removere, ideo capita portant rasa; [3] et quia clericis secularibus conceduntur<br />
possessiones, ideo concessum est eis longiores capillos portare quam religiosis quibus<br />
possessiones non conceditur possidere. [4] Habent igitur omnes clerici capita pilosa quia<br />
secundum Prophetam: «a maiore usque ad minorem avaritie student b ». 363<br />
[c. 13r]<br />
▵ [62 de' ben che son comessi a la fortuna] ← [1] Fortuna secundum intentionem<br />
auctoris est quedam intelligentia que regit et distribuit suam influentiam in rebus<br />
naturalibus, secundum eius regulam uniformem, sed variatur secundum obiectum<br />
recipiens, sicut Luna que regit aquas et humida, Saturnus regna, Mars prelia etc., sicut<br />
Albumazar De coniunctionibus. [2] Et ponit etiam quod arbitrium non potest contra eam.<br />
Sed de ea multe fuerunt opiniones inter sapientes: numquid fortuna sit aliquid vel non.<br />
Aristoteles dicit in II Fisicorum quod est unum consequens sine proposito, quod<br />
consequens creatur a celis et naturis inferioribus ita quod ex se nec est. [3] Et Gregorius:<br />
«absit a fidelium cordibus ut fatum vel fortunam aliquid esse dicant». Auctor tamen<br />
ponit quod secundum eius intentionem fortuna sit quidam effectus particularis ignotus<br />
hominibus, quia secundum Aristotilem in libro Posteriorum: de particularibus non est<br />
scientia, quia effectus creatur ab aliqua generali costellatione; et reducendo ad sua<br />
principia est natura, sed per comparationem ad humana naturam est fortuna quia est<br />
preter propositum. [4] Unde beatus Thomas in secunda parte questione De fato dicit:<br />
«quod ea que per accidens hic aguntur referuntur et reducuntur in aliquam causam<br />
preordinantem, que est providentia divina sive sit in rebus naturalibus sive in humanis»;<br />
[5] ita quod potest dici quod ista bona inferiora distribuuntur per fortunam que est una<br />
scientia de particularibus ignorata ab hominibus, et quia est ignorata non potest ei<br />
resisti, quia arbitrium non est sine voluntate et electione intellectus. 364<br />
359 In Exp., 136137 (rielaborata).<br />
360 ?<br />
361 ?<br />
362 GALTERI DE CASTELLIONE, Alexandreis, V 301. In Exp., 137138.<br />
363 Liber Ieremiae, VI 13: «a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student». In Exp., p. 138 (parzialm.<br />
rielaborata).<br />
364 Cfr. LANA, VII Intr.: «Poi ch'ha ditto di questi due vizii, tocca alcuna cosa della fortuna, cioè della ventura. E dice<br />
che la fortuna è una intelligenza la quale hae a dispensare li beni mondani, cioè le cose commutative. E dà per esemplo<br />
che sicome Dio ha posto a ciascuno cielo una intelligenza, la quale regge, distribuisce e guida la sua influenza in<br />
232
[7375 fece li cieli e diè lor chi conduce. VOLG. 365 ]<br />
[106 Stige. VOLG. 366 ]<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[57 col pugno chiuso] avari.<br />
[coi crin mozzi] prodigi.<br />
[83 di costei] fortune.<br />
[84 in erba langue] serpens.<br />
[98 ogni stella cade che saliva] incipiebat nox declinare.<br />
a. Alep] Pluto; b Prophetam: «a maiore usque ad minorem avaritie student»] Prophetam: habent<br />
igitur omnes clerici capita pilosa «a maiore usque ad minorem avaritie student».<br />
queste cose naturali di sotto egualmente, cioè sempre secondo sua regola uniforme, ma variasi per lo obietto, vel<br />
materia ch'hae a ricevere: sicome lo cielo della Luna ch'hae a reggere l'acque e li umidi, quel di Saturno, secondo<br />
astrologia, le sette e li reami, quel di Marte le battaglie etc., come si mostra per Albumazar: De coiunctionibus cosí vuol<br />
dire Dante che sia posta una simile intelligenza, la quale hae a muovere le ricchezze del mondo. E mette che molto<br />
ènno piú obedienti questi beni commutativi a quella intelligenzia che non sono le materie inferiori a' celesti<br />
movimenti, quando dice: vostro saper non ha contrasto a lei, quasi a dire che umano arbitrio non può contra lei: ciò si<br />
può contra li cieli per Tolommeo astrologo in lo Centiloquio: anima sapientis audiavat opus stellarum etc. Or di questa<br />
fortuna è stato grandi e diverse oppinioni tra li savi. Che alcuni e quasi tutti vogliono dire ch'ell'è nulla da sè, ma è,<br />
sicome dice Aristotile in lo secondo della Fisica, uno consequente senza proposito; la quale consequenzia è cagionata<br />
da' cieli e nature inferiori sichè di sè non è nulla; e san Gregorio dice: «absit a fidelium cordibus ut fatum vel fortunam<br />
aliquid esse dicant». Ora è da sapere che la intenzione di Dante è che questa fortuna sia uno effetto particolare, lo<br />
quale è ignoto alla scienza mondana, vel umana, perchè, come dice Aristotile in la Posteriore: de particularibus non est<br />
scientia; ma è cagionata da alcuna generale constellazione. E raducendolo in li suoi principii ello è natura, ma per<br />
comparazioni a' savii uomini è fortuna cioè ventura che è: proeter propositum [...]. E però dice in la detta questione fra<br />
Tommaso: «quoniam ea quae per accidens hic aguntur sive in rebus naturalibus sive humanis redunctur in aliquam<br />
causam praeordinantem quae est providentia divina etc.». Sicchè si può dire che li beni commutativi, come le<br />
ricchezze mondane, sieno distribuite per fortuna, la qual fortuna è una scienzia di particolari ignorata e non saputa<br />
dalli intelletti umani, alla quale per tale ignoranza non si può contrastare per sapere o per possanza umana, questo è<br />
ragionevile che libero arbitrio non è se non là ove la volontade e lo intelletto può eleggere [...]».<br />
365 In Exp., 143145 (rielaborata).<br />
366 In Exp., 152153 (VIII 19) rielaborata.<br />
233
[c. 13v]<br />
‹CANTO VIII›<br />
Comincia lo viii capitulo del quinto cerchio. Rubrica<br />
Io dico, seguitando, ch'assai prima<br />
che noi fossimo a piè d'un'alta torre,<br />
gl'occhi nostri n'andar suso a la cima 3<br />
per due fiammette che i' vedemmo porre<br />
e un'altra da llungi render cenno<br />
tanto ch'appena il potie l'occhio tòrre. 6<br />
E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;<br />
dissi: «Questo che dice? e che risponde<br />
quel'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?». 9<br />
E elli a me: «Su per le sucide onde<br />
già puoi scorger puoi quello che s'aspetta,<br />
[c. 14r]<br />
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde». 12<br />
Corda non pinse mai da sé saetta<br />
che sí corresse via per l'aere snella,<br />
com'io vidi una nave* piccioletta *aliter barca 15<br />
venir per l'acqua verso noi in quella,<br />
sotto 'l governo d'un sol galeotto,<br />
che gridava: «Or se' giunta, anima fella!». 18<br />
«Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto»,<br />
disse lo mio segnore «a questa volta:<br />
piú non ci avrai che sol passando il loto». 21<br />
Qual è colui che grande inganno ascolta<br />
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,<br />
fecesi Flegiàs nell'ira raccolta. 24<br />
Lo duca mio discese ne la barca,<br />
poscia mi fece intrare appresso lui;<br />
e sol quand'io fu' dentro parve carca. 27<br />
Tosto che 'l duca e io nel legno fui,<br />
secando se ne va l'antica prora<br />
de l'acqua piú che non suol con altrui. 30<br />
Mentre noi corravam la morta gora,<br />
dinanzi mi si fece un pien di fango,<br />
e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?». 33<br />
E io a llui: «S'i' vengo, non rimango;<br />
ma tu chi se', che sei sí fatto brutto?».<br />
Rispuose: «Vedi che son un che piango». 36<br />
E io a llui: «Con piangere e con lutto,<br />
spirito maladetto, te remani;<br />
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto». 39<br />
Allor stese al legno ambo le mani;<br />
per che 'l maestro accorto lo sospinse,<br />
dicendo: «Vie costà con gli altri cani!». 42<br />
Lo collo poi con le braccia mi cinse;<br />
basciommi 'l volto, e disse: «Alma sdegnosa,<br />
benedetta colei che 'n te si cinse! 45<br />
Quei fu al mondo persona orgogliosa;<br />
bontà non è che sua memoria fregi:<br />
cosí s'è l'ombra sua qui furiosa. 48<br />
Quanti si tengon or lassú gran regi<br />
che qui staranno come porci in brago,<br />
di ssé lasciando orribili dispregi!». 51<br />
234
E io: «Maestro, molto sarei vago<br />
di vederlo attufare in questa broda<br />
anzi che noi uscissimo del lago». 54<br />
[c. 14v]<br />
Ed elli a me: «Avanti che la proda<br />
ti si lasci veder, tu sarai sazio:<br />
di tal disio converrà che tu goda». 57<br />
Dopo ciò poco io vidi quello strazio<br />
far di costui a le fangose genti,<br />
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio. 60<br />
Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»;<br />
e 'l fiorentino spirito bizzarro<br />
in sé medesmo si volvea* coi denti. *aliter rodea 63<br />
Quivi lasciammo, che piú non ne narro;<br />
ma nell'orecchie mi percosse un duolo,<br />
per ch'io avanti intento l'occhio sbarro. 66<br />
Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo,<br />
s'apressa la città c'ha nome Dite,<br />
coi gravi cittadini, col grande stuolo». 69<br />
E io: «Maestro, già le sue meschite<br />
là entro certo ne la valle cerno,<br />
vermiglie come se di foco ‹u›scite 72<br />
fossero». Ed e' mi disse: «Il foco etterno<br />
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,<br />
come tu vedi in questo basso inferno». 75<br />
Noi pur giugnemmo dentro a le tre fosse<br />
che vallan quella terra sconsolata:<br />
le mura mi parean che ferro fosse. 78<br />
Non sanza prima far grande aggirata,<br />
venimmo in parte dove 'l nocchier forte<br />
«Usciteci», gridò: «qui è l'entrata». 81<br />
Io vidi piú di mille in su le porte<br />
da ciel piovuti, che stizzosamente<br />
dicean: «Chi è costui che sanza morte 84<br />
va per lo regno de la morta gente?».<br />
E 'l savio mio maestro fece segno<br />
di voler lor parlar secretamente. 87<br />
Allor chiusero un poco il gran disdegno,<br />
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada,<br />
che sí ardito intrò per questo regno. 90<br />
Sol si ritorni per la folle strada:<br />
pruovi, se sa; ché qui tu rimarrai<br />
che gli ha' scorta sí buia contrada». 93<br />
Pensa, lettor, se io mi sconfortai<br />
nel suon de le parole maladette,<br />
ché non credetti ritornarci mai. 96<br />
«O caro duca mio, che piú di sette<br />
volte m'hai securtà renduta e tratto<br />
[c. 15r]<br />
d'alto periglio che 'ncontro mi stette, 99<br />
no mmi lasciar», diss'io, «cosí disfatto;<br />
e se 'l passar piú oltre c'è negato,<br />
ritrovian l'orme nostre inseme ratto». 102<br />
E quel signor che lí m'avea menato,<br />
mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo<br />
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato. 105<br />
235
Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso<br />
conforta e ciba di speranza buona,<br />
ch'io non ti lascerò nel mondo basso». 108<br />
Cosí sen va, e quivi m'abbandona<br />
lo dolce padre, e io rimango in forse,<br />
che sí e no nel capo mi tenzona. 111<br />
Udir non poddi quello ch'a lor porse;<br />
ma ei non stette là con essi guari,<br />
che ciascun dentro a prova si recorse. 114<br />
Chiuser le porte quei nostri aversari<br />
nel petto al mio signor, che fuor rimase,<br />
e rivolsesi a me con passi rari. 117<br />
Gli occhi a la terra e le ciglia avie rase<br />
d'ogni baldanza, e dicea ne' sospiri:<br />
«Chi m'ha negate le dolenti case!». 120<br />
E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri,<br />
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,<br />
qual ch'a la difension dentro s'aggiri. 123<br />
Questa lor tracorranza* non è nova; *<br />
aliter tracotanza<br />
ché già lo fiero a me in secreta porta,<br />
la qual sanza serrame ancor si trova. 126<br />
Sopr'essa vedestú la scritta morta:<br />
e già di qua da llei discende l'erta,<br />
passando per li cerchi sanza scorta, 129<br />
tal che per lui ne fie la terra aperta».<br />
*<br />
[c. 13v]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit octavus cantus prime cantice Comedie. In isto viii cantu auctor sequitur quod<br />
incepit in fine superioris cantus, scilicet tractare de peccato accidie, ire, invidie et superbie, et de<br />
pena que competit accidiosis, iracundis, invidis et superbis; [2] quorum pena est quod sunt in<br />
Stigia palude submersi. Typus autem istorum quatuor vitiorum sunt isti: Stix tenet typum accidie,<br />
Flegias ire, fumus paludis invidie, limus vero superbie 367 .<br />
▵ [4] → Per due fiammette ecc. Super turrim enim illam sunt due furie deputate; et<br />
quot anime transeunt per Stigem paludem, statim demones provenientes de Dite civitate<br />
surripiunt illas tot flammis [...]; unde propter Dantem et Virgilium posite sunt ibi due<br />
flamme.<br />
[c. 14r]<br />
▵ [19] ← [1] Flegias. Per allegoriam habet significare que est ira velox et currens,<br />
promptum desiderium arrogantis ad iram et ad appetitum vindicte 368 .<br />
□ → [2] Flegias re vera rex Laphitarum in Thesalia fuit pater Isionis, vir superbus et iracundus,<br />
qui primus in Grecia tyrannidem exercuit cum centauris suis; unde Virgilius in vi Eneidos dat ei et<br />
aliis superbiis congruam penam. [3] Fingit enim quod sedeant in altis lectis super cultris aureis et<br />
habeant super mensa epulas splendidas regaliter paratas, nec possunt illis vesci, quia una<br />
maxima furia infernalis non permictit manus extendere ad mensas. Habent et saxum pendulum<br />
supra caput quod continue cadere videtur ad domandum eorum superbam cervicem. [4] Nunc ad<br />
propositum iste Flegias fuit superbissimus in mundo, qui interfecit filiam suam et incendit<br />
templum Apollinis. Ideo autor inducit eum hic, ut per eum representet nobis peximum vitium<br />
superbie in generali; et dat sibi offitium transportandi animas ad civitatem infernalem intra quam<br />
ponitur violentia et fraudolentia, quia superbia est recta via que ducit homines ad omnia magna<br />
367 In Exp., 149 (rielaborata).<br />
368 LANA, chiosa ad l.: «Quel Flegias che è sì veloce e corrente galeotto, hae per allegoria a significare lo desiderio<br />
dell'arrogante, lo quale è così pronto ad adirarsi ed appetere vendetta».<br />
236
mala et peccata, unde Salomon: «Initium omnis mali est superbia». 369 [5] Et nota quod per<br />
naviculam seu barcam, que gubernatione flegie ducebatur, figuraliter accipitur vita superbi sive<br />
eius superbia que est parva, brevis et velocissimi cursus. Ideo bene representatur per navim que<br />
est avis lignea, “domus sine fundamento”, ut ait Secundus philosophus: et ita vita superbi est sine<br />
firmitate, quia nullum violentum perpetuum; [6] et ista navis ducitur per vallem tenebrosam et<br />
continue instabilis vacillat in undis et imminet naufragio; [7] et dicit notanter sotto il governo di<br />
un sol galeocto quia superbus semper vult esse solus sine sotio quod est oppositum aliorum<br />
vitiorum, quia avarus congaudet avaro, gulosus guloso, luxuriosus luxurioso et sic de cetereis, sed<br />
superbus non potest convivere superbo, duo tamen non patiuntur sotium scilicet dominium et<br />
matrimonium, sicut aperte Seneca declarat in tragedia. 370<br />
[27] ← Sexto Eneidorum: «Gemuit sub pondere cumba / suttilis multam accepit rimosa<br />
paludem». 371<br />
□ [31] → Mentre noi corravan la morta gora. Notandum hic quod auctor dat meritam penam<br />
superbis. Fingit enim eos rapi et trahi invicem inter se per lutum et fetorem istius vallis; per quod<br />
figurat quod superbi semper rixantur inter se, et unus deicit alium et alter ruinam alterius querit,<br />
et sic eorum gloria cadit in lutum, quia efficitur ludibrium fortune, ridiculum populi et fabula<br />
vulgi; nam post lapsum venit in odium et contemptum omnium etiam suorum et amicorum;<br />
super cuius ruinam congaudet omnis Dei iudicio. 372<br />
□ [32 dinanzi mi si fece un pien di fango] ← [1] Iste fuit dominus Philippus Argenti de<br />
Adimaris de Florentia, qui fuit superbissimus et arrogans multum, sine virtute et sine civilitate,<br />
displicentissimus, quia erat de stirpe numerosa valde, tamen pulcer et fortis corpore et dives<br />
valde, que omnia sibi arrogantie materiam ministrabat. [2] Habebat summe odio populum<br />
florentinum; habebat unum equum quem vocabat equum populi Florentie, quem promictebat<br />
omnibus petentibus eum mutuo; de mane equus erat paratus tempestive et dabatur primo<br />
venienti; postea aliis supervenientibus dicebatur: «tarde venisti, preventus enim ab aliis fuisti» et<br />
sic deludebat spes multorum et de hoc habebat solatium et risum. [3] Tante autem arrogantie fuit<br />
quod etiam unum verbum iocosum pati non poterat. Contigit enim semel iocosum novum<br />
tempore istius Philippi Argenti paulo ante expulsionem auctoris de Florentia. [4] Fuit in civitate<br />
Florentia quidam civis maximus golosus nomine Ciachus, de quo supra fit mentio, et quidam<br />
alius nomine Biondellus statura parvuus, tamen politus cum nitida et pulita cesarie capillorum; et<br />
erat iaculator et homo solatii apud Florentinis. [5] Contigit autem semel in tempore quadragesime<br />
quod iste Biondellus volebat emere duas lampredas pro domino Vario de Cerchis, qui tunc erat<br />
caput partis Alborum. Et inveniens pescaria Ciacchum prefatum, ait illi Ciachus: «Biondelle, quid<br />
vis facere de his lampredis?» [6] Respondit versute: «Heri fuerant presentate domino Cursio de<br />
Donatis, qui tunc erat caput partis nigre, due pulcerrime lamprede cum uno magno sturione, et<br />
mictit me emere alias duas lampredas, quia vult cras mane convivare aliquos cives; nonne ibis<br />
tu?» Respondit Ciachus: «bene scis, quod ego ibo». [7] Ivit ergo Ciachus die sequenti hora prandii<br />
ad domum domini Cursii, et invenit eum in hostio domus sue cum aliquibus vicinis; qui dixit:<br />
«bene vadat Ciachus, quid vadis facendo?» Respondit Ciachus: «Domine, venio pransurus<br />
vobiscum». [8] Et ille: «vadamus, quia hora est». Cum autem discumberent Ciachus perpendens<br />
quod nullus erat forensis, putavit se deceptum; → sed multo magis, videns non apponi in mensa<br />
nisi cicera et pisciculos Arni, et statim concepit facere vindictam de Biondello. [9] Post paucos<br />
vero dies Ciachus conduxit pretio quemdam ribaldum de Mercato Veteri et imposuit illi dato sibi<br />
pretio quod iret ad domum domini Philippi Argenti de Adimaris cum uno magno flascone, et<br />
peteret ab eo pro parte Biondelli sibi illud impleri de vino rubeo; et Ciacchus a longe sequebatur<br />
ribaldum, ut videret eventum rei. [10] At illo ribaldo petente vinum pro parte Biondelli, dominus<br />
Philippus putans se deludi ab uno ioculatore exarsit in iram et totus fremebat dentibus; at<br />
Ciacchus hoc videns letus factus expulso ribaldo, et statim quesivit Biondelllum; [11] et cum sibi<br />
obviaret ait illi Ciachus: «dominus Philippus querit te»; unde statim Biondellus ivit ad domum<br />
eius et invenit dominum Philippum ante domum suam scandescentem furore. [12] Et Ciachus<br />
observabat totum a longe ut videret finem. Appropinquans autem Biondellus domino Philippo<br />
salutavit eum petens quid sibi mandabat; at ille furore repletus cepit Biondellum per comam,<br />
quia parvus erat et illus magnus et formosus, et pugnis et calceis [...] eum tam rabide quod ipse<br />
369 Eccl., 10 15.<br />
370 BENVENUTO, I 277278.<br />
371 Aen., VI 41314. In Exp., 150 (Deductio textus).<br />
372 BENVENUTO, I 281282.<br />
237
non potuit unum verbum sue excusationis facere, et nisi tractus fuisset cum manibus occidesisset<br />
eum. [13] Post aliquot vero dies dum Biondellus iam a verberibus liberatus domum exiret et per<br />
Florentiam vagaret obviavit ei Ciachus et ait: «Biondelle, quale tibi sapuit vinum domini Philippi?<br />
At ille: «tales tibi sapuissent lamprede domini Cursii». [14] Unde ex dictis comprehendi potest<br />
qualis arrogantia fuerit Philippi Argenti, qui pro uno verbo iocoso tam furibunde et superbe<br />
prorupit in homuntionem pro tam parva re iocosa. Unde bene auctor hic punit superbiam et<br />
arrogantiam suam, que etiam in inferni miseria constitutus domari non poterat. 373<br />
[c. 14v]<br />
[68 S’apressa la città ch’ha nome Dite] ← Ditis est civitas in medio inferni posita, que ideo Ditis a<br />
poetis vocatur, quia in ea sunt thesauri inferorum absconditi, idest peccatores maximi collocati,<br />
ut sunt heretici, tyranni, raptores, desperati, blasfemi, sodomite, usurarii, fraudulenti et<br />
proditores. De hac civitate ait Ovidius quarto Met.: «Mille capax aditus et apertas undique<br />
portas / urbs habet». 374<br />
▵ [70] → Meschite. Meschite dicuntur templa et basilice Saracinorum a Mesca civitate<br />
ipsorum, unde vocatur episcopus megasensis. Quasi dicat auctor quod iam videbat<br />
templa civitatis inferni. Primo enim a longe incipiunt videri, quia magna sunt<br />
ecclesiastica edifitia, sed ista erant sepulcra hereticorum.<br />
▵ [82 Io vidi piú di mille in su le porte] → Circa guerram que est inter diabolum et<br />
hominem nota illud quod dicit Gregorius: Diabulus aut «opprimendo rapit aut<br />
insidiando circumvolat aut suadendo blanditur aut minando terret aut desperando<br />
frangit aut opprimendo decipit». 375<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[16 acqua] stigia.<br />
[27 carca] propter carnem.<br />
[43 mi cinse] Virgilius.<br />
[80 nocchier] Flegias.<br />
[125 secreta porta] prima porta inferni.<br />
[126] postquam Christus confregit eam.<br />
[127 scritta morta] scriptura est vox mortua. Scilicet «Giustizia mosse» etc.<br />
[130 terra aperta] civitas Ditis.<br />
373 BENVENUTO, I 284287 (con alcune varianti), la cui fonte è Decameron, IX 8.<br />
374 Met., IV 43940. In Exp., 170 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
375 Cfr. LANA, VIII 88: Circa la quale malivolenza e guerra ch'è tra lo demonio e lo mondo, è da considerare tre casi, in<br />
li quali lo demonio nuoce. Lo primo è per forza [...] Lo secondo è per impression d'imagine e spezie visive, le quali ello<br />
nella fantasia umana produrrae, per lo quale ello ingannerae l'uomo, cosí dice san Gregorio: diabolus autem<br />
opprimendo rapit, aut insidiando circumvolat; aut suadendo blanditur, aut minando terret, e questo fa in proposto che<br />
minacciava e Virgilio e Dante, aut desperando frangit, e questo voleano fare per romper e lo buono e affettuoso<br />
proposito di Dante, aut opprimendo decipit [...]».<br />
238
[c. 15r]<br />
‹CANTO IX›<br />
Comincia il viiij capitulo, ove Dante tratta del sesto cerchio dell'inferno. Rubrica.<br />
Quel color che viltà di fuor mi pinse<br />
veggendo il duca mio tornare in volta,<br />
piú tosto dentro il suo nuovo ristrinse. 3<br />
[c. 15v]<br />
Attento si fermò com'om ch'ascolta;<br />
ché l'occhio non potea menare a lunga<br />
per l'aere nero e per la nebbia folta. 6<br />
«Pur a noi converrà vincer la punga»,<br />
cominciò ello, «se non... Tal se offerse.<br />
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!». 9<br />
Io vidi ben sí come ricoperse<br />
il cominciar coll'altro che poi venne,<br />
che fur parole a le prime diverse; 12<br />
ma nondimen paura il suo dir dienne,<br />
perch'io traea la parola tronca<br />
forse a peggior sentenzia che non tenne. 15<br />
«In questo fondo de la trista conca<br />
discende mai alcun del primo grado,<br />
che sol per pena ha la speranza cionca?». 18<br />
Questa question fec'io; e quei «Di rado<br />
incontra», mi rispuose, «che di noi<br />
faccia 'l cammino alcun per qual io vado. 21<br />
Ver è ch'altra fiata qua giú fui,<br />
congiurato da quella Eritón cruda<br />
che richiamava l'ombre a' corpi suoi. 24<br />
Di poco era di me la carne nuda,<br />
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,<br />
per trarne un spirto del cerchio di Giuda. 27<br />
Quell'è 'l piú basso loco e 'l piú oscuro,<br />
e 'l piú lontan dal ciel che tutto gira:<br />
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro. 30<br />
Questa palude che 'l gran puzzo spira<br />
cigne dintorno la città dolente,<br />
u' non potemo intrare omai sanz'ira». 33<br />
E altro disse, ma no ll'ho a mente;<br />
però che l'occhio m'avea tutto tratto<br />
ver' l'alta torre a la cima rovente, 36<br />
dove in un punto furon dritte ratto<br />
tre furie infernali di sangue tinte,<br />
che membra femminine avean e atto, 39<br />
e con idre verdissime eran cinte;<br />
serpentelli e ceraste avean per crine,<br />
onde le fiere tempie erano avvinte. 42<br />
E quei, che ben conobbe le meschine<br />
de la regina dell'etterno pianto,<br />
«Guarda», mi disse, «le feroci Erine. 45<br />
Quest'è Megera dal sinistro canto;<br />
quella che piange dal destro è Aletto;<br />
[c. 16r]<br />
Tesifóne è nel mezzo»; e tacque a tanto. 48<br />
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;<br />
battiensi a palme, e gridavan sí alto,<br />
239
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto. 51<br />
«Vegna Medusa: sí 'l farem di smalto»,<br />
dicevan tutte riguardando in giuso;<br />
«mal non vengiammo in Teseo l'assalto». 54<br />
«Volgiti 'n dietro e tien il viso chiuso;<br />
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,<br />
nulla sarebbe di tornar mai suso». 57<br />
Cosí disse 'l maestro; ed egli stessi<br />
mi chiuse, e non si tenne a le mie mani,<br />
che colle sue ancor non mi chiudessi. 60<br />
O voi ch'avete l'intelletti sani,<br />
mirate la dottrina che s'asconde<br />
sotto 'l velame de li versi strani. 63<br />
E già venia su per le torbide onde<br />
un fracasso d'un suon, pien di spavento,<br />
per cui tremavano ambedue le sponde, 66<br />
non altrimenti fatto che d'un vento<br />
impetuoso per li avversi ardori,<br />
che fiere la selva e sanz'alcun rattento 69<br />
li rami schianta, abbatte e porta fori;<br />
dinanzi polveroso va superbo,<br />
e fa fuggir le fiere e li pastori. 72<br />
Gli occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo<br />
del viso su per quella schiuma antica<br />
per indi ove quel fummo è piú acerbo». 75<br />
Come le rane innanzi a la nemica<br />
biscia per l'acqua si dileguan tutte,<br />
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica, 78<br />
vid'io piú di mille anime distrutte<br />
fuggir cosí dinanzi ad un ch'al passo<br />
passava Stige con le piante asciutte. 81<br />
Dal volto rimovea quell'aere grasso,<br />
menando la sinistra inanzi spesso;<br />
e sol di quell'angoscia parea lasso. 84<br />
Ben m'accors'io ch'egl'era da ciel messo,<br />
e volsimi al maestro; e que' fé segno<br />
ch'i' stessi cheto ed inchinassi ad esso. 87<br />
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!<br />
Venne a la porta, e con una verghetta<br />
[c. 16v]<br />
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno. 90<br />
«O cacciati del ciel, gente dispetta»,<br />
cominciò ello in su l'orribil soglia,<br />
«ond'esta oltracotanza in voi s'alletta? 93<br />
Perché recalcitrate a quella voglia<br />
a ccui non può il fine mai esser mozzo,<br />
e che piú volte v'ha cresciuta doglia? 96<br />
Che giova ne le fate dar di cozzo?<br />
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,<br />
ne porta ancor pelato el mento e 'l gozzo». 99<br />
Poi si rivolse per la strada lorda,<br />
e non fé motto a noi, ma fé sembiante<br />
d'uom cui altra cura stringa e morda 102<br />
che quella di colui che gli è davante;<br />
e noi movemmo i piedi inver' la terra,<br />
240
sicuri appresso le parole sante. 105<br />
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;<br />
e io, ch'avea di riguardar disio<br />
la condizion che tal fortezza serra, 108<br />
com'io fu' dentro, l'occhio intorno invio;<br />
e veggio a ogni man grande compagna<br />
piena di duolo e di tormento rio. 111<br />
Sí come ad Arli, ove Rodano stagna,<br />
sí come a Pola, presso del Carnaro<br />
ch'Italia chiude e suoi termini bagna, 114<br />
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,<br />
cosí facevan quivi d'ogne parte,<br />
salvo che 'l modo v'era piú amaro; 117<br />
ché tra li avelli fiamme erano sparte,<br />
per le quali eran sí del tutto accesi,<br />
che ferro piú non chiede veruna arte. 120<br />
Tutti li lor coperchi eran sospesi,<br />
e fuor n'uscivan sí duri lamenti,<br />
che ben parien di miseri e d'offesi. 123<br />
E io: «Maestro, quai son queste genti<br />
che, seppellite dentro da quest'arche,<br />
si fan sentir co li sospiri dolenti?». 126<br />
E quelli a me: «Qui son l'eresiarche<br />
con lor seguaci, d'ogni setta, e molto<br />
piú che a non credi son le tombe carche. 129<br />
Simile qui con simile è sepolto,<br />
e ' monimenti son piú e men caldi».<br />
E poi ch'a la man destra si fu vòlto, 132<br />
passammo tra' martiri e gli altri spaldi.<br />
a. che] che che (che cassato con puntini sottostanti)<br />
*<br />
[c. 15r]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit viiij° cantus prime cantice Comedie. In isto nono cantu auctor tractat de<br />
tribus furiis infernalibus, que tenent typum heretice pravitatis, ideo locat eas super muros igneos<br />
scismatice civitatis; et de Gorgone, que tenet typum oblivionis; [2] et quomodo quidem angelus<br />
missus a celo, qui tenet typum et similitudinem veritatis, que omnia secreta revelat, cum una<br />
virgula portam civitatis aperuit, quam clauserant demones, ne ipse Dantes ulterius ire posset.<br />
Ponit etiam in isto cantu quomodo in sextum circulum descenderunt 376 .<br />
▵ [1] → Quel color ecc. Dicit auctor: «Virgilius postquam vidit me colore facei<br />
commotum propter iram suam, finxit se ex intra aliud habere, ne dolore suo turbarer».<br />
[c. 15v]<br />
▵ [22 Ver ch'altra fiata qua giú fui] ← Allegorice vult dicere quod pauci fuerunt qui<br />
tractaverunt de inferno nisi Virgilius et hic auctor. 377<br />
[23 Congiurato da quella Ericon cruda] [1] Ericon fuit quedam mulier que, ut testatur Lucanus,<br />
suis incantationibus facebat in propria corpora animas introire et verisimiliter apparere. Ad<br />
preceptum ergo istius Ericonis, Virgilius intravit uno semel in ultimum circulum inferni, ut inde<br />
trahaeret quemdam spiritum. 378<br />
376 In Exp., 175 (rilaborata).<br />
377 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «E questa è una allegoria che Virgilio trattò di quelli luoghi nel suo volume, e che raro di<br />
loro faceano quel cammino: quasi a dire che raro poetando si trattava di tal materia».<br />
378 In Exp., 179 (ampliata e rielaborata).<br />
241
□ [2] Ista Ericon vel Ericto fuit maxima maga in Thesalia, que tempore belli civilis quod fuit<br />
inter Cesarem et Pompeum suscitavit mortuum suis incantationibus ad instantiam Sexti filii<br />
Pompeii, et fecit illum dicere futura de bello civili. [3] Hoc tamen erat ex illusione demonum cum<br />
mortuos suscitare solius Dei sit; et dicit Ericon cruda: bene cruda et crudelis erat, quia erat<br />
separata et extracta in totum ab omnibus usibus humanis, et ibat de nocte nuda per sepulcra<br />
mortuorum, et habebat colloquium cum spiritibus immundis, et faciebat multa mirabilia, imo<br />
incredibilia, que valde diffuse Lucanus scribet. [4] Et dicit auctor quod Virgilius ivit ad inferos<br />
congiurato da quella Ericon cruda, hoc fingit ad denotandum quod etiam Virgilius magicam novit<br />
artem, et hoc Virgilius fingit ut Dantem securum roboret ad persequendum opus hoc. [5] Et fingit<br />
autor tres apparuisse furias que finguntur a poetis, quia omne malum perpetratur mente, lingua<br />
vel manu. Allecto prava cogitatio interpretatur inquieta et pro mente accipitur; Thesifone prava<br />
locutio et hec pro lingua; Megera pro manu prava operatio interpretatur. 379<br />
[38 Tre furie infernali] → [1] Postquam auctor tractavit de incontinentia, in qua includuntur vii<br />
peccata mortalia, prout sunt radices omnium vitiorum, incipit nunc tractare de malitia in qua<br />
heretica pravitas adnotatur. [2] Sed antequam ingrediatur civitatem, in qua malitia pravitatis<br />
heretice est septa, ponit super meniis civitatis tres furias infernales sibi apparuisse eiulantes,<br />
flentes, et alta voce Gorgonem vocantes. [3] Ad quorum omnium notiam est notandum quod iste<br />
tres furie gerunt typum heretice pravitatis. Nulla enim malitia, sive pravitas est ita periculosa<br />
sicut malitia et pravitas hereticorum; nulla cogitatio ita prava sicut cogitatio heretica; nulla<br />
locutio ita prava sicut locutio heretica; nulla operatio ita prava sicut heretica. [4] De hiis<br />
pravitatibus ait Leo papa in Epistula ad Flavianum constantinopolitanum contra Euticem<br />
hereticum: «Quid iniquius quam impia sapere, et sapientioribus doctoribusque non credere?». 380<br />
[5] Hiis tribus pravitatibus correspondent nomina trium furiarum, nam Alecto correspondet<br />
prave cogitationi: interpretatur enim Alecto 'impausabilis', idest mala et prava cogitatio; [6]<br />
Thesiphone correspondet prave locutioni, interpetratur enim Thesiphone supposita vox, nam<br />
thesis ‘positio’, phones ‘vox’ interpretatur, inde thesiphone, idest ‘mala et prava locutio’; Megera<br />
vero correspondet prave operationi: interpretatur enim Megera ‘magna in malo constantia’ 381 ; [7]<br />
unde versus: «Mentes, verba, manus sordent Alecto flagellat, / Thesiphone verba corrumpit,<br />
Megera manus». 382 Item alii versus: «Excitat Alecto mentes, ad iurgia linguas Thesiphone stimulat,<br />
ad turpia facta Megera». [8] Iste furie Gorgonem vocant, ne auctor inferni secreta conspiciat.<br />
Nam Gorgon, sive Medusa, accipitur hic pro oblivione, sicut sequens glosa clarius intimabit. 383<br />
[40 Con idre verdissime eran cinte] Idre sunt serpentes aquosi. Nam ydor grece, latine dicitur<br />
aqua 384 .<br />
[41 E ceraste avean per crine] Cerastes est serpens parvus et cornutus. De quibus serpentibus<br />
illud idem sentit Statius in primo Thebaidos: «Centum illi et Thesiphone stantes umbrabant ora<br />
ceraste». 385 Et Seneca primo Tragediarum: «Seva Thesiphone caput vallata serpentibus». 386<br />
▵ [45 Le feroci Erine] ← [1] Iste fuerunt tres domine, que fuerunt in mundo<br />
periculosissime, et plene ira fuerunt. Prima significat incontinentiam, que currit ad iram;<br />
secunda significat malitiam, que dirigitur ad iram; tertia significat bestialitatem, que est<br />
in supremo gradu pessima ira. 387<br />
□ [2] Re vera iste tres merito appellantur furie infernales, quia incitant homines ad furorem<br />
omnium scelerum, et arma sunt demonum, per que homines expugnant et ad inferna<br />
perducunt. 388<br />
379 BENVENUTO, I 307.<br />
380 LEO. Ep. Ad Flav. (PL 62, 503).<br />
381 Qualche corrispondenza in Jacopo Alighieri.<br />
382 GIOVANNI DI GARLANDIA, Integumenta Ovidii, 199200.<br />
383 In Exp., 180181 (rielaborata).<br />
384 In Exp., 182.<br />
385 Theb., I 103.<br />
386 Herc. f., 98485. In Exp., 182.<br />
387 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questi funno tre sorori, le quali in sommo grado d'ira s'ebbono il mondo. E ponenli li<br />
poeti per allegoria una a significare la incontinenza, la qual corre troppo avaccio ad ira: la seconda significa malizia, la<br />
quale si drizza a ira: la terza significa la bestialitade, la quale significa quella pessima ira, la quale è in supremo grado,<br />
sicome qua inanzi in lo xi capitolo dichiarerà».<br />
388 BENVENUTO, I 310.<br />
242
[c. 16r]<br />
[52 Vegna Medusa] ← [1] Furie infernales, videntes descendere ad considerationem secretorum<br />
inferni hominem sapientem, Medusam invocant alta voce, ut suo aspectu homo carneus in<br />
lapidem commutetur, ne secreta per se videat nec aliis revelare queat. [2] Ubi est notandum quod<br />
quidam rex nomine Phorcus habuit quandam filiam, que dicta est Medusa sive Gorgon. Huic<br />
Meduse pater regnum reliquid. Que sua pulcretudine intuentes eam totaliter dementabat, unde<br />
fabulose dicitur homines in lapides convertisse. 389<br />
▵ [3] Hec enim Medusa concubuit cum Neptuno deo maris et eo tempore dea Pallas<br />
que erat dea scientiarum 390 . Que Pallas in dispectum Neptuni fecit crines eius esse<br />
serpentes, et quod quicumque videret eam fieret lapis. [4] Perseus, filius Iovis et Diane,<br />
voluit eam videre, et fecit sibi fieri unum scutum vitreum, et vidit eam per scutum; et illa<br />
satis laboravit ut videret eam discopertam, ut fieret lapis. [5] In fine ipse amputavit sibi<br />
caput et portavit illud, quod caput vocatur per poetas Gorgon, quia ipsa Medusa ante<br />
dictam trasmutationem vocabatur Gorgona. Postea ipsum Gorgon fuit delatum in<br />
infernum et habet facere illam eandem trasmutationem. 391<br />
[6] Sed melius: huius autem pulcritudinis et divitiarum fama excitavit Perseum, qui in manu<br />
potenti regnum Meduse intravit, regnum cepit, et caput illi amputavit, ventrem eius ense aperuit,<br />
ex cuius sanguine ortus est Pegasus, idest equus alatus, qui ad montem Elicon currens ungula<br />
fodit terram et fontem Musarum et poetarum produxit. [7] Allegorice autem per Medusam seu<br />
Gorgonem accipimus oblivionem, cui Perseus, idest homo sapiens, caput amputat, dum tenaci<br />
memorie semper intendit. Mortua autem oblivione Pegasus oritur, qui secundum Fulgentium<br />
'fama eterna' interpretatur, qui ideo alatus dicitur, quia memoria omnia visibilia et invisibilia<br />
veloci cognitione perlustrat. [8] Ad montem autem Elicon dicitur cumcurrisset, quia semper<br />
fama sapientiam querit, nam ex sapientia fama oritur, et orta sapientiam querit, et postquam<br />
quesiverit ipsam sapientiam alii‹s› ministrare procurat. [9] Unde bene: Pegasus ex sanguine, idest<br />
ex morte oblivionis, oritur, et ad montem sapientie currit, et fontem sapientie ungula, idest sua<br />
investigatione, producit, qui quidem fons etiam Pegasus, idest eterna memoria, nuncupatur. [10]<br />
Unde non absurde furie Medusam clamant, ut suo aspectu Dantes in lapidem convertatur, ut<br />
secreta non videat, et que vidit oblivioni tradere non obmittat. 392<br />
[54 Ma non veggiammo in Theseo l'assalto] [1] Theseus et Piritous, secundum quod scribit<br />
Ovidius vii Meta., iactaverunt se quod non nisi filias Iovis ducerent in uxores. Theseus Helenam<br />
Grecorum, germanam Castoris et Pollucis rapuit; sed Castor et Pollux capta matre Thesei<br />
sororem rehabuerunt. [2] Pirritous vero, cum nullam filiam Iovis posset invenire in terris,<br />
descendit ad inferos cum Theseo, ut raperet inde Proserpinam et suo matrimonio copularet. Qui<br />
fuerunt ibi ambo detenti, et gravi et diro supplicio cruciati. [3] Tandem Pirritous absolvitur, et<br />
liber sine coniuge inde abire permittitur. Pirritous autem ad Herculem ivit, et Theseum relegatum<br />
a Furiis nuntiavit 393 . Tunc Hercules cum clava descendit ad inferos pro liberatione Thesei, et a<br />
Caron navigio est deductus. [4] Cerberus autem, videns quod Caron hominem in carne vestitum<br />
in navigio duceret, ipsum Caron gravi morsu momordit. Quod videns Hercules, Cerberum traxit<br />
foras, et adeo ipsum clava percussit, quod eum spumam fecit vomere venenosam, et Theseum ab<br />
inferis liberavit. [5] Ideo Furie dicunt: ma non veggiammo in Theseo l'assalto. Per Herculem virtus<br />
389 In Exp., 183.<br />
390 C'è qui un errore di traduzione(tempio letto tempo). Il testo del Lana, fonte di questa parte della chiosa dice<br />
infatti: «in lo tempio di Pallas, overo Minerva, ch'è tutt'uno, la quale è appellata dea di scienzia».<br />
391 Cfr. LANA, IX 52: «Questa Medusa, secondo che ponon li poeti, fu una bella giovine delle parti d'occidente, la qual<br />
giacque con Nettuno dio del mare carnalmente in lo tempio di Pallas, overo Minerva, ch'è tutt'uno, la quale è appellata<br />
dea di scienzia. Saputo questo Pallas e commossa per tale oltraggio ad ira, si li fe' divenire li suoi capilli serpenti, ed a<br />
dispetto di Nettuno li fe' che qualunque la vedesse, diventasse pietra. In processo di tempo avenne che Perseo figliuolo<br />
di Iuppiter e di Diana udito tal transmutazione, si mise in cuore di volerla vedere; e fèssi fare uno scudo di vetro e andò<br />
a questa Medusa; videla entro lo scudo. Questa per veder lui acciò che diventasse pietra, li andava atorno; e questi<br />
coprendosi quanto potea, e in fine non potendo piú li tagliò con una spada la testa, e questa testa portò in sue<br />
contrade; la qual testa è appellata per li poeti Gorgon, perché questa Medusa, anzi tal transmutazione, era appellata di<br />
Gorgona, e poi fu nell'inferno posta; lo qual Gorgon avea nell'inferno simile proprietà».<br />
392 In Exp., 183184 (parzialm. rielaborata).<br />
393 Nelle Expositiones Guido aggiunge: «Sed magister ystoriarum dicit quod Pyritoum Cerberus devoravit». E la<br />
medesima versione è in Inf., XXXI 132.26 (quinta fatica di Ercole) e in Fiorita, 91 (pp. 182183).<br />
243
figuratur: virtutes enim monstra infernalia domant etc. 394<br />
▵ [5863] → Cosí disse ecc. Dicit auctor quod ille furie in ipsorum aspectu quempiam<br />
ad libidinem provocabant, qua propter Virgilius manibus propriis Dantis faciem<br />
obturavit. Et hoc est quod dicit: O voi ch'avete ecc.<br />
□ [64] [1] E già venia. Hic auctor describit adventum Mercurii, cuius ope et opera intraverunt<br />
civitatem Ditis. Et hic nota quod omnes poete scribunt, maxime Martianus Capella in libro de<br />
Nuptiis Mercurii, quod Mercurius est secundus planeta post Luna, et est deus eloquentie et<br />
sagacitatis: facit enim homines affabiles, rectoricos et astutos, industres et solicitos, quales recte<br />
sunt hodie Florentini. [2] Et dicitur deus mercatorum, quorum prope est esse eloquentes et<br />
sagaces, et quia in mercibus committuntur infinite fraudes, imo unaqueque ars habet Mercurium<br />
suum, ideo elegantissime fingit Virgilius se non posse intrare civitatem plena fraudium sine<br />
Mercurio, idest influentia mercuriali. [3] Un fracasso di suon pien di spavento. Per istum actum<br />
auctor figurat magnam virtutem et potentiam mirabilem eloquentie, que rumpit omnia obstantia<br />
sibi, imo aliquando frangit iram hostium armatorum, sicut Valerius narrat de Antonio<br />
eloquentissimo oratore, qui fuit avus Antonii qui fuit cum Cesare. [4] Nam tempore quo Marius<br />
fecit magnas strages in Urbe contra nobiles, satellites eius iverunt ad domum Antonii ut<br />
trucidarent eum, quos omnes Antonius ita eloquentia sua placavit quod omnes reduxerunt<br />
gladios in vaginam; sed alius superveniens qui non audiverat obtruncavit eum. 395<br />
□ [73] Or driza el nerbo del viso ecc., idest robur intellectualis oculi . Et hic nota quod in<br />
oculo est quidam ‹nervus›, ut phisici tradunt, qui trasmittet species rerum visarum ad intellectum<br />
et respondet pupille, et vocatur 'oticus', et est grossior ceteris nervis corporis. 396<br />
∣c. 16v∣<br />
▵ ← viiº cerchio, ove discende ne la città di Dite. Il quale cerchio divide in tre parti: ne<br />
la prima punisce tiranni, ne la iiª disperati, ne la tertia peccatori contra natura. E tutti<br />
questi iii gradi di punitioni apella 'violenti': è primo cerchio de la città; iiº cerchio divide<br />
in x malebolge e è viiiº cerchio. Nel iiiº cerchio de la città, diviso in quatro parti, punisce i<br />
traditori, e questo è il nono cerchio d'inferno, il quale divide in viiij cerchi, cioè di fuor de<br />
la città e iii dentro a la città.<br />
[8081 un ch'al passo / passava Stige. VOLG. 397 ]<br />
[9899 pelato il mento e il gozzo. VOLG. 398 ]<br />
▵ [9899] → Dum Orpheus accederet ad inferos pro Proserpina eius uxore secum<br />
ducenda, ob quam causam Cerberus propter prelium barba fuit et facie deturpatus et,<br />
per Herculem quando cum Theseo accessit ad inferos, depilatus.<br />
□ [101105] [1] Per istum actum figurat auctor quod eloquentia non habet servire uni<br />
tantum, sed habet expedire simul diversas vices; nam quamvis iuvaret nunc Dantem, ita poterat<br />
iuvare alium poetam vel oratorem vel alium narratorem in opere suo, imo predicantem,<br />
disputantem, sermocinantem. [2] Unde Mercurius habet fere locum in omnibus actibus humanis;<br />
ideo bene dicit Seneca: «Magna quidem res et varia est eloquentia, nec sic se alicui indulsit ut tota<br />
continget satis felix est qui in aliquam eius partem receptus est». 399<br />
▵ [112113] [1] Sí come ad Arlí ecc. Civitas Arlensis est in Alamania, ubi Carolus<br />
Magnus dedit et habuit conflictum, et propter copia mortuorum Christianorum et<br />
Saracenorum simul mistorum, ignorabat quomodo per se posset cernere et segregare<br />
Christianorum sepulturas. Demum nocte oratione facta mane invenit angelica manus<br />
factas sepolturas Christianorum per se et Saracenorum per se. [2] Sí come a Pola ecc. Est<br />
locus prope Venetias, ubi fuit conflictus maximus et facta sunt manu hominum varia<br />
monumenta. Quasi dicat auctor ita invenit loca varia sepultorum in inferno sicut sunt in<br />
locis supradictis.<br />
394 In Exp., 184185 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
395 BENVENUTO, I 316317.<br />
396 BENVENUTO, I 319.<br />
397 In Exp., 185 (rielaborata).<br />
398 In Exp., 186.<br />
399 BENVENUTO, I 324.<br />
244
▵ [3] Alii dicunt quod Arli est terra in Provincia, ad quam fluit Rodanus et ibi facit<br />
magnum stagnum. Ibi fuit conflictus christianorum et paganorum, in quo mortuus fuit<br />
Guiglielmus de Oringa. In fine habuerunt victoriam Christiani; et pietate moti voluerunt<br />
sepelire corpora christianorum, sed non recognoscebant. Finaliter ad Deum facta<br />
oratione super corpus cuiuslibet christiani invenerunt cedulam continentem nomen<br />
eius et dignitatem. Tunc fecerunt fieri arcas et christianos sepelire secundum propriam<br />
qualitatem 400 .<br />
▵ [4] Pola est civitas in Histria, que civitas est prope Carnarium. Carnarius est unus<br />
golfus qui durat xl miliariis, valde pericolosus navigantibus, et inde dicitur ille ventus<br />
Carnarus. In comitatu dicte civitatis erant multe arche que antiquitus sepulcra fuerant,<br />
quia tunc omnes de Croatia et Dalmatia facebant sibi sepulturas ibi iuxta marinam et<br />
ibidem se portari. 401<br />
□ [121 Tutti li lor coperchi eran sospesi] Hic autem figuratur moraliter quod heretici sunt<br />
mortui quantum ad fidem et viventes sepulti, quia eorum vitium occultant nec audent propalare;<br />
tamen sepulcra sunt aperta, quia eis non est clausa via redeundi ad unitatem fidei, et copercula<br />
pendent in aere ad designandum quod eorum finalis sententia pendet usque quo sunt in vita et<br />
possunt resurgere de sepulcris, per penitentiam possunt ‹...› ad Ecclesie unitatem. 402<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[1 quel color] pallor propter timorem.<br />
[18 speranza cionca] scilicet limbus.<br />
[22 ch'altra fiata] quando infernum descripsit.<br />
[25 di poco era di me la carne nuda] a pauco tempore scilicet eram mortuus.<br />
[26 a quel muro] civitatis ditis.<br />
[27 per trarne un spirto] hoc totum fictum est.<br />
[32 la città dolente] Dite.<br />
[35 l'occhio] speculationis.<br />
[39 membra feminine] quia vitia et virtutes in genere femineo describuntur.<br />
[44 regina] Proserpina.<br />
[etterno pianto] inferni.<br />
[62 la doctrina che s'asconde] scilicet allegoriam fabule.<br />
[127 eresiarche] heretici.<br />
400 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Arli, che è una terra che è in Provenza, alla qual va il Rodano e falli grande stazione over<br />
loco; e trovasi per croniche che al detto Arli anticamente fu grandissima battaglia tra Cristiani e Pagani, per lo quale<br />
oste ne morí innumerabile quantità di ciascuna delle parti; in la qual briga morí Guglielmo d'Oringa. Alla fine rimase lo<br />
campo a' Cristiani. Sichè quelli che rimasono vivi, li quali erano cristiani, volendo per pietà seppellire li suoi, e gli altri,<br />
cioè li infedeli, no, e non conoscendoli feceno prego a Dio che a loro dovesse per grazia revellare quali fosseno li fedeli.<br />
Esauditi costoro dalla benignitade di Dio, apparve sopra ciascun corpo, ch'era in vita cristiano una cedola, in la quale<br />
era scritto lo nome e la condizione sua; costoro, visti tali nomi e facultadi feceno fare tumoli, overo arche, a ciascuno<br />
secondo sua condizione, a chi basse a chi piú alte, e a chi di maggior essere: ancora per la moltitudine di morti,<br />
mettenno piú d'una condizione in una arca, e quelli ch'ebbono al mondo maggior essere, miseno soli».<br />
401 Cfr.LANA, chiosa ad l.: «Pola è in Istria, ed è una cittade in lo cui contado è grande moltitudine d'arche, le quali<br />
funno anticamente fatte per quelli che abitano in Dalmazia e Croazia e Schiavonia, che moriano e venivansi a sepellire<br />
alla marina: ed eravi differenza secondo la facultade delle persone in essere messi in onorevili sepolcri. La qual Pola,<br />
secondo che recita l'autore, è apresso del Quarnaro, lo qual Quarnaro è in golfo che dura XL miglia ed è molto<br />
pericoloso a' naviganti ch'hanno a passar per quello: e da esso è denominato un vento che li fa tempesta e tumulto,<br />
che è appellato quarnira, lo qual vento è tra Greco e Levante».<br />
402 BENVENUTO, I 325.<br />
245
‹CANTO X›<br />
[c. 17r]<br />
Comincia il x° capitulo nel quale tratta degli eretici nel sesto cerchio dell'inferno. Rubrica.<br />
Ora sen va per un secreto calle,<br />
tra 'l muro de la terra e li martíri,<br />
lo mio maestro, e io dopo le spalle. 3<br />
«O vertú somma, che per li empi giri<br />
mi volvi», cominciai, «come a te piace,<br />
parlami, e sodisfammi a' miei disiri. 6<br />
La gente che per li sepolcri giace<br />
potrebbesi veder? già son levati<br />
tutt'i coperchi, e nessun guardia face». 9<br />
Ed elli a me: «Tutti saran serrati<br />
quando di Giosafà qui torneranno<br />
co' corpi che lassú hanno lasciati. 12<br />
Suo cimitero da questa parte hanno<br />
con Epicuro tutti suoi seguaci,<br />
che l'anima col corpo morta fanno. 15<br />
Però a la dimanda che mi faci<br />
quinc'entro satisfatto sari tosto,<br />
e al disio ancor che tu mi taci». 18<br />
E io: «Buon duca, non tegno nascosto<br />
a te mio cuor se non per dicer poco,<br />
e tu m'hai non pur mo acciò disposto». 21<br />
«O Tosco che per la città del foco<br />
vivo ten vai cosí parlando onesto,<br />
piacciati di restare in questo loco. 24<br />
La tua loquela ti fa manifesto<br />
di quella nobil patria natio<br />
a la qual forse fui troppo molesto». 27<br />
Subitamente questo suono uscío<br />
d'una dell'arche; però m'acostai,<br />
temendo, piú un poco al duca mio. 30<br />
Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai?<br />
Vedi là Farinata che s'è dritto:<br />
da la cintola in sú tutto 'l vedrai». 33<br />
[c. 17v]<br />
Io avea già il mio viso nel suo fitto;<br />
ed ei s'ergea col petto e con la fronte<br />
com'avesse l'inferno in gran dispitto. 36<br />
E l'animose mani del duca e pronte<br />
mi pinser tra le sepulture a llui,<br />
dicendo: «Le parole tue sien conte». 39<br />
E come al piè de la sua tomba fui,<br />
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,<br />
mi dimandò: «Chi fuor li maggior tuoi?». 42<br />
Io ch'era d'ubbidir disideroso,<br />
non lil celai, ma tutti glil'apersi;<br />
ond'ei levò le ciglia un poco in suso; 45<br />
poi disse: «Fieramente furo avversi<br />
a me e a miei primi e a mia parte,<br />
sí che per due fiate li dispersi». 48<br />
«S'e'fuor cacciati, ei tornar d'ogne parte»,<br />
rispuos'a lui, «l'una e l'altra fiata;<br />
ma ' vostri non appreser ben quell'arte». 51<br />
246
Allor surse a la vista scoperchiata<br />
un'ombra, lungo questa, infin al mento:<br />
credo che s'era in ginocchie levata. 54<br />
Dintorno mi guardò, come talento<br />
avesse di veder s'altr'era meco;<br />
e poi che 'l sospicar fu tutto spento, 57<br />
piangendo disse: «Se per questo cieco<br />
carcere vai per altezza d'ingegno,<br />
mio figlio ov'è? e perché non è teco?». 60<br />
E io a llui: «Da me stesso non vegno:<br />
colui ch'attende là, per qui mi mena<br />
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno». 63<br />
Le sue parole e 'l modo de la pena<br />
m'avean di costui già letto il nome;<br />
però fu la risposta un poco piena. 66<br />
Di subito drizzato gridò: «Come?<br />
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?<br />
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?». 69<br />
Quando s'accorse d'alcuna dimora<br />
ch'io facea dinanzi a la risposta,<br />
supin ricadde e piú non parve fora. 72<br />
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta<br />
ristato m'era, non mutò aspetto,<br />
né mosse collo, né piegò sua costa: 75<br />
[c. 18r]<br />
e sé continuando al primo detto,<br />
«S'egl'han quell'arte», disse, «mal impresa,<br />
ciò mi tormenta piú che questo letto. 78<br />
Ma non cinquanta volte fie raccesa<br />
la faccia de la donna che qui regge,<br />
che tu saprai quanto quell'arte pesa. 81<br />
E se tu mai nel dolce mondo regge,<br />
dimmi: perché quel popolo è sí empio<br />
incontr'a'miei in ciascuna sua legge?». 84<br />
E io a llui: «Lo strazio e 'l grande scempio<br />
che fece l'Arbia colorata in rosso,<br />
tal orazion fa far nel nostro tempio». 87<br />
Poi ch'ebbe sospirando el capo mosso,<br />
«A cciò non fui io sol», disse, «né certo<br />
sanza cagion cogli altri sarei mosso. 90<br />
Ma fu'io solo, là dove sofferto<br />
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,<br />
colui che la difesi a viso aperto». 93<br />
«Deh, se riposi mai vostra semenza»,<br />
prega'i'lui, «solvetemi quel nodo<br />
che qui ha 'nviluppata mia sentenza. 96<br />
El par che vo'veggiate, se ben odo,<br />
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,<br />
e nel presente tenet'altro modo». 99<br />
«Noi veggiam, come quel c'ha mala luce,<br />
le cose», disse, «che ne son lontano;<br />
cotanto ancor ne splende 'l sommo duce. 102<br />
Quando s'appressan devien tutto vano<br />
nostro intelletto; e s'altre nol ci aporta,<br />
nulla sapem di vostro stato umano. 105<br />
247
Però comprender puoi che tutta morta<br />
fie nostra conoscenza da quel punto<br />
che del futuro fie chiusa la porta». 108<br />
Allor, come di mie colpa compunto,<br />
diss'io: «Or direte a quel caduto<br />
che 'l suo nato è co'vivi ancor congiunto; 111<br />
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,<br />
fate assaper che fu perché pensava<br />
già ne l'error che m'avete soluto». 114<br />
E già 'l maestro mio mi richiamava;<br />
per ch'i' pregai lo spirto piú avaccio<br />
che mi dicesse chi con lui stava. 117<br />
Dissemi: «Qui con piú di mille giaccio:<br />
[c. 18v]<br />
qua dentro è lo secondo Federico,<br />
e 'l Cardinale; e degli altri mi taccio». 120<br />
Indi s'ascose; e io inver' l'antico<br />
poeta volsi i passi, ripensando<br />
a quel parlar che mi parie nimico. 123<br />
Egli si mosse; e poi, cosí andando,<br />
mi disse: «Perché se' cosí smarrito?».<br />
E io li soddisfeci al suo dimando. 126<br />
«La mente tua conservi quel ch'udito<br />
hai contra te», mi comandò quel saggio.<br />
«E ora attendi qui», e drizzò 'l dito: 129<br />
«quando sarai dinanzi al dolce raggio<br />
di quella il cui bell'occhio tutto vede,<br />
da lei saprai di tua vita 'l viaggio». 132<br />
Appresso mosse a man sinistra 'l piede:<br />
lasciammo 'l muro e gimmo ver' lo mezzo<br />
per un sentier ch'a una valle fiede, 135<br />
che 'nfin lassú facea spiacer suo lezzo.<br />
*<br />
[c. 17r]<br />
[Intr.] ← Incipit X cantus prime cantice Comedie. In isto x cantu auctor tractat de vi circulo, ubi<br />
ponit hereticos cuiuscumque sint septe, et penam que competit hereticis, que est quod in<br />
sepulcris ignitis sepulti sunt. 403<br />
[14 Epicuro. VOLG. 404 ]<br />
▵ [14 Con Epicuro tutti ‘ suoi seguaci] [1] Epicurus, cuius sequaces 'Epicurei' dicti<br />
sunt, erat in opinione quod anima cum corpore corrumpatur, et movebantur istis<br />
rationibus: omnia que habent eundem principium et eundem processum debent habere<br />
eundem finem; principium generationis hominis et brutorum sunt eadem, et etiam<br />
nutrimentum eorum, ergo finis debet esse idem. [2] Ad que respondetur quod id quod<br />
dicitur quod idem est principium generationis est verum quantum ad corpus, non<br />
quantum ad animam, quia anima in brutis est producta a virtute corporis, sed in homine<br />
a solo Deo immediate. [3] Hoc probatur per Genesis, quia in animalibus brutis dicit quod<br />
producat terra animam viventem, sed in homine dicit spiravit in eum spiraculum vite.<br />
[4] Potest ergo optime concludi id quod ponitur Ecclesiastice ultimo capitulo: «revertatur<br />
pulvis in terram suam unde exivit, et spiritus ad Dominum qui creavit illum». 405<br />
403 In Exp., 191 (rielaborata).<br />
404 In Exp., 195.<br />
405 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Cioè mostrando a lui quella parte dove sono seppelliti li Epicurii, li quali ebbeno<br />
oppinone che l'anima morisse col corpo, cioè che l'anima si corrumpesse; e moveali queste ragioni: tutte quelle cose<br />
248
[5] Erant alie varie opiniones quibus movebantur, omisse propter brevitatem.<br />
□ [6] Epicurus iste a Seneca morale multum commendatur, et persepe allegat eius pulcras<br />
sententias. Ieronimus etiam commendat eum in opere suo quod fecit contra Iovinianum<br />
hereticum, dicens quod Epicurus fuit totus sobrius et temperatus et sic alii multi. [7] Tullius<br />
autem e contra sepe vituperat eum in multis libris, unde 3° Tusculanarum dannat eius opinionem<br />
de voluptate et multum indignatur contra illos qui dicebant ipsum non intelligere dicta Epicuri;<br />
unde adducit ibi textum eius, ut ex eius littera evidenter appareat error eius. [8] Et Horatius tantus<br />
moralis appellat eum 'porcum'. Sed quicquid dicatur, autor laudabiliter et merito ponit eum<br />
mortuum et sepoltum, qui posuit errorem maxime contrarium huic laudabili operi Dantis: data<br />
enim mortalitate animarum cessant supplicia et merita animarum, de quibus autor facit totum<br />
opus. [9] Ideo bene dicit Tullius contra illum errorem sic: «Iam pridem Epicureorum deos<br />
negantium omnis est explosa sententia»; et alibi: «non audet Epicurus deos negare sed dicit eos<br />
nichil agere, nichil curare». Ergo non posset Epicurus satis vituperari. [10] Quid enim prodest<br />
illum fuisse sobrium in quo laudari potuit et tante fatue fuerit opinionis et dementie? Concordet<br />
ergo sermo cum vita etc. 406<br />
[32 Vedi là Farinata] [1] Hic introducit dominum Farinatam de Ubertis. Hic est unus ex illis<br />
quinque, de quibus auctor supra interrogavit Ciacum, ut habetur superius cantu vi. 407<br />
□ [2] Miles magni valoris et caput partis gebelline in Florentia; tamen in opinione sua<br />
secutus est Epicurum, quia aliam vitam preter istam esse non credebat. 408<br />
∣c. 17v∣<br />
▵ [46 Poi disse: fieramente furo aversi] ← [1] In civitate Florentie multotiens fuit<br />
mutatio status ex utraque parte. Et prima vice fuerunt expulsi Guelfi per Ubertos,<br />
Abbates, Lambertos; et alia Gebellinos. [2] Et quia isti inceperunt male facere, quidam<br />
Guelfi ceperunt se unire cum certis casatis de populo et expulerunt eos; inter quos<br />
fuerunt de populo antiqui Dantis. Et isti guelfi reintrantes ceperunt male facere, et<br />
fuerunt expulsi. Demum Ghibellini simili modo repulsi, quod adhuc durat. 409<br />
□ [3] Ex hoc comprehenditur quod Dantes et sui guelfi fuerunt, sed post expulsionem suam<br />
effectus est ghibellinissimus, prout scribit Boccaccius in suo libello quem fecit de vita et moribus<br />
Dantis. 410<br />
che hanno simile principio e simile processo, denno avere simile fine. Certo è che lo principio della generazione delli<br />
uomini e delli animali bruti è fatto di terra e similemente li loro processi, che cosí vuol respirare, mangiare ecc., l'uno<br />
come l'altro. Dunque sicome muore ed annichilasi l'anima dello animale bruto, cosí quella dell'uomo. La seconda<br />
ragione è che ogni cosa che è fatta di niente, si dee convertire in niente, perchè di ragione la fine dee respondere al<br />
principio: certo è sicome è scritto in libro Sapientiae II: ex nihilo nati sumus; dunque in niente dovemo devenire. La<br />
terza ragione è che nessuna cosa è senza la propria operazione e la propria operazione dell'anima è intendere, e<br />
intender non si può senza fantasia, che è organo corporeo, sicome scrive Aristotile in tertio De anima: adunque<br />
l'anima non può rimanere partita dal corpo. Contra li quali errori è al primo la intenzione di Salomone in lo secondo<br />
della Sapientia, il lo quale elli aduce quella ragione in persona delli inscienti. Elli è ben vero li uomini e li animali bruti<br />
hanno simile principio di creazione quanto al corpo, ma quanto all'anima no, perchè l'anima delli animali bruti è<br />
prodotta da virtú di corpi, l'anima umana è da Dio immediata, sicome è scritto in lo Genesis, che dice adesso delli<br />
animali bruti: producat terra animale, viventes; e quando dell'uomo dice: spiravit in faciem eius spiraculum vitae. Si<br />
che si può conducere quel che è scritto in lo Ecclesiastico, capitolo ultimo: revertat pulvis in terram suam unde exiit, et<br />
spiritus redeat ad Deum qui misit illum. [...].<br />
406 BENVENUTO, I 333334.<br />
407 In, Exp., 197.<br />
408 BENVENUTO, I 335: «Ad cuius cognitionem est sciendum, quod iste spiritus fuit quidam miles florentinus, nomine<br />
Farinata de Ubertis, nobilis et potens tempore suo, princeps partis Ghibelinae in Florentia, vir prudens et probus, ut<br />
dicetur statim; tamen imitator Epicuri non credebat esse alium mundum nisi istum».<br />
409 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Elli è da sapere che in Firenze è stato piú volte cambiato lo reggimento della terra, e<br />
quando a parte guelfa e quando a ghibellina. La prima parte che fu cacciata, fu li guelfi, li quali funno cacciati per li<br />
Uberti, Abbati, Lamberti ed altri ghibellini casati Or questi avendo acquistata la terra, faceano di grandi oltraggi alle<br />
persone che poteano meno di loro: sichè alcuni casati guelfi, che v'erano rimasi, si unirono col popolo e caccionno<br />
questi ghibellini fuori, e tornanno li guelfi, delle quali case di popolo fu quella di Dante. Questi guelfi cosí tornati<br />
oltraggionno lo popolo, ed esso si uniron colli ghibellini e caccionno fuori li guelfi; poi per simile modo fonno cacciati<br />
li ghibellini. E queste cacciate non furon senza gran perdita d'avere e di persone e di ciascuna parte. E però dice<br />
fieramente furono aversi ai miei primi, cioè antecessori, e alla mia parte due volte, cioè a parte ghibellina».<br />
410 BENVENUTO, I 339.<br />
249
[52 Allor surse a la vista scoperchiata / un'ombra. VOLG. 411 ]<br />
□ [63 forse cui Guido vostro ebbe a disdegno] → [1] Iste dominus Guidus fuit de Cavalcantibus,<br />
nobilis et ingeniosus valde [...] et orator optimus, qui secundum auctorem librum Virgilii<br />
vilipendit, cuius patrem Dantes invenit in inferno, qui dictus est dominus Cavalcante de<br />
Cavalcantibus. [2] Hic fuit magnus epicureus, et eorum sectam tenuit semper credens, et aliis<br />
persuadens, quod anima simul cum corpore moreretur, sepe alligans illud dictum Salomonis:<br />
«Unus est interitus hominis et iumentorum et equa utriusque conditio». [3] Huius filius fuit<br />
Guido, qui fuit alter oculus Florentie tempore Dantis, socii et amici, unus philosophus et alter<br />
poeta. Hic Guido composuit unam cantionem amoris ita profundam quod Egidius Romanus non<br />
erubuit facere comentum super eam, et Dinus de Garbo florentinus magnus phisicus similiter<br />
glosam fecit. 412<br />
[72 Suppin ricadde] ← [1] Nota quod aliud est cadere in faciem et aliud cadere retrorsum. Cadere<br />
in faciem est humiliari et Deum adorare, sicut de Abraam legitur quod ‹cum› Deo loqueretur,<br />
cecidit in faciem suam; retrorsum vero cadere est peccare, et penam eternam incurrere, sicut<br />
typice de Eli in Libro Regum legitur quod «cecidit retrorsum de sella, et fractis cervicibus mortuus<br />
est» 413 . [2] Et bene dicuntur damnati retrorsum cadere, quia in illas penas cadunt a quibus in<br />
presenti faciem advertunt; unde Salomon libro Proverbiorum 4: «Via impiorum tenebrosa,<br />
nesciunt ubi corruant». 414<br />
▵ [E piú non parve fora] → [3] Putabat enim eum esse mortuum, ex quo dolore<br />
cecidit. Sed re vera iste Guidus adhuc vivebat, licet pauco tempore post profectus ad<br />
confines moreretur.<br />
∣c. 18r∣<br />
□ [7981 Ma non cinquanta volte fie raccesa / la faccia de la donna che qui regge / che tu<br />
saprai quanto quel'arte pesa] → Quasi dicat non preteribunt quatuor anni quod probabis expelli<br />
sine reditu, et sic fuit de facto, quia autor bannitus et pulsus fuit in M°CCC tertio. 415<br />
[80 la faccia della donna. VOLG. 416 ]<br />
▵ [80 La faccia della bella donna] ← [1] Poete ponunt quod Proserpina filia Cereris<br />
dee bladi semel colligens in Sicilia flores, rapta fuit a Plutone deo inferni et portata in<br />
infernum. [2] Mater eius eam querebat nec invenit. Accessit ad civitatem Messanam, et<br />
fatigata petiit aquam a quadam vetula muliere; et bibens nimis improvide, derisa est a<br />
filio vetule. Ipsa irata convertit eum in lacertum; et demum filiam querens, venit ad<br />
Arethusam deam fontium, que dixit Proserpinam esse in inferno cum Plutone. [3] Unde<br />
Ceres in fine conquesta est Iovi, et quia Proserpina comederat vii grana pomi sibi data a<br />
Plutone, non poterat sibi auferre per vim, sed pacti sunt simul quod Proserpina pro<br />
medietate temporis luceret in celo, et alia medietate in inferno, et ista Proserpina postea<br />
fuit luna. [4] Et de ista domina intelligit hic auctor: quod non erunt L revolutiones lune<br />
quod ipse erit expulsus de Florentia. 417<br />
411 In Exp., 197.<br />
412 BENVENUTO, I 340342 (rielaborata)<br />
413 1Re, 4 18.<br />
414 Prov., 4 19. In Exp., 198.<br />
415 BENVENUTO, I 345.<br />
416 In Exp., 198199 (rielaborata).<br />
417 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «E recitan li poeti che Proserpina figliuola di Cerere dea delle biade, andò una volta in<br />
Cicilia in un prato, e cogliendo fiori fu tolta e ratta da Plutone, ch'era dio dell'inferno, e fu portata là giuso. Dice che la<br />
detta Cerere andando cercando la detta Proserpina sua figliuola, essendo giunta a Messina, domandò da bere a una<br />
vecchia perch'era molto stanca. Questa ne li diede; e dice che bevea con grande impetuositade; sichè uno figliuolo<br />
piccolo della detta vecchia la derise e fenne bene. Cerere per ira lo fe' convertire in una lucerta. Or dice che andando<br />
domandando questa sua figliuola, Aretusa, la quale era dea delle fontane, sí le disse ch'ella l'avea veduta in inferno,<br />
con ciò sia cosa ch'ella andava cercando tutte le parti infime della terra. Cerere inteso questo fe' suo lamento a Iove,<br />
che le dovesse fare rendere sua figliuola. Alla fine patteggiò con Plutone, perchè la detta Proserpina avea mangiato per<br />
senno di Plutone sette grani di pomo, ch'ella dovesse lucere mezzo lo tempo in cielo, e l'altro mezzo in inferno. E<br />
questa Proserpina è la luna che mezzo lo suo tempo, cioè da ch'ell'ha sette die infine alli XXII, luce sovra terra, lo<br />
soperchio luce sotto terra. Or par ch'elli voglia dire: el non sarà la faccia della donna, che qui regge, cinquanta fiate<br />
raccesa, cioè non passerà L novazioni di luna, cioè L mesi, che tu sarai cacciato».<br />
250
[4] Luna enim tribus nominibus nuncupatur propter tres eius potestates, nam habet potestatem<br />
in celo, ideo Luna: quasi 'luminum una'; in silvis Diana, idest 'duana: quasi 'die et nocte luceat';<br />
in inferno Proserpina, idest 'in terra serpens'. De hiis tribus nominibus ait Virgilius: «Tria virginis<br />
hora». 418<br />
□ [5] Mirant aliqui non intelligentes modum loquendi poeticum, quomodo luna dea inferni<br />
dicatur. Sed considerande sunt eius proprietates. Ideo a poetis fingitur esse dea inferni, idest<br />
istorum inferiorum, nam maxime regit ista inferiora terrena. Primo ratione sue vicinitatis, quia est<br />
inferior ceteris planetis, et dicitur fex planetarum, sicut terra fex elementorum, et est mater<br />
humoris sicut sol fons caloris; [6] secundo ratione sue velocitatis, quia in XXX diebus et minus<br />
percurrit totum zodiacum, unde faciliter mutat aerem et facit ventos et pluvias et mutat et movet<br />
aquam, quia luna atrahit humorem de longiquo, sicut magnes ferrum; [7] tertio quia est<br />
significatrix omnium planetarum superiorum, unde est sicut instrumentum quo vinum reponitur<br />
in vegere, quia desuper recipit influentiam aliorum planetarum et transfundit super nos, ideo fere<br />
in omnibus sequimur motum lune sicut in navigando, in dando medicinas, in arboribus<br />
incidendis et plantandis et similibus. 419<br />
▵ [82] → E se tu mai ecc. Ideo hec Farinata loquitur, quia Comune Florentie multa<br />
condidit decreta contra Ubertos, adeo quod officiales intrantes officia sua iurabant<br />
servari facta statuta contra Ubertos, nec permictere quod in certis eorum castris a<br />
Comuni Florentie diruptis aliquis rehedificaret.<br />
▵[86] [1] L'Arbia. Flumen in comitatu senense, in quo loco conflictus guelforum ‹et›<br />
ghibellinorum fuit. Adeo talis fuit quod flumen tintum est sanguine peremptorum; ubi<br />
Farinata de Ubertis fuerat magnum caput. [2] Flumen istud labitur iuxta Montem<br />
Apertum, ubi Florentini a comite Iordano et Theotonicis habuerunt conflictum, et<br />
dominus Farinata tunc fuerat cum Senensis et Theutonicis; ideo auctor dicit: lo strazio e<br />
'l grande scempio.<br />
▵ [87] [1] Tal orazion fa far nel nostro tempio, idest consilia, que fiebant in palatio<br />
Comunis vel in sancto Petro Scaradii; in quibus consiliis, si ordinatur ut expulsi exules vel<br />
rebelles possint repatriare, semper dicitur: «Ubertis et Lambertis exceptis».<br />
□ [2] Nel nostro tempio. Aliqui exponunt de templo palacii Comunis, sed melius exponitur de<br />
templo ecclesie sancti Scaradi iuxta palatium Comunis, ubi solebant fieri consilia Comunis. [3]<br />
Ista ecclesia fuit olim cappella Ubertorum, et ibi sepeliebantur eorum corpora, et quando ibi<br />
tenebatur consilium de bannitis reducendis a vel simili re semper excipiebantur Uberti et<br />
Lamberti. [4] Et nota pulcrum modum loquendi autoris: in tempio enim solent fieri orationes pro<br />
salute hominum, hic autem fiebant imprecationes contra homines ex odio; [5] imo tantum erat<br />
odium contra istos quod sepulcra Ubertorum, que erant in ista ecclesia, aperta fuerunt, et ossa<br />
fuerunt deiecta in Arnum. Si ergo Farinata perdiderat aracham in patria autor sibi reservit in<br />
inferno. [6] Audivi quondam, refert glosator, dicentem quod Dantes merito Farinatam punit in<br />
flammis inferni, qui liberaverat Florentiam a flammis, que tantam flammam et incendium in<br />
Italia seminavit et maxime tempore isto, quo magnam partem Italie induxit ad rebellionem<br />
Ecclesie Romane. 420<br />
[91] [1] Ma fu' io solo ecc. Audiens dominus Farinata quod propter conflictum, quem Florentini<br />
habuerunt apud Montem Apertum, nunquam sua prosapia dicitur reversura, ponit quandam<br />
magnam utilitatem, quam fecit erga civitatem suam, que talis est. [2] Dum quadam vice omnes<br />
rebelles et exules florentini inter eos ordinabant civitatem incendere, mulieres capere, et domos<br />
expoliare, aperta facie et libera voce omnibus contradixit, et sic illo tempore civitatem suam a<br />
tanto periculo liberavit. [3] Arguit itaque cives suos quod memores sunt unius mali quod passi<br />
sunt, operatione non sua solum, quia in illo conflictu magis peccaverunt Abbates quam Uberti,<br />
et non sunt memores tanti benefitii quod ipse solus operatus est in eis. 421<br />
□ [4] Apud castrum Empoli, ubi ghibellini omnes Italie convenerant, et consilium fecerant de<br />
418 Aen., IV 511, cit. in Etym., VIII xi 57. Quest'ultima parte in Exp., 198199 (rielaborata).<br />
419 BENVENUTO, I 345346.<br />
420 BENVENUTO, I 348350.<br />
421 In Exp., 199200 (parzialm. rielaborata).<br />
251
Florentia destruenda dare illam flammis si obtinerent, quam putabant vi tenere non posse 422 .<br />
[97] [1] El par che voi veggiate ecc. Dicit auctor: «Farinata, ego miror de vobis qui futura videtis et<br />
presentia ignoratis, iudicatis futura [...] Ciaccus, capitulo vi supra, predixerat autori multorum<br />
Florentinorum expulsionem [...].<br />
▵ ← [2] Hic sunt due dubia et due questiones. Una est si anime damnatorum sciunt<br />
que fiunt in mundo. Alia est si anime damnatorum sciunt aliquid de futuris. [3] Quantum<br />
ad primam questionem dicitur per Thomam questione LXXXVIIIIª articulo VIII in responsione<br />
sua, et sumit id dictum Gregorius XII Moralium ubi dicit: «Mortui vitam in carne<br />
viventium post eos, qualiter disponatur, nesciunt, quia vita spiritus longe est a vita<br />
carnis; et sicut corporea et incorporea diversa sunt genera, ita sunt distincta cognitione».<br />
[5] Ita quod clare patet quod nec sciunt de hiis que aguntur apud viventes, et licet<br />
obiciatur contra hoc de illo divite qui patebat notificari fratribus, ne venirent ad<br />
tormenta, ad hanc obiectionem respondetur quod mortui possunt habere curam de vivis<br />
et ignorare de statu eorum. [6] Alii obiciunt de Samuele, ad quod respondetur quod istud<br />
fuit divina dispositione et hoc intelligendum de damnatis, quia salvati [...] sicut subdit<br />
Gregorius ad dictum supra allegatum, «de animabus sanctis sentiendum non est, quia<br />
quae intus omnipotentis Dei claritatem vident, nullo modo credendum est quod sit foris<br />
aliquid quod ignorent». [7] Ad secundam questionem est sciendum quod anima habet<br />
aliquas potentias pertinentes ad eam, in quantum est coniuncta corpori, sicut sunt<br />
potentie sensitive et intelligere quantum ad fantasiam; et iste potentie destructo corpore<br />
destruentur. [8] Habet etiam aliquas potentias per se et a se sicut est intelligere per<br />
intellectum et habere voluntatem, et iste post separationem a corpore remanent in<br />
anima, sicut probat Thoma prima parte questione [...] articulo VIII. Per potentias<br />
sensibiles intelligimus particularia et singularia, sed per potentias quas habet per se<br />
intelligit universalia. [9] Scire de futuris est dupplex: uno modo scire semper rem<br />
futuram, et ista pertinet ad solum Deum, et istud non potest sciri nisi per revelationem;<br />
alio modo scire rem futuram per suas causas, sicut scire per scientiam ut per astrologiam<br />
eclipsim solis etc. [10] Et istis duobus modis, scilicet aut per revelationem aut per<br />
scientiam, anima separata potest prescire futura ex [...] quandoque previdemus maxime<br />
de [...] mundi [...] nisi aliquis referet. Ponit etiam [...] in solutione vi argumenti in prima<br />
parte questione Iob, articulo iiii, quod revelat deus continue aliqua, ubi dicit usque ad<br />
diem iudicii semper nova aliqua divinitus revelantur de hiis que pertinent ad<br />
dispositionem mundi. 423<br />
[106107 Però comprender puoi che tutta morta / fie nostra conoscenza] Vult dicere<br />
hic auctor quod post iudicium omnia erunt illis ignota.<br />
[c. 18v]<br />
□ [118] Dissemi qui con piú di mille giaccio. Scilicet in isto viº circulo infernali et in ista archa<br />
ponit numerum incertum, quia isti Epicurei sunt inumerabiles. De quibus elicit duos magnificos<br />
epicureos, unum secularem altrum sacerdotem, scilicet Fredericum secundum et cardinalem de<br />
Ubaldinis, de quibus infra suo loco dicetur. 424<br />
□ [119 Qua dentro è lo secondo Federico] [1] Iste secundus Fredericus fuit imperator. Et<br />
perpendes de malo regimine pastorum Ecclesie petiit congregari consistorium, et congregato<br />
secundo consistorio petiit quod homo non posset habere plures uxores. Papa et cardinales<br />
422 BENVENUTO, I 349: «Ad cuius rei cognitionem est breviter sciendum, quod semel ghibelini exules florentini, et fere<br />
omnes alii ghibelini principales de Tuscia, convenerunt in valle Elsae apud castellum, quod dicitur Empoli, quia<br />
habebant certum tractatum in Florentia; et breviter deliberaverunt, si civitas caperetur, quod, facta praeda, everteretur<br />
tota ferro et igne, quia non possent eam tenere, et quia Florentia erat incentivum et incitamentum omnium bellorum,<br />
et turbatio totius Tusciae».<br />
423 Cfr. LANA.<br />
424 BENVENUTO, I 355: «Et subdit responsionem Farinatae, dicens: ille Farinata disseme: io giaccio qui, scilicet in ista<br />
arca in sexto circulo infernali, con piú di mille: ponit numerum incertum, quia isti epicurei tales sunt innumerabiles;<br />
unde poterat ita dicere cum pluribus centum millibus, immo mille millibus. Ideo ex numero omnium elicit duos<br />
magnificos epicureos, alterum secularem, alterum sacerdotem, in magnis dignitatibus positos, quia fecerat<br />
mentionem solum de duobus militibus privatis. Dicit ergo primo de secundo Federico: ad cuius cognitionem est<br />
sciendum [...]».<br />
252
ecusaverunt facientes multa argumenta contra. [2] Tunc iste derisit eos et dixit: «Vos estis qui<br />
habetis plures uxores, idest plura benefitia». Papa et cardinales remanserunt satis confusi et<br />
ordinaverunt quod fieret contra Sarracenos guerra ad quam imperator accessit. [3] Et tunc<br />
scripserunt Soldano quod secure procederet contra imperatorem quia [...] haberet succursum a<br />
Christianis. Soldanus misit multas licteras imperatori. Tunc imperator cum licteris et securitate<br />
Soldani rediit animo occidendi pastores ecclesie. [4] Et veniente imperatore Romam illi fugerunt<br />
et iverunt Venetias. Tunc dux Venetiarum et populus concordavit eos. Iste fuit hereticus quia non<br />
curavit excomunicationem pape vel sedis apostolice, imo prosecutus est [...] usque ad dictam<br />
concordiam. [5] Hic natus in Sicilia cuius regni administratio commissa fuerit ecclesie et iste ab ea<br />
revidere voluerat rationem [...] invenit et sic in discordia cum ecclesia fuit. Post coronationem<br />
suam vixit annis XXXIII; [6] coronatus fuit per Honorium papa anno Domini MII C XX in die sancte<br />
Cecilie; transivit ad Soldanum in MII C XXXVII et suggestione pastorum ecclesie Apulia et Sicilia ab eo<br />
se rebellavit. [7] Multas discordias habuit cum ecclesia et dicunt aliqui quod ipse in Florentiola<br />
suffucatus est a filio suo Manfredo in Apulia et terra que Florentiola dicitur. [8] Iste Fredericus<br />
secundus dictus est ad differentiam Frederici primi avi sui qui dictus est Fredericus Barbarossa. Si<br />
enim curia romana [...] apud Soldanum operata est non est mirum. [9] Hic magnus epicureus fuit;<br />
quoniam intendens potentie et imperio per fas et nefas insurrexit ingrate contra matrem<br />
ecclesiam, que ipsum pupillum educaverat, et exaltaverat ad imperium et ipsam ecclesiam variis<br />
bellis afflixit per triginta annos et ultra. [10] Pacem turpem fecit cum Soldanum, cum posset<br />
totam terram sanctam recuperare; multos prelatos captos venientes ad concilium per mare<br />
inhoneste tractavit et in carcere maceravit. [11] Saracenos induxit in Italiam; beneficia<br />
ecclesiastica contulit et bona earum usurpavit. Cum autem esset in Syria captus est amore<br />
cuiusdam pricipesse de Antiochia, nam fuit multum pronus in libidinem, sed cum illa se<br />
excusaret assentire sibi, quia Fredericus habebat uxorem, ipse fraudolenter ordinavit ad tempus<br />
quod venirent due galee nigre cum velis, remis et omnibus instrumentis nigris et hominibus nigro<br />
indutis, qui dicerent se venire de occidente et referrent cum plantu quod imperatoris uxor<br />
Frederici migraverat de hac vita. [12] Et hac arte seduxit hanc principissam, quam optabat et<br />
habuit tanquam legitimam coniugem. Et ex ea habuit filium, qui vocatus est Fredericus de<br />
Anthiochia, qui postea fuit aliquando vicarius in Tuscia pro eo, et fuit missus a Frederico<br />
Florentiam cum MV C equitibus in subsidium ghibellinorum contra guelfos. [13] Fredericus breviter<br />
mortuus est excomunicatus, et suffucatus a filio suo Manfredo, et sic male finivit cum tota stirpe<br />
sua. Fuit tamen valentissimus et potentissimus dominus in mundo, ut sepe dicetur, maxime infra<br />
capitulo xiiijº. [14] Qua dentro, idest in ista archa, è lo secondo Federico, scilicet ille cui tot regna in<br />
mundo non sufficiebat, nunc iacet inclusus isto iam carcere ceco. 425<br />
▵ [120 E 'l cardinale] [1] Iste cardinalis fuit dominus Octavianus de Ubaldinis de<br />
Mugello, qui fuit valde magnus in parte imperii, et semel dixit: «Si anima est, ego eam<br />
perdidi pro partialitate»: vide quod hereticus erat, quia non erat certus si anima esset,<br />
imo dubie loquebatur. 426<br />
□ [2] Iste fuit post Fredericum secundum, tempore Manfredi et Caroli primi veteris. Sed<br />
multi dubitant hic quare plus debet hic intelligi de Octaviano quam de alio cardinali, eo quod<br />
autor dicit sempliciter el cardinale neminem nominando. [3] Dico breviter quod anthonomasice<br />
loquitur de eo, quia fuit vir valentissimus tempore suo, sagax et audax, qui curiam romanam<br />
versabat pro velle suo, et aliquando tenuit eam in montibus Florentie in terris suorum per aliquot<br />
menses. Et sepe defendebat palam rebelles Ecclesie contra papam et cardinales. [4] Fuit magnus<br />
protector et fautor ghibellinorum, et quasi obtinebat quicquid volebat. Ipse fecit primum<br />
archiepiscopum de domo vicecomitum Mediolani, qui exaltavit stirpem suam ad dominum illius<br />
civitatis et altam potentiam in Lombardia. [5] Erat multum honoratus et formidatus, ideo ‹quod›<br />
quando dicebatur: «tunc cardinalis dixit, sic cardinalis facit sic» intelligebatur de cardinali<br />
Octaviano de Ubaldinis per excellentiam. [6] Fuit tamen epicureus ex verbis et gestis eius, nam<br />
cum semel petisset a ghibellinis Tuscie certam quantitatem pecunie pro uno facto, et non<br />
obtinuisset, prorupit indignanter et irate in hac vocem: «Si anima est, ego perdidi eam milies pro<br />
425 BENVENUTO, I 355356.<br />
426 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questi fu Ottaviano Cardinale delli Ubaldini che stanno in Mugello, che è un luogo su la<br />
montagna tra Firenze e Bologna; e fu un mondano uomo, lo quale ebbe tanta cura di queste mondane cose, che non<br />
par ch'elli credesse che altra vita fosse che questa: fu molto di parte d'imperio e fece tutto quello che seppe in suo<br />
aiutorio. Avenne ch'elli avendo bisogno soccorso di moneta, dimandolla alla parte ghibellina, overo d'imperio di<br />
Toscana: fulli vietato; sichè costui lamentandosi, disse quasi conquerendo d'essi: io posso dire, se è anima che l'ho<br />
perduta per parte ghibellina, e un solo non mi soccorre. Sí che mostrò in questo suo parlare, quando disse se è anima,<br />
ch'elli non fusse certo d'avere anima, lo qual sarebbe ed è grande errore».<br />
253
ghibellinis». [7] E gli altri mi taccio etc. Quasi dicat nimis esset longum narrare viros magnificos de<br />
secta Epicureorum et etiam et esset inhonestum et malum exemplum audientibus infamare<br />
homines de tali heresi, nisi sit omnino manifesta, ideo autor bene fecit tacere. 427<br />
□ [ 131132] → Di quella il cui bel occhio tutto vede/da lei saprai ecc. A sacra theologia, que<br />
omnia clara demonstrat, quam hic Beatricem nominat. Sed videtur quod autor hic falsum dicat,<br />
quia non a Beatrice audiet ista, sed a domino Cacciaguida antiquo predecessore suo, ut patet in<br />
Paradisi capitulo xvii. Dicendum est quod autor audiit ista a predecessore mediante Beatrice, que<br />
ducet eum per paradisum ut patet. 428<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[33 il vedea] Hic Farinata fuit de Ubertis et magnus valde miles.<br />
[35 l'inferno in gran dispetto] quia fuit superbus cum omnia stirpe sua.<br />
[38 a llui] Farinata.<br />
[39 conte] loquaris familiariter et aperte.<br />
[47 miei primi] Uberti.<br />
[mia parte] ghibellina.<br />
[48 due fiate li dispersi] tempore Federici secundi<br />
[50 l'altra fiata] tempore Karoli Veteris.<br />
[51 quell'arte] de redeundo.<br />
[53 un'ombra] pater domini Guidonis de Cavalcantibus.<br />
[5556 talento / avesse di vedere] quia guelfus erat.<br />
[73 magnanimo] Farinata.<br />
[75 né mosse collo, né piegò sua costa] signum superbi et animosi.<br />
[77 quell'arte] redeundi.<br />
[78 letto] tomba sive sepulcrum.<br />
[80 della donna] Proserpine regine inferni, quam pro luna ponit.<br />
[81 quell'arte] scilicet expelli sine reditu.<br />
[87 nel nostro tempio] in palatio nostri comunis.<br />
[131 il cui bell'occhio tutto vede] teologia.<br />
[123 parlar che mi parie nemico] scilicet ma non cinquanta volte fie raccesa etc.<br />
[131 di quella il cui bell'occhio tutto vede] teologia.<br />
[134 lasciammo 'l muro] civitatis Ditis.<br />
427 BENVENUTO, I 356357.<br />
428 BENVENUTO, I 358.<br />
254
‹CANTO XI›<br />
[c. 18v]<br />
Comincia lo xi° capitulo di tre cerchi di sotto, nel qual capitulo l'autore divide tutto questo libro.<br />
Rubrica.<br />
In su l'estremità d'un'alta ripa<br />
che facea [...] gran pietre rotte in cerchio<br />
venimmo sopra piú crudele stipa; 3<br />
Quivi, pel suo orribile soperchio<br />
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,<br />
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio 6<br />
d'un grande avello; e vidi una scritta<br />
che dicea: «Anastasio papa guardo,<br />
lo qual trasse Fotin de la via dritta». 9<br />
«Lo nostro scender convien esser tardo,<br />
sí che s'ausi un poco imprima 'l senso<br />
al tristo fiato; e poi non fie riguardo». 12<br />
Cosí 'l maestro; e io «Alcun compenso»,<br />
dissi lui, «trova che 'l tempo non passi<br />
perduto». Ed elli: «Vedi ch'a cciò penso». 15<br />
«Figliuol mio, dentro da cotesti sassi»,<br />
[c. 19r]<br />
cominciò poi a ddir, «son tre cerchietti<br />
di grado in grado, come que' che lassi. 18<br />
Tutti son pien di spirti maladetti;<br />
ma perché po' ti basti pur la vista,<br />
intendi come e perché son costretti. 21<br />
D'ogni malizia, ch'odio in cielo acquista,<br />
ingiuria è 'l fine, e ogne fin cotale<br />
o con forza o con frode altrui contrista. 24<br />
Ma perché frode è dell'uom propio male,<br />
pií spiace a Dio; e però stan di sotto<br />
li frodolenti, e piú dolor li assale. 27<br />
Di violenti 'l primo cerchio è tutto;<br />
ma perché si fa forza a tre persone,<br />
in tre giron è distinto e costrutto. 30<br />
A Dio, a sé, al prossimo si pòne<br />
far forza, dico in lor e in lor cose,<br />
come udirai con aperta ragione. 33<br />
Morte per forza e ferute dogliose<br />
nel prossimo si danno, e 'n suo avere<br />
ruine, incendi e tollette dannose; 36<br />
odii, omicidi e ciascun che mal fiere,<br />
guastatori e predon, tutti tormenta<br />
lo giron primo per diverse schiere. 39<br />
Puote uom aver in sé man violenta<br />
e ne' suo' beni; e però nel secondo<br />
giron convien che sanza pro si penta 42<br />
qualunque priva sé del vostro mondo,<br />
biscazza e fonde la sua facultade,<br />
e piange là dov'esser dee giocondo. 45<br />
Puossi far forza nella deitate,<br />
col cor negando e bestemmiando quella,<br />
e spregiando natura e sua bontate; 48<br />
e però lo minor giron suggella<br />
del segno suo e Soddoma e Caorsa<br />
255
e chi, spregiando Dio col cor, favella. 51<br />
La frode, ond'ogni coscienza è morsa,<br />
può l'uom usar in quel che 'n lu' si fida<br />
e in quel che fidanza non imborsa. 54<br />
Questo modo di retro par ch'uccida<br />
pur lo vinco d'amor che fa natura;<br />
onde nel cerchio secondo s'annida 57<br />
ipocresia, lusinghe e chi affattura,<br />
[c. 19v]<br />
falsità, ladroneccio e simonia,<br />
ruffian, baratti e simile lordura. 60<br />
Per l'altro modo quell'amor s'oblia<br />
che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto,<br />
di che la fede spezial si cria; 63<br />
onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto<br />
dell'universo in su che Dite sede,<br />
qualunque trade in etterno è consunto». 66<br />
E io: «Maestro, assai chiaro procede<br />
la tua ragione, e assai ben distingue<br />
questo baràtro il popol ch'e' possede. 69<br />
Ma dimmi: quei de la palude pingue,<br />
che mena 'l vento, e che batte la pioggia,<br />
e che s'incontra‹n› con sí aspre lingue, 72<br />
perché non dentro da la città roggia<br />
son ei puniti, se Dio gl'ha in ira?<br />
e se non gl'ha, perché sono a tal foggia?». 75<br />
Ed elli a me «Perché tanto delira»,<br />
disse «lo 'ngegno tuo da quel che suole?<br />
o ver la mente tua altrove mira? 78<br />
Non ti rimembra di quelle parole<br />
co le quai la tua Etica pertratta<br />
le tre disposizion che 'l ciel non vole, 81<br />
incontenenza, malizia e la matta<br />
bestialitade? e come incontenenza<br />
men Dio offende e minor biasimo accatta? 84<br />
Se tu riguardi ben questa sentenza,<br />
e rechit' a la mente chi son quelli<br />
che sú di fuor sostegnon penitenza, 87<br />
tu vedra' ben perché da questi felli<br />
sien dipartiti, e perché men crucciata<br />
la divina vendetta li martelli». 90<br />
«O sol che sani ogni vista turbata, ←<br />
tu mi contenti sí quando tu solvi,<br />
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata. 93<br />
Ancora in dietro un poco ti rivolvi»,<br />
diss'io, «là ove di' ch'usura offende<br />
la divina bontate, e 'l groppo solvi». 96<br />
«Filosofia», mi disse, «a chi la 'ntende,<br />
nota, non pure solo in una parte,<br />
[c. 20r]<br />
come natura lo suo corso prende 99<br />
dal divino 'ntelletto e da sua arte;<br />
e se tu ben la tua Fisica note,<br />
tu troverai, non dopo molte carte, 102<br />
che l'arte vostra quella, quanto puote,<br />
256
segue, come 'l maestro fa 'l discente;<br />
sí che vostr'arte a Dio quasi è nepote. 105<br />
aliter due<br />
Da queste cose*, se tu ti rechi a mente *<br />
lo Genesí dal principio, convene<br />
prender sua vita e avanzar la gente; 108<br />
e perché l'usoriere altra via tene,<br />
per sé natura e per la sua seguace<br />
dispregia, poi ch'in altro pon la spene. 111<br />
Ma seguim' oramai, che 'l gir mi piace;<br />
ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta,<br />
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace, 114<br />
e 'l balzo via là oltra si dismonta».<br />
*<br />
[c. 18v]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xi cantus prime cantice Comedie. In isto xi cantu auctor designat et distinguit<br />
tres ultimos circulos, scilicet circulum sub regno et dominio Minotauri positum. [2] Et hunc<br />
circulum dividit in tres girones: circulum sub regno et dominio Gerionis, et hunc dividit in decem<br />
malebolgias; circulum sub regno et dominio Luciferi imperatoris inferni; sub custodia et<br />
munitione gigantum, et hunc dividit in quatuor partes. [3] In primo puniuntur violenti, in<br />
secundo fraudolenti, in tertio et ultimo proditores. 429<br />
□ [45 Quivi pel suo horribile soperchio/del puzzo che 'l profondo abisso gitta] → [1] Hic autor<br />
descripturus materiam sequentem primo tangit eam in generali in confuso, quia fingit pulcre<br />
quod senserunt maximum fetorem, cuius horriditatem non ferentes, coacti sunt retrocedere<br />
versus archas. [2] Sed quod est iste tantus fetor? Dico quod sicut fama virtutum appellatur bonus<br />
odor, ita infamia vitiorum peximorum, que hic puniuntur, merito figuratur per fetorem istum. [3]<br />
Iste enim fetor displicentissimus emanat ex multis latrinis istius civitatis.Hic enim est vallis plena<br />
stercore bulliente, alia plena pice ardenti, alia plena serpentibus, et ita de multis, quia intra istam<br />
terram puniuntur omnes fraudes et malitie, unde autor infra describens frodem in generali dicit:<br />
ecco colei che tutto ‘l mondo apuzza 430 .<br />
[8 Che dicea: Anastagio papa guardo] ← [1] Tempore Anestasii imperatoris fuit quidam diaconus<br />
Thesalonicensis, qui vocabatur Fotinus; et hic erat hereticus. Iste Fotinus veniens Romam<br />
Anestasium papam secundum natione romanum de via catholica extraxit, et hereticum fecit. [2]<br />
Unde clerici romane Ecclesie contra ipsum insurrexerunt. Et maxime quia ad petitionem Fotini<br />
papa quemdam hereticum nomine Acasium restituere voluit, postquam damnatus fuerat per<br />
Ecclesiam romanam. [3] Hic papa Anestasius divino iudicio percussus est; nam cum ad secreta<br />
nature ivisset, egerendo intestina miserabiliter vitam finivit, ut legitur in Cronicis pontificum<br />
romanorum. 431<br />
∣c. 19r∣<br />
□ [4] Iste Fotinus fuit episcopus smirnensis, grecus de Thesalia, ad quos scripsit Apostulus; et<br />
tenuit opinionem Mahometi, videlicet quod Christus natus fuerit secundum carnem per viam<br />
matrimonialem ex Ioseph et Maria. [5] Hic seduxit Anastasium, ut dictum est. Hic Anastasius<br />
secundus, natione romanus ex patre Petro, fuit imperante Zenone Constantinopoli et regnante<br />
Rome Theodorico rege gothorum, qui Boetium proscripsit. Ab isto Anastasio tunc multi clerici<br />
recesserunt, quia adhesit Fotino tenendo et defendendo errorem eius. 432<br />
□ [17] ← [1] Son tre cerchietti, scilicet circuli generales; da cotesti saxi, idest intra istam ripam,<br />
quam faciunt saxa in circuitu; di grado in grado, idest ordinate unus sub alio, et eo ordine quo<br />
sunt superiores: rotundi et contenti unus intra alium. [2] Et dicit qui sint habitatores istorum<br />
429 In Exp., 203 (rielaborata).<br />
430 BENVENUTO, I 361.<br />
431 In Exp., 210.<br />
432 BENVENUTO, I 362363.<br />
257
vicorum et circulorum dicens tucti son pieni di spiriti maladecti, scilicet pravorum peccatorum; et<br />
non intelligas quod non sint capaces plurium, sed est modus loquendi talis sicut a simili dicimus:<br />
tota civitas est plena vitiosis, idest multi sunt in ea. 433<br />
□ [22] [1] D'ogni malitia ch'odio in ciel acquista. Nunc Virgilius ad declarationem<br />
distinctionis facte incipit modicum a longe, et premittit unam divisionem bimembrem, que<br />
breviter stat in hoc: quod omne peccatum quo homo offendit Deum commictitur altero duorum<br />
modorum tantum scilicet per vim vel per fraudem, et secundum est deterius primo, quia fit ex<br />
electione. [2] Dicit ergo ingiuria è il fine d’ogni malitia, idest omnis mali, ch’aquista odio in cielo,<br />
idest quod facit hominem odiosum apud Deum, ita quod homo male agendo facit iniuriam vel<br />
Deo, vel sibi, vel proximo, vel violenter vel fraudolenter. [3] Ma perché frode è de l’uom proprio<br />
male: fraus enim est propria hominis, sed vis est propria aliorum animalium, quia fraus non fit<br />
sine ratione, quia fit cum deliberatione, sed vis fit sine ratione, sicut patet in brutis, que sequuntur<br />
solum impetum naturalem. 434<br />
▵ [25] → [1] Ma perché frode ecc. Quare magis puniatur fraus quam violentia? Hec est<br />
causa: innatum quidem est homini inferre vim et inferre fraudem, sed vim inferre est<br />
proprium magis animalium sine ratione, et fraudem inferre magis proprium hominis. [2]<br />
Ignorat enim animal fraudem inferre. Ergo si homo vim infert, istud est comune hominis<br />
et animalis, sed si fraudem, solum hominis, in qua voluntas tota delectatur, ideo maius<br />
malum; sed vim inferre non tantum, quia impetu primo, quasi animalis, movetur; [3]<br />
violentia sine ratione fit, sed fraus ratione excogitata, vel quia ad malitiam homo non<br />
cogitur a corporibus celestibus nec a passionibus corporalibus, sed motu proprio agit in<br />
dolo. 435<br />
□ [28] ← Di violenti è il primo cerchio e tutto. Hic auctor premissa ista distintione<br />
violentorum et fraudolentorum declarat primum membrum, et breviter dicit quod primus<br />
circulus generalis istius civitatis continet et punit solumodo violentos. Et est divisus in tres<br />
secundum quod est triplex species violentie, scilicet: contra Deum, contra se et contra<br />
proximum. 436<br />
▵ [50 Del segno suo Soddoma e Caorsa] → [1] Caorsa civitas est Britanie, ubi magni<br />
sunt feneratores. Soddoma civitas [...] sumersa propter vitium sodomie: est hic continens<br />
pro contento.<br />
□ [2] Alii dicunt quod Caturgium, vulgo Caorsa, civitas in Gallia abbundat feneratoribus. 437<br />
[52 La frode. VOLG. 438 ]<br />
□ [52] ← [1] La frode ond'ogni coscienza è morsa. Quia non potest fieri sine remorsu<br />
conscientie, quia fit appensate et non per ignorantiam. Et ista fraus est dupplex: una est que<br />
solum rumpit vinculum nature, sicut est quod omnis homo omni homini naturaliter est amicus,<br />
unde secundum istud vinculum nature nullus alteri debet inferre quod sibi inferri non vult et<br />
debet omnibus servare fidem. [2] Alia fraus est que rumpit vinculum speciale, quod plus est quam<br />
generale, sicut est fraudare dominum suum, parentem, propinquum, amicum socium etc. [3] Ista<br />
fraus secunda est peior, ideo proditores puniuntur inferius in fundo. Fraus vero prima est levior, et<br />
quia habet fieri decem modis, ideo secundus circulus civitatis, in quo punitur ista fraus, est<br />
distinctus in decem partes, quas auctor appellat bulgias; et quia proditio fit quatuor modis, ideo<br />
tertius circulus generalis est distinctus in quatuor partes. [4] Et considera quod bene calculata<br />
ratione novem sunt circuli inferni in universali, scilicet quinque extra civitatem, sextus intra et<br />
iuxta muros, in quo stant heretici, et alii tres quos hic autor distinguit: vide in tabula 439 .<br />
433 BENVENUTO, I 365.<br />
434 BENVENUTO, I 365366.<br />
435 Per l'ultima parte della chiosa cfr. LANA, chiosa ad l.: «Qui mostra la giustizia di Dio che punisce là dove è maggior<br />
colpa; dice che frode è propria azione umana, cioè che non è sedotto nè da corpi celesti nè da passioni corporali. E<br />
però chè è propria si è piú odiata da Dio, e per consequens hanno quelli cotali piú pene».<br />
436 BENVENUTO, I 366.<br />
437 BENVENUTO, I 369.<br />
438 In Exp., 211.<br />
439 BENVENUTO, I 369370<br />
258
▵ [56 Pur lo vinco d'amor che fa natura] → [1] Est enim amor dupplex, scilicet amor<br />
nature et amor accessivus, per quem generatur fides specialis. [2] Amor nature est quia<br />
diligis proximum sicut te ipsum, et homo hominum consortium querit propter amorem<br />
nature. Est et amor successivus, qui per amicitiam contrahitur specialem etc. [3] Dicit<br />
ergo auctor decipere quem simpliciter non tibi fidum, est rumpere vinculum amoris<br />
nature tantum, sed decipere tibi fidum est rumpere vinculum amoris nature et<br />
successivi, quod ideo gravius est. Ideo primus dicitur fraudulentus, secundus vero<br />
proditor.<br />
∣c. 19v∣<br />
□ [60] ← E simile lordura ecc. Idest omnis similis turpis fraus, quasi dicat, et ut breviter<br />
dicam, omnes alii turpes fraudulenti, nel cerchio secondo, idest secundo generali distinctione in X<br />
bulgias, s’anida, idest morantur et puniuntur. Et vide quod autor non servavit ordinem in<br />
numerando omnes species fraudium, sed aliquas. 440<br />
□ [66 Qualunque trade in etterno è consunto] → Punitur eternaliter proditor, ita enim eterna<br />
mors consumit et vorat animam sicut animal consumit et vorat herbam, que continuo nascitur de<br />
radice, nel cerchio minore, scilicet in tertio circulo generali, qui est nonus inferni in forma putei in<br />
centro terre; unde dicit de l’universo in su che Dite sede, idest super quo circulo et centro stat rex<br />
inferni, ubi est fundamentum huius civitatis Ditis et substentaculum. 441<br />
[70 Ma dimmi quei della palude. VOLG. 442 ]<br />
□ [76] ← [1] Ed elli a me. Ponit responsionem Virgilii. Et assignat quare predicti, scilicet<br />
luxuriosi, gulosi, accidiosi, iracundi, superbi, prodigi et avari non puniuntur intra civitatem, quia<br />
fuerunt incontinentes, et incontinentia minus peccat, quod probat auctoritate Philosophi, qui<br />
distinguit tres species fugendas circa mores, scilicet incontinentiam, malitiam et bestialitatem. [2]<br />
Ad quod notandum, sicut potest colligi ex verbis philosophi vii Ethicorum, bona electio non<br />
potest esse sine ratione vera et appetitu recto, ideo quando aliquid horum pervertitur, contingit<br />
quod aliquid sit in moribus fugiendum; si ergo sit perversio ex parte appetitus, et ratio remanet<br />
recta, erit incontinentia, quod contingit quando ratio recte iudicat sed appetitus propter<br />
passionem trahit in contrarium. [3] Si autem tantum invalescat perversitas appetitus ut<br />
dominetur rationi, ratio sequitur in id quod appetitus trahit sicut principium quoddam, extimans<br />
illud esse finem et optimum, et tunc electione operabitur perversa, ex quo aliquis dicitur malus, et<br />
talis dispositio dicitur dicitur malitia. [4] Aliquando autem ita pervertitur appetitus et ratio, quod<br />
excedit limites humane vite, et talis dispositio dicitur bestialitas. Incontinentie opponitur<br />
continentia, malitie virtus moralis, bestialitati vero virtus heroica sive divina. [5] Ad quod<br />
sciendum est quod anima humana est media inter angelos, cum quibus convenit per intellectum,<br />
et bruta, cum quibus convenit per potentias sensitivas; sicut ergo pars sensitiva aliquando<br />
depravatur in homine usque ad similitudinem bestiarum, et vocatur bestialitas supra humanam<br />
malitiam. [6] Ita etiam rationalis pars aliquando ita perficitur et roboratur in homine ultra<br />
comunem modum humane perfectionis, quasi in similitudine angelorum, et hec vocatur virtus<br />
divina, secundum quam antiqui poete et populi dicebant quod viri excellentes convertebantur in<br />
deos, sicut Hercules et Romulus. [7] Sicut autem virtus divina raro reperitur in bonis, ita bestialitas<br />
raro reperitur inter homines, vel ex prava consuetudine hominum qui non utuntur legibus<br />
humanis, vel ex forti passione, per quam quis incurrit alienatione mentis vel propter magnum<br />
incrementum malitie, sicut quidam factus insanus immolavit matrem et mactavit conservum<br />
suum et comedit epar eius, et alius scindebat ventrem mulierum pregnantium, ut partus<br />
conceptos devoraret. [8] Simile dicitur de hominibus silvestribus qui commorantur in silvis circa<br />
mare Ponticum, quod hodie dicitur mare Maius, quorum quidam comedunt carnes crudas,<br />
quidam vero carnes humanas. [9] Et si non sufficit testimonium Aristotilis, Ieronimus certe contra<br />
Iovinianum refert se vidisse barbaros comedentes nates puerorum et papillas mulierum. Modo ad<br />
propositum incontinentia est mala, malitia peior, bestialitas pexima etc. 443<br />
440 BENVENUTO, I 370<br />
441 BENVENUTO, I 371.<br />
442 In Exp., 211.<br />
443 BENVENUTO, I 372373<br />
259
[80 la tua Ethica pertratta. VOLG. 444 ]<br />
▵ [7981] → [1] Co le quai la tua Etica pertratta. Aristotiles vii Ethicorum in principio.<br />
Ratio dat formam omnium agendorum, ita quod ratio hic celi ministra sit et hic celum<br />
pro ratione. [2] Ista enim scilicet luxuria gula iracundia non sunt graves sicut alia<br />
peccata, quia luxuriosus licet delinquat, conscentia gravatur, et in eo ratio non tota<br />
confunditur; sic gulosus qui licet delinquat [...] rationem non confundit. [3] Iracundus<br />
enim, licet ad tempus confundat totam rationem, non tamen semper [...] redit<br />
aliquando. Et ista vitia solum sibi peccant et nocent, non enim sicut alia, que hiis<br />
graviora sunt, et in quibus tota ratio confunditur; ideo el ciel non vuole, idest ratio non<br />
sic permictit ordinato loco ista vitia puniri, scilicet in civitate Dite infernii. Fenerator<br />
enim offendit ordinem nature et sussequenter Deum, quia denarius non potest<br />
naturaliter facere alium denarium sicut vult fenerator; sed qui emit bestias, vineas et<br />
agros non sic, sed secundum cursum nature.<br />
[9799 Filosofia mi disse. VOLG. 445 ]<br />
□ [97] Filosofia mi disse a chi la 'ntende ecc. [1] In pluribus partibus philosophie naturalis<br />
continetur quod est devenire ad unum principium quod sit causa rerum naturalium, cum non sit<br />
dare processum in infinitum; et hoc principium cum sua arte idest ordine est causa cursus et<br />
processus naturalis, et appellatur 'natura naturans', ideo Deus, a quo dependet celum et tota<br />
natura. [2] Modo ad propositum, natura producitur a Deo sicut filia a patre, ita quod quasi est filia<br />
Dei, deinde ars a natura sequitur, que est filia nature. Ille ergo qui facit contra artem, facit contra<br />
naturam matrem artis, et si facit contra naturam [c. 20r ←] facit contra Deum, qui est pater nature.<br />
Ideo ait Virgilius: «non debes mirari si posui usurarios offendentes Deum». [3] Est enim usura<br />
reprobata a Deo ut ibi: «non mutuabis ad usuram cum proximo tuo». Et non obstat si dicas quod<br />
Ius civile permictat usuram, quia solum comoditates hominum respicit et quod pacifice vivant et<br />
concorditer. Unde Philosophus libro Ethicorum damnat usuram, et Propheta detestatur eam, et<br />
blasfemat amare dicens: «Scrutetur fenerator omnem substantiam suam et diripiant alieni<br />
labores eius». 446<br />
▵ → [101 E se ben la tua Fisica note] [1] Habetur libro secundo Phisicorum capitulo 4<br />
quod ars imitatur naturam quantum potest, sicut pictor picturam effigei humanae<br />
adactat, sculptor sculpturam suam, quasi posset etiam vitam facere. [2] Natura Deum<br />
imitatur et ars naturam, quam artem dicit auctor nepotem quasi censet. In Genesi<br />
tractatur quomodo a principio mundi talis [...] bonus fuit magister in arte sua talis in sua<br />
etc. Ita quod de gente in gentem temporis per successum ars imitata fuit naturam<br />
imitatam Deum, et artes adepte sunt per sudorem dum sunt naturam imitate. [3] Sed<br />
usurarius non sic, cuius ars non sequitur naturam, sed facit ipse sibi naturam que eum<br />
sequatur secusque agentes damnat et despicit.<br />
□ [109] E perché l'usoriere altra via tene / per sé. Nam non est artificiale quod denarius pariat<br />
denarium, sicut usurarius vult, qui ponit usum in re, in qua non est dare usum. Si enim presto tibi<br />
mantellum aut vasa argentea, licet mihi petere pretium, quia paulatim consumuntur et deficiunt.<br />
Sed denarius non, ideo non teneris reddere idem, sed simile. Alie enim artes et mercantie<br />
subiciuntur periculis et casibus fortuitis, usurarius vero est absolutus ab omnibus infortuniis,<br />
quia si fit pluvia sive serenitas sive tempestas sive tranquillitas maris, semper usurarius vult<br />
superlucrari. 447<br />
□ [112] ← Ma seguita oramai ecc. [1] Hic facit descriptionem temporis: primo per<br />
constellationem orientalem. Et non vult alius dicere sententialiter nisi quod fiebat dies, quia<br />
signum piscium, quod precedit arietem, iam ascendebat hemisferium nostrum in oriente; et sic<br />
aries sequebatur cum sole. Est autem orizon circulus terminator visus, qui dividit hemisperium<br />
superius ab inferiore. [2] Ch’e’ pesci guizano, idest moventur velociter per purum celum, sicut<br />
pisces per liquidam aquam, unde respexit ad naturam piscium. Et sic nota quod hic est finis<br />
prime noctis, ita quod autor hucusque stetit per unam noctem in inferno. [3] Deinde describit<br />
444 In Exp., 207, Deductio textus, e 212, Expositio (rielaborata).<br />
445 In Exp., 208 (rielaborata).<br />
446 BENVENUTO, I 377379.<br />
447 BENVENUTO, I 378379.<br />
260
horam per costellationem septentrionalem dicens el carro, idest costellatio illa que vocatur<br />
Plaustrum, scilicet Ursa, giace tutto sopra ‘l coro, quasi dicat tendit ad occasum, quia corus est<br />
ventus occidentalis, et sic erat prope diem, quia currus appropinquabat occasui suo, quamvis<br />
numquam in totum occidat, sed describit unum brevem circulum; [4] facit enim unam parvam<br />
revolutionem, sed numquam recedit ab hemisperio nostro. Et ostendit locum ad quem sunt<br />
accessuri dicens el ba‹l›zo, idest gradus, si dismonta, idest descenditur, là oltra via, idest per<br />
circulum factum ex lapidibus, de quo dictum est in principio capituli. 448<br />
▵ [5] Hic vul‹t› concludere quod ipse auctor compleverat unam diem naturalem, quia<br />
incepit hoc opus in principio Arietis, et modo dicit quod est in fine signi Piscis. Post<br />
signum Piscis sol intrat in Ariete, et sic sol percurrit omnia signa, quem cursum sol facit<br />
in uno die naturali. Sed melius est dicere quod per unam noctem steterit.<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[6 coperchio] arche.<br />
[21 intendi come e perché son costretti] qua pena quibus culpis.<br />
[25 frode è dell'uom proprio male] quia fit propria electione.<br />
[29 si fa forza a tre persone] Deo, sibi et proximo.<br />
[48 spregiando natura] sodomite.<br />
[61 per l'altro modo] scilicet fidum decipere.<br />
[62 e quel ch'è poi aggiunto] propter amicitiam.<br />
[69 questo baratro] infernus.<br />
[70 palude pingue] Stigis, crassa, nebulosa.<br />
[71 che mena il vento] luxuriosi; [e che batte la pioggia] gulosi, accidiosi, iracundi et superbi.<br />
[72 e che s'incontra] prodigi et avari.<br />
[73 città roggia] Dite, fumosa.<br />
[76 delira] qui soles de suctilibus inquirere, nunc queris de levibus.<br />
[8283 incontenenza, malizia e la matta / bestialitade] luxuriosi, gulosi, iracundi.<br />
[87 che fu di fuor] de la città Dite<br />
[88 da questi felli] malitiosis.<br />
[94 in dietro ti rivolvi] scilicet in libro Eticorum<br />
[109 l'usoriere altra via tene] ab omni arte alienam.<br />
448 BENVENUTO, I 379380.<br />
261
‹CANTO XII›<br />
[c. 20r]<br />
Comincia il xii capitulo, nel quale Dante tratta del settimo cerchio dell'inferno, ove trovò e<br />
centauri e tiranni del mondo. Rubrica.<br />
Era lo loco ov'a scender la riva<br />
venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,<br />
tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. 3<br />
Qual è quella rovina che nel fianco<br />
di qua da Trento u' l'Adice percosse,<br />
o per tremoto o per sostegni manco, 6<br />
che da cima del monte, onde si mosse,<br />
al piano è sí la roccia discoscesa,<br />
ch'alcuna via darebbe a chi sú fosse: 9<br />
cotal di quel baratro era la scesa;<br />
e 'n su la punta de la rotta lacca<br />
l'infamia di Creti era distesa 12<br />
che fu concetta ne la falsa vacca;<br />
e quando vide noi, sé stesso morse,<br />
sí come colui cui l'ira dentro fiacca. 15<br />
[c. 20v]<br />
Lo savio duca inver' lui gridò: «Forse<br />
tu credi che qui sie 'l duca d'Atene,<br />
che sú nel mondo la morte ti porse? 18<br />
Pàrtiti, bestia: ché questi non vene<br />
ammaestrato da la tua sorella,<br />
ma vassi per veder le vostre pene». 21<br />
Qual è quel toro che si slaccia in quella<br />
c'ha ricevuto già lo colpo mortale,<br />
che gir non sa, ma qua e là saltella, 24<br />
vid'io lo Minotauro far cotale;<br />
e quelli accorto gridò: «Corri al varco:<br />
mentre ch'e' 'nfuria, è bon che ti cale». 27<br />
Cosí prendemmo via giú per lo scarco<br />
tra quelle pietre, che spesso moviensi<br />
sotto ' miei piedi per lo novo carco. 30<br />
Io già pensando; e quei disse: «Tu pensi<br />
forse a questa ruina ch'è guardata<br />
da quell'ira bestial ch'i' ora spensi . 33<br />
Or vo' che sappi ch'a l'altra fiata<br />
ch'i' discesi qua giú nel basso inferno,<br />
questa roccia non era ancor cascata. 36<br />
Ma certo poco pria, se ben discerno,<br />
che venisse colui che la gran preda<br />
levò a Dite del cerchio superno, 39<br />
da tutte parti l'alta valle feda<br />
tremò sí, ch'i' pensai che l'universo<br />
sentisse amore, per lo qual è chi creda 42<br />
piú volte il mondo in caos converso;<br />
e in quel punto questa vecchia roccia<br />
quivi e altrove, tal fece riverso. 45<br />
Ma ficca gli occhi a valle, ché s'approccia<br />
la riviera del sangue in la qual bolle<br />
qual che per violenza in altrui noccia». 48<br />
Oh cieca cupidigia, ria e folle,<br />
che sí ci sproni ne la vita corta,<br />
262
e ne l'eterna poi sí mal c'immolle! 51<br />
I'vid'un'ampia fossa in arco torta,<br />
come quella che tutto 'l piano abbraccia,<br />
secondo ch'avea detto la mie scorta; 54<br />
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia<br />
corrien centauri, armati di saette,<br />
come solien nel mondo andare a caccia. 57<br />
[c. 21r]<br />
Veggendoci calar, ciascun ristette,<br />
e della schiera tre si dipartiro<br />
con archi e asticciuole prima elette; 60<br />
e un gridò da lungi: «A qual martiro<br />
venite vo' che scendete la costa?<br />
Ditel costinci; se non, l'arco tiro». 63<br />
Lo mio maestro disse: «La risposta<br />
faren noi a Chirón costà di presso:<br />
mal fu la voglia tua sempre sí tosta». 66<br />
Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso,<br />
che morí per la bella Deanira<br />
e fé di sé la vendetta elli stesso. 69<br />
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,<br />
è 'l gran Chirón, il qual nodrí Achille;<br />
quell'altr'è Folo, che fu sí pien d'ira. 72<br />
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,<br />
saettando qual anima si svelle<br />
del sangue piú che sua vita* sortille». *aliter colpa 75<br />
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:<br />
Chirón prese uno strale, e co la cocca<br />
fece la barba in dietro a le mascelle. 78<br />
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,<br />
disse a' compagni: «Non siete voi accorti<br />
che quel di retro move ciò ch'el tocca? 81<br />
Cosí non soglion fare li piè de' morti».<br />
E 'l mio buon duca, che già gl'er'al petto,<br />
dove le due nature son consorti, 84<br />
rispuose: «Ben è vivo, e sí soletto<br />
mostrar li mi convien la valle buia;<br />
necessità lo 'nduce, e non diletto. 87<br />
Tal si partí da cantare alleluia<br />
che mi commise quest'officio novo:<br />
non è ladron, né io anima fuia. 90<br />
Ma per quella virtú per cui movo<br />
li passi miei per sí selvaggia strada,<br />
danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, 93<br />
e che ne mostri là dove si guada<br />
e che porti costui in su la groppa,<br />
ché non è spirto che per l'aere vada». 96<br />
Chirón si volse in su la destra poppa,<br />
e disse a Nesso: «Torna, e sí li guida,<br />
e fa cansar s'altra schiera s'intoppa». 99<br />
Noi ci movemmo colla scorta fida<br />
[c. 21v]<br />
lungo la proda del bollor vermiglio,<br />
dove i bolliti facean alte strida. 102<br />
Io vidi gente sotto infino al ciglio;<br />
e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni<br />
263
che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. 105<br />
Quivi si piangon li spietati danni;<br />
quiv'è Alessandro, e Dionisio fero,<br />
che fé Cicilia aver doloros' anni. 108<br />
E quella fronte c'ha 'l pel cosí nero,<br />
è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo,<br />
è Opizzo da Esti, il qual per vero 111<br />
fu spento dal figliastro sú nel mondo».<br />
Allor mi volsi al poeta, e que' disse:<br />
«Questi ti sia or primo, e io secondo». 114<br />
Poco piú oltre il centauro s'affisse<br />
sovr'una gente che 'nfin a la gola<br />
parea che di quel bulicame uscisse. 117<br />
Mostrocci un'ombra da un canto sola,<br />
dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio<br />
lo cor che 'n sul Tamisci ancor si cola». 120<br />
Po' vidi gente che di fuor del rio<br />
tenea la testa e ancor tutto 'l casso;<br />
e di costoro assai riconobb'io. 123<br />
Cosí a piú a piú si facea basso<br />
quel sangue, sí che cocea pur li piedi;<br />
e qui fu de la fossa il nostro passo. 126<br />
«Sí come tu da questa parte vedi<br />
lo bulicame che sempre si scema»,<br />
disse 'l centauro, «voglio che tu credi 129<br />
che da quest'altra piú e piú giú prema<br />
lo fondo suo, infin che si raggiugne<br />
ove la tirannia conven che gema. 132<br />
La divina giustizia di là pugne<br />
quel Totila* che fu flagello in terra<br />
* aliter Atila<br />
e Pirro e Sesto; e 'n etterno mungne 135<br />
le lagrime, che col bollor diserra,<br />
a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo,<br />
che fecero a le strade tanta guerra». 138<br />
Po'si rivolse, e ripassossi 'l guazzo.<br />
*<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xii cantus prime cantice Comedie. In isto xii cantu auctor descendit in vii<br />
circulo, ubi tractat de bestialitate, quam dividit in tres partes: prima dicitur violentia, secunda<br />
dicitur fraus, tertia vero proditio. [2] Prima continetur in isto vii circulo, secunda in viii, tertia in<br />
viiij. Prima autem, scilicet violentia, dividit et distinguit in tres girones. In primo girone ponit<br />
tyrannos, homicidas, predones, incendiarios et huiusmodi. [3] Pena istorum est quod puniuntur<br />
in quodam vallo pleno sanguine bullienti, in cuius circuitu ponit centauros, qui primo cum equis<br />
humanam libertatem per violentiam conturbarunt. [4] In introitu vero istius vii circuli ponit<br />
Minotaurum, qui tenent typum triplicis violentie, scilicet in proximum, se ipsum et Deum. Prima<br />
violentia punitur in isto primo girone, secunda in secundo, tertia in tertio. Et hic primo de<br />
violentia contra proximum. 449<br />
→ [5] Hic violenti contra proximum piniuntur.<br />
□ [1] [1] Era lo loco ecc. Ordina sic licteram: el loco ove venimmo a scender la ruina era<br />
alpestro, idest asper, terribilis et pavidus aspectu, in modum alpis, ubi apparet vallis profunda et<br />
obscura. Et erat aspectu terribilis cum ratione situs, quia repens et precipitiosus erat naturaliter et<br />
etiam ex accidenti, scilicet e per quel che v’er’anco, scilicet propter Minotaurum, qui adhuc ibi<br />
449 In Exp., 217219 e 224225.<br />
264
erat, et sic erat durus transitus duppliciter, ideo dicit: tal ch’ogni vista ne sarebbe schiva etc. [2]<br />
Minotaurus sic recte fingitur a poets. Fuit enim re vera quantum ad naturam homo, quantum ad<br />
mores bestia, quia crudelis et sanguine et cede hominum delectabatur; cum quo luctabant qui ab<br />
Athenis mittebantur et omnes sua feritate mactabat etc. 450<br />
[59 Di qua da Trento l'Adige percosse] [1] Ladice est quedam civitas in Lombardia, que primo fuit<br />
in monte sed nunc est in planitie. Nam sive terremotu, sive defectu loci ubi fundata erat, una<br />
nocte salvis hedifitiis et habitatoribus descendit in planum. Et adhuc apparet illa fractura sive<br />
ruina montis, unde se movit. [2] Exemplificat igitur auctor, et dicit quod, dum in vii° circulum<br />
descenderet, quod invenit talem ruinam qualis est illa, unde Ladice de monte descendit ad<br />
planum, et in capite istius ruine invenit Minotaurum. 451<br />
▵ [3] Est ista civitas, de qua hic facit mentio, inter Tridentum et Veronam.<br />
[12 L'infamia di Creti] [1] Dum Pasiphe uxor Minois regis Cretensis amore unius tauri pulcerrimi<br />
capta esset, Dedalum rogavit, ut viam inveniret et modum quomodo posset cum tauro<br />
concubere. Dedalus enim vaccam ligneam intus vacuam fecit, quam corio bovis cohoperuit, et<br />
ibi regina abscondit. [2] Taurus vero cum ea concubuit, et ipsa Minotaurum quendam, scilicet<br />
virum inhumanum, concepit et tandem peperit; quem Minotaurum Minos in laberintho a<br />
Dedalo fabricato inclusit. [3] Postquam autem Minos Athenienses tributarios fecit propter<br />
mortem filii, ut supra habetur, post nonum annum tributi, sors cedidit super Theseum Egei regis<br />
filium, clamanti populo quod per illos novem transactos annos filii eorum devorandi Minotauro<br />
traditi fuerant. [4] Veniens autem Theseus in Cretam, consilio Adriagnes filie Minois,<br />
Minotaurum pallis ex pice et pilis factis occisit, et cum filo sibi ab ea dato de laberintho exivit.<br />
Dum autem Athenas reverteretur Adrianem secum tulit, gemme cuius corone in stellas verse<br />
dicuntur. [5] Sed cum Minos comperisset quod Dedalus vaccam ligneam fecisset, filium eius<br />
Icarum in laberinto inclusit; sed ipsi alis sibi positis laberinthum exiverunt, sicut infra cantu xvii°<br />
clarius apparebit.<br />
[6] Sed circa istam fabulam duo principaliter sunt videnda: primum historie veritas, secundo<br />
vero allegoria fabule. Veritas historie est ista. Taurus fuit quidam notarius Minois, quem Pasiphe<br />
amavit, et in domo Dedali cum eo concubuit. [7] Sed quia geminam figuram genuit, dicitur quod<br />
humana fuit genita a Minose, inhumana vero a Tauro; unde puer natus dictus est Minotaurum,<br />
quasi a 'Minois et Tauri filius'. [8] Sed re vera homo fuit inhumanus, qui pueros tributarios<br />
devorabat, ideo dicebatur Minotaurus, idest Minois carnifex 452 . Dedalum autem in laberintho<br />
inclusum regina corruptis custodibus relaxavit, et inde fabulose dictum est ipsum cum filo<br />
asumptis alis volasse 453 .<br />
[9] Allegorice vero ista fabula sic accipimus. Iste laberinthus istum mundum significat, qui<br />
plenus est fallacia er errore, nam mundum intrantes nesciunt exire de ipso, sicut nec de<br />
laberintho tributarii pueri Athenarum. [10] Per Minotaurum, qui pueros intrantes comedebat,<br />
diabolum accipimus, qui animas devorat et sibi incorporat. Per Theseum ducem Athenarum<br />
accipimus Christum et per nominis interpretationem et per principatum. [11] Interpretatur enim<br />
Thesesus 'positio bona' a thesis quod est positio, et eu quod est 'bonum', inde Theseus: 'bona<br />
positio'; et Christus est bona positio, quia bona fecit et in bonum positum est; Athene enim<br />
'eterne' interpetratur; Theseus ergo filius regis Athenarum Christum filium Dei, qui est rex glorie<br />
et eternitatis, significat. [12] Iste dux idest Christus Minotaurum, scilicet diabolum, occidit<br />
proiciendo in os eius picem et pilos, idest carnem suam et sanguinem in sua potestate ponendo,<br />
et sic genus humanum ab eius dominio liberavit, sicut liberati fuerunt a tributo pueri<br />
Athenienses. [13] Et nota quod Theseus consilis et auxilio Adriannes hoc fecit, et Christus consilio<br />
et auxilio humilitatis, que per Adrianne significatur, diabolum occidit et humanum genus<br />
liberavit. Dicitur autem 'Adrianes' ab andor, quod est 'virtus'; filo autem de laberinto exit<br />
Theseus, et Christus subtilitate sue prudentie, dum a morte capitur, capit mortem; unde canit<br />
450 BENVENUTO, I 382386.<br />
451 In Exp., 220.<br />
452 Cfr. Fiorita, 85 (p. 172): «Altri dicono che fu nominato Minotauro perch'egli divorava li fanticini tributarii<br />
d'Atene, che come dice Iosofo, tanto viene a dire minotauro quanto carnifice di Minoi» (Petrus Comestor, Historia<br />
scholastica, x, inc.: «Fuit autem minotaurus vir quidam inhumanus, et valens in palaestra magistratus Minois. Unde et<br />
sic dictus est, quasi minois taurus, id est minois carnifex».<br />
453 Cfr. Fiorita, 86, pp. 173175.<br />
265
Ecclesia: «qui mortem nostram moriendo destruxit» etc. 454<br />
[14] Vel per laberintum accipere possumus limbum, in quem Christus die sue passionis<br />
descendit, diabolum ligavit, portas inferni confregit, patres sanctos inde eduxit et sic victor<br />
gloriosus ascendit.<br />
[15] Laberintus dicitur a labor, beris et intus, quia homo intrando 'labitur intus'. Laberintus ubi<br />
fuit inclusus Minotaurus erat quidam carcer horridus et oscurus, sicut ait beatus Isidorus ‹x›V°<br />
libro Ethimologiarum in hec verba: [16] «Laberintus est perplexis parietibus edifitium qualis est<br />
apud Cretam a Dedalo factus, in quo fuit Minotaurus inclusus; in quo si quis introiret sine<br />
glomere lini, exitum invenire non potest; cuius edifitii talis est situs ut aperientibus fores<br />
tonitruum intus terribile audiatur; [17] descenditur centenis ultra gradibus; intus simulacra et<br />
monstrifice effigies in partes diversas transitus innumeri per tenebras et cetera, ad errore<br />
ingredientium facta, ita ut de tenebris eius ad lucem impossibile videatur. Quatuor autem sunt<br />
laberinti: primus Egyptius, ii us Creticus, iii us in Lemno, iiij us in Italia, omnes ita constructi ut<br />
dissolvere nec secula possint». 455<br />
∣c. 20v∣<br />
▵ [17] ← Tu credi che qui sia 'l duca d'Athena. Dum Minoi regi Cretensi ex pacto<br />
singulis annis propter mortem filii sui Androgei ab Atheniensibus septem iuvenes forte<br />
micterentur, cecidit sors semel super Theseum, filium regis Egei Athenarum. Qui<br />
Theseus, cum esset forma pulcerrimus et misus esset in labirinto mactandus a<br />
Minotauro, unde Adriana filia Egei capta amore Thesei, eius consilio interfecit<br />
Minotaurum, et secum Adrianam adduxit.<br />
[25] [1] Vid'io lo Minotauro far cotale Minotaurus ponitur hic pro violentia et ira bestiali. Sed quia<br />
homo violentiam exercet contra tres a , scilicet contra proximum, contra se, et contra Deum, ideo<br />
iste unus circulus ab isto auctore in tres girones distinguitur. [2] In primo itaque girone<br />
poniuntur illi qui violentia usi sunt contra proximum: in persona vel re. Isti puniuntur in quodam<br />
vallo pleno sanguine bullienti. 456<br />
[43] [1] Piú volte 'l mondo in caos converso. Empedocles philosophus posuit mundum regi a casu<br />
et fortuna, et quod omnia facta sunt ex duobus principiis, scilicet amore et odio. Et quando<br />
odium est in ipsa creata, tunc bene reguntur et gubernantur omnia, quia unum elementum<br />
invidia alteri optime operatur. [2] Sed quando inter ipsa creata esset amor, posuit quod tunc<br />
mundus destrueretur et dissolvetur, quia propter concordia ab invicem dissentirent: que quidem<br />
convenientia esset dissolutio universi. Et per istum modum sequetur totum mundum in caos<br />
converti in illam primam et primordialem materiam, in qua creatus est mundus, qui erat unus<br />
caos. [3] De qua una materia ait Ovidius, primo Meta.: «Ante mare et terras et, quod tegit omnia,<br />
celum / unus erat toto nature vultus in orbe, / quem dixere Caos, rudis indigestaque moles». 457<br />
[4] Vult itaque hic dicere Virgilius quod, quando in passione Christi tremuit terra, quod ipse credit<br />
secundum opinionem Empedoclis quod mundus sentiret dominium amoris, ex quo omnia<br />
deperirent. 458<br />
□ [5] Quam opinonem Virgilius tunc putavit verificari quando fuit universalis teremotus<br />
tempore passionis Christi. Empedocles namque philosophus et poeta dicebat mundum sepe<br />
generari et corrumpi; vocabat primam materiam rerum 'chaos', in qua dicebat mundum resolui,<br />
ut scribit primo Physicorum. Volebat enim Empedocles quod principia rerum naturalium essent<br />
sex, scilicet quatuor elementa, et addebat duo, scilicet amorem et odium, sive concordiam et<br />
litem, ut supra. 459<br />
[46 Ma ficca gli occhi a valle. VOLG. 460 ]<br />
▵ [52 I' vid’ un’ampia fossa in arco torta] → Erat enim fovea in modum rotunditatis,<br />
454 Cfr. GREG. MAGN. Lib. Sacr. 341: «qui mortem nostram moriendo destruxit. et vitam resurgendo reparavit». (PL 78<br />
92). 455 Etym., XV ii 36. In Exp., 221223 (ampliata e parzialm. rielaborata). La stessa descrizione del labirinto è in Fiorita,<br />
86, p. 173.<br />
456 In, Exp., 224225.<br />
457 Met., I 57.<br />
458 In Exp., 224 (parzialm. rielaborata).<br />
459 BENVENUTO, I 390391.<br />
460 In Exp., 224225.<br />
266
que planitiem circundabat. Ab uno latere declivis et profunda erat, in tantum quod<br />
animarum solumodo [...] capitis videbatur; ab alio latere sublimis ita quod anime quasi<br />
pedes solum martirio intingebant. Inter fovea et montana erat aliqualis via, per quam<br />
centauri decurrebant animas sagiptare. Et hic primum circulum violentorum ponit.<br />
▵ [56 Corrien centauri armati di saette] [1] Centauri secundum fabulas fuerunt ab<br />
umbelico supra homines, ab inde infra equi. Quod ideo dictum est fabulose. Qui isti<br />
primi fuerunt, qui usi sunt equiis, et alii ipsos videntes stupebant, dicentes ipsos esse<br />
homines et equos propter equorum ascensium; ideo semihomines et semiequi fabulose<br />
taliter figurantur.<br />
□ [2] Hii primo in Thesalia fuerunt valde bellicosi. Qui primo in Grecia predas et violentias<br />
exercuerunt. 461<br />
[3] Ideo centauri idest ‘centum armati’ dicti sunt. Fuerunt autem de Thesalia, ubi est mons<br />
Parnasus, olim Apollini consecratus. [4] Ista Thesalia est origo Achillis et Laphitarum idest<br />
centaurorum, ut ait beatus Isidorus xiiij° libro Ethimologiarum. 462 Ponuntur autem in circuitu<br />
sanguinis tamquam ministri et executores tyramnidis et violentie. [5] Nam hii, quia humanam<br />
libertatem cum equis per violentiam conturbarunt, merito hic ponuntur infestantes violentos<br />
tyramnos, qui crudeliter fuderunt humanum sanguinem et bona hominum rapuerunt; ideo in<br />
valle bullientis sanguinis merito cruciantur. 463<br />
∣c. 21r∣<br />
▵ [6769 Poi mi tentò e disse quelli è Nesso] [1] Hic Nessus fuit unus gigans<br />
fortissimus in Grecia, qui ad brachium maris transibat homines quadam barca et equos<br />
super humeros transportabat. 464<br />
[2] Dum Hercules cum Deianira coniuge sua pervenisset ad fluvium Acheloum et transire<br />
nequiret, Nessus centaurus in ripa existens inquit ad Herculem: «Ego sciens vada istius fluminis<br />
transportabo Deianiram, tu vero tuis viribus utere in natando». [3] Cum autem Nessus cum<br />
Deianira fluvium transvadasset, voluit cum ea concubere, sed Hercules hoc videns ipsum<br />
Nessum statim sagitta toxicata percussit. Cum vero Nessus venenum persensit, accepit camisiam<br />
et ipsam suo sanguine madefacta tradidit Deianire dicens: «Accipe hanc camisiam, et si<br />
aliquando Hercules aliam uxorem tibi superinduxerit, indue illum istam camisiam, et statim<br />
illam odiet et te amabit. Et hiis dictis spiritus exalavit. [4] Post aliquod vero tempus Hercules<br />
Ialem filiam cuiusdam regis amavit et amatam in coniugem duxit. Quod cum ad aures Deianire<br />
pervenisset, illam camisiam, quam sibi Nessus centaurus dederat, Herculi per Lineam famulum<br />
suum misit. Quam camisiam cum Hercules induisset statim ignis de camisia venenata prerupit et<br />
ipsum in momento conbuxit. Et sic Nessus mortem suam taliter vindicavit. [5] De hac morte ait<br />
Seneca vii° Tragediarum: «Alcides post terre pelagique pacem, / post fere Ditis patefacta regna, /<br />
vivus ardenti recubans in Ethna / prebuit sevis sua membra flammis, / tabe consumptus gemini<br />
cruoris / munera nupte». 465<br />
[71 è il gran Chiron] ← [1] Chiron fuit quidam medicus et citarista Grecorum, qui quidem, ut ait<br />
beatus Isidorus 4º Ethy., «medicinam iumentorum primus invenit, ideo pingitur media parte<br />
homo et dimidia equus». 466 Hic Chiron Achillem nutriendum accepit. [2] De cuius morte diverse<br />
sunt sententie. Nam quidam dicunt quod in bello Laphitarum ab Hercule sit occisus; alii autem<br />
dicunt, et melius, quod Chiron recepit Herculem in hospitio et cum sagittis Herculis tractaret,<br />
una cecidit supra pedem suum, et tunc sic venenatus vulnere expiravit. [3] Hoc enim innuit<br />
Ovidius libro Faustorum dicens: «Dumque senex tractat squalentia tela venenis, / excidit et levo<br />
est fixa sagitta pede. / Ingemuit Chiron, traxique e vulnere telum, / ingemuit ‹Al›cides<br />
Hemoniusque puer». 467<br />
461 BENVENUTO, I 394.<br />
462 Etym., XIV iv 12.<br />
463 In Exp., 225.<br />
464 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questo Nesso fu un gigante e fortissimo uomo: stava con una barca ad uno braccio di<br />
mare in Grecia e tragittava le persone ed i cavalli: le persone tragittava con la barca, li cavalli si levava in spalla, e<br />
pedegiando li portava oltra l'acqua».<br />
465 Med., 637642. In Expositiones, 226227 (ampliata e parzialm. rielaborata). Identica invece in Fiorita 104.<br />
466 Etym., IV ix 12.<br />
467 Fast., V 397400. In Exp., 225226.<br />
267
[72 Quell’altr’è Folo che fu sí pien d'ira] Folus fuit quidam homo bellicosus et ira plenus. De quo<br />
narrat Statius in 3º Thebaidos quod tempore belli thebani, dum septem reges contra Thebas<br />
convenissent in unum, et deos Amphioraus vates Apollinis consuleret; at ipsi ei respondissent<br />
non esse bonum ad bellum procedere contra Thebas, Folus ira repletus ait ad Amphioraum: «non<br />
debemus timere dicta deorum, sed ire viriliter contra hostes, nam michi est virtus et ensis» 468 .<br />
∣c. 21v∣<br />
[107 quiv’è Alessandro e Dioniso fero] ← [1] Hic facit auctor mentionem de quibusdam tyrannis.<br />
Et primo de illo qui tyrannidem exercuit in toto imperio mundi, secundo de illo qui tyrannidem<br />
exercuit in uno solo regno; tertio de illo qui tyrannidem exercuit in una sola provincia; quarto de<br />
illo qui tyrannidem exercuit in una civitate; quinto de illo qui tyrannidem exercuit contra unum<br />
hominem. [2] Ille enim qui tyrannidem exercuit in toto mundi imperio fuit Alexander, filius<br />
Philippi regis macedoni, de cuius tyrannidem legitur primo libro Macabeorum: «Alexander<br />
P‹h›ilippi macedo egressus de terra Sethin, percussit Darium regem Persarum et Medorum, et<br />
constituit prelia multa, et omnium obtinuit munitiones, et interfecit reges terre, et pertransiit<br />
usque ad fines terre, et accepit spolia moltitudinis gentium, et siluit terra in conspectu eius, et<br />
congregavit virtutem et exercitum fortem nimis, et exaltatum et elevatum est cor eius. Et<br />
continuit regiones gentium et tyrannos, et facti sunt illi in tributum». 469 [3] De huius tyrannidem<br />
dicit Seneca quod Alexander quemdam suum pedagogum nomine Leonidem 470 leonibus tradidit<br />
devorandum. 471<br />
[e Dionisio fero] [4] Dionisius autem siracusanus tyrannidem in Sicilia exercuit, intantum quod<br />
omnes mali domini ‘tyranni’ ab eo denominantur. Nam ante ipsum omnes reges 'tyranni'<br />
vocabantur, post ipsum vero solum mali reges et mali principes 'tyranni' vocantur 472 .<br />
□ [5] Fuit temperatissimus in victu in contrarium Alexandri, sagacissimus et valentissimus<br />
fuit, rubeus et feros faciei lentiginosa crudelissimus et suspectissimus fuit. 473<br />
□ → [6] Et hoc intelligas de primo Dionisio, nam filium habuit nomine Dionisium, qui post<br />
eum regnavit. Primus namque Dionisius magna prelia fecit in Sicilia cum Amilcare duce<br />
Carthaginensium, quo ibi mortuo, expulsis de Sicilia Carthaginensibus exercitum traduxit in<br />
Calabriam contra Grecos, qui magnam partem Italie occupaverant, unde tunc Magna Grecia<br />
dicebatur. [7] Et post multa bella finaliter fraude suorum occisus est. Hic cum multos iuvenes<br />
amicos haberet de nullo confidens, curam sui corporis feris barbaris committebat; in carcerem<br />
quodamodo se inclusit, cameram suam cingendo amplo fosso, intrando per pontem ligneum<br />
quem ipsemet claudebat, et quandoque ex alta turri arengabat; [8] tonsoribus se non comittebat,<br />
sed filiabus, que cum adolevissent removit ab eis ferrum et barbam carbonibus incendebant.<br />
Duas habuit uxores ad quas numquam intrabat nisi requisito primo si ferrum haberent usque ad<br />
extremitatem tunicarum. [9] Cum autem semel, sicut sepe solitus erat, vellet ludere ad pilam,<br />
spoliavit sibi clamidem, quam simul cum gladio tradidit iuveni quem diligebat, et cum alter<br />
familiaris diceret: «committis tu vitam tuam isti?» et cum ille arrideret, statim utrumque fecit<br />
interfici. [10] Sed Dionisius filius eius peiora eo exercuit, et fecit occidere fratres consanguineos et<br />
cives siracusanos plurimos; non fuit magnanimus sicut pater nec temperatus, sed ingluviosus,<br />
unde factus omnibus odiosus expulsus est, et ivit Corinthum, ubi se meretricibus et lenonibus<br />
sotiavit, et tam miserrime vixit quod necessitate scolam tenuit puerorum cum ignominia vite<br />
sue. 474<br />
[110 è Azzolino] ← [1] Azolinus de Romano tyrannidem exercuit in provinciam Lombardie. Nam<br />
inaudita supplicia subditis irrogavit, et non solum subditis, sed etiam clericis et prelatis. 475<br />
468 In Exp., 227228.<br />
469 1 Mac., 15.<br />
470 Anche il volgarizzamento riporta Leone, mentre in Exp., 229230, in cui la chiosa torna rielaborata,<br />
correttamente: Lisimacus.<br />
471 In Exp., 229230 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
472 In Exp., 230.<br />
473 Cfr. BENVENUTO, I 409.<br />
474 BENVENUTO, I 408409.<br />
475 In Exp., 233.<br />
268
□ [2] De castello romano fuit, comitatus Tervisii. 476<br />
→ □ [3] Azzolino. Alibi dicitur Eccerinus de Castello romano comitatus Tervisii, homo<br />
crudelissimus, qui totam marchiam tervisinam sua magna tyrannide tenuit annis XXXIIII or quibus<br />
Verone regnavit. Et scribit eum ab habitu corporis. [4] Fuit enim mediocris stature, niger et pilosus<br />
totus et habebat unum pelum longum super nasum, qui statim erigebatur cum excandescebat in<br />
iram. Autor more tusco vocat eum Azolinum, sed de rei veritate Eccerinus vocatus est, sicut scribit<br />
Musactus Paduanus musarum amicus, qui fingit in tragedia sua eum ex patre diabolo<br />
procreatum. [5] Hic violentias multas exercuit et, ut ferunt, fecit occidere L milia hominum. Sed<br />
inter alia impia mala, cum perdidisset Paduam, furoris rabie fecit nequiter occidi xii milia virorum<br />
paduanorum ferro, fame et igne, quos habebat apud se. 477<br />
[111 Opizzo da Esti. VOLG. 478 ]<br />
▵ ← [1] Iste Opizus fuit marchio Estensis, satis nobilis homo de comitatu inter<br />
Paduam et Ferrariam. Et fuit factus per sedem apostolicam marchio marche Anconitane,<br />
ubi superlucratus est magnam pecuniam. [2] Recedens inde retinuit sibi nomen<br />
marchionem, et occidit quemdam ferrarensem nomine Salinguerram, et asumpsit ipse<br />
dominium, et possedit Ferrariam, Mutinam et Regium. [3] Postea Azzo eius filius, ut<br />
dominio potiretur, occidit eum. Auctor enim, propter patricidium comissum per eum,<br />
non vocat ipsum 'filium', sed 'privignum'. Hic Eccerinum debellavit et vicit, et sibi<br />
Paduam abstulit tempore Frederici secundi. 479<br />
[118 Mostrocci un'ombra] [1] Iste est maledictus comes Montis Fortis, qui in ecclesia sancti<br />
Silvestri de Viterbio, dum elevaretur corpus Domini nostri Iehsus Christi, Henricum de domo<br />
regis Anglie tyrannice interfecit. [2] Ad cuius pleniorem notitiam est sciendum quod mortuo<br />
Coradino electores Alamanie convenerunt in unum, et regem Hispanie in imperatorem<br />
unanimiter eligerunt. Qui electus Henricum de domo regis Anglie nepotem suum pro<br />
confirmanda electione sua ad romanam curiam destinavit. [3] Sed dum iste Henricus in romana<br />
curia, que tunc erat Viterbii, moraretur quodam mane, dum per civitatem equitaret et per<br />
plateam sacti Silvestri transitum faceret, audivit pulsari ad corpus Christi. Qui statim de equo<br />
descendit, ecclesiam intravit, et humiliter genuflexus iuxta altare oraturus manus extendit. [4] At<br />
comes Montis Fortis, qui vite huius insidiabatur occulte, post ipsum ingressus est, et cum Corpus<br />
immolabatur Dominicum ipsum Henricum Deum adorantem gladio nephario immolavit. [5]<br />
Clamant contra homicidam quotidie ianue dicte ecclesie, que numquam aperiuntur nisi ad<br />
sportellum viduitatem de tam crudeli homicidio ostendentes. 480<br />
▵ →[6] Mostrocci ecc. Quidam nobilis de regno Francie ob causam transiens per<br />
Lombardiam a quodam nobili extitit interemptus. Dumque filius eius per tempora<br />
crevisset, et Romam visitasset, quidam eius nutritor videns in Roma illum, qui patrem<br />
dicti iuvenis interemit, ostendit ei illum. Statim iuvenis eum circumdatum gentibus suis<br />
in quadam basilica interemit. Cuius interempti gentes eius abscissum cor per ictum<br />
gladii, sepulto honorifice corpore, portaverunt in partibus Lombardie, et in quadam<br />
ecclesia super pontem Tamisi illud posuerunt, ubi adhuc colitur etc.<br />
[120 lo cor che 'n sul Tamisci ancor si cola] [1] Tamigius est quidam fluvius Anglie, qui transit iuxta<br />
quamdam civitatem, que vocatur Lugdonium, vulgo autem dicitur Londris. In hac autem civitate<br />
476 BENVENUTO, I 410: «Ad cuius cognitionem breviter est sciendum, quod iste Eccirinus tyrannus crudelissimus<br />
tempore Federici secundi fuit de Romano castello comitatus Tarvisii, magnus dominus et potens in ipsa Marchia<br />
Tarvisina tota [...]».<br />
477 BENVENUTO, I 410411.<br />
478 In Exp., 233.<br />
479 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Opizzo da Este. Questo casato fue gentiluomini da Esti, che sono del contado tra Padova e<br />
Ferrara: funne fatto uno di loro per la Chiesa Romana marchese della Marca d'Ancona, e stette nel ditto marchesatico a<br />
tempo. Questi seppe sí menar le mani in acquistar moneta, che, quando tornò con aiutorio d'alcuni gentili da Ferrara,<br />
tolse la terra e ritennesi lo nome di marchese. Vide via di cacciar un Salinguerra di Ferrara che era grande e gentile<br />
uomo d'essa, e con l'aiutorio e trattato di Veneziani lo fece morire in Venezia. Poi successive dissipò lui e suoi<br />
successori tutti quelli di parte d'imperio di Ferrara: poi mise mano a quelli ch'erano stati con lui e di sua parte. Fatto<br />
tutto questo, messer Azzo da Este fe' morire lo detto Opizzo suo padre acciò che li romagnesse la signoria. Possedè<br />
Ferrara, Modena e Reggio. Or lo chiama l'autore figliastro in per quello che a fare morire lo padre non è amore figliale, e<br />
però dice: fu spento dal figliastro etc».<br />
480 In Exp., 233 (parzialm. rielaborata).<br />
269
est quoddam monasterium monacorum, quod appellatur Guamustier. [2] In isto itaque<br />
monasterio omnes reges Anglie sepeliuntur, et in circuitu cuiusdam capelle, ubi sepulcra sunt,<br />
regum omnium sepultorum imagines collocate. [3] Mortuo autem Henrico corpus eius fuit in<br />
Anglia transportatus, et in dicta capella sepultum. Supra sepulcrum vero eius est quedam statua<br />
marmorea inaurata, que in manu dextra tenet calicem aureum, in quo calice est cor dicti Henrici<br />
imbalsamatum; et supra cor positus est unus gladius, qui sue mortis perpetuus noscitur esse<br />
testis. [4] In manu vero sinistra tenet cedulam, in qua ista lamentatio continetur: «Cor gladiis<br />
fossum do cuius sanguineus sum», hoc est: «Ego Henricus do cor meum gladio perforatum domi<br />
Anglie, cuius sum consanguineus ». 481<br />
□ [5] ↓ Ad intelligendum clare hoc detestabile facinus, est sciendum quod Henricus rex<br />
Anglie, huius nominis tertius, bonorum regalium delapidator et prodigus, fecit barones sibi<br />
rebelles, quorum opera rex Francie misit in Angliam virum strenuum, Simonem comitem de<br />
Monteforte, qui coniecit in vincula Henricum regem predictum et Ricardum eius fratrem et filios<br />
regis, excepto Adduardo regis primogenito, vir inclite virtutis, qui evasit velocitate equi. [6] Sed<br />
postea viriliter debellavit prefatum Simonem iam gravem baronibus, quia superbe regnabat,<br />
quem fecit in partes secari et eius pudenda in os mitti; et sic patrem, patruum et fratres liberavit,<br />
qui postea patri successit in regno. [7] Verumtamen contumeliose mortis Simonis postea<br />
Henricus, filius dicti Riccardi, penas luit. Nam cum Philippus rex Francie, filius Ludovici sancti,<br />
rediret de Tunitio cum Carolo rege Sicilie et multis baronibus, inter quos erat Henricus predictum,<br />
et pervenisset in Italiam ad civitatem Viterbium, ubi tunc erat curia romana vacans pastore,<br />
Guido de Monteforti, qui filius prefati Simonis, qui in comitiva regis Francie erat, inveniens in<br />
curia romana Henricum predictum cum gladio interfecit, et ipsum inde tractum membratim<br />
laceravit, anno Domini MCCCLXX. [8] Adduardus enim prefatus a Tunitio transiverat Achon in<br />
subsidium Terre Sancte, ubi mansit triennio. Iste Henricus revertebatur cum aliis regibus, ut<br />
rediret in Angliam, quia Riccardus pater eius electus erat rex Romanorum, deposito Federico<br />
secundo. Guido postea, excomunicatus [...]. 482<br />
▵ [133] → La divina giustizia ecc. Assigna hic in fine sic constructum: «la divina<br />
giustitia, che col bollor diserra le lacrime a Ranier da Corneto, a Ranier Pazzo, che fecero<br />
a le strade tanta guerra, pugne di là quel Totila che fu flagello in terra, e in eterno mugne<br />
Pirro e Sexto».<br />
[134 Quel Totila che fu flagello in terra] Totila fuit rex Gothorum, qui totam Italiam destruxit,<br />
Romam cepit, et in Siciliam ivit, et ibi vitam et regnum amisit. 483<br />
[135 e Pirro e Sesto in etterno mugne] [1] Pirrus, Achillis filius, fuit rex Africe, qui ita marem<br />
infestavit navigantes spoliando, quod omnes maximi latrones ab eo ‘pirrate’ denominantur, a<br />
‘pir’ quod est ‘ignis' et 'ratia’.<br />
[2] Sextus fuit filius Pompei, maris maximus conturbator, de cuius latrocinio sic ait Lucanus libro<br />
vi: «Sextus erat, Magno proles indigna parente, / qui mox S‹c›yleis exul crassatus in undis /<br />
pollui‹t› equoreos siculus pirrata triumphos» contra Augustum. 484<br />
□ [3] Sed melius intelligitur de Pirro rege Epirotarum, non de filio Achillis, qui, si<br />
crudelitatem fecit apud Troiam, iuste fecit in vindictam patris sui Achillis. Sed iste Pirrus rex Epiri<br />
de genere suo fuit; qui fuit valentissimus et violentissimus, et multa bella gessit maxime contra<br />
Romanos. [4] Fuit enim alter Alexander, sed virtuosior eo, et de genere Achillis fuit, et consobrinus<br />
Alexandri Magni. [5] Tres enim fuerunt famosissimi et bellicosissimi principes, scilicet Alexander,<br />
Pirrus et Annibal. Hic Pirrus postquam bella gessit contra Romam et contra Carthaginenses,<br />
invasit Asiam, Lacidemoniam, Epirum et Macedoniam; non contentus invasit Argos, ubi ardenter<br />
pugnans, improvvide de muris saxo proiecto manu feminea [...] est. 485<br />
[137 A Ranier da Corneto, a Ranier Pazzo] Isti duo Ranieri, unus de Pazis de Florentia alter de<br />
Corneto de comitatu Florentie, fuerunt predones maximi et stratarum rubatores. 486<br />
481 Cfr. LANA, chiosa ad l. In Exp., 233234 (parzialm. rielaborata).<br />
482 BENVENUTO, I 414.<br />
483 In Exp., 234.<br />
484 Phars., VI 42022. In Exp., 235.<br />
485 BENVENUTO, I 420421.<br />
486 In Exp., 239.<br />
270
‹Chiose interlineari›<br />
[2 quel che v'era anco] scilicet Minotaurus.<br />
[12 l'infamia di Creti] Minotaurus. Minotaurus hic inducitur quia violentus et vir sanguinum fuit<br />
occidens pueros.<br />
[17 duca d'Atene] Teseus.<br />
[19 partiti bestia che questi] Minotauro; Dante.<br />
[20 amaestrato da la tua sorella] Adriana. Scilicet sicut fuit de Theseo filio Egei regis qui consilio<br />
Adriagne occisit Minotaurum.<br />
[35 discesi qua] ductus ab Ericone, de qua viii° capitulo dixit.<br />
[3738 Ma certo poco pria, se ben discerno, che venisse colui] quia tremotus fuit die veneris sancti<br />
[...] Christus spoliavit limbum.<br />
[41 tremò] tempore passionis Christi.<br />
[50 ci sproni ne la vita corta] ad excidia terrarum et extremi nationes hominum.<br />
[51 e ne l'eterna] sicut hic in inferno.<br />
[52 ampia fossa] scilicet primum circulum violentorum.<br />
[55 e essa] scilicet fossa.<br />
[61 e un gridò] scilicet Nessus.<br />
[67 Nesso] Nessus dum flumen cum Deianira transisset et propter inundationem Hercules<br />
transire nequit, Nessus Deianiram cognovit, quem Hercules interemit venenata sagitta; demum<br />
Nessi camisia venenata Nessi astutia Hercules mortuus est, sumens illam ab eius uxore Deianira.<br />
[68 Deanira] uxor Herculis.<br />
[104 'l gran centauro] quia gigas; Nessus.<br />
[107 Alessandro e Dionisio] de Sicilia fuerunt.<br />
[108 doloros'anni] quia ibi xxxviii annis regnavit cum esset xxv annorum.<br />
[110 quell'altro ch'è biondo] domus Estensis pulcros dominos comuniter habuit.<br />
[138 alle strade] Vallis Arni.<br />
[139 rivolse] scilicet Nessus.<br />
[il guazzo] sanguinis bullientis.<br />
a. contra tres] contraria.<br />
271
[c. 22r]<br />
‹CANTO XIII›<br />
Comincia il xiii capitolo, ove trovò anime in figura di sterpi e di pruni. Rubrica.<br />
Non era 'ncor di là Nesso arrivato,<br />
quando noi ci mettemmo per un bosco<br />
che da neun sentier era segnato. 3<br />
Non fronde verdi, ma di color fosco;<br />
non rami schietti, ma nodosi e volti;<br />
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco: 6<br />
non han sí aspri sterpi né sí folti<br />
quelle fiere selvagge che in odio hanno<br />
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti. 9<br />
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,<br />
che cacciar delle Strofade i Troiani<br />
con tristo annunzio di futuro danno. 12<br />
Ali hanno late, e colli e visi umani,<br />
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;<br />
fanno lamenti in su li alberi strani. 15<br />
E 'l buon maestro «Prima che piú entre,<br />
sappi che se' nel secondo girone»,<br />
mi cominciò a ddir, «e sarai mentre 18<br />
che tu verrai ne l'orribil sabbione.<br />
Però riguarda bene; e sí vedrai<br />
cose che terran* fede al mio sermone». *aliter torrien 21<br />
Io sentia d'ogne parte traer guai,<br />
e non vedea persona che 'l facesse;<br />
per ch'i' tutto smarrito m'arrestai. 24<br />
Io credo ch'ei credette ch'i'credesse<br />
che tante voci uscisser, di quei bronchi<br />
da gente che per noi si nascondesse. 27<br />
Però disse 'l maestro: «Se tu tronchi<br />
qualche fraschetta d'una d'este piante,<br />
li pensier c'hai si faran tutti monchi». 30<br />
Allor porsi la mano un poco avante,<br />
e tols'un ramicel da un gran pruno;<br />
e 'l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?». 33<br />
Da che fatto fu poi di sangue bruno,<br />
[c. 22v]<br />
ricominciò a gridar: «Perché mi scerpi?<br />
non hai tu spirto di pietade alcuno? 36<br />
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:<br />
ben dovrebb'esser la tua man piú pia,<br />
se state fossimo anime di serpi». 39<br />
Come d'un stizzo verde ch'arso sia<br />
dall'un de'capi, che dall'altro geme<br />
e cigola per vento che va via, 42<br />
sí della scheggia rotta usciva 'nseme<br />
parole e sangue; ond'io lasciai la cima<br />
cadere, e stetti come l'om che teme. 45<br />
«S'elli avesse potuto creder prima»,<br />
rispuose 'l savio mio, «anima lesa,<br />
ciò c'ha veduto pur con la mie rima, 48<br />
non avrebbe in te la man distesa;<br />
ma la cosa incredibile mi fece<br />
indurlo ad opra ch'a me stesso pesa. 51<br />
272
Ma dilli chi tu fosti, sí che 'n vece<br />
d'alcun'ammenda tuo fama rinfreschi<br />
nel mondo sú, ove tornar li lece». 54<br />
E 'l tronco: «Sí col dolce dir m'adeschi,<br />
ch'i' non posso tacer; e voi non gravi<br />
perch'io un poco a ragionar m'inveschi. 57<br />
I'son colui che tenni ambo le chiavi<br />
del cor di Federigo, e che le volsi,<br />
serrando e diserrando, sí soavi, 60<br />
che dal secreto suo quasi ogn'om tolsi:<br />
fede portai al glorioso offizio,<br />
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi. 63<br />
La meretrice che mai dall'ospizio<br />
di Cesare non torse gli occhi putti,<br />
morte comune ‹e› de le corti vizio, 66<br />
infiammò contra me li animi tutti;<br />
e li 'nfiammati infiammar sí Augusto,<br />
che ' lieti onori tornaro in tristi lutti. 69<br />
L'animo mio, per disdegnoso gusto,<br />
credendo col morir fuggir disdegno,<br />
ingiusto fece me contra me giusto. 72<br />
Per le nuove radici d'esto legno<br />
vi giuro che già mai non ruppi fede<br />
al mio signor, che fu d'onor sí degno. 75<br />
E se nessun di voi nel mondo riede,<br />
conforti la memoria mie, che giace<br />
ancor del colpo che 'nvidia le diede». 78<br />
[c. 23r]<br />
Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace»,<br />
disse 'l poeta a me, «non perder l'ora;<br />
ma parla, e chiedi a llui, se piú ti piace». 81<br />
Ond'io a llui: «Domandal tu ancora<br />
di quel che credi ch'a me soddisfaccia;<br />
ch'i' non potre', tanta pietà m'accora». 84<br />
Perciò ricominciò: «Se ll'om ti faccia<br />
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,<br />
spirito 'ncarcerato, ancor ti piaccia 87<br />
di dirne come l'anima si lega<br />
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,<br />
s'alcuna mai di tai membra si spiega». 90<br />
Allor soffiò lo tronco forte, e poi<br />
si convertí quel vento in cotal voce:<br />
«Brievemente sarà risposto a voi. 93<br />
Quando si parte l'anima feroce<br />
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,<br />
Minòs la manda a la settima foce. 96<br />
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;<br />
ma là dove fortuna la balestra,<br />
quivi germuglia come gran di spelta. 99<br />
Surge in vermena e in pianta silvestra:<br />
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,<br />
fanno dolor, e al dolor fenestra. 102<br />
Come l'altre verrem per nostre spoglie,<br />
ma non però ch'alcuna sen revesta,<br />
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie. ← 105<br />
273
Qui le trascineremo, e per la mesta<br />
selva saranno i nostri corpi appesi,<br />
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta». 108<br />
Noi eravamo ancora al tronco attesi,<br />
credendo ch'altro ne volesse dire,<br />
quando noi fummo d'un romor sorpresi, 111<br />
similemente a colui che venire<br />
il porco sente e la caccia sua posta,<br />
ch'ode le bestie e le frasche stormire. 114<br />
Ed ecco due da la sinistra costa,<br />
nudi e graffiati, fuggendo sí forte,<br />
che de la selva rompien ogni rosta. 117<br />
Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!».<br />
E l'altro, cui pareva tardar troppo,<br />
gridava: «Lano, sí non furo accorte 120<br />
le gambe tue a le giostre del Toppo!».<br />
E poi che forse li fallie la lena,<br />
[c. 23v]<br />
di sé e d'un cespuglio fece un groppo. 123<br />
Di rietro a lloro era la selva piena<br />
di nere cagne, bramose e correnti<br />
come veltri ch'uscisser di catena. 126<br />
In quel che s'appiattò miser li denti,<br />
e quel dilaceraro a brano a brano;<br />
poi sen portar quelle membra dolenti. 129<br />
Presem'allor la mie scorta per mano,<br />
e menommi al cespuglio che piangea,<br />
per le rotture sanguinenti in vano. 132<br />
«O Giacomo», dicea, «da Sant Andrea,<br />
che t'è giovato di me fare schermo?<br />
che colpa ho io de la tua vita rea?». 135<br />
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,<br />
disse «Chi fosti, che per tante punte<br />
soffi con sangue doloroso sermo?». 138<br />
Ed elli a noi: «O anime che giunte<br />
siete a veder lo strazio disonesto<br />
c'ha le mie fronde sí da me digiunte, 141<br />
raccoglietele al piè del tristo cesto.<br />
Io fui de la città che nel Batista<br />
mutò 'l primo padrone; ond'ei per questo 144<br />
sempre coll'arte sua la farà trista;<br />
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno<br />
rimane ancor di lui alcuna vista, 147<br />
que' cittadin che poi la rifondarno<br />
sovra 'l cener che d'Attila rimase,<br />
avrebber fatto lavorar indarno. 150<br />
Io fe' gibbetto a me de le mie case».<br />
*<br />
[c. 22r]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xiii cantus prime cantice Comedie. In isto xiii cantu poeta intrat secundum<br />
gironem septimi circuli. In quo tractat de illis qui violentiam exercent contra se ipsos vel se<br />
interficendo vel sua bona dissipando. [2] Pena istorum est quod in quadam silva silvestra<br />
morantur. Primi efficiuntur pruni silvestres; secundi continuam pugnam habent cum canibus;<br />
274
ubi ponit auctor Arpias et canes nigras. Arpie tenent typum rapacitatis. [3] Et re vera nulla maior<br />
rapacitas quod se ipsum interficere et bona propria dissipare. [4] Canes vero tenent typum<br />
taxillorum, qui hominem depauperat; sive malarum et fatuarum expesarum, que hominem<br />
mendicum efficiunt; sive indigentiarum, que post paupertatem hominem consecuntur. 487<br />
□ [1] → [1] Non era ancor di là Nesso arrivato. Idest [...] ad aliam ripam. Noi ci mettemo per<br />
un calle che da nessun sentier era segnato. Non fronde verdi etc. Autor hic subtiliter fingit animas<br />
istorum desperatorum esse involutas in plantis silvestribus duris et asperis, sine foliis, sine fructis;<br />
et Arpie rapientes apices virgultorum, et ex rupturis emanatur sanguis etc. [2] Ista pena<br />
congruentissima est tali culpe. Nam cum sit triplex anima, scilicet rationalis, sensitiva et<br />
vegetativa, ita isti non possunt dici habuisse animam rationale quia ratio semper fugit mortem,<br />
que tollit esse quod convertitur cum bono. [3] Unde Augustinus De civitate Dei dicit quod nulla<br />
causa nulla ratio subesse potest quibus se homo debeat interficere semet ipsum. [4] Nec dici<br />
possunt habuisse sensitiva, quia etiam sensus fugit mortem, unde omnia bruta, ut videmus,<br />
conantur suam difendere salutem. Unde Tullius primo De officis in principio sic ait: «principio<br />
generi animantium omnium a natura est attributum ut se vitam corpusque tueantur declinetque<br />
ea que nocitura videntur etc.». [5] Vegetabilia etiam secundum naturam appetunt conservari;<br />
tamen quia isti viventes fuerunt animati, oportet de necessitate dare eis unam animam. Quam<br />
ergo dabimus? Vegetativam, nam qui se interficit, licet sit vivens, non videtur habere plus sensus<br />
quam una arbor, et illa dabimus asperam, fuscam, siccam. [6] Arpie autem, fundentes sanguinem<br />
eaurm, sunt figuraliter avaritia et prodigalitas, que duo maxime impellunt hominem, et deducunt<br />
hominem ad disperationem, ut late patebit in testu presenti capituli. [7] Per un bosco che da<br />
nessun sentiero era segnato. Ibat ergo ad fortunam, et hoc bene fingit, quia nulla est via recta, nulla<br />
ratio vel causa vera que ducat hominem ad desperationem, neque ulla viriditas erat hic, non<br />
hodor, non flos, non fructus, nisi aves fedissime, prout vita desperantium sine fructu morientium<br />
promeretur. 488<br />
▵ [79] Construitur sic: «quelle fiere selvagge, che hanno in odio i luoghi colti, non<br />
hanno cioè a possedere sí aspri sterpi né sí folti tra Cecina e Corneto», subaudi: «quali io<br />
vidi quivi».<br />
[9 Tra Cecina e Corneto. VOLG. 489 ]<br />
[10 Quivi le brutte Arpie lor nido fanno] ← [1] Arpie sunt quedam volucres infernales, que habent<br />
vultum virgineum, alas et corpora plumis plena, et acutis unguibus sunt armate. Ponitur hic pro<br />
rapacitate, nam, ut ait Fulgentius, arpya grece, latine ‘rapina’ 490 . [2] Virgines dicuntur, eo quod<br />
omnis rapina fit arida et sterilis; plumis sunt circumdate, eo quod omnis rapina rapta celat;<br />
acutis unguibus armantur, eo quod rapina semper rapacitati intendit 491 . [3] Ab antiquis poetis<br />
‘canis Iovis’ vocantur. Unde Lucanus: «Vestigiasque canes in luce superna destituam»; et Virgilius<br />
vii Eneidorum: «Viseque canes ululare per umbram adventante dea». 492 [4] Tres autem inter eas<br />
nominibus sortiunt: prima dicitur Ello, secunda Occipito, tertia Celeno. Prima dicitur ‘alienum<br />
tollens’, secunda ‘oc‹i›tius auferens’, tertia ‘ablatum celans’; et ista tria in rapacitate occurrunt,<br />
scilicet: alienum invadere, cito auferre, ablata celare. 493 [5] Et vere nulla maior rapacitas quam<br />
bona propria dissipare, et sibi vitam auferre: merito igitur ab isto auctore in isto girone Arpie<br />
collocantur. 494<br />
[11 che cacciar delle Strofade i Troiani] [1] Strophade sunt insule ad quas destructa Troia Troiani<br />
applicuerunt. In quibus insulis, dum Eneas post captam venationem cum Troianis sederet ad<br />
mensam, ecce Arpie de montibus descendentes mensas fedant, et cibos invadunt. Tunc surgunt<br />
ad arma Troiani, et vi armorum volucres fugaverunt. [2] Tunc una earum, que Celeno vocatur, ait<br />
Troianis, ut scribitur 3° Eneidorum: «Italiam petitis cursu ventisque vocatis: ibitis Italiam<br />
487 In Exp., 243 (parzialm. rielaborata).<br />
488 BENVENUTO, I 423425.<br />
489 In Exp., 246247 (parzialm. rielaborata).<br />
490 Cfr. Fiorita, 99, p. 196.<br />
491 Cfr. FULG., Myth., I ix.<br />
492 Phars., VI 733735; Aen., V 257258. Corrispondenze in Fiorita, : «Queste arpie son certi uccelli infernali secondo li<br />
poeti, li quali uccelli hanno volto a modo vergine, l'ale e tutto il corpo pieno di piuma e gli artigli molto aguzzi, e sono<br />
chiamati li detti uccelli da Virgilio e da Lucano cani infernali [...]. L'arpie figurativamente significano le rapacitadi; che<br />
tanto viene a dire arpie in greco, quanto rapina in latino, secondo che dice Fulgenzio».<br />
493 FULG., Myth., I ix.<br />
494 In Exp., 247.<br />
275
portusque intrare licebit. Sed non ante datam cingetis menibus urbem, quam vos dira fames<br />
nostreque iniuria cedis ambesas subigat malis consumere mensas. Dixit, et in silvam pennis<br />
ablata refugit». 495 [3] Audiens autem Anchises quod tam arduam famem passuri erant, quod<br />
mensas vorare debebant, genu flexo in litore deos rogaturus ad celum palmas extendit; Virgilius:<br />
«At pater Anchises sparsis in litore palmis numina magna vocat meritosque indicit honores: dii,<br />
removete minas! Dii, talem avertite casum!». 496<br />
∣c. 22v∣<br />
□ [16] → E 'l buon maestro ecc. sappi che nel secondo girone, idest in secundo circulo<br />
particulari violentorum. Unde nota quod iste circulus triplex, in quo puniuntur triplex species<br />
violentie, est ita dispositus, quod primus est una vallis sanguinea in qua puniuntur violenti in<br />
alium; secundus est una silva deserta et aspera, in qua puniuntur violenti in se; tertius est una<br />
arena arida, sterilis, in qua puniuntur violenti in Deum. De primo tractatum est in precedenti<br />
capitulo, de secundo tractatur in presenti; de tertio in sequenti; ideo bene dicit mentre sera‹i›<br />
nell'orribile etc. 497<br />
□ [33] ← [1] E 'l tronco suo gridò: «perché mi schiante?». Floridus dictator ait: «hic redit in<br />
nichilum qui nichil ante fuit». Iste fuit Pietrus de Vineis doctor iuris civilis et dictator egregius. Hic<br />
fuit infimo genere natus, puta scilicet patre ignoto et matre muliercula abiecta, que mendicando<br />
suam et filii vitam inopem misere sustentabat; [2] tandem Capue, que patria eius fuit, post<br />
studium literarum pauper a casu perductus ad imperatorem, videlicet Fredericum secundum,<br />
sacrum palatium, ingenio et fortuna, dives incoluit tantum quod processu temporis imperiali<br />
favore in arte dictandi et iuris civilis peritia effloruit, ut quasi parem illo tempore non haberet. [3]<br />
Ex quo in oculis imperatoris factus gratiosus et carus, magne curie protonotarius, consiliarius,<br />
iudex et archanorum conscius est effectus, cuius singularis familiaritatis apud imperatorem fuit<br />
hoc mirabile signum, quod in neapolitano palatio effigiatus erat imperator et Petrus, alter in solio<br />
alter in sede, populus autem ad pedes imperatoris procubens iustitiam in causis sibi fieri<br />
postulabat hiis versibus: [4] «Cesar, amor legum, Frederice piissime regum causarum telas nostras<br />
resolve querelas»; imperator autem tale videbatur dare [→] responsum hiis aliis versibus: «pro<br />
vestra lite censorem iuris adite, hic vobis iura dabit, vel per me danda rogabit Vinee cognomen,<br />
Petrus iudex est sibi nomen». [5] Cum autem esset in tanto culmine constitutus, infamiam<br />
preditionis incurrit, ideo per imperatorem carcere datus et cecatus, misere desperans fractis muro<br />
cervicibus vitam finivit. Et quia hec infamia infidelitatis publica fuit, ideo autor bene inducit<br />
Petrum petentem famam sibi restituere. 498<br />
□ [40] ← [1] Come d'un stizo verde ch'arso sia ecc. da l'un dei capi che da l'altro geme, scilicet<br />
capitis, cuius ratio est quod humidum in ligno viridi calore ignis resolvitur in aerem et invenit<br />
obstaculum humidi non resoluti, et impellit illud extra. [2] Et sic vide quomodo comparatio est<br />
propria ex omni parte sui, quia de ramo ad ramum, de humore ad sanguinem, de stridore rami ad<br />
clamorem rami, de violentia ardoris ad violentiam doloris; [3] ideo dicit et cigola per vento che va<br />
via, idest stridet et cito transit, sicut ergo in torre propter hoc calorem humor exit guctatim et<br />
stridor, sed cito desinit et vanescit; ita iste ramus propter dolorem emisit sanguinem paulatim et<br />
clamorem, sed cito cessavit et quievit. 499<br />
495 Aen., III 253258.<br />
496 Aen., III 263265. In Exp., 248 (ampliata). Corrispondenze in Fiorita, 120, pp. 238239: «[...] Cotta che fu la<br />
cacciagione, Enea fece porre tutta sua gente a mangiare in un prato; ed ecco, come li Troiani mangiavano, della<br />
montagna che aveano sopra capo, scesero l'Arpie (che sono uccelli co'volti virginei, col corpo molto piumato, e con gli<br />
artigli molto auzzati), secondo che abbiamo già detto nella terza fatica d'Ercole, e volando loro sopra capo, del gran<br />
puzzo che usciva loro di corpo bruttarono le mense, e li cibi rapirono. Allora li Troiani presero l'arme e con forza d'arme<br />
le cacciarono infino nella selva, ond'erano venute. Cacciate le Arpie, una di loro, stando in su uno albero, in questa<br />
forma, cominciò a parlare a'Troiani: “Voi, Troiani, in luogo di battaglia, avete uccisi i buoi e i giovenchi di questa<br />
contrada, e a noi nel nostro regno avete fatta ingiuria; e però ne'vostri animi riponete li miei detti, i quali l'onnipotente<br />
padre Apollo m'ha rivelati: voi andate ratío Italia, ma innanzi che voi la troviate, proverete la potenza, de'venti, poi<br />
entrerete in Italia, e saravvi licito di pigliare porto, ma innanzi che voi muriate la città che v'è conceduta di fare, avrete<br />
sí grande e sí crudel fame, che le mense, per rabbia di fame, mangerete”. Udendo questo Anchise, gittossi ginocchioni in<br />
terra in sulla ripa del mare, pregando gl'Iddii che quelle minacce e quel futuro pericolo togliessero via, e che<br />
placidamente gli servassero, e a porto di salute pervenire li facessero».<br />
497 BENVENUTO, I 431.<br />
498 BENVENUTO, I 432433.<br />
499 BENVENUTO, I 435.<br />
276
[43 Sí della scheggia rotta usciva 'nseme] Similiter tertio libro Eneidorum ponit Virgilius quod,<br />
dum Eneas per quamdam silvam transiret, ubi sepultus fuerat Polidorus filius primi regis<br />
Troianorum quem occidit Polinestor rex Tracie, unum ramum ab arbore quadam carpsit et statim<br />
gutte sanguinis emanaret; et post fluxum sanguinis vox uscivit dicens: «Quid miserum Enea<br />
laceras? Iam parce sepulto, heu fuge crudeles terras, fuge litus avarum». 500<br />
▵ [57 Per ch’i’un poco a ragionar mi 'nveschi] → Sub nube pretendit autor et ostendit<br />
per hec verba naturam Petri de Vineis, qui prolixus fuit in dictamine suo, ideo dicit per<br />
ch'io un poco a ragionar m'inveschi ecc.<br />
□ [58] [1] Io son colui che tenni ambo le chiavi del cor di Federico ecc., idest dupplicem<br />
potestatem claudendi et aperiendi; serrando e diserrando si soavi, idest tam suaviter complacendo<br />
sibi, che quasi tolsi ogn'uom dal suo segreto, quia licet Fredericus haberet quamplures aulicos ad<br />
consilium suum, tamen soli Petro committebat ardua, et erat ille qui concludebat in omni causa<br />
affirmando et negando. [2] Fede portai, hic Petrus confutat respondens tacite questioni, quia<br />
poterat autor dicere: quare perdidisti statum culminis tui pro proditione tua?; hoc Petrus excludit<br />
dicens fede portai al glorioso officio, scilicet cancellarius, gloriosum enim fuit esse cancellarium et<br />
secretarium tanti principis. [3] Tanto che ne perdei i sonni e i polsi, idest sonnum, quietem et<br />
sanitatem, quia per pulsum sanitas cognoscitur, et hoc propter inordinatos labores. 501<br />
← [4] Iste fuit Petrus de Vineis natione capuanus, summus magister et doctor legum magne curie<br />
Frederici tertii imperatoris primus iudex. Iste Petrus cooperante malitia et fallacia romana<br />
ecclesia apud imperatorem fuit ita terribiliter infamato, quod imperator ipsum carceri<br />
mancipavit, et mancipatum igneis bacinis excecavit. Quod ille adeo impatienter tulit, quod<br />
fractis cervicibus expiravit. 502<br />
▵ [5] Fuit enim accusatus imperatori quod quedam secreta revelaverat pape<br />
Innocentio, qui non amicabatur imperatore. Mortuus est autem Petrus de Vineis dum<br />
deferretur de Sancto Miniato ad civitatem Pisarum in via, dum poneretur ad requiem<br />
captandam in quodam hospitali. 503<br />
□ [6] Floridus dictator fuit, infimo genere natus, puta scilicet patre ignoto et matre<br />
muliercula abiecta, que mendicando vitam suam et filii sustentabat; tandem post studium<br />
literarum perductus ad palatium a casu ad imperatorem, sacrum palatium ingenio et fortuna<br />
dives incoluit tantum quod processu temporis imperiali favore in arte dictandi et iuris civilis<br />
peritia effloruit ut quasi illo tempore non haberet parem. [7] Ex quo in oculis imperatoris factus<br />
gratiosus et carus, magne curie protonotarius, consiliarius, iudex et archanorum conscius est<br />
effectus, cuius singularis familiaritatis apud imperatorem fuit hoc mirabile signum, quod in<br />
neapolitano palatio effigiatus erat imperator et Petrus, alter in solio alter in sede, populus autem<br />
ad pedes imperatoris procubens iustitiam in causis sibi fieri postulabat hiis versibus: «Cesar, amor<br />
legum, Frederice piissime regum causarum telas nostras resolve querelas»; [8] imperator autem<br />
tale videbatur dare responsum aliis versibus: «pro vestra lite censorem iuris adite, hic iura dabit<br />
vel per me danda rogabit Vinee cognomen, Petrus iudex est sibi nomen». [9] Cum igitur esset in<br />
tanto culmine constitutus, infamiam proditionis incurrit, ex quo sibi accidit que supra narrantur;<br />
de quo bene dictum est: «hic redit in nichilum qui fuit ante nichil». Et quia hec infamia publica<br />
fuit, ideo inducitur petere famam sibi restitui. 504<br />
[66 morte comune, de le corti vitio] [1] Ecclesia romana dicitur mors et universale vitium omnium<br />
curiarum, quia omne malum, et simonie et baracterie et omnium vitiorum, ad omnes curias<br />
ecclesiasticas et civiles ab ipsa descendit.<br />
□ [2] Alii de invidia tamen intelligunt. 505<br />
500 Aen., III 4041 e 45.<br />
501 BENVENUTO, I 438439.<br />
502 In Exp., 249250 (ampliata).<br />
503 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «O per invidia fue accusato allo Imperadore ch'elli avea revellato a papa Innocenzio alcuni<br />
segreti dello Imperadore, non essendo in vera amistà l'uno con l'altro: sichè lo Imperadore lo fe' prendere, e fèllo<br />
abacinare, e questo fu a San Miniato del Todesco; poi in processo di tempo facendolo portare a Pisa in su uno asino lo<br />
Imperadore, fu per li somieri tolto giuso; e messo ad uno ospedale perchè reposasse, e questo battè tanto lo capo al<br />
muro che morí».<br />
504 BENVENUTO, I 432433. La chiosa ripete in parte la chiosa XIII 33.<br />
505 Bambaglioli, Lana e Benvenuto.<br />
277
[72 ingiusto fece me contra me giusto] Petrus de Vineis dum vivebat erat iustus, sed se occidens<br />
effectus est iniustus, ideo dicit: «animus meus, quia indigna gustavit dum me occidi, fecit me<br />
iniustum contra me iustum». 506<br />
□ [75] → [1] Al mio signor che fu d'onor sí degno. Posset hic queri quia auctor commendat hic<br />
Fredericum honore dignum, quia contra supra capitulo x ponit eum hereticum epicureum et<br />
excomunicatum; quomodo ergo fuit honore dignus, cum honor exhibeatur in testimonium<br />
virtutis? [2] Dico quod Fredericus, sicut omnes aliis domini, propter dignitatem dignus honore<br />
fuit, quia domini representant personas totius multitudinis. Et esto quod Fredericus mundanus<br />
homo fuerit, tamen honore dignus fuit; dicit enim Apostulus: «servi subditi estote dominis etiam<br />
discoli etc». Et sic honor domino exhibitus redundat in honorem communitatis honorantis, quia<br />
honor est in honorante. [3] Fredericus autem fuit summe gloriosus inter principes modernos;<br />
nam a Carolo Magno citra non fuit alius imperator romanorum magnificentior aut potentior eo.<br />
Fuit enim imperator romanorum, rex Aleaanie, dux Svevie, rex Ierusalem et Sicilie et Apulie et<br />
magnam partem Syrie tenuit. [4] Fuit multum formidatus a christianis et saraceni mari et terra;<br />
habuit inclitam prolem scilicet Henricum primogenitum, qui fuit claudus, sed mente integer et<br />
sincerus, habuit et Corradum pulcerrimum, habuit Manfredum liberalissimum, Entium<br />
strenuissimum. Multa et magna castella fecit, maxime in Apulia. [5] Fuit Fredericus stature<br />
comunis, letus facie, colore subrufus, habens membra quadra, naturaliter prudens, satis literatus<br />
universalis in omnibus rebus: erat enim peritus artifex fere omnium artium mecanicarum; [6]<br />
scivit linguam latinam, teotonicam, gallicam, grecam, saracenicam. Strenuus in armis, ferox, qui<br />
primogenitum suum proditionis suspectum mori fecit. Totus re vera homo terrenus fuit: aucupio<br />
summe delectabatur, sed multo plus amplexibus mulierum. 507<br />
□ [76] ← E se nessun di voi nel mondo riede. Hic Petrus petit in mundo declarari fama sue<br />
nominis. Quod autor sibi servavit, nec contra conscientiam suam fecit, quia ultra famam et<br />
scripturam aliquorum, habuit coniecturam, quia Fredericus filium suum primogenitum, similiter<br />
innocentem et falso crimine proditionis infamatum, fecit mori in carcere, eo maxime quia patrem<br />
suum de malegestis suis persepe arguebat. Et sic fama Petri innocentis, donec in mundo liber iste<br />
legetur, instaurabitur eius innocentiam predicando contra proditionis infamiam sibi datam. 508<br />
∣c. 23r∣<br />
[8890] ← [1] Hic movet Dantes magistro Petro de Vineis duas questiones. Prima est talis:<br />
quomodo et qualiter anima ligatur in hiis prunis; secunda utrum anima sic ligata possit unquam<br />
a membris talibus liberari. [2] Ad primam questionem dicit quod cum ferox anima a suo corpore,<br />
unde se ipsam expulit, recedit, Minos iudex inferni mictit eam ad vii circulum, in quo vii circulo<br />
est iste secundus girus, et ibi oritur tamquam prunus. [3] Ad secundam vero questionem dicit<br />
quod ibunt ad iudicium sicut et alie anime pro suis corporibus rehabendis. Sed quia<br />
determinationes sive responsiones istarum duarum questionum contra catholicam fidem<br />
aliqualiter esse videntur, ideo prudens lector animadvertat quod hic et in pluribus locis auctor<br />
non tamquam doctor, sed tamquam simplex poeta accipiendus est. [4] Preterea beatus<br />
Augustinus et omnes philosophi dicunt quod anima regit corpus triplici vita, scilicet vita<br />
vegetativa, sensitiva et intellectiva. [5] Sed homo cum desperat et sibimetipsi manus inicit,<br />
totaliter caret intellectum et sensu; et ideo auctor tales animas in plantas silvestres poetando<br />
convertit, quia in plantis non est nisi vita vegetativa. [6] Quod dicitur in textu E se nessun di voi<br />
nel mondo riede. Hic Petrus petit in mundo declarari fama sue nominis come l'altre verremo per<br />
nostre spoglie, ma non però ch'alcuna sen rivesta ecc.: resurectionem non negat nec etiam<br />
corporum coniunctionem, sed hoc ponit ad ostendendum quod homines desperati sensu et<br />
ratione carere videntur, dum sibi manus iniciunt. [7] Ita post resurrectionem, in qua<br />
augmentabitur et dupplicabitur penam, tantam penam habebunt, quod corpora, ex quibus se<br />
ipsos eiecerunt, quasi non sentient, sicut freneticus qui, dum dolorem importabilem in capite<br />
patitur, sibi ipsi caput habere non videtur. 509<br />
[105 ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie. VOLG. 510 ]<br />
506 In Exp., 245,Deductio textus (rielaborata).<br />
507 BENVENUTO, I 442443.<br />
508 BENVENUTO, I 443.<br />
509 In Exp., 251252 (parzialm. rielaborata).<br />
510 In Exp., 253.<br />
278
[112113 Similemente a colui che venire] Postquam auctor tractavit de desperatis, qui se ipsos<br />
occiderunt, nunc tractare intendit de illis, qui sua bona turpiter consumpserunt. Et ponit istorum<br />
animas a nigris et macilentis canibus infestatas. Iste autem canes horride, nigre, famellice, et ita<br />
ad currendum veloces, tenent typum indigentiarum, que secuntur hominem in hac vita,<br />
postquam bona sua indiscrete consumpserit. 511<br />
[116 Nudi e graffiati fuggendo sí forte] → Videtur quod illi qui vitam spreverunt [...].<br />
[118 Quel dinanzi] ← [1] Iste fuit quidam senensis nomine Lanus, qui omnes suas facultates,<br />
quibus ditissimus fuit, indiscrete consumpsit. Mortuus autem fuit in illo bello, in quo Senenses<br />
apud plebem a al Toppo ab Aretinis debellati fuerunt. Ideo ille, qui eum insequitur fugientem,<br />
dum ipsum apprhendere nequid, vituperium sibi dixit: sí non fuor accorte le gambe tue a le<br />
giostre del Toppo 512 ,<br />
▵ [2] Quia paupertate desperatus inter inimicos sponte se iactans mortuus est ab eis. 513<br />
[119 E l'altro cui parea tardar troppo] → [1] Iste, qui Lanum insequitur, fuit quidam miles de<br />
districtu Padue, qui vocatus fuit dominus Iacobus de sancto Andrea. Hoc etiam sicut primus sua<br />
bona consumpsit. 514<br />
▵ [2] Et dum semel appeteret videre unum pulcrum ignem, fecit comburi quamdam<br />
villam que tota erat sua. 515<br />
∣c. 23v∣<br />
□ [124125] ← era la selva piena / di nere cagne. Nigras vocat macilentas et terribiles; et<br />
notanter hoc dicit, quia canes femine sunt rabiosiores et crudeliores masculis, et nigre propter<br />
famem, ideo dicit bramose etc. 516<br />
□ [133] [1] O Giacomo, dicea, da Santo Andrea. Iste fuit de civitate Padue, vir nobilis de<br />
cappella sancti Andree, a qua denominationem sumpsit; homo quidam ditissimus omnium<br />
privatorum sue patrie in campis, villis, pecuniis, animalibus, qui inextimabilem opulentiam<br />
divitiarum prodigaliter imo proterve et insane perdidit et consumpsit. Fecit enim multas ridendas<br />
vanitates. [2] Semel autem, cum dormire non posset, mandavit ut portarentur plures petie<br />
pignolati cipriani facti cum colla, et lacerarentur a familiaribus in camera, ut ad illum stridulum<br />
sonum provocaretur sibi somnus. [3] Alia vice, cum iret de Padua Venetias per flumen Brente in<br />
navi cum aliis iuvenibus sotiis suis, quorum aliqui pulsabant, aliqui cantabant, iste fatuus, ne<br />
solus videretur inutilis et ociosus, cepit pecuniam et denarios singulatim deiicere in aquas cum<br />
risu magno omnium sotiorum. [4] Cum autem semel esset in rure suo, audivit quemdam<br />
magnatem cum comitiva magna nobilium venire secum ad prandium, et quia non erat provisus<br />
nec poterat brevi temporis spatio providere secundum quod sue prodigalitati videbatur<br />
convenire, subito egregia cautela usus est, nam fecit statim immitti ignem in omnia tuguria ville<br />
sue satis apta incendio, quia ex paleis, stipulis et cannulis constructa erant qualia sunt comuniter<br />
domicilia rusticorum in territorio paduano, et vadens obviam venientibus dixit hoc se fecisse ad<br />
maiorem honorificentiam eorum etc. 517<br />
□ [143] ↑ [1] Io fui della città onde el Baptista ecc., idest ego fui florentinus vel de Mozzis vel<br />
de Aglis, ut ferunt. Che mutò el primo padrone, idest Martem. Et est sciendum quod civitas<br />
Florentie olim pagana habuit Martem pro deo precipuo, et in lege pagana sub imperatoribus<br />
511 In Exp., 254.<br />
512 In Exp., 255.<br />
513 LANA, chiosa ad l.: «Essendo all'oste che fecen li Fiorentini con li Senesi alla Pieve al Toppo, ed essendo lo detto<br />
Lano nell'oste de' Senesi, pensando ch'elli avea strutto lo suo ed era in gran miseria, elesse di voler morire inanzi che<br />
vivere; disperatamente si mise entro li nemici, e lì fue morto».<br />
514 In Exp., 255.<br />
515 Cfr. ANON. LATINO 71. «[...] Et inter alia narratur de ipso quod desiderans videre unum pulcrum ignem et magnum,<br />
fecit comburi quandam villam suam totam, ut videret ignem magnum et pulcrum, quem tantum tempore<br />
desideraverat».<br />
E LANA, chiosa ad l.: «Lo secondo fu un Iacomo de Santo Andrea Padovano, lo qual similemente dopo la morte del<br />
padre rimase ricchissimo, dissipò lo suo avere in mali e viziosi modi, fra i quali se ne conta uno, che li venne voglia di<br />
vedere un gran fuoco in una sua villa ch'era tutta sua, e stava dal largo a vedere ardere le case. Cotali erano li suoi<br />
appetiti».<br />
516 BENVENUTO, I 456.<br />
517 BENVENUTO, I 457458.<br />
279
omanis stetit CCCL annis; et si qui christiani erant non se propalabant usque ad tempus<br />
Costantinii, quo tempore fides catholica firmata fuit et diffusa Ecclesie libertas. [2] Sustulerunt<br />
ergo Florentini de templo statuam Martis, et eam in alta turri conservaverunt, et loco eius figuram<br />
Iohannis Baptiste posuerunt, quem pro patrono acceperunt non mutata forma templi, et statuam<br />
Martis sic intactam posuerunt super turri, quia opinio omnium Florentinorum erat quod,<br />
quandocumque mutaretur vel in aliquo lederetur, magnum imminebat urbi periculum, et semper<br />
hanc vanam credulitatem tenuerunt et in hoc mores paganismi tenuerunt. [3] Sed ista statua<br />
dicitur fuisse perdita quando Florentia fuit destructa per Atilam. Postea tandem rehedificata<br />
civitate fuit reinventa, et posita in uno pilastro in capite Pontis Veteris, ubi stetit usque ad tempora<br />
Dantis et ultra, usque ad diluvium Arni, quod fuit in MCCCXXXV, quod tunc violenter deiecit pontem<br />
et statuam asportavit. [4] Sed quamdiu duravit ista petra duravit iste error in mentibus multorum.<br />
Et sicut Boccaccius referebat, dixit se ab antiquoribus audivisse quod, quando aliquis puer<br />
proiecebat lutum vel lapidem in statuam, dicebatur: «tu facies malum finem». [5] Et videtur autor<br />
consonare isti antiquo errori Florentinorum, quia videtur expresse dicere quod Mars, propter<br />
istam mutationem et iniuriam sibi factam, iratus semper faciet tristem Florentiam arte sua et<br />
infortunatam faciet in bellis influentia sua. [6] Unde sciendum est quod istud capitulum satis<br />
obscurum est, non minus quam sit precedens; ideo considerandum est quod autor hic non<br />
sequitur comunem vulgi errorem, quia nimis absurdum esset, immo saperet heresim dicere quod<br />
Florentia recipere damnum deberet, quia conversa sit ad cristianimum; ideo dic quod autor dat<br />
hic suis florentinis unum scomam cohopertum et mordax nimis. [7] Et vult latenter dicere quod,<br />
postquam Florentia dimisit Martem, idest fortitudinem et virtutem armorum, et cepit colere<br />
solum Baptistam, idest florenum in quo Baptista sculptus est et se in totum avaritie dedit, erat<br />
infortunata in rebus bellicis, et sic evenit quia quamplures habuit conflictum. [8] Et se non fusse<br />
che sul passo d'Arno, subaudi: et si non esset quod aliqui virtuosi cives ibi remanserunt et boni,<br />
certe tanta est ibi multitudo malorum, quod civitas illa subverteretur. De eversione autem ipsius<br />
civitatis de qua hic autor mentionem facit, aliquid videndum est. [9] Est ergo sciendum, si tamen<br />
verum est, quod Actila secundum hunc testum dolo et fraude, Actila rex Hunnorum, pretextu<br />
honorandi florentinos et devastandi Pistorium, que semper emula fuit florentinorum,<br />
benevolentia captata et accersitis sapientibus florentinorum, in camera singulariter eos mactari<br />
iuxit, ex quorum sanguine flumen apparens sanguineum propalata et detecta est fraus Actile. [10]<br />
Rumor fit in civitate, fuga temptatur, comburitur civitas, truncantur cives usque ad<br />
internicionem, anno domini CCCCL die XXVIII Iunii anno v c xx ab edificatione sua. Sed hoc mirum est,<br />
cum per omnes historiografos asseratur, Actilam numquam Appenninum transivisse, sed forte<br />
autor secutum est cronicas florentinas, que multa frivola congesserunt. 518<br />
← [11] Quando Romani una cum Fesulanis civitatem Florentie edificaverunt, volentes diis templa<br />
erigere, sapientes consuluerunt cuinam deo et in quo loco civitatis edificarent deberent. Qui per<br />
artem astrorum viderunt Martem deum belli super illam civitatem dominium possidere. [12] Qua<br />
propter cives pulcerrimum templum forma rotundum in illa parte civitatis edificaverunt ad<br />
honorem Martis. Patet enim quod Mars illi provincie dominetur, quia gens bellicosa est. [13]<br />
Postquam vero Florentini ex pagani facti sunt christiani, illud templum in honorem beati<br />
Iohannis Baptiste consecraverunt. Unde tempore Paganorum patronus illius civitatis fuit Mars, et<br />
tempore Christianorum factus est patronus beatus Iohannes Baptista. 519<br />
[145 E sempre coll'arte sua la farà trista] [1] Qui Florentini non bene sicut debeant secundum<br />
patronum venerantur; ideo iusto Dei iudicio in manu primi patroni adhuc esse videntur. [2]<br />
Quod secundum patronum non bene venerentur patet, quia illo die, in quo venit festum sue<br />
collationis, nec ad bella procedunt nec aliquod iter arripiunt nec uxores ducunt nec aliquid<br />
audent notabile exercere; unde tali die per totum annum paganizare videntur. [3] Et ideo Mars<br />
habens potestatem super eos, eos in arte sua detinet occupatos. Ars autem Martis dicitur esse<br />
bellum, et Florentini in continuo bello sunt, quia invicem se odiunt, invicem se expellunt, et<br />
invicem se occidunt et ab inimicis multotiens debellantur. [4] Et nisi esset quod in capite Pontis<br />
Veteris adhuc est aliquid fragmentum unius sue statue, cui aliqualem adhuc exibent reverentiam,<br />
videlicet flores et frondes ibi ponendo arborum, ipse Mars sua arte civitatem destrueret. 520<br />
[149 sovra 'l cener che d'Attila rimase] → Attila fuit quidam rex de partibus Germanie, qui totam<br />
fere Italiam bello consumpsit; ideo vocatus fuit ‘flagellum Dei’. Inter alia vera mala que fecit, fuit<br />
518 BENVENUTO, I 460.<br />
519 In Exp., 255256 (parzialm. rielaborata).<br />
520 In Exp., 256 (ampliata e rielaborata).<br />
280
quod destruxit Aquilegiam, Paduam et Florentiam; ideo dicit sovra 'l cener che d'Attila rimase. 521<br />
[151 Io fe’ giubbetto a me de le mie case] [1] Iste qui locutus fuit Danti et Virgilio fuit quidam<br />
florentinus de Mozzis, qui desperans propriis manibus suspendium preparavit, et sic laqueo<br />
vitam finivit; ideo dicit Io fe’ giubetto a me de le mie case, idest «ego me suspendi in domo mea»,<br />
nam parisius locus ubi sunt furca vocatur 'giubettum'. 522<br />
▵ [2] Alii dicunt quod iste fuit dominus Lotus de Angelis, qui falso dedit una<br />
sententiam, qua diffamatus dolore laqueo se suspendit. 523<br />
□ [3] Autor enim nullum nominat, ut possit de unoquoque intelligi. Nam plures eodem<br />
tempore Florentini fuerunt qui suspendium sponte eligerunt 524 .<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[1 di là] ad alteram ripam.<br />
[14 con artigigli] ad rapiendum per avaritiam.<br />
[32 gran pruno] magna arbor, magnam animam continebat.<br />
[61 ogn'om tolsi] quia ipse unicus secretarius erat.<br />
[63 sonni e polsi] quietem et sanitatem.<br />
[65 di Cesare] Frederici.<br />
[120 Lano] Hic Lanus fuit senensis de brigata spendereccia et dum omnia consumpsisset [...].<br />
[126 in quel che s'appiattò] Iacobus de sancto Andrea.<br />
[133 Giacomo dicea] verba sunt spiritus florentini conversi in cespitem, in quo cespite Iacobus de<br />
sancto Andrea se laceraverat.<br />
a. plebem]pedem<br />
521 In Exp., 257.<br />
522 In Exp., 255 e 256 (parzialm. rielaborata).<br />
523 Cfr. BAMBAGLIOLI, LANA e ANONIMO LATINO, chiose ad l.<br />
524 Cfr. BENVENUTO, I 460. : «Ad quod sciendum, quod non potest bene coniecturari, de quo autor loquatur hic, quia<br />
multi fuerunt florentini, qui suspenderunt se laqueo eodem tempore, sicut quidam de Modiis nomine Ruchus, et<br />
quidam dominus Lothus de Aglis iurista, qui data una sententia falsa ivit domum, et statim se suspendit; et multi alii,<br />
quorum nomina non memini. Et crede, quod autor de industria sic fecerit, ut posset intelligi de unoquoque talium,<br />
licet forte possit intelligi potius de iudice, quia erat maioris pretii, et gravius deliquit».<br />
281
[c. 23v]<br />
‹CANTO XIV›<br />
Comincia il xiiij° capitulo di diversi tormenti. Rubrica.<br />
Poi che la carità del natio loco<br />
mi strinse, raunai le fronde sparte,<br />
e rende'le a colui, ch'era già fioco. 3<br />
Indi venimmo al piè onde si parte<br />
[c. 24r]<br />
lo secondo giron dal terzo, e dove<br />
si vede di giustizia orribile arte. 6<br />
A ben manifestar le cose nove,<br />
dico che arrivammo ad una landa<br />
che dal suo letto ogni pianta rimove. 9<br />
La dolorosa selva l'è ghirlanda<br />
intorno, come 'l fosso tristo ad essa:<br />
quivi fermammo i passi a randa a randa. 12<br />
Lo spazzo era una rena arida e spessa,<br />
non d'altra foggia fatta che colei<br />
che fu da' piè di Caton già soppressa. 15<br />
O vendetta di Ddio, quanto tu dei ←<br />
esser temuta da ciascun che legge<br />
ciò che fu manifesto a li occhi miei! 18<br />
D'anime nude vidi molte gregge<br />
che piangean tutte assai miseramente,<br />
e parea posta lor diversa legge. 21<br />
Supin giacea in terra alcuna gente,<br />
alcuna si sedea tutta raccolta,<br />
e altra andava continuamente. 24<br />
Quella che giva intorno era piú molta,<br />
e quella men che giacea al tormento,<br />
ma piú avea al duolo la lingua sciolta. 27<br />
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,<br />
piovean di foco dilatate falde,<br />
come di neve in alpe sanza vento. 30<br />
Quali Alessandro in quelle parti calde<br />
d'India vide sopra 'l suo stuolo<br />
fiamme cadere infine a terra salde, 33<br />
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo<br />
co le sue schiere, acciò che lo vapore<br />
mei si stingea mentre ch'era solo: 36<br />
tale scendea l'etternale ardore;<br />
onde la rena s'accendie, com'esca<br />
sotto focile, a doppiar lo dolore. 39<br />
Sanza riposo mai era la tresca<br />
de le misere mani, or quindi or quinci<br />
escotendo da sé l'arsura fresca. 42<br />
I' cominciai: «Maestro, tu che vinci<br />
tutte le cose, for che ' demon duri<br />
ch'a l'intrar de la porta incontro uscinci, 45<br />
[c. 24v]<br />
chi è quel grande che non par che curi<br />
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,<br />
sí che la pioggia non par che 'l maturi?». 48<br />
E quel medesmo, che ssi fu accorto<br />
282
ch'io domandava il mie duca di lui,<br />
gridò: «Qual io fu'vivo, tal so morto. 51<br />
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui<br />
crucciato prese la folgore aguta<br />
onde l'ultimo dí percosso fui; 54<br />
o s'elli stanchi gli altri a muta a muta<br />
in Mongibello a la focina negra,<br />
chiamando “Buon Vulcano, aiuta, aiuta!”, 57<br />
sí com'el fece a la pugna di Flegra,<br />
e me saetti con tutta sua forza,<br />
non ne potrebbe aver vendetta allegra». 60<br />
Allora il duca mio gridò di forza<br />
tanto, ch'i' non l'avea sí forte udito:<br />
«O Capaneo, in ciò che non s'amorza 63<br />
la tua superbia, se' tu ben* punito:<br />
*aliter piú<br />
nullo martiro, for che la tua rabbia,<br />
sarebbe al tuo furor dolor compito». 66<br />
Poi si rivolse a me co miglior labbia<br />
dicendo: «Quel fu l'un de' sette regi<br />
ch'assisar Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia 69<br />
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;<br />
ma, com'io dissi a llui, li suo' dispetti<br />
sono al suo petto assai debiti fregi. 72<br />
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,<br />
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;<br />
ma sempr' al bosco si li tieni astretti». 75<br />
Tacendo divenimmo ove si spiccia<br />
fuor de la selva un picciol fiumicello,<br />
lo cui rossore ancor mi raccapriccia. 78<br />
Quale del Bulicame esce 'l ruscello<br />
che parton poi tra llor le peccatrici,<br />
tal per la rena giú sen giva quello. 81<br />
Lo fondo suo e ambo le pendici<br />
fatti eran pietra, e immagini da lato;<br />
per ch'i' m'accorsi che 'l passo era lici. 84<br />
«Tra tutto l'altro ch'i' t'ho dimostrato,<br />
poscia che noi intrammo per la porta<br />
lo cui sogliare a nessun è negato, 87<br />
cosa non fu da li tuoi occhi scorta<br />
[c. 25r]<br />
notabil sí com'è 'l presente rio,<br />
che sovra sé tutte fiammelle ammorta». 90<br />
Queste parole fur del duca mio;<br />
per ch'i' 'l pregai che mi largisse 'l pasto<br />
di cui largito m'avea il disio. 93<br />
«In mezzo 'l mar siede un paese guasto»,<br />
diss'elli allora, «che s'appella Creta,<br />
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto. 96<br />
Una montagna v'è che già fu lieta<br />
d'acque, di fronde, che si chiamò Ida:<br />
ora è diserta come cosa vieta. 99<br />
Rea la scelse già per cuna fida<br />
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,<br />
quando piangea, vi facie far le grida. 102<br />
Dentro dal monte vi stà un gran veglio,<br />
283
che tien volte le spalle inver' Dammiata<br />
e Roma guarda come suo speglio. 105<br />
La sua test' è di fin oro formata,<br />
e puro argento son le braccia e 'l petto,<br />
poi è di rame fin a la forcata; 108<br />
da indi in giuso è tutto ferro eletto,<br />
salvo che 'l destro piede è terra cotta;<br />
e sta su quel piú che 'n su l'altro eretto. 111<br />
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta<br />
d'una fessura che lagrime goccia,<br />
le quali, accolte, foran quella grotta. 114<br />
Lor corso in questa valle si diroccia:<br />
fanno Acheronte, Stige e Flegetonte;<br />
poi sen van giú per questa stretta doccia 117<br />
infin, là ove piú non si dismonta<br />
fanno Cocito; e qual sia quello stagno<br />
tu lo vedrai, però qui non si conta». 120<br />
E io a llui: «Se 'l presente rigagno a<br />
si diriva cosí dal nostro mondo,<br />
perché ci appare pur a questo vivagno?». 123<br />
Ed elli a me: «Tu sai che 'l luogo è tondo;<br />
con tutto che tu sie venuto molto,<br />
pur a sinistra, giú calando al fondo, 126<br />
non se' ancor per tutto il cerchio vòlto:<br />
per che, se cosa n'apparisce nova,<br />
non de' addur maraviglia al tuo volto». 129<br />
E io ancor: «Maestro, ove si trova<br />
Flegetonte e Letè? ché dell'un taci,<br />
[c. 25v]<br />
e l'altro di' che si fa d'esta piova». 132<br />
«In tutte tue question certo mi piaci»,<br />
rispuose; «ma 'l bollor dell'acqua rossa<br />
dovea ben solver l'una che tu faci. 135<br />
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,<br />
là dove vanno l'anime a lavarsi<br />
quando la colpa pentuta è rimossa». 138<br />
Poi disse: «Omai è tempo da sscostarsi<br />
dal bosco; fa che di riet‹r›o a me vegne:<br />
li margini fan via, che non son arsi, 141<br />
e sopra loro ogne vapor si spegne».<br />
a. rigagno] s rigagno<br />
*<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xiiij cantus prime cantice Comedie. In isto xiiij cantu poeta intrat tertium<br />
gironem, ubi tractat de illis qui violentiam contra Deum exercere conantur vel ipsum<br />
blasfemando, vel peccatum contra naturam perpetrando, vel usuram commictendo. [2] Sed<br />
primo agit de blasfemis, quorum pena est in igne suppinos iacere. Tractat enim in isto cantu de<br />
illa statua quadriformi, que quatuor mundi etates sive tempora prefigurat. 525<br />
[1 Poi ché la carità del natio loco] → [1] Postquam caritas natalis loci coegit auctorem, adunavit<br />
folia a canibus sparsa, et reddidit illi suo concivi, qui propter plantum iam erat raucus effectus.<br />
Hoc autem facto recedit a ii girone, et tertium intrare conatur. [2] In quo quidem tertio girone<br />
invenit tria genera hominum, videlicet blasfemos, qui iacent continue supini; sodomitas: isti<br />
525 In Exp., 261.<br />
284
continue currunt; et usurarios: isti sedent habentes certas bursas pendentes ad collum. Et super<br />
omnes istos ignis ab alto pluit. 526<br />
∣c. 24r∣<br />
[89 Dico che arrivammo ad una landa / che dal suo letto ogni pianta rimove] ← Designat autor<br />
situm tertii gironis. Et dicit quod adeo est arridus, et propter arenam, quia locus arenosus est, et<br />
propter ignem, quia ibi continue pluit ignis, quod a suo lecto omnem plantam removet, quia<br />
nullam herbam sive plantam producere potest. 527<br />
[15 Che fu da piè di Caton già soppressa] [1] Sicut scribit Lucanus libro viiij, postquam Pompeius<br />
fuit a Cesare debellatus, Cato exercitum Pompei adunavit in unum, et per Libiam, que est tertia<br />
pars mundi, que alio nomine nuncupatur Africa 528 , multo labore deduxit. [2] In ista autem Libia<br />
est quedam planities arenosa tota serpentibus plena, per quam Cato transivit virtute tolerantie<br />
semper exercitum precedendo; de cuius tolerantie virtute ait Lucanus: «Ipse manu sua pila<br />
gerens precedit anheli militis ora pedes, monstrat tolerare labores, non iubet, et nulla vehitur<br />
cervice supinus carpentoque sedens; somni parcissimus ipse est; ultimus haustor aque». 529 [3] In<br />
ista enim arenosa planitie multi milites Catonis a serpentibus perierunt et maxime Sabellus et<br />
Nassidius, de quibus dicetur infra cantu xxv. Exemplificat itaque auctor et dicit quod iste tertius<br />
giro est ita arenosus et aridus sicut est illa arena Libie, que calcata fuit pedibus Catonis Uticensis<br />
vel Posterior, ut dicunt. 530<br />
[16 O vendetta di Dio] Hic apostrofat auctor ad Deum, et dicit quod vindicta, qua puniuntur<br />
peccatores, multum ab hominibus est timenda, et maxime ab illis qui legunt ea que fuerunt suis<br />
oculis manifesta. 531<br />
[19 D'anime nude vidi molte gregge] [1] Modo distinguit auctor diversitatem illorum, qui<br />
puniuntur in ista arena, quia quidem iacent, quidam currunt, quidam sedent. Iacentes sunt<br />
blasfemi, currentes sunt sodomite, sedentes vero sunt usurarii. Et bene omnes isti actus<br />
correspondent peccatis eorum. [2] Nam blasfemi, cum Deum et sanctos blasfemant, facie et<br />
pectore se erigunt contra celum; sodomite semper circuunt omnia loca, in quibus et ubi eorum<br />
concupiscentia expleatur, de quibus intelligitur illud quod scribitur in Psalterio: «Famem<br />
patientur ut canes, et circuibunt civitatem»; usurarii autem sedent ad stationes, ut manifeste<br />
videmus. 532<br />
[31 Quali Alexandro in quelle parti calde] [1] Legitur in historiis Alexandri quod, dum ipse<br />
transiret per Indiam, habuit transitum per quamdam calidissimam partem, in qua et super qua<br />
vapores validissimi descendebant de celo. [2] Unde ipse sagacissimus dux mandavit militibus<br />
suis, ut cum equis vapores contererent, ad hoc ut non tantam virtutem haberet incendere solum<br />
terre. [3] Exemplificat itaque auctor, et dicit quod tales vapores ignei descendebant in tertium<br />
gironem, ex quibus arena accendebatur ut esca. 533<br />
□ [4] Ista comparatio actissima est, sed unde autor hoc habuerit nescio, quia Quintus<br />
Curtius, qui curiose gesta Alexandri describit, et multi alii, sicut Iustinus et Gallicus ille nullam de<br />
hoc faciunt mentionem. Sed hanc mirabilem impressionem scribit Alexander ad Aristotilem<br />
dicens quod in India nubes ignite cadebant de aere in modum nivis, quas calcare iussit a militibus<br />
suis. [5] Et huius rationem assignat Albertus magnus libro primo Methaurorum, quia terra illa est<br />
sub cancro, ubi calor solis exurit vaporem aque et elevat grossum terrestre et statim exurit<br />
antequam elevetur ad aestum, et a frigiditate loci expellitur et cadit ad modum nivis. 534<br />
[43 Chi è quel grande che non par che curi] [1] Dum Dantes animas iacentes consideraret attente,<br />
vidit quendam statura magnum seperbe et superstitiose iacentem in igne. Et admirans et stature<br />
magnitudinem et pectoris arrogantiam, interrogavit Virgilium quisnam esset. [2] Sed ille, dum<br />
audivit Dantem Virgilium interrogantem, superba voce sibi manifestavit dicens per quedam<br />
526 In Exp., 261, Deductio textus e 264, Expositio (rielaborata).<br />
527 In Exp., 265 (parzialm. rielaborata)..<br />
528 Cfr. Ethym., XIV.<br />
529 Phars., IX 587591.<br />
530 In Exp., 265266 (parzialm. rielaborata).<br />
531 In Exp., 266.<br />
532 In Exp., 266267.<br />
533 In Exp., 267 (ampliata).<br />
534 BENVENUTO, I 473.<br />
285
signa se esse Capaneum, qui in bello thebano ictu fulminis conflagravit. 535<br />
□ [3] Hii enim septem reges qui a civitate Argorum iverunt ad obsidionem civitatis Thebum,<br />
fuerunt hii, videlicet: Adrastus, Amphiaraus, Parthenopeus, Ipomedon, Tideus, Polenices et<br />
Capaneus, qui erat statura giganteus, superbus, deorum blasfemator, contemptor hominum. 536<br />
∣c. 24v∣<br />
[51 Gridò: «qual io fu’vivo, tal so morto»] [1] Iste fuit quidam contemptor deorum nomine<br />
Capaneus, unus ex illis vii regibus, qui obsederunt Thebas. De cuius superbia et arrogantia scribit<br />
Statius 3º Thebaidos quod cum Euneus sacerdos Apollinis vellet Grecos ab ossidione retrahere<br />
dicens: [2] «“Prohibete manus, hec omine dextro / menia Cirrea mostravit Apollo iuvenca; /<br />
parcite, in hec ultro scopuli Venere volentes. / Gens sacrata sumus: gener huic est Iuppiter urbi /<br />
gradivusque socer; Baccum haud mentitur alumnum et magnum Alcidem”. [3] Iactanti talia<br />
frustra / turbidus aerea Capaneus occurrit in hasta»; 537 et antequam eum occideret ait: «Quid<br />
femineis ululatibus terrificas moriture vivos? Utinam ipse veniret. Cui furis!»; 538 idest: «utinam<br />
Apollo, ad cuius honorem loqueris et cuius sacerdos es, ipse veniret, quia libentius ipsum<br />
occiderem».<br />
[4] Cum vero quadam die muros civitatis invaderet et omnes deos blasphemaret, se soli fortune<br />
comictendo dicens, ut habetur viiij Thebaidos: «Tu presens bellu et inevitabile numen, / te voco,<br />
te solam superum comptemptor adoro», 539 fulmen cecidit de celo, et ipsum de muro eiciens in<br />
momento combuxit. 540<br />
Fuit enim stature gigantee.<br />
[52 Se Giove stanchi il suo fabbro da cui] [1] Fabulose dicitur quod fabri Iovis, qui fulmina<br />
fabricant, sunt quidam homines, qui dicuntur Ciclopes. Ciclopes autem fuerunt quidam<br />
homines, qui in Sicilia habitantes iuxta montem Etne, qui mons vulgariter dicitur Mongibello, in<br />
armis Iovis favebant, unde fabulose dicitur fulmina fabricasse. 541<br />
□ [2] Vulcanus etiam faber Iovis esse dicitur fabulose vel deus ignis a Virgilio; autem ciclopes<br />
tres esse fingitur, scilicet: Brontes Steropes et Piragmon 542 .<br />
[56 In Mongibello a la focina negra] [1] Mons Etne, qui vulgo dicitur Mongibello, est in regno<br />
Sicilie. Qui continue aut fumat aut ardet; de quo fabulose dicitur quod sit fabrica, in qua Ciclopes<br />
fabri Iovis fulmina fabricant. [2] Dicitur etiam quod ibi sit descensus ad inferos. Sed re vera, ut<br />
scribit beatus Isidorus xiiij libro Ethimologiarum, iste mons, «ab ea parte qua Eurus», qui est<br />
ventus collateralis Subsolani, versum meridiem Subsolanus autem est ille ventus qui vulgo<br />
dicitur Levante «flat habet speluncas plenas sulphuris et usque ad mare deductas; que spelunce<br />
recipientes in se fluctus ventum creant, qui agitatus ignem gignit ex sulphure; unde fit quod<br />
videtur incendium». 543<br />
[57 Chiamando: «Bon Vulcano, aiuta, aiuta»] [1] Vulcanus est quedam insula parva iuxta Siciliam,<br />
que continue ardet etiam sicut Etna. Ista insula consecrata fuit Vulcano deo ignis, de quo viiii<br />
libro Ethimologiarum ait Isidorus: «Vulcanum pagani dicunt ignem. [2] Et dicitur Vulcanus quasi<br />
‘volans candor’, vel quasi ‘volicanus’, eo quod per etherem volet. Ignis enim ex nubibus nascitur.<br />
[3] Unde etiam Homerus dicit eum precipitatum de aiere in terras, eo quod omne fulmen a aiere<br />
cadit. Idcirco Vulcanus de femore Iunonis fingitur natus, eo quod fulmina de uno aiere<br />
nascuntur. [4] Claudus autem dicitur Vulcanus, quia per naturam numquam rectus est ignis, sed<br />
quasi claudus. Ideo autem in fabrorum fornace eundem Vulcanum auctorem dicunt, quia sine<br />
igne nullum metalli genus fundi extendique potest». 544<br />
[58 sí com’el fece a la pugna di Flegra] Flegra est locus ubi Iupiter pugnavit cum gigantibus. In qua<br />
535 In Exp., 267.<br />
536 BENVENUTO, I 483.<br />
537 Theb., VII 663669.<br />
538 Theb., VII 677679.<br />
539 Theb. IX 549550.<br />
540 In Exp., 269.<br />
541 In Exp. 270.<br />
542 BENVENUTO, I 481.<br />
543 Etym., XIV viii 14. In Exp., 270 (parzialm. rielaborata).<br />
544 Etym., VIII xi 3941. In GUIDO DA PISA , Expositiones, 270 e Fiorita, 75 (p. 162).<br />
286
pugna gigantes a Iove mortui et debellati fuerunt in Thesalia». 545<br />
[6369 O Capaneo, in ciò che che non s'amorza] [1] Audiens autem Virgilium arrogantiam<br />
Capanei, et quod nulla fulmina possent eius superbiam predominare, ait ad eum: «O Capanee, in<br />
eo quod tua superbia non domatur, es tu plus punitus, quia nullum martirium esset dolor<br />
completus tuo furori sicut est tua rabies». [2] Et statim vertit se ad Dantem, et dicit istum<br />
superbum fuisse unum ex vii regibus qui obsiderunt Thebas. Quorum nomina sunt ista: primus<br />
Adrastus, secundus Polinices, tertius Tideus, quartus Ipomedon, quintus Capaneus gigans, sextus<br />
Amphioraus vates, septimus Parthonopeus. De quibus habetur quarto Thebaidos. 546<br />
□ → [3] O Capaneo. Sicut scribit Statius in suo Thebaidos et Seneca in suis tragediis, Edippus<br />
rex Thebarum occiso patre duxit errore Iocastam matrem suam in uxorem, quo cognito Edippus<br />
se cecavit. Ex ea enim genuerat duos filios, scilicet Etiocles et Polinicem. Isti vero filii, cecati<br />
cupiditate regnandi et expulso patre, miserunt sortem super regnum, ut alter eorum regeret per<br />
annum altero exulante. [4] Sors ergo primo venit super Polinicem, qui recedens a patria<br />
Thebarum, accessit ad civitatem Argorum, et factus est gener Adrasti regis. Elapso vero anno cum<br />
Etiocles denegaret reddere regnum fratri suo Polinici, rex Adrastus socer eius cum aliis sex regibus<br />
venerunt in obsidionem Thebarum, et ibi omnes perempti sunt, preter antiquum Adrastum: [5]<br />
Capaneus fulminatus, Amphiaraus absortus, Tideus vulnere extintus, Parthenopeus sagictatus,<br />
Ipomedon soffucatus; unde ultimo Polinices videns omnes istos mortuos provocavit fratrem<br />
suum Etioclem a ad singulare certamen, frustra revocante Adrasto. [6] Etiocles vero impulsus ex<br />
probationibus Creontis, qui usurpavit dominium post mortem ipsius Etiocles, exivit armatus<br />
extra civitatem contra fratrem, et ambo sub oculis civium lacrimantium et spectantium<br />
corruerunt. [7] Nam in primo concursu cum magno furore precipitati sunt ab equis in terra, ubi<br />
uterque ardens odio fraternum sanguinem fundere cupiebat. Sed Polinices exul fortiori ira, quia<br />
fovebat iustiorem causam, impressit ensem alte in pectus fratris exprobans simul illi perfidiam<br />
proditionis. Etiocles autem sponte permisit se cadere, et in medio ultime mortis usus est fraude<br />
contra fratrem simulans se mortuum; et frater credens se vicisse levavit manus ad celum, et<br />
optabat eripere sibi arma. [8] Etiocles autem, qui reservabat vitam in iram, postquam sensit illum<br />
vivum inclinari super se, erexit gladium occulte, et lentus infixit in cor fratris. Tunc Polinices<br />
clamare cepit: «vivisne adhuc et adhuc vivit ira tua perfide proditor?. Veni mecum ad inferos, et<br />
illic repetam tecum pacta»; nec plura dixit, et gravidus armis cecidit super fratrem, et oppressit<br />
illum, et sic ambo mortui sunt. [9] Deinde Creon crudelis tyrannus occupavit regnum Thebarum<br />
nec permittebat sepeliri corpora predictorum, que postea Argia filia regis Adrasti, uxor Polinicis et<br />
Anthigone eius soror more gentilium combuxerunt corpus Polinicis iuxta corpus Ethoclis, quod<br />
quidam alius combuxerat inventa ibi parva flamma ex qua corpus Polinicis combuxerunt. [10]<br />
Ideo autor infra capitulo xxvi, in quo punit fraudolentos, vidit duas flammas in una pira in qua<br />
dicti duo fratres puniuntur. In obsidione autem Thebarum cum Polinice interfuit rex Capaneus<br />
statura gigas et superbissimus, qui superbia sua deos spernebat. Fulminatus est de muris, de quo<br />
hic autor mentionem facit puniens eum inter deorum blasfemos. [11] Creon autem thebanus<br />
occupata tyrannide non permictebat sepeliri corpora mortuorum, unde uxores illorum regum<br />
mortuorum imploraverunt auxilium incliti Thesei revertentis tunc cum triumpho a victoria<br />
Amazonum. [12] Qui annuens votis mulierum obsedit Thebas, peremit Creontem et obtinuit<br />
civitatem. Excidium autem Thebarum fuit modico tempore ante destructione Troie, nam Thideus<br />
fortissimus pater Diomedis fuit in bello thebano et Capaneus similiter, cuius filius Stelenus fuit in<br />
bello troiano cum Diomede, Ulixe et aliis regibus grecorum qui militaverunt sub Agamennone<br />
imperatore exercitus Grecorum. 547<br />
[64 la tua superbia, se' tu ben punito] ← Tertio Thebaidos loquens Statius de superbia Capanei ait:<br />
«Hic ferus insistit Capaneus bellumque lacessit. Vociferans spernitque deos sociosque<br />
lacesserit» 548 .<br />
[77 fuor de la selva un picciol fiumicello] → Hec est tertia aqua inferni, que vocatur Flegeton.<br />
Interpretatur autem Flegeton 'ardens'. De quo flumine quarto Thebaidos ait Statius: «Fumidas<br />
atra vadit Flegeton incendia volvit». 549 Et Seneca 4º Tragediarum: «Flegeton nocentes ignes<br />
545 In Exp., 270 (rielaborata).<br />
546 In Exp., 271 (parzialm. rielaborata).<br />
547 BENVENUTO, II 276278 (XXVI 49); XX 58102 e XXVI 4384.<br />
548 STATI Theb. argumenta antiqua, III, 1112. In Exp., 271.<br />
549 Theb., IV 523.<br />
287
cingens vado». 550<br />
[79 Quale del Bulicame esce 'l ruscello] Bulicame est quedam aqua calidissima prope civitatem<br />
Viterbi, in qua fundus numquam potuit inveniri. Et est adeo calida, quod quasi modo potest<br />
nullo tangi. Exit autem de lecto suo quidam rivulus parvuus, quem rivulum meretrices in illa<br />
planitie habitantes inter se sortiuntur. Nam in qualibet domo ex illo rivolo est balneum<br />
ordinatum. Dicit itaque auctor exemplificando quod ille fluvius, qui currit per istum tertium<br />
ginorem, est ita factus sicut rivulus qui exit de Bulicame. 551<br />
∣c. 25r∣<br />
[9495 diss'elli allora che si chiama Creta] ← [1] Creta est quedam insula Grecie, in qua<br />
regnaverunt Saturnus et Iuppiter. De hac insula sic ait beatus Isidorus xiiij° libro<br />
Ethimologiarum: «In Creta Iuppiter fuit absconditus et nutritus». [2] «Fuit autem quondam<br />
centum urbibus nobilis, unde et Hecantopolis dicta est. Prima etiam remis et sagittis claruit,<br />
prima licteris iura finxit, equestres turmas prima docuit, capris copiosa et cervis; eget lupos et<br />
vulpes atque ferarum noxia nusquam gignit; serpens ibi ‹nullus›, nulla noctua, et si inveniatur<br />
statim moritur; larga est autem vitibus et arboris. [3] Dictamus herba in Creta nascitur et alimus b ,<br />
que admorsa diuturnam famem prohibet; sfalangos autem venenatos gignit». 552 Quod Creta olim<br />
habuerit centum urbes patet per Seneca vi° Tragediarum: «Urbibus centum spatiosa Creta». 553<br />
[96 Sotto il cui rege fu già 'l mondo casto] Iste rex, sub quo mundus castus fuisse dicitur, fuit<br />
Saturnus pater Iovis, quo tempore prima etas, que aurea nuncupatur ab antiquis auctoribus<br />
fuisse describitur. 554<br />
[9799 Una montagna v'è che già fu lieta / d’acque di fronde che si chiamò Ida] Ida fuit quedam<br />
pulcerrima et amenissima silva in quodam monte Cretensi sita, in qua Iuppiter fuit absconditus<br />
et nutritus. Due autem fuerunt Ide: Troiana videlicet et Cretensis, et ambo diis et musis a paganis<br />
antiquitus consecrate. 555<br />
[100 Rea la scelse già per cuna fida] → [1] Rea fuit regina Cretensis, que alio nomine dicebatur<br />
Opis, vel Cibie. Huic regine Saturnus vir eius mandavit quod quiquid pareret, mox sibi<br />
representaret. Habuerat enim rex ab oraculo in responsu quod ipse erat filium habiturus, qui<br />
ipsum de regno fugaret. [2] Unde ipse volebat filium, si sibi nasceretur, occidere. Propterea<br />
mandavit uxori, ut sibi quiquid pareret presentaret. Sed regina cum Iovem peperisset eius<br />
pulcritudine delectata, nimphis eum alendum in Ida silva studuit commendare. [3] Ipsa autem, a<br />
Saturno ubi esset quod peperisset interrogata, lapillum candidum panno involtum sibi<br />
monstravit, quem Saturnus statim voravit. Iuppiter vero nutritus est in Ida studio et solicitudine<br />
ninpharum. [4] Et lactatus lacte unius capre, que Amaltea dicebatur, cuius etiam pelle scuto<br />
desuper tensa in bello contra titanas pugnans dicitur esse usus. Et ne vagitus infantis audiretur,<br />
adhibiti sunt ei curites, qui coribantes dicuntur, qui plantum pueri tinnitu eris prohiberent<br />
audiri. [5] Unde coribantes sunt daimones ministri matris deorum, quasi demones, qui totum<br />
sciunt. Tunc etiam apes eris sonum secute Iovem habuisse dicuntur; propter quam rem eis<br />
postea prestitit Iuppiter, ut sine ullo concubito filios procrearent. [6] Adultus autem Iuppiter<br />
patrem de regno expulit factusque strupator pessimus. Secula autem que Saturno regnante dicta<br />
fuit aurea, suo sub imperio dici fecit argentea, ut sequens glosa sub veglio clarius<br />
demonstrabit. 556<br />
[103 Dentro dal monte vi sta un gran veglio] ← [1] Designat hic auctor quatuor regna sive quatuor<br />
etates a principio usque ad finem seculi decurrentes, dicens quod in monte Cretensi est quedam<br />
magna statua, quam vidit in visione rex Nabucodonsor, ut legitur in Daniele secundo capitulo.<br />
[2] Huius statue caput est aureus optimus, pectus et brachia de argento, venter ex ere, tibie vero<br />
et crura ex ferro, pedum vero quedam pars ferrea, quedam lutea. Caput aureum fuit regnum<br />
Babiloniorum propter nobilitatem regni. Pagani autem istud regnum, sive istam etatem, non<br />
Babiloniis sed Saturno attribuunt. [3] Quante autem iustitie et innocentie fuerit etas ista patet,<br />
550 Phaed., 1227. In Exp., 271.<br />
551 In Exp., 271 (parzialm. rielaborata).<br />
552 Etym., XIV vi 1516.<br />
553 Tro., 837. In Exp., 272273 e Fiorita, Prologo II, pp. 133134.<br />
554 In Exp., 273.<br />
555 In Exp., 273.<br />
556 In Exp., 274 (parzialm. rielaborata); cfr. Fiorita, 57, pp. 134135.<br />
288
quia aurea dicitur, nam sicut aurum excedit omnia metalla, ita ista etas omnes alias etates. De<br />
ista Ovidius primo Met. ait: «Aurea prima sata est etas, que iudice nullo sponte sua sine lege<br />
fidem rectumque colebat. [4] Pena metusque aberant nec verba minantia ceso. Ere ligabantur<br />
nec simplex turba timebat iudicio ora sui, sed erant sine iudice tuti». 557 Pectus vero et brachia de<br />
argento signant regem Persarum, Medorum et Caldeorum, quod quidem regnum non fuit ita<br />
bonum sicut primum. [5] Et istud pagani attribuunt Iovi. De quo regno, sive etate, Ovidius ut<br />
supra: «Postquam Saturno tenebrosa in tartara misso sub Iove mundus erat, subiit argentea<br />
proles auro deterior, fulvo pretiosior ere». 558 [6] Venter autem ex ere signat regnum Macedonie vel<br />
propter eloquentiam Grecorum vel propter victoriam Alexandri. Quod regnum fuit tanto deterius<br />
aliis regnis, quanto deterius est es auro et argento. Istud regnum, sive etatem, pagani attribuunt<br />
Marti, sed christiani attribuunt Grecis. [7] De qua etate Ovidius ut supra: «Tertia post illam<br />
successit Enea proles, sevior ingeniis et ad horrida promptior arma. Omne nephas fugere pudor<br />
verumque fidesque; in quorum subiere locum fraudesque dolique insidieque et vis et amor<br />
sceleratus habendi». 559 [8] Tibie vero et crura ferrea regnum significat Romanorum, quia sicut<br />
ferrum domat omnia metalla, ita id regnum omnia regna. Quod autem pedum quedam pars<br />
dicitur ferrea et quedam lutea, significat quod in illo regno debebant esse civiles discordie, sicut<br />
testa cum ferro iungi non potest. [9] De qua discordia Lucanus in primo: «Dividitur ferro regnum,<br />
populique potentis, qui mare qui terras qui totum possidet orbem. Non cepit fortuna duos» 560 ,<br />
Cesarem scilicet et Pompeum. [10] Hoc ultimum regnum sive ultimam etatem pagani Romanis<br />
attribuunt sicut christiani. De qua etate Ovidius ut supra: «Iamque nocens ferrum ferroque<br />
nocentius aurum prodierat: prodiit bellum, quod pugnat utroque sanguineaque manu<br />
crepitantia concutit arma. Vivitur ex rapto; non hostes ab hospite tutus, non socer a genero;<br />
fratrumque gratia rara est. Iminet exitio vir coniugis illa mariti». 561<br />
[104 che tien le spalle inver Damiata] → [1] Queri potest quare ista statua, que mundi dominia<br />
prefigurat, versus Damiatam dorsum et versus Romam faciem tenere dicatur. [2] Respondeo:<br />
manifestum est regna aurea, argentea et erea in partibus ultra marinis dominia possedisse, sed<br />
regnum ferreum dominium in Italia habuisse, cum itaque illa tria imperia, scilicet Babiloniorum,<br />
Persarum et Grecorum totaliter defecerint, et regnum ferreum semper vigeat, maxime in<br />
pedibus, in quibus civiles discordie designantur, quibus mundus noscitur esse plenus, merito<br />
Damiatam respuit et Romam tamquam suum speculum contemplatur. 562<br />
□ [3] Damiata autem est civitas Egypti, que in sacra Scriptura Memphis dicebatur in<br />
prophetis et poetis, que sepe fuit capta a christianis et ob hoc fundamentis destructa a Saracenis,<br />
ne esset receptaculum hostium. [4] Et nota quod auctor videtur hic sequi eundem errorem sicut<br />
in vi capitulo, quia capit Babiloniam Egypti pro Babilonia magna antiqua, unde per Damiatam<br />
voluit intelligere Babiloniam Assiriorum, que est sub Babilonia Egyptiorum, idest sub potestate<br />
Soldani. [...] statue facta est in Babilonia magna regi Nabucdonosor.<br />
[5] Circa istam statuam quam auctor poetando designat duo breviter sunt videnda. Et primum<br />
est quare potius ipsam in Cretam quam in alia parte mundi ponat. Secundum quia de ista statua<br />
dicat exire fluvia infernalia. Circa primum est sciendum quod in Creta regnaverunt Saturnus et<br />
Iuppiter, quorum tempore due concurrerunt etates. Et ideo quia ibi ceperunt secundum<br />
paganos, ideo istam statuam ibi locat. [6] Circa secundum vero est sciendum quod pene<br />
infernales ex peccatis oriuntur, quia si peccata non fuissent neque ab angelis, neque ab homine<br />
perpetrata, Deus futurorum prescius infernalem carcerem non fecisset. [7] Cum itaque tres etates<br />
diversis peccatis corrupte dicantur, merito ab ista statua aquas ponit descendere infernales. Pene<br />
autem infernales ab antiquis poetis et etiam ab isto, sub nomine quatuor fluminum designantur.<br />
[8] Prima pena est amictere omne bonum, ideo prima aqua dicitur Acheron, que interpretatur<br />
‘sine gaudio’. Secunda pena est tristitia, quam homo incurrit ex amissione omnis boni. Ideo<br />
secunda aqua dicitur Stix, que interpretatur ‘tristitia’. [9] Tertia vero pena et quarta est calor et<br />
frigus, quas duas penas peccator patitur in inferno, ideo tertia aqua dicitur Flegeton, que<br />
557 Met., I 8993.<br />
558 Met., I 11315.<br />
559 Met., I 125126, 129131.<br />
560 Phars., I 109111.<br />
561 Met., I 141146. In Exp., 274277 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
562 In Exp., 278 (parzialm. rielaborata).<br />
289
interpretatur ‘ardens’. [10] Et quarta aqua dicitur Cocitus, qui interpretatur ‘luctus’. De hiis<br />
duabus aquiis ultimis ait beatus Iacob xiiii: «Ab aquis nivium transibunt ad calorem nimium». 563<br />
[130132 Flegeton e Lethé che dell'un taci] [1] Audiens autem Dantes Virgilium nominare iiij or<br />
flumina infernalia, et de v fluvio, de quo etiam alii poete tractant, nullam facere mentionem, ait<br />
ad Virgilium: «ubi invenitur Flegeton, unus ex iiij fluviis quos nominasti, et Lethe, de quo nullam<br />
mentionem fecisti?». [2] Cui Virgilius dicit quod Flegeton est ille rivulus parvulus ita calidus et<br />
rubicundus, quia facit transitum per arenam. Lethe autem non est fluvius infernalis. [3] Quem<br />
extra foveam videbit, scilicit in purgatorio; in quo quidem fluvio anime a peccatis purgate<br />
lavantur, sicut dicetur infra in secunda cantica, cantu [...]. De isto fluvio ait Virgilius vi<br />
Eneidorum: «Letheum ad fluvium deus evocat agmine magno». 564<br />
[45 de la porta] Ditis.<br />
[52 il suo fabbro] Vulcanus.<br />
[96 rege] Saturnus.<br />
[101 figliolo] Jove.<br />
[138 pentuta] in purgatorio.<br />
‹Chiose interlineari›<br />
63.5 a. Etioclem] Polinicem; 94.3 b. alimus] alumis<br />
563 In Exp., 278279 (parzialm. rielaborata).<br />
564 Aen., VI 749. In Exp., 279280 (parzialm. rielaborata).<br />
290
‹CANTO XV›<br />
[c. 25v]<br />
Comincia il XV capitulo ove Dante trovò ser Brunetto, e come dice male de' Fiorentini. Rubrica.<br />
Ora cen porta l'uno de'duri margini;<br />
e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia,<br />
sí che dal foco salva l'acqua e gl'argini. 3<br />
Quale i Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia,<br />
temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa,<br />
fanno lo schermo pur che 'l mar si fuggia; 6<br />
e quale i Padovani lungo la Brenta,<br />
per difender lor ville e lor castelli,<br />
anzi che Chiarentana il caldo senta: 9<br />
a tale imagin eran fatti quelli,<br />
tutto che né sí alti né sí grossi,<br />
qual che ssi fosse, lo maestro felli. 12<br />
Già eravam da la selva rimossi<br />
tanto, ch'i' non avrei visto dov'era,<br />
perch'io in dietro rivolto mi fossi, 15<br />
quando incontrammo d'anime una schiera<br />
che veníen lungo l'argine, e ciascuna<br />
ci riguardava co‹m› suol l'uom da sera 18<br />
guardar l'un l'altro sotto nuova luna;<br />
[c. 26r]<br />
e sí ver' noi aguzzavan le ciglia<br />
come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. 21<br />
Cosí adocchiato da cotal famiglia,<br />
fui conosciuto da un, che mi prese<br />
per lo lembo e gridò: «Qual meraviglia!». 24<br />
E io, quando 'l suo braccio a me distese,<br />
ficcai gli occhi per lo cotto aspetto,<br />
sí che 'l viso abbrusciato non difese 27<br />
la conoscenza sua al mie 'ntelletto;<br />
e chinando la mia* a la sua faccia,<br />
*aliter mano<br />
rispuosi: «Sete voi qui, ser Brunetto?». 30<br />
E quelli a me: «Figliuol mio, non ti dispiaccia<br />
ser Brunetto Latino un poco teco<br />
ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». 33<br />
Io dissi lui: «Quanto posso, ven preco;<br />
e se volete che con voi m'asseggia,<br />
faròl, se piace a costui che vo seco». 36<br />
«O figliuol», disse, «qual di questa greggia<br />
s'arresta punto, giace poi cento anni<br />
sanz'ristarsi quando 'l foco il feggia. 39<br />
Però va oltre: i' ti verrò a' panni;<br />
e poi rigiugnerò la mia masnada,<br />
che va piangendo i suoi etterni danni». 42<br />
I' non osava scender della strada<br />
per andar par di lui; ma 'l capo chino<br />
tenea com'uom che reverente vada. 45<br />
E cominciò: «Qual fortuna o distino<br />
anzi l'ultimo dí quaggiú ti mena?<br />
e chi è questi che mostra 'l cammino?». 48<br />
«Lassú di sopra, in la vita serena»,<br />
rispuos'a llui, «mi smarri' in una valle,<br />
innanzi che l'età mia fosse piena. 51<br />
291
Pur ier mattina le volsi le spalle:<br />
questi m'apparve, tornand'io in quella,<br />
e reducemi a ca per questo calle». 54<br />
Ed elli a me: «Se tu segui tuo stella,<br />
non puoi fallire al glorioso porto,<br />
se ben m'accorsi ne la vita bella; 57<br />
e s'io non fossi sí per tempo morto,<br />
veggendo il cielo a te cosí benigno,<br />
dato t'avrei a l'opera conforto. 60<br />
[c. 26v]<br />
Ma quello ingrato popolo maligno<br />
che discese di Fiesole ab antico,<br />
e tiene ancor del monte e del macigno, 63<br />
ti si farà, per tuo ben far, nemico:<br />
ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi<br />
si disconvien fruttare al dolce fico. 66<br />
Vecchia fama nel mondo li chiam‹a› orbi;<br />
gent'è avara, invidiosa e superba:<br />
da lor costumi fa che tu ti forbi. 69<br />
La tua fortuna tanto onor ti serba,<br />
che l'una parte e l'altra avranno fame<br />
di te; ma lungi fie dal becco l'erba. 72<br />
Faccian le bestie fiesolane strame<br />
di lor medesme, e lascin star la pianta,<br />
s'alcuna surge ancor nel lor letame, 75<br />
in cui riviva la semente santa<br />
di que' Roman che vi rimaser quando<br />
fu fatto il nido di malizia tanta». 78<br />
«Se fosse tutto pieno il mie dimando»,<br />
rispuos'a llui, «voi non sareste ancora<br />
dall'umana natura posto in bando; 81<br />
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora,<br />
la cara e buona imagine paterna<br />
di voi quando nel mondo ad ora ad ora 84<br />
m'insegnavate come l'uom s'etterna:<br />
e quant'io l'abbia grato, mentr'io vivo<br />
conven che ne la mia lingua si scerna. 87<br />
Ciò che narrate di mio corso scrivo,<br />
e serbol a chiosar con altro testo<br />
a donna che saprà, s'a llei arrivo. 90<br />
Tanto vo' ben che vi sie manifesto,<br />
pur che mia coscienza non mi garra,<br />
ch'a la Fortuna, come vuol, son presto. 93<br />
Non è nuova ‹a› gli orecchi mie' tal arra:<br />
però giri Fortuna la sua rota<br />
come le piace, e 'l villan la sua marra». 96<br />
Lo mio maestro allora in su la gota<br />
destra si volse in dietro, e riguardommi;<br />
poi disse: «Bene ascolta chi la nota». 99<br />
Né per tanto di men parlando vommi<br />
con ser Brunetto, e dimando chi sono<br />
[c. 27r]<br />
li suoi compagni piú noti e piú sommi. 102<br />
Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono;<br />
degli altri fie laldabile tacerci,<br />
ché 'l tempo saríe corto a tanto suono. 105<br />
292
In somma sappi che tutti fur cherci<br />
e litterati grandi e di gran fama,<br />
d'un peccato medesmo al mondo lerci. 108<br />
Priscian sen va con quella torba grama,<br />
e Francesco d'Accorso anche; e vedervi,<br />
s'avessi avuto di tal tigna brama, 111<br />
colui potei che dal servo de' servi<br />
fu trasmutato d'Arno in Bacchilone,<br />
dove lasciò li mal protesi nervi. 114<br />
Di piú direi; ma 'l venire e 'l sermone<br />
piú lungo esser non può, però ch'i' veggio<br />
là surger nuovo fummo del sabbione. 117<br />
Gente vien con la quale esser non deggio.<br />
Sieti raccomandato il mio Tesoro<br />
nel qual vivo ancor, e piú non cheggio». 120<br />
Poi si rivolse, e parve di coloro<br />
che correno a Verona il drappo verde<br />
per la campagna; e parve di costoro 123<br />
colui che vince, non colui che perde.<br />
*<br />
[c. 25v]<br />
[Intr.] ← Incipit xv cantus prime cantice Comedie. In isto xv cantu poeta adhuc sequitur de iii<br />
girone, in quo tractat de vitio sodomitico. Sed quia isto peccato laborant clerici et laici, ideo<br />
primo tractat de clericis et litteratis in isto cantu, secundo de laicis, et hoc in sequenti cantu.<br />
Istorum pena est cursus continuus per arenam 565 .<br />
[46 Quale i Fiaminghi tra Guizzante e Bruggia] [1] Designat auctor hic formam aggerum, qui<br />
sunt iuxta fluvium Flegetontis, per quos aggeros in tertium transivit gironem. Et dicit quod illi<br />
aggeres sunt ita facti sicut illi quos faciunt Flamminghi iuxta mare inter illas duas civitates,<br />
scilicet Guizantem et Bruggiam. [2] Nam in partibus illis mare oceanum semper fluit et refluit; et<br />
ille fluxus vocatur ab habitatoribus terre ‘fiotto’. Faciunt itaque aggeros ne fluxus maris veniens<br />
loca culta devastet. [3] Ponit etiam aliam similitudinem dicens quod ita eran facti illi aggeres,<br />
sicut sunt illi quos faciunt Paduani tempore estivo. Cum itaque Alpes Alemanie sint per totam<br />
hiemem nivibus cohoperte, tempore estivo, quando sol dictas Alpes optime calefacit, tunc nives<br />
resolviuntur et aque descendentes de Alpibus Alamanie intrant fluvium qui transit per<br />
comitatum Padue, qui dicitur Brenta. [4] Et nisi essent primo aggeros preparati, redundatio<br />
aquarum propter nives resolutas castra, villas, et omnia bona alia devastaret. 566<br />
▵ → [5] Quale i Fiaminghi ecc. Naturale enim est quod mare meridianum omni die<br />
infallibiliter, bis in orientem et bis in occidentem, fluit: ubi in loco qui dicitur strictum<br />
Sibilie, per quem tota aqua Mediterani maris profluens transit, ita quod illa patria<br />
inundatur aquis, in tantum quod terra multotiens operitur per XVIII miliaria, ita quod<br />
navigantes putantes esse in mari decepti videntur se infra terra per viii et X miliaria.<br />
Quibus inondationibus obviare volentes, magnos ibi in tuitionem aggeros constituunt. 567<br />
□ [6] Alii tamen dicunt quod hic fluxus et refluxus bis in die naturali fit impressione lune<br />
565 In Exp., 285 (parzialm. rielaborata).<br />
566 In Exp., 288 (parzialm. rielaborata).<br />
567 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Circa lo quale esemplo è da sapere che lo mare del leone, overo, parlando litteralmente, lo<br />
mare Mediterraneo, va verso levante due fiate in uno die, e similemente corre verso ponente in uno die due fiate e<br />
questo mai non falla. Ora è cosí come appar nello mappa mundi ch'elli è giuso in ponente una bocca stretta, la qual si<br />
chiama lo stretto di Sibilia, per la quale conviene tutta l'acqua del detto Mediterraneo trapassare. E però sempre in<br />
quelle parti occidentali è grandissimo corso d'acqua in una spiaggia in Fiandres, là dov'è Burges, si cresce e discresce<br />
lo mare in su la detta spiaggia bene xviii miglia [...] e molte fiate li marinari non osi in quelle parti si credono essere in<br />
schiva del pelago che non s'accorgono che sono viii e x miglia fra terra. Cosí eziandio hanno trovato remedio alle sue<br />
cittadi e luoghi, che perchè non sommergano, li hanno fatto attorno grandissimi argini, li quali defendono lo flutto<br />
dell'onde del mare, cioè la moltitudine dell'acqua».<br />
293
solum in oceano occidentali. 568<br />
[16 d'anime una schiera. VOLG. 569 ]<br />
∣c. 26v∣<br />
□ [62 che discese di Fiesole ab antico] ← [1] Sciendum est in isto passu quod multi multa vana<br />
e mendosa loquitur, sequentes cronicas florentinas, que ponunt multa ficta ad esaltatione illius<br />
patrie; et comuniter sic faciunt et dicunt cronice quasi omnium civitatum. Dicunt enim in<br />
commendationem antique originis quod civitas Fesularum fundata fuit ab Athlante, qui veniens<br />
cum Apolline astrologo suo magno, quesivit fundare nobilissimam civitatem in optimo situ Italie;<br />
[2] et quod inde fuit Dardanus primus autor Troie; et ita de multis, que frivola reputanda sunt.<br />
Quia Athlas rex Africe, qui fuit magnus astrologus, et ideo fingitur supportasse celum, quem<br />
tamen Hercules superavit, numquam fuit in Italia, et multo minus Apollo; nec unquam civitas<br />
Fesulana fuit nobilis vel famosa, imo nulla de ea fit mentio in actu magnificentie dico. [3] Scio<br />
enim quod Livius scribit quod Hanibal inter Fesulas et Aretium passus est validam tempestatem<br />
nec situs fuit optimus, imo peximus, quia alpestris, nimis asper et sterilis; unde Radagaisus rex<br />
gothorum olim cum infinita multitudine suorum barbarorum in montibus fesulanis fame et<br />
frigore inter nives perierunt. [4] Quid vetera quero? Scribit enim modernus eorum poeta<br />
Boccacius de Certaldo quod lapides montis Fesularum sunt plumbei, et dicit mirabile de eis,<br />
videlicet si excidantur in brevi temporis spatio certissime novis incrementis instaurantur. Quod si<br />
verum est, satis attestatur natura ipsorum florentinorum, quorum semen continuo germinat de<br />
radice. [5] Dardanus autem non fuit de Fesulis, sed de Corintho, quod hodie dicitur Cornetum. De<br />
amicitia autem vel inimicitia, quam habuerint cum romanis, quasi nichil scribitur ab autoribus.<br />
Memini tamen quod Florus dicit: «de Fesulis triumphavimus», volens ostendere veteres debile<br />
triumphos romanorum. [6] Et tempore Catiline Fesulani faverunt nequissimis coniuratis. Fuit<br />
tamen antiquissima terra. Quis autem fuerit fundator Fesularum, que sic dicta est quasi 'fiat sola'<br />
fabulosum est, et quis fuerit fundator ignoro, quia principia maximarum civitatum comuniter<br />
ignorantur. Et si hec civitas tante nobilitatis fuisset, credo quod antiqui scriptores aliquid<br />
tetigissent. [7] Et sic de antiquissima civitate Vulterre que hodie Vulterra dicitur, de cuius origine<br />
vel fundatione totaliter ignoratur et multa ex opinione dicuntur 570 . [8] ‹Dicunt› quod autem Cesar<br />
cum XII principibus romanis obsedit civitatem fesularum per sex annos et quod tandem destruxit<br />
eam a fundamentis, et quod edificaverint Florentiam partim ex romanis partim ex fesulanis ad<br />
similitudinem Rome et quod florentini fuerint in favorem Cesaris in bellis civilibus. [9] Et quod<br />
sine risu scribere non possum, dicunt quod Lucanus hoc dicit, cum facit mentionem de Sarno;<br />
que omnia vana sunt, nam quomodo poterat Cesar vacare contructioni nobilissimarum civitatum<br />
tempore illius coniurationis pestifere de qua ipse fuit etiam accusatus et se purgavit per<br />
testimonium Quinti Ciceronis, qui Marci Ciceronis frater fuit tunc consulis? [10] Quomodo etiam<br />
stetissent romani tanto tempore in obsidione Fesularum, qui tunc romani erant in magno<br />
potentatu et in magno culmine et omnes fortes populos Italie viribus armorum sub iugum<br />
romanorum, quia coniuraverant contra Romam? [11] Quomodo etiam florentini fuerunt in<br />
auxilium Cesaris, quia tantum tunc Florentia nascebatur? Sarnus etiam non est Arnus. Quis<br />
autem edificaverit Florentiam primo ignoro. Nec credo quod a Florino nobili cive romano fuerit<br />
sic nominata; nec a Campo florido sicunt isti dicunt, cum dicat Plinius quod Florentia olim<br />
Fluentia dicta est. Ibi enim flumen inundabat et silve inerant et loca palustra. Autor tamen vult<br />
quod Florentia olim habuerit ortum a Fesulis ut ibi: ma quello ingrato popolo maligno etc. qui<br />
habent mores Fesulanorum. [12] Unde non credas ponat hic ista verba simpliciter historice, imo<br />
aliud intelligit allegorice. Est ergo sciendum quod, sicut scribit in Historia beati Romuli, quem<br />
Petrus misit ad predicandum Fesulas, fesulani erant homines maligni; sed destructa civitate<br />
Fesularum per romanos ex illo populo et quibusdam romanis civitas Florentie facta est. [13] Ideo<br />
vult dicere autor quod florentini tenent adhuc morem suorum antiquorum ibi et tiene ancor del<br />
monte e del macigno, idest de duro saxo et hoc est verum realiter, quia Florentia ultra Arnum in<br />
extremitate terre tenet partem de monte et saxo. [14] Sed allegorice vult dicere quod Florentia<br />
adhuc tenet de duritie, audacia, sagacitate et rapacitate montana. Macignus ergo est lapis lividus,<br />
aridus et significat invidia et figurat; et sic scribitur Purgatorii capitulo XVIIII°; unde dicit: ti si farà<br />
per tuo ben far nimico; et Paradisi xviii°. 571<br />
568 BENVENUTO, I 498.<br />
569 In Exp., 289.<br />
570 È un'aggiunta di Andrea Giusti.<br />
571 BENVENUTO, I 509512.<br />
294
[6163 che discese di Fiesole ab antico. VOLG. 572 ]<br />
[6566 tra li sorbi / si disconvien fruttare a dolce fico. VOLG. 573 ]<br />
[70 La tua fortuna tanto onor ti serba. VOLG. 574 ]<br />
[73 Facciano le bestie fiesolane istrame. VOLG. 575 ]<br />
[109 Prisciano. VOLG. 576 ]<br />
[112114 VOLG. 577 ]<br />
[121124 drappo verde. VOLG. 578 ]<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[49 vita serena] in mundo.<br />
[50 valle] vitiorum.<br />
[52 ier mattina] et sic una die stetit in inferno.<br />
[63 del monte] superbi. [del macigno] subtilitas, deceptio et cautela.<br />
[89 con altro testo] scilicet xviii° capitulo Paradisi.<br />
[108 peccato medesmo] qui sodomie vitio laboraverunt.<br />
[109 Priscian] qui gramaticam de greco transtulit in latinum; monacus fuit.<br />
[110 Francesco da Corso] bononiensis.<br />
[112 Colui] dominus Andrea de Mozzis.<br />
[113 fu trasmutato] de episcopo Florentie mutatus est episcopus vicentinus. [Bachilone] flumen iuxta<br />
Vicentiam.<br />
572 In Exp., 289 (rielaborata).<br />
573 In Exp., 290 (rielaborata).<br />
574 In Exp., 290.<br />
575 In Exp., 290.<br />
576 In Exp., 290.<br />
577 In Exp., 290.<br />
578 In Exp., 291.<br />
295
[c. 27r]<br />
‹CANTO XVI›<br />
Comincia el xvi° capitulo di Dante. Rubrica.<br />
Già era il loco ove s'udíe 'l rimbombo<br />
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,<br />
simil a quel che l'arne fanno rombo, 3<br />
quando tre ombre inseme si partiro,<br />
correndo, d'una turba che passava<br />
sotto la pioggia de l'aspro martiro. 6<br />
Venien ver noi, e ciascuna gridava:<br />
«Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri<br />
[c. 27v]<br />
esser alcun di nostra terra prava». 9<br />
Ahimè, che piaghe vidi ne'lor membri<br />
ricenti e vecchie, da le fiamme accese!<br />
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. 12<br />
A le lor grida il mio dottore s'attese;<br />
volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta»,<br />
disse «a costor si vuole esser cortese. 15<br />
E se non fosse il foco che saetta<br />
la natura del loco, i' dicerei<br />
che meglio stesse a te ch'a lor la fretta». 18<br />
Ricominciar, come noi restemmo, ei<br />
l'antico verso; e quando a noi fur giunti,<br />
fenno una rota di sé tutti e trei. 21<br />
Qual soglion i campion far nudi e unti,<br />
avisando lor presa e lor vantaggio,<br />
prima che sien tra lor battuti e punti, 24<br />
e sí rotando, ciascuno 'l visaggio<br />
drizzava a me, sí che contrario 'l collo<br />
facea a piè contrario* viaggio. *aliter continuo 27<br />
E «Se miseria d'esto loco sollo<br />
rende in dispetto noi e nostri prieghi»,<br />
cominciò l'uno «e 'l tristo aspetto e brollo, 30<br />
la fama nostra il tuo animo pieghi<br />
a dirne chi tu se', che i vivi piedi<br />
cosí sicuro per l'inferno freghi. 33<br />
Queste orme di cui pestar mi vedi,<br />
tutto che nudo e dipelato vada,<br />
fu di grado maggior che tu non credi: 36<br />
nepote fu de la buona Gualdrada;<br />
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita<br />
fece col senno assai e colla spada. 39<br />
L'altro, ch'appresso me la rena trita,<br />
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce<br />
nel mondo sú dovría esser gradita. 42<br />
E io, che posto son con loro in croce,<br />
Iacopo Rusticucci fui; e certo<br />
la fera moglie piú ch'altro mi nuoce». 45<br />
S'i'fosse stato dal foco coperto,<br />
gittato mi seria tra lor di sotto,<br />
[c. 28r]<br />
e credo che 'l dottor l'avríe sofferto; 48<br />
ma perch'i'mi serei brusciato e cotto,<br />
vinse paura la mie buona voglia<br />
296
che di loro abbracciar mi facie ghiotto. 51<br />
Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia<br />
la vostra condizion dentro mi fisse,<br />
tanta che tardi tutta si dispoglia, 54<br />
tosto che questo mio signor mi disse<br />
parole per le quali io mi pensai<br />
che qual vo‹i› siete, tal gente venisse. 57<br />
Di vostra terra sono, e sempre mai<br />
l'opra di voi e li onorati nomi<br />
con affezion ritrassi e ascoltai. 60<br />
Lascio lo fiele e vo per dolci pomi<br />
promessi a me per lo verace duca;<br />
ma 'nfin al centro pria convien ch'i' tomi». 63<br />
«Se lungamente l'anima conduca<br />
le membra tue», rispuose quelli ancora,<br />
«e se la fama tua dopo te luca, 66<br />
cortesia e valore di' sse* dimora<br />
*aliter disse<br />
ne la nostra città sí come sole,<br />
o se del tutto se nn'è gita fora; 69<br />
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si dole<br />
con noi per poco e va là coi compagni,<br />
assai ne cruccia con le sue parole». 72<br />
«La gente nova e i súbiti guadagni<br />
orgoglio e ismisura han generata,<br />
Firenze, in te, sí che tu già ten piagni». 75<br />
Cosí gridai co la faccia levata;<br />
e i tre, che ciò inteser per risposta,<br />
guardar l'un l'altro com'al ver si guata. 78<br />
«Se l'altre volte sí poco ti costa»,<br />
rispuoser tutti «il satisfar altrui,<br />
felice te se sí parli a tua posta! 81<br />
Però, se campi d'esti luoghi bui<br />
e torni a riveder le belle stelle,<br />
quando ti gioverà dicer “I' fui”, 84<br />
fa che di noi a le genti favelle».<br />
Indi rupper la rota, e a fuggirsi<br />
ali sembiar le gambe loro isnelle. 87<br />
[c. 28v]<br />
Un amen non saria potuto dirsi<br />
tosto cosí com'e' fuoro spariti;<br />
per ch'al maestro parve di partirsi. 90<br />
Io lo seguiva, e poco eravan iti,<br />
che 'l suon dell'acqua n'era sí vicino,<br />
che per parlar saremo a pena uditi. 93<br />
Come quel fiume c'ha proprio cammino<br />
pria da Monte Vesol 'nver' levante,<br />
da la sinistra costa d'Apennino, 96<br />
che ssi chiama Acquacheta suso, avante<br />
che ssi divalli giú nel basso letto,<br />
e a Furlí di quel nome è vacante, 99<br />
rimbomba là sovra San Benedetto<br />
de l'Alpe per cadere ad una scesa<br />
ove dovea per mille esser ricetto; 102<br />
cosí, giú d'una ripa discoscesa,<br />
trovammo risonar quell'acqua tinta,<br />
297
sí che 'n poc'ora avrie l'orecchie offesa. 105<br />
Io avie una corda intorno cinta,<br />
e con essa pensai alcuna volta<br />
prender la lonza a la pelle dipinta. 108<br />
Poscia che l'ebbi tutta da me sciolta,<br />
sí come 'l duca m'avea comandato,<br />
porsila a llui aggroppata e ravolta. 111<br />
Onde si volse inver' lo destro lato,<br />
e alquanto di lungi dalla sponda<br />
la gittò giuso in quell'altro burrato. 114<br />
«E' pur convien che novità risponda»<br />
dicea fra me medesmo 'al novo cenno<br />
che 'l maestro coll'occhio ci seconda'. 117<br />
Ahi quanto cauti gl'uomini esser denno<br />
presso a color che non veggion pur l'ovra,<br />
ma per entro i pensier miran col senno! 120<br />
El disse a me: «Tosto verrà di sovra<br />
ciò ch'i'attendo e che 'l tuo pensier sogna:<br />
tosto conven ch'al tuo viso si scovra». 123<br />
Sempre a quel vero c'ha faccia di menzogna ←<br />
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el pote,<br />
però che sanza colpa fa vergogna; 126<br />
ma qui tacer nol posso; e per le note<br />
[c. 29r]<br />
di questa comedía, lettor, ti giuro,<br />
s'elle non sien di lunga grazia vòte, 129<br />
ch'i'vidi per quell'aere grosso e scuro<br />
venir notando una figura in suso,<br />
maravigliosa ad ogni cor sicuro, 132<br />
sí come torna colui che va giuso<br />
talora a solver l'àncora ch'aggrappa<br />
o scoglio o altro che nel mare è chiuso, 135<br />
che 'n sú si stende, e da piè si rattrappa.<br />
*<br />
[c. 27r]<br />
[Intr.] ← Incipit xvi cantus prime cantice Comedie. In quo cantu auctor tractat de illis qui<br />
sodomie vitio laboraverunt. 579<br />
[3 che l'arne fanno rombo. Chiosa di Guido da Pisa nel volgarizzamento 580 ]<br />
∣c. 27v∣<br />
[22 Qual soglion i campion far nudi e unti] ← Antiquitus fiebat a paganis quidam ludus qui<br />
dicebatur palestra; in quo quidem ludo homines militares exercitabantur ad pugnam: currebant<br />
autem in rota nudi et unti, ne manibus teneri vel capi possent. Exemplificat itaque auctor et dicit<br />
quod isti tres de ista acie accedebant in rotam sicut fieri erat solitum in palestra. 581<br />
□ [37] → [1] Nipote fu de la buona Gualdrada. Non enim nominat istum a progenitoribus<br />
suis, ut solum commendare possit hanc spectabilem mulierem et antiquam et nobilem huius<br />
comitis progeniem attollat. [2] Unde sciendum est quod cum Octo quartus venisset in Italiam, ivit<br />
visitatum Florentiam cum proceribus suis. Et cum quadam die ibi celebraretur solenne festum,<br />
ivit Octo ad illud, et cum transirent puelle et iuvenes infinite, transivit una virgo preceteris<br />
spectabilis pulcritudinis. [3] Unde Octo habens in comitiva iuxta se aliquos florentinos, inter quos<br />
579 In Exp., 295.<br />
580 In Exp., 298.<br />
581 In Exp., 299 (parzialm. rielaborata).<br />
298
propius erat dominus Belincionus miles de Ravignanis; unde imperator petivit ad eum quenam<br />
esset illa tam spectabilis forme. Respondit Belincionus: «Inclite domine, illa est filia unius, qui si<br />
vellet posset de presenti facere vos osculari eam». [4] Puella autem, que incedebat auribus erectis,<br />
audita responsione patris vertit se ad eum dicens aperte et verecunde: «pater mi, in veritate parcat<br />
mihi reverentia vestra, numquam quisquam me osculabitur, nisi legitimus sponsus meus». [5]<br />
Imperator vero autito tam nobile responso et cognito quod ipsa erat filia domini Belincionis,<br />
voluit quod ipsa quod ipsa posset honeste osculari, et mandavit patri ut vocaret domicellam ad<br />
se. Deinde vocavit ad se quendam strenuum militem, qui dictus est comes Guido vetus, qui erat in<br />
eius consortio; [6] et tradito sibi anulo suo fecit eam desponsare et tradidit sibi in dotem illum<br />
comitatum Casentini, qui postea fuit diu comitum Guidonum. Et ex isto comite Guidone vetere et<br />
ex ista iuvene descendit omnes comites Guidones, qui postea divisi sunt in multa membra. [7] Et<br />
fuit familia potens nimis, qui tenuerunt multa et magna castella citra Alpes in Tuscia et ultra Alpes<br />
in Romandiola. Unde scribit istum comitem Guidonem ab avia sua, que dicta fuit Inguildrada,<br />
licet autor vocet eam sicut corrupto vocabulo dicebatur Gualdrada. [8] Et est sciendum quod iste<br />
comes Guido vetus genuit ex ista domina multos filios, quorum unus vocatus est Guglielmus, ex<br />
quo natus est comes Guido Novellus qui tenuit partem ghibellinam et multa pro ea fecit. [9] Alius<br />
vocatus est Ruggerius ex quo natus est iste Comes Guido Guerra, ex quo patet quod Guido<br />
Novellus et Guido Guerra fuerunt nepotes Inguildrade; et dictus est Guido Guerra quia prelia<br />
gessit multa, armiger famosus fuit et bellicosus. [10] Ad quod sciendum est quod iste comes<br />
Guido Guerra tempore quo Carolus primus vocatus ab Ecclesia venit in Italiam contra<br />
Manfredum, ivit fere cum quadringentis equitibus florentinis exulibus obviam Guidoni de<br />
Monforte, qui ducebat exercitum Caroli per terram usque Mantuam; deinde transiverunt per<br />
Bononiam, Romandiolam, Marchiam et Ducatum, et non potuerunt transire per Tusciam, quia<br />
tota erat sub parte ghibellina et dominio Manfredi. [11] Unde multo temporis expendiderunt in<br />
via; tandem appulerunt Romam ubi erat Carolus. Postea Guido cum suis fuit in expugnatione<br />
Sangermani; deinde fuit in bello quod habuit Carolus cum Manfredo apud Beneventum. [12]<br />
Quibus visis Manfredus petivit: «ubi sunt Ghibelini pro quibus tantum laboravi?», et subdit: «vere<br />
gens illa non potest hodie perdere» Hoc dixit, quia si Carolus vincebat erant victores, et si<br />
Manfredus vincebat fuisset eis amicus. [13] Et verum dixit, quia Manfredo victo comes Guido<br />
Guerra cum favore et gente Caroli redivit Florentiam, et inde expulit ghibellinos. Ideo bene scribit<br />
eum autor a prudentia et probitate armorum dicens fece col senno assai e con la spada. 582<br />
[38 Guido Guerra ebbe nome] ← Guido Guerra fuit comes in Tuscia, palatinus de illa domo dicta<br />
comites Guidones. Hic fuit vir sapiens et probus, tamen illo vitio sodomie laboravit. 583<br />
[41 E Tegghiaio Aldobrandi] Theghiaius Aldobrandi fuit quidam miles de Adimaribus de<br />
Florentia. Homo magni nominis et fame, sed isto vitio laboravit. Iste est unus ex illis quinque, de<br />
quibus auctor interrogavit Ciaccum, ut habetur superius in tertio circulo, canto vi. 584<br />
[44 Iacopo Rusticucci fui] [1] Iacobus Rusticus fuit quidam miles de popularibus de Florentia, qui<br />
propter uxorem, quam odio habebat, omnes alias mulieres habebat hodio. Unde huic vitio ex ista<br />
causa se dedit. Et iste fuit unus ex illis quinque, de quibus supra auctor Ciaccum interrogavit. 585<br />
[c. 28r]<br />
□ [2] Unde de eo dicitur [→] quod, dum semel puerum introduxisset in cameram, uxor eius<br />
hoc precipiens fecit se ad fenestram palatii et clamabat: «ad ignem, ad ignem!»; ex quo vicini iam<br />
concurrebant. Unde dominus Iacobus minatus fuit sibi mortem, at illa rediens ad fenestram,<br />
clamare cepit: «ignis extinctus est, non veniatis!». 586<br />
□ [67] ← [1] Cortesia e valore, disse, dimora ecc. Interrogat hic autorem Iacobus Rusticuccius<br />
si virtutes a solito vigebant in civitate Florentie. Quia Guiglelmus Burserius, qui nuper tunc<br />
mortuus fuerat, et ad inferos iverat, multa mala de Florentia referebat. Super quo sibi respondet<br />
ibi: la gente nova e ' subiti guadagni etc. [2] Iste Guiglelmus Burserius fuit florentinus, qui licet<br />
bursas feceret erat homo delectabilis et eloquens et facundus; et demum arte sua dimissa ibat<br />
discurrendo per civitas et factus est famosus apud dominos et nobiles. [3] Unde accidit semel<br />
quod ipse ivit ad videndum civiatem Ianue, et ibi pluribus diebus retentus est, et honoratus a<br />
582 BENVENUTO, I 53740.<br />
583 In Exp., 299.<br />
584 In Exp., 299300.<br />
585 In Exp., 300 (ampliata).<br />
586 BENVENUTO, I 542.<br />
299
multis nobilibus. Erat autem in illis diebus in Ianua quidam dominus Herminus de Grimaldis, qui<br />
omnes Ianuenses in divitiis excedebat, et similiter in cupiditate et miseria victus atque vestitus.<br />
[4] Iste ergo Herminus audita fama Guiglelmi, misit pro eo et introduxit eum in quadam magna<br />
sala cuiusdam pulcre domus, quam nuper construi fecerat, et quia adhuc aliqua scintilla<br />
nobilitatis in eo remanserat quam omnino avaritia non extracserat, dixit Guilelmo sic: «domine<br />
Guilelme, quia multa vidistis, sciretis ne docere me aliquam rem peregrinam numquam amplius<br />
visam, quam pingi facerem in hac mea sala?». [5] Guiglelmus audiens suum inconveniens loqui<br />
respondit: «domine, non crederem posse vos docere, nisi forte essent sternuta vel similia, sed si<br />
placet vobis, docebo vos unam rem quam non credo vos vidisse unquam». Dominus Herminus<br />
factus avidus statim dixit: «Deh, rogo vos dicite mihi». [6] Cui Guilelmus presto dixit: «facete pingi<br />
dominam liberalitatem». Herminus tunc audito scomate mordacissimo, transfixus fuit tam forti<br />
telo verecundie, quod exinde mutavit malignum morem avaritie in laudem largitatis, et dixit facie<br />
flammata rubore: «ego faciam pingi talem, quod nec vos nec alius poterit rationabiliter dicere<br />
quod numquam viderim vel noverim ipsam». [7] Et ex illa die in antea, tante fuit virtutis et efficace<br />
verbum Guiglelmi, quod factus est Herminus cunctis liberalior. Ad propositum ergo vide quanta<br />
arte hic autor loquitur, qui fingit quod Iacobus Rusticucius allegat Guiglelmum Burserium, qui<br />
dolet de curialitate perdita in patria sua, quia ipse erat optimus iudex in tali causa et bene noverat<br />
curialitatem et curiales sue patrie. [8] Et fuit infestus hostis avaritie ita quod in aliena terra ubi<br />
plurimum avaritia poterat mirabiliter expulit eam de pectore hominis in quo videbatur penitus<br />
indurata. Nunc ad licteram dicit Rusticuccius adducens causam quare sic petiverat, che<br />
Guiglelmo Borsiere el quale si dole qui con noi, idest qui punitur eadem pena nobiscum. [9] Unde<br />
per incidentiam hic autor nominat unum alium fedatum eadem culpa, et nominat eum, quia fuit<br />
valens et famosus curialis, et dicit per poco, ubi aliqui exponunt quod parum peccavit, sed istud<br />
non videtur esse verum, quia est de grege istorum qui gravius delinquerunt quam primi, de<br />
quibus dictum est in capitulo precedenti, ideo dicas per poco, idest per parvuum tempus, quia<br />
noviter mortuus erat, et ista est intentio littere quia nova recentia portaverat istis. [10] Nam<br />
damnati in inferno nesciunt que fiunt presentia in mundo nisi sibi ab alio referantur, sicut supra<br />
dictum est capitulo x°; e va là coi compagni, quia scilicet erat de turma de qua exiverant ipsi tres,<br />
sicut dictum est in principio; [11] assai ne cruccia, idest tormentat nos co le sue parole, scilicet<br />
ultra tormenta flammarum. La gente nova etc. Hic autor respondet ad quesitum confirmans<br />
secundam partem petitionis, scilicet quod probitas et liberalitas omnino de Florentia recesserunt;<br />
[12] et dicit la gente nova, idest rustici, qui venerunt ad habitandum Florentiam, et nobiles sunt<br />
expulsi, sicut dicetur Paradisi capitulo xvi°; e ' subiti guadagni et per consequens illicita. 587<br />
[70 Guiglielmo Borsiere. VOLG. 588 ]<br />
∣c. 28v∣<br />
[94 Come quel fiume ch'ha propio cammino] ← [1] In alpibus apenninis est quidam fluvius, qui<br />
intrat non in Padum, sicunt faciunt alii fluvii Lombardie, sed recto tramite in mare descendit. Qui<br />
quidem fluvius usque ad Sanctum Benedictum, ab origine sua de alpibus, vocatur Aqua queta, et<br />
postquam incipit de alpibus ad ima descendere appellatur Montonus. [2] Exemplificat itaque<br />
auctor et dicit quod ille fluvius Flegeton primo vadit per planitiem arenosam, ubi puniuntur<br />
blasfemi, sodomite et usurarii, postea descendit in octavum circulum, qui dicitur Malebolge:<br />
sicut ille fluvius in apenninis alpibus primo currit per planum montis, postea ad ima ruinose<br />
descendit. 589<br />
□ [3] Benvenutus autem de Imola dicit in isto passu quod inter Galliam et Italiam supra<br />
Montemferratum est quidam mons qui dicitur Vesulus, principium montis Apennini; [4] ex quo<br />
monte Vesulo nascit nobilis fluvius Padus, qui colligit omnes aquas Lombardie cadentes a sinistra<br />
Apennini. Modo omnes tales aque non derivant per se ad mare, et immediate, quia omnia<br />
flumina Pedemontium et Lombardie primo decurrunt ad Padum, deinde Padus portat omnia in<br />
mare. [5] Primus autem fluvius, qui sine Pado intrat mare, est quidam fluvius qui vocatus est Aries<br />
sive Montonus, qui labitur iuxta menia Forlivii et iuxta Ravennam intrat mare. [6] Hec aqua,<br />
antequam montes descendat, dicitur Aquacheta, sed dum in planitie labitur, vocatus Montonus,<br />
de quo hic exemplificat autor. Et non intelligas quod fluvius Montonus nascatur in monte Vesulo<br />
in Alpibus iuxta Forlivium, que loca distant per ducenta miliaria. 590<br />
587 BENVENUTO, I 545548.<br />
588 In Exp., 300.<br />
589 In Exp., 302 (rielaborata).<br />
590 BENVENUTO, I 551552.<br />
300
[96 Apennino. VOLG. 591 ]<br />
□ [102] Ove dovea per mille esser recepto, idest receptaculum. Ad cuius intelligentiam est<br />
sciendum quod quidam comes regnans in partibus illorum Alpium decrevit ibi facere unum<br />
castrum ubi habitarent mille homines. Hoc [...] ad eius gloriam predixit, sed impeditus<br />
contingentibus non perfecit. 592<br />
[106 Io avie una corda intorno cinta] [1] Superius auctor in primo cantu demonstravit quomodo,<br />
ipse volens ad montem virtutum ascendere, fuit a tribus vitiis impeditus, scilicet a luxuria,<br />
superbia et avaritia. Hic autem ostendit se esse aliquali vitio irretitum, scilicet deceptionis. [2]<br />
Istud vero vitium importat et significat illa corda, qua se dicit esse percintum. Ista corda ab<br />
Homero ‘zona Veneris’ appellatur, quia cum ista corda ligat Venus hominem sapientem. Unde<br />
Omerus «deceptio», inquit, «Veneris furata est intellectum sapientis». 593 [3] Et ista corda utuntur<br />
luxuriosi ad sua desideria implendenda, ut infra, cantu xviii in Iasone patebit. Cum autem istam<br />
cordam in altum baratrum Virgilius proiecisset, statim monstrum terribile, quod tenet typum<br />
prodictionis et fraudis, ut in sequenti cantu dicetur, viso suo signo, statim sursus venit, credens<br />
portare ad infimam aliquos fraudolentos seu aliquos proditores. 594<br />
□ [4] Et sic autor volens descendere ad tractatum nove materie, scilicit fraudis, facit una<br />
pulcerrimam fictionem ad illam investigandam. Ad quod sciendum est quod Dantes subtiliter<br />
fingit quod de mandato Virgilii discinserit sibi unam cordam qua erat cinctus, et ipsam tradiderit<br />
Virgilio; qua proiecta in vallem illam traxit inde mirabile monstrum sursum. [5] Per hoc autem<br />
significat volens venari fraudem in generali, convertit se ad imaginandum si unquam fuerat<br />
fraude usus ad seducendas mulieres. Et sic cepit in hac aqua terribili terribilem piscem, ideo dicit<br />
io avea una corda intorno cinta, idest unam fraudem particularem, sive unam speciem fraudis,<br />
quam bene autor representat sub specie corde, quia corda est fortis et implicata ex multis filis, ita<br />
fraus ex multiis malitiis et fallaciis. [6] Intorno cinta, quia erat munitus et armatus ea ad fallendum<br />
et laqueandum alios, ideo habebat eam circa lumbos, ubi viget luxuria mulieris, ideo bene dicit et<br />
pensai con essa alcuna volta prender la lonza, idest aliquam mulierem vagam et pulcram, a la<br />
pelle dipinta quia luxuria figurata est per lonzam pictam et variatam maculis in pelle, sicut<br />
narratum est in primo capitulo; con essa, idest cum ipsa corda fraudis, qua homo fallit et allicit<br />
mulieres credulas et lascivas. [7] Et quod ipsam tradiderit Virgilio conglobatam, hoc est dicere<br />
quod patefecit rationi in ista meditatione suam fraudem plenam laqueolis paratam ad fallendum;<br />
ideo dicit poscia che l'ebbi tutta da me sciolta, idest postquam manifestavi sibi in totum fraudem<br />
mihi fuisse aliquamdiu familiarem. [8] Et sic nota pulcram fictionem autoris. Nullus est enim<br />
modus habilior investigandi generalem fraudem hominum quam considerare propriam, ut sic a<br />
suis vitiis homo veniat in cognitione aliorum, et ex particularibus veniat ad universalia. 595<br />
∣c. 29r∣<br />
[128 di questa comedia, lettor, ti giuro] ← [1] Comedia est quoddam genus poetice descriptionis<br />
sive narrationis. Quatuor sunt autem genera poetarum. [2] Quidam enim dicuntur poete lyrici,<br />
qui in operibus suis omnes carminum varietates includuntur. Et dicuntur lyrici a potulyrin greco,<br />
idest a ‘varietate carminum’, unde lira dicta que habet varias cordas. 596 Hoc genere carminum<br />
usus est David in componendo Psalterium, iuxta illud Aratoris: «Psalterium lyrici compuosere<br />
pedes». 597 [3] Quidam dicuntur satirici, eo quod pleni sunt omnia facundia sive saturitate vel<br />
copia: de pluribus enim rebus simul locuntur, sicut Horatius. [4] Quidam dicuntur tragedi.<br />
Tragedia enim est quedam narratio poetica, que in principio est admirabilis et grata, in fine vero,<br />
sive exitu, fetida et horribilis. Et dicitur propter hoc a ‘tragos’, quod est hircus, et ‘oda’, quod est<br />
cantus, inde tragedia, quasi ‘cantus hircinus’, idest fetidum admodum hirci, ut patet per Senecam<br />
in suis tragediis. Vel, ut dicit beatus Isidorus viii libro Ethimologiarum: «tragedi dicuntur, eo<br />
quod mitia canentibus premium erat hircus, quem Greci tragos vocant, unde Horatius: “carmine<br />
591 In Exp., 302303.<br />
592 BENVENUTO, I 553.<br />
593 In THOM. In Eth., lib. 7 l. 6 n. 10.<br />
594 In Exp., 303304 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
595 BENVENUTO, I 553554.<br />
596 Cfr. Etym., VIII vii 4.<br />
597 ARAT. Ad Vigil., 27: «Metrica vis sacris non est incognita libris; Psalterium lyrici composuere pedes».<br />
301
qui tragico vilem certavit ob hircum”». 598 [5] Quidam dicuntur comici. Est autem comedia<br />
quoddam genus poetice narrationis, ut dictum est, que quidem narratio in principio habet<br />
hasperitatem alicuius miserie, sed eius materia prospere terminatur, ut patet per Terentium in<br />
suis comediis. Et hinc assuerunt dictatores in suis salutationis dicere loco salutis: «tragicum<br />
principium et comicum finem». [6] Dicitur autem iste liber Comedia quia in principio sue<br />
narrationis, sive descriptionis, habet asperitatem et horribilitatem, quia tractat de penis inferni,<br />
in fine vero continet iocunditatem et delectationem, tractans de gaudiis paradisi. 599<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[6 aspro martiro] scilicet ignis.<br />
[61 lascio lo fiele] verba auctoris.<br />
[71 poco] multo, quia multum illo vitio laboravit.<br />
[73 La gente nova] verba auctoris.<br />
[74 ismisura] in expensis.<br />
[76 faccia levata] in signum doloris.<br />
[85 favelle] petunt famam quia nil aliud petere poterant ab autore.<br />
[90 partirsi] quia non est in hac turpi materia ulterius [...].<br />
[92 dell'acqua nera] fluminis Flegetontis.<br />
[106 corda cinta] que signat fraudolentiam.<br />
[118 che non veggion] sicut erat in Virgilio.<br />
[126127 fa vergogna / ma qui tacer nol posso] scilicet id quod habet faciem mendacii.<br />
[128 di questa comedia] quia nil aliud carius sibi erat.<br />
[131 in suso] per aire.<br />
598 Ars Poet., 220 in Etym., VIII vii 5.<br />
599 In Exp., 56, Prologo (rielaborata).<br />
302
‹CANTO XVII›<br />
[c. 29r]<br />
Comincia el xvii capitulo, come Dante iscese ne l'viii° cerchio de l'inferno, detto Malebolge, ed<br />
alquanto dice del settimo capitulo. Rubrica.<br />
«Ecco la fiera con la coda aguzza,<br />
che passa i monti, e rompe i muri e l'armi!<br />
Ecco colei che tutto 'l mondo apuzza!». 3<br />
Sí cominciò lo mio duca a parlarmi;<br />
e accennolle che venisse a proda<br />
vicina al fine de'passeggiati marmi. 6<br />
E quella sozza imagine di froda<br />
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,<br />
ma 'n su la riva non trasse la coda. 9<br />
La faccia sua era faccia d'uom giusto,<br />
tanto benigna avea di fuor la pelle,<br />
e d'un serpente tutto l'altro frusto; 12<br />
due branche avea pilose insin l'ascelle;<br />
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste<br />
dipinto avea di nodi e di rotelle. 15<br />
Con piú color, sommesse e sopraposte<br />
non fer mai drappi tartari né turchi,<br />
né fur tai tele per Aragne imposte. 18<br />
Come talvolta stanno a riva i burchi,<br />
[c. 29v]<br />
che parte sono in acqua e parte in terra,<br />
e come là tra li Tedeschi lurchi 21<br />
lo bivero s'assetta a far sua guerra,<br />
cosí la fiera pessima si stava<br />
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra. 24<br />
Nel vano tutta sua coda guizzava,<br />
torcendo in sú la velenosa forca<br />
ch'a guisa di scarpion la punta armava. 27<br />
Lo duca disse: «Or conven che ssi torca<br />
la nostra via un poco insin a quella<br />
bestia malvagia che colà si corca». 30<br />
Però scendemmo a la destra mammella,<br />
e diece passi femmo in su lo stremo,<br />
per ben cessar la rena e la fiammella. 33<br />
E quando noi a llei venuti semo,<br />
poco piú oltre veggio in su la rena<br />
gente seder propinqua al loco scemo. 36<br />
Quivi 'l maestro «Acciò che tutta piena<br />
esperienza d'esto giron porti»,<br />
mi disse, «va, e vedi la lor mena. 39<br />
Li tuoi ragionamenti sien là corti:<br />
mentre che torni, parlerò con questa,<br />
che nne conceda i suoi omeri forti». 42<br />
Cosí ancor su per la strema testa<br />
di quel settimo cerchio tutto solo<br />
andai, ove sedie la gente mesta. 45<br />
Per li occhi fuori scoppiava lor duolo;<br />
di qua, di là soccorrien con le mani<br />
quando a' vapori, e quando al tristo* suolo: *aliter caldo 48<br />
non altrimenti fan di state i cani<br />
or col ceffo, or co piè, quando son morsi<br />
303
o da pulci o da mosche o da tafani. 51<br />
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,<br />
ne' quali il doloroso foco casca,<br />
non ne conobbi alcun; ma i'm'accorsi 54<br />
che dal collo a ciascun pendea una tasca<br />
ch'avie certo colore e certo segno,<br />
e quindi par che 'l loro occhio si pasca. 57<br />
E com'io riguardando tra lor vegno,<br />
in una borsa gialla vidi azzurro<br />
[c. 30r]<br />
che d'un leone avie faccia e contegno. 60<br />
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,<br />
vidin'un'altra come sangue rossa,<br />
mostrare un'oca bianca piú che burro. 63<br />
Ed uno che d'una scrofa azzurra e grossa<br />
segnato avea 'l suo sacchetto bianco,<br />
mi disse: «Che fa' tu in questa fossa? 66<br />
Or te ne va; però che se' vivo anco,<br />
sappi che 'l mio vicino Vitaliano<br />
sederà qui dal mio sinistro fianco. 69<br />
Con questi Fiorentin son padovano:<br />
spesse fiate mi 'ntronan li orecchi<br />
gridando: “Vegna 'l cavalier sovrano, 72<br />
che recherà la tasca coi tre becchi!”».<br />
Qui distorse la faccia e di fuor trasse<br />
la lingua, come bue che 'l naso lecchi. 75<br />
E io, temendo che'l piú star crucciasse<br />
lui che di poco star m'avie monito,<br />
torna'mi in dietro da l'anime lasse. 78<br />
E trova' il duca mio ch'era salito<br />
già su la groppa del fiero animale,<br />
e disse a me: «Or sie forte e ardito. 81<br />
Omai si scende per sí fatte scale:<br />
monta dinanzi, ch'i' vogli'esser mezzo,<br />
sí che la coda non possa far male». 84<br />
Qual è colui che sí presso ha il riprezzo<br />
de la quartana, c'ha già l'unghie smorte,<br />
e triema tutto pur guardando 'l rezzo, 87<br />
tal divenn'io a le parole porte;<br />
ma vergogna mi fer le sue minacce,<br />
che 'nanzi a buon signor fan servo forte. 90<br />
Io m'assettai in su quelle spallacce;<br />
sí volli dir, ma la voce non venne<br />
com'io credetti: «Fa che tu m'abbracce». 93<br />
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne<br />
ad alti forte, tosto ch'i' montai<br />
con le braccia m'avvinse e mi sostenne; 96<br />
e disse: «Gerion, moviti omai:<br />
[c. 30v]<br />
le rote larghe e lo scender sie poco:<br />
pensa la nova soma che tu hai». 99<br />
Come la navicella esce di loco<br />
in dietro in dietro, sí quindi si tolse;<br />
e poi ch'al tutto si sentí a gioco, 102<br />
là ov'era il petto, la coda rivolse,<br />
e quella stesa, com'anguilla, mosse,<br />
304
e co le branche l'aere a sé raccolse. 105<br />
Maggior paura non credo che fosse<br />
quando Fetonte abbandonò li freni,<br />
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; 108<br />
né quando Icaro misero le reni<br />
sentí spennar per la scaldata cera,<br />
gridando il padre a llui «Mala via tieni!», 111<br />
che fu la mia, quando vidi ch'i' era<br />
nell'aere d'ogne parte, e vidi spenta<br />
ogni veduta fuor che de la fera. 114<br />
Ella sen va notando lenta lenta:<br />
rota e discende, ma non me n'accorgo<br />
se non ch'al viso e di sotto mi venta. 117<br />
Io sentia già da la man destra il gorgo<br />
far sotto noi un orribile scroscio,<br />
per che con li occhi in giú la testa sporgo. 120<br />
Allor fu' io piú timido a lo stroscio,<br />
però ch'i'vidi fuochi e senti' pianti;<br />
ond'io tremando tutto mi raccoscio. 123<br />
E vidi poi, ché nol vedea davanti,<br />
lo scender e 'l girar per li gran mali<br />
che s'appressavar da diversi canti. 126<br />
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,<br />
che sanza veder logoro o uccello<br />
fa dire al falconiere «Omè, tu cali!», 129<br />
discende lasso onde si move snello,<br />
per cento rote, e da lunge si pone<br />
dal suo maestro, disdegnoso e fello; 132<br />
cosí ne puose al fondo Gerione<br />
a piè a piè della stagliata rocca<br />
e, discarcate le nostre persone, 135<br />
si dileguò come da corda cocca.<br />
*<br />
[c. 29r]<br />
[Intr.] ← Incipit xvii cantus prime cantice Comedie. In isto xvii cantu auctor tractat de usurariis,<br />
quorum pena est in igne sedere et ad collum pendentes bursas habere. Designat etiam in<br />
principio huius cantus formas proditionis et fraudis sub nomine Gerionis. 600<br />
[13 Ecco la fiera con la coda aguzza] [1] Poetando designat hic auctor formam proditionis et<br />
fraudis dicens quod apparuit sibi quedam fera, que habebat faciem humanam et totum aliud<br />
corpus serpentinum. [2] Re vera fraus et proditio faciem humanam habere videntur, quia in<br />
publice fraudolenti et proditores humanitatem et legalitatem ostendunt, sed in occulto, vel in<br />
fine, sicut serpens vel scorpio pungunt. [3] Brachia vero pilosa ideo habere dicitur ista fera, quia<br />
fraus rapacitati occulte intendit, et id quod rapit celare procurat. Nodis autem et rotellis totum<br />
corpus habet pictum, quia fraus et proditio propter lesiones sive deceptiones et instabilitates<br />
habere manifestissime dignoscuntur [4] Nam quod aliud nodi significant, nisi lesiones et<br />
deceptiones?; et quod rotelle volubiles, nisi instabilitatem important? Quia, ut aperte videmus,<br />
fraudulenti et proditores, sicut ad petitionem unius offendunt alium, ita ad petitionem offensi<br />
conantur offendere offenditorem. [5] De quorum instabilitate ait Lucanus in x: «Nulla fides<br />
pietasque viris qui castra secuntur venalesque manus; ibi fas ubi maxima merces». 601 [6] Contra<br />
istam itaque feram in principio huius cantus exclamat poeta dicens: «Ecce fera cum cauda acuta»<br />
quia fraus et proditio semper ad malum finem intendunt «que penetrat montes et rupit muros<br />
600 In Exp., 307.<br />
601 Phars., x 407408.<br />
305
et arma» quia nullus mons, nulli muri, nulla arma possunt a fraude et perdictione defendi <br />
«Ecce illa que totum mundum putredine sua replet» hoc enim ideo dicit, quia vitium istud<br />
ubique regnat, quia ut ait Ieremias: «Unusquisque a proximo suo se custodiat et in omni fratre<br />
suo non habeat fiduciam, quia omnis frater supplantans supplantabit et omnis amicus<br />
fraudolenter incedet»; 602 vel quia istud peccatum multum fetet. 603<br />
[9 in su la riva non trasse la coda. VOLG. 604 ]<br />
[18 Né fur tai tele per Aragne imposte] → [1] Aragnes fuit quedam mulier de Lidia. De qua scribit<br />
Ovidius vi Met. quod fuit testrix pulcerrima, intantum quod cum Pallade de opere testorio certare<br />
volebat. Pallas autem anum se simulans venit ad Aragnem et ait: «Consilium ne sperne meum,<br />
tibi fama petatur / inter mortales facienda maxima tele: / cede dee veniamque tuis, temeraria,<br />
dictis / supplice voce roga: veniam dabit illa roganti». 605 [2] Ad hec irata Aragnes ait: «Cur non<br />
ipsa venit, cur hec certamina vitat?». 606 Videns autem Pallas quod Aragnes a sua superbia se<br />
cohibere nolebat, de anu conversa est in Palladem, et ad certamen accessit. Aragnes in tela sua<br />
texuit deorum obprobria; Pallas autem Iovis et aliorum deorum mirabilia. Unde quia Aragnes<br />
succubuit, ideo ipsa in araneam versa est et tele eius in vineas. [3] Hoc autem fabulose, sed non<br />
sine aliqua utilitate dicitur. Veritas talis est: Aragnes fuit quedam mulier pulcerrima testrix, que<br />
ideo Palladem deam sapientie contempsisse dicitur, quia sapienter vivere noluit, unde ipsa in<br />
araneam dicitur esse versam. [4] Et hoc nil aliud est, nisi quia opera stultorum sunt fragilia ut<br />
sunt tele aranearum. Quod autem tele ipsius vinee dicuntur effecte? Hoc ideo poete fingunt, quia<br />
ipsa Aragnes omnia que lucrabatur comestione et potutione prodigaliter consumebat. [5] Visa<br />
vero fabula et historia quid allegorice hoc significet indagemus. Pallas mutari dicitur in anum, de<br />
anu in Palladem, de Pallade in testricem. Mutatur enim Pallas in anum, quia sapientia viget in<br />
senibus iuxta illud poeticum: «Utile consilium prodit ab hore senum». [6] Deinde mutatur de anu<br />
in Palladem quia, si natura senilis est despicabilis, vel propter etatem vel propter deformitatem,<br />
nichilominus sapientia honoratur. Ultimo autem mutatur de Pallade in textricem, quia sapientia<br />
omnia fecit et omnia sapienter disposuit. [7] Dominus enim sapientia fundavit terra et stabilivit<br />
celos prudentia, secundum sententiam Sapientis. Exemplificat itaque auctor et dicit quod<br />
Aragnes numquam fecit ita subtiles et artifitiosas telas sicut erant nodi et rotelle Gerionis, qui pro<br />
fraude et proditione hic accipitur. 607<br />
∣c. 29v∣<br />
[22 Lo bivero ecc.] ← [1] Animal medium in forma simie, caudam vero piscinam<br />
habet. Et dum talia animalia simul veniunt ad duellum in litore pedibus discurrendo,<br />
semper caudam in aquas tenent. Hoc animal reperitur in Alamania iuxta fluvium<br />
Danubii. [2] Habet enim caudam ingentem et pinguem, et in aquis percutit caudam, ex<br />
qua percussione exit pinguedo, ad quam pisces venientes subito per biverum rapiuntur,<br />
quia de piscibus vivit. 608<br />
□ [3] Est enim animal mirabile nimis et parvum, grossus, breve ad similitudinem taxi. Habet<br />
pedes posteriores anserinos ad notandum per aquam, et anteriores ut canis, quia frequenter<br />
ambulat per terram; pellis eius est cinerea declinans ad nigredinem, pilus vero spissus et curtus;<br />
caudam habet latam, quasi ad modum lingue bovis, et pinguem cum corio squamoso; [4] habet<br />
interius castorium in corpore, quod est calidum et siccum confortans nervos, ideo valet contra<br />
tremorem nervorum. Istud animal est valde potens, sagax et ingegnosus, dominativum. Est enim<br />
acutissimi morsus, unde arbores satis magnas et ramos arborum resecat et deiicit, cum quibus<br />
facit sibi artificiosum domicilium cum pluribus solariis iuxta ripas aquarum intra aqua, ita quod<br />
aqua crescente casa ascendit, et illa decrescente descendit. [5] Et dicitur quod biveros peregrinos<br />
redigit in servitute, et illis resupinatis per terram ponit ligna inter crura eorum diligenter super<br />
ventrem, et illos trahit per caudam ad locum ubi fabricat edificium. Domo autem facta sedet<br />
super ea et immitit semper caudam in aqua intra structuram, et illam agitat per aquam, ad quam<br />
pisces concurrunt, et ipse presto capit illos. [6] Cibus eius est piscis mellica, et aliquando cortices<br />
602 Ier., 9. 4.<br />
603 In Exp., 309310 (parzialm. rielaborata).<br />
604 In Exp., 310.<br />
605 Met., VI 3033.<br />
606 Met., VI 42.<br />
607 In Exp., 311312 (parzialm. rielaborata).<br />
608 Cfr. LANA, chiosa ad l.<br />
306
arborum. Est autem cauda eius apta ad natandum sicut gubernaculum in navi. Et nota quantum<br />
iste autor sagax et ingeniosus manifestat Gerionem animal fictum per bivarum animal naturale.<br />
[7] Primo enim bivarus est parvus corpore, de quo dicit Plinius quod est similis lutre, qui cum<br />
apprehendit partem hominis non dimictit antequam ossa fracta concrepuerint; ita Gerion, parvus<br />
corpore sed magnus saccus malitie. [8] Bivarus est animal multiforme, quia habet pedes<br />
posteriores anseris, que est animal avis valde vigil et subtiliter sentit, habet caudam quam tenet<br />
sub aqua et parat insidias piscibus; ita Gerion fraudulentus est animal triforme: faciem humanam<br />
habet, corpus serpentinus et caudam scorpioninam: cum illa navigat, cum illa se regit et<br />
gubernat, cum illa capit puros et bonos. [9] Istud animal grece dicitur 'fiber', latine vero 'castor',<br />
non quia se castret, sed quia castrationem maxime queritur. Ideo dicit Magnus Albertus in suo De<br />
animalibus quod falsum est quod dicit Isidorus, scilicet quod Castor fugatus a venatoribus castrat<br />
se dentibus et proicit castoreum, et quod si iterum agitetur a venatore erigit se, et ostendit se<br />
carere castoreo. [10] Et certe magis credendum est Alberto quam Isidoro, tum maxime quia<br />
Albertus fuit maximus naturalis, tum maxime etiam quia in patria sua abundant, de quibus veram<br />
experientiam habere potuit, quia in ripis Danubi abundant; et apud Discoridem et Virgilium apud<br />
Pontum, idest Mare magnum. Et ut refert Benvenutus de Imola, etiam reperiuntur non longe a<br />
Ferraria, in territorio marchionum Estensium. 609<br />
[59 In una borsa gialla vidi azurro] Iste fuit unus miles florentinus de Gianfigliazis, qui fuit<br />
maximus usurarius et de usuris factus est miles; cuius arma sunt campus aureus cum leone<br />
azurro. 610<br />
∣c. 30r∣<br />
[63 Un'oca bianca piú che burro] ← Iste fuit quidam florentinus de domo Ubriacorum, qui fuit<br />
magnus usurarius; cuius arma sunt campus rubeus et anser albus. 611<br />
[64 Ed uno che d'una scrofa azurra e grossa] Iste fuit quidam paduanus, qui vocatus fuit<br />
Scrovegnus; cuius arma sunt campus albus et ibi sus de azurro. 612<br />
[68 Sappi che 'l mio vicino Vitaliano] Iste Vitalianus adhuc vivebat quando auctor istam<br />
composuit Comediam. Fuit autem iste Vitalianus usurarius maximus de Padua. Ubi prudens<br />
advertat quod licet in inferno sint usurarii omnium linguarum et nationum, tamen auctor non<br />
nisi Paduanos et Florentinos ibi agnoscit; et hoc ad demostrandum quod Florentini et Paduani<br />
sunt maiores usurarii quam reperiantur in mundo. 613<br />
[72 Il cavalier sovrano] Iste fuit quidam miles florentinus, qui dictus est dominus Iohannes<br />
Buiamonti, qui etiam eo tempore vivebat quo auctor hanc Comediam composuit. Dicitur autem<br />
hic 'summus miles' per antifrasim, quia factus fuit miles ex ludo et usura. Fuit enim maximus<br />
usurarius et luxor. Et ab hiis duobus vitiis postquam factus est miles numquam resipiscere voluit.<br />
Cuius arma sunt campus aureus et tres hirci nigri. 614<br />
[97 e disse: «Gerion, moviti omai»] [1] Queritur hic quare sub nomine Gerionis iste auctor<br />
fraudem et proditionem voluerit designare. Ad quod responderi potest quod in regno<br />
Hispanorum fuit quidam rex, qui vocabatur Gerio, qui totum fuit plenus proditionis et fraudis.<br />
Sub nomine itaque istius regis placuit auctori fraudem poetice designare. [2] De quo quidem rege<br />
constant diverse sententie. Quidam dicunt tres fuisse in Hispania Geriones, sed quia equali et<br />
pari potentia in illo regno regnabant, ideo unus Gerion dicitur a poetis. Quidam vero dicunt quod<br />
fuit unus Gerion in Hispania, sed habebat tria capita, de quo beatus Ieronimus Contra<br />
Vigilantium ait: «Triphormem Gerionem Hispanie prodiderunt». 615 [3] Hoc autem dicitur, quia<br />
habebat tria regna, ideo tricorporem fingitur a poetis. Pastor etiam vocabatur, quia multa<br />
possidebat armenta, quorum fama Hercules certificatus in olla enea venit in Hispania, Gerionem<br />
occidit et armenta omnia asportavit. Quod in olla enea ideo venisse dicitur, quia in navi forti et<br />
ere munita in Hispaniam transfetavit. [4] Dicitur etiam quod duxit secum ad debellandum<br />
Gerionem quemdam canem cum duobus capitibus, quod ideo fingitur, quia dupplici bello cum<br />
Gerione pugnavit: terrestri videlicet et navali. 616<br />
609 BENVENUTO, II 563566.<br />
610 In Exp., 314.<br />
611 In Exp., 314.<br />
612 In Exp., 314.<br />
613 In Exp., 315.<br />
614 In Exp., 315 (parzialm. rielaborata).<br />
615 HIER. Contra Vigil. (PL 12 339).<br />
616 In Exp., 324325.<br />
307
□ [5] Secundum fabulas Gerion fuit rex Hispanie habens tria corpora et ita tres animas, quem<br />
magnus Hercules prelio vinxit, et privavit triplici vita, et spoliavit magno armento. [6] Historice<br />
autem loquendo, sicut scribit Iustinus libro ultimo, fuerunt tres fratres tante concordie, ut<br />
viderentur esse una anima in tribus corporibus, et sic viderentur unus rex non tres. [7] Rodericus<br />
autem archiepiscopus tolletanus in sua Cronica de gestis Hispanie dicit quod Gerion habuit tria<br />
regna in Hispania, scilicet Lusitaniam, Galleciam, Bethicam. [8] Alii tamen dicunt, quibus magis<br />
credo, quod Gerion tenuit in Hispania tria regna, scilicet duas insulas Baleares, videlicet<br />
Maioricam et Minoricam, que sunt inter Hispaniam et Africam, distantes inter se forte per L<br />
miliaria; tenuit et Valentiam, que fuit caput unius regni Hispanie. [9] Hercules autem, qui primus<br />
domuit Hispaniam, veniens per mare ab oriente in occidentem, primo Gerionem spoliavit tribus<br />
regnis et vita; propter que tria regna vocabatur Gerion 'tergeminus'. Ad propositum autem per<br />
Gerionem, qui fuit valde fraudolentus, autor allegorice figurat nobis in generali vitium fraudis,<br />
que quidem est triplex: quedam enim committitur verbo, quedam re ipsa, quedam facto. [10] Per<br />
prima ponit Gerioni faciem humanam, per quam tangit primam spetiem fraudis, que verbo<br />
committitur, et verbum est hominis proprium; et ista fraus commictitur benigno vulto sicunt<br />
faciunt pravi consultores, adulatores, lenones et huiusmodi. [11] Secunda species committitur in<br />
re ipsa, sicut in omnibus artibus et mercibus et aliis venalibus, ideo dat sibi corpus serpentis<br />
varium et diversorum colorum, quia serpens est astutissimum animalium quia tales fraudes varie<br />
sunt, innumerabiles et infinite. [12] Tertia species fraudis committis facto, ideo dat ei caudam<br />
scorpionis peximam veneno illitam, quia pungit, penetrat, inficit, sicut latrones, baractarii,<br />
simoniacii et proditores. 617<br />
∣c. 30v∣<br />
[107 Quando Fetonte abbandò li freni] ← [1] Pheton, ut scribitur ii libro Met., fuit filius Solis et<br />
Climene. Huic Phetonti fuit improperatum ab Epapho filio Iovis quod non erat filius Solis ut<br />
putabatur. Nam isti duo, Pheton et Epaphus, certabant invicem de nobilitate et gloria patrum. [2]<br />
Unde Climene mater Phetontis misit eum ad Solem, ut ab eo rei veritatem inquireret. Qui ut ait<br />
Ovidius: «Venit et intravit dubitati tecta parentis, / protinus ad patrios sua fert vestiga vultus /<br />
consistique procul; nec enim propiora valebat / lumina: purpurea velatus veste sedebat / in solio<br />
Phebus claris lucente smaragdis. / A dextra levaque dies et mensis et annus /seculaque et posite<br />
spatiis equalibus hore / verque novum stabat cinctum florente corona, / stabat nuda estas ‹...› /<br />
stabat et autumnus dilectis sordidus uvis / et glacialis hiems canos hirsuta capillos». 618 [3] Quem<br />
cum vidisset Phebus ait ad filium: «Que tibi causa me quid in hac ait arce petisti?»; ad quem filius:<br />
«O lux inmensi publica mundi Phebe pater, da michi scandere currum tuum ut sic probet ista via<br />
me esse filium tuum»; cui Phebus: «Magna petis, Pheton, et que non viribus tuis munera<br />
conveniunt nec tam puerilibus annis: sors tua mortalis, non est mortale quod optas. Nate, cave,<br />
Pheton, et tua corrige vota». 619 [4] Non assensit Pheton monitionibus patris, sed istanter petit<br />
scandere currum. Unde Phebus victus precibus sui nati dat sibi currum talia monita<br />
premittendo: «Si potes hiis saltem monitis parere paternis parce, precor, stimulis et fortius utere<br />
loris! Nec imo nec summo molire per aera currum; altius egressus celestia tecta cremabis,<br />
inferius terras; medio tutissimus ibis. [5] Corripe lora manu, vel si mutabile pectus est tibi,<br />
consiliis non curribus utere nostris». 620 Ascendit tunc Pheton currum, equi levantur per aera, et<br />
non vales eorum impetum refrenare currum; doluit ascendisse. Ovidius: «Quid agat ignarus<br />
stupet et nec frena relinquid, nec retinere valet, nec nomina novit equorum». 621 [6] Tandem, quia<br />
celum et terram comburebat, de curru a Iove eicitur, et meridiano fluvio Lombardie, qui modo<br />
Padus appellatur, mortuus proicitur. Naiades vero nimphe eius funus sepulture dederunt.<br />
Ovidius: «Corpora dant tumulo, signant quoque carmine saxum: “hic situs est Pheton currus<br />
auriga paterni quem si non tenuit magnis tamen excidit ausis”». 622 [7] Visa fabula poetica ad<br />
allegoriam breviter transeamus. Per Phetontem, qui se reputat filium Phebi, intelligere possumus<br />
hominem rudem, qui antequam ad sapientie virtutem accedat, currum eius ascendere se iudicat<br />
esse dignum. Filius vero Phebi verus est quilibet sapiens, veritatis radio illustratus. [8] Unde per<br />
Phebum accipe sapientiam, per filium eius verum accipe hominem sapientem, per Phetontem<br />
617 BENVENUTO, I 559560.<br />
618 Met., II 2030.<br />
619 Met., II 5456 e 89.<br />
620 Met., II 12627; 13537; 14546.<br />
621 Met., II 19192.<br />
622 Met., II 32628.<br />
308
autem accipe ignarum et rudem. Unde de isto intellectu dantur versus: «Phebus lux dicitur et<br />
Pheton dicitur inde, / sicut splendor solis filius esse datur. / Philosophi radium generat sapientia<br />
cuius / currum deducit a , sed cadit inde rudis». 623 [9] Vel per Phetontem accipere possumus<br />
superbos et arrogantes, qui semper appetunt altiora, sicut primus angelus qui divinitatis currum<br />
scandere attentavit. Sed frangit Deus omnem superbum, iuxta illud Isaie: «Quomodo ideo<br />
cecidisti Lucifer qui mane oriebaris»; 624 et beata Virgo Maria in Cantico: «Deposuit potentes de<br />
sede». 625 [10] Unde Pheton a Iove dicitur fulminatus. Et de isto alio intellectu etiam dantur versus:<br />
«Actibus et verbis homo tu quicumque superbis hoc retine verbum, frangit Deus omne<br />
superbum». 626 [11] Exemplificat itaque auctor, et dicit quod non credit quod tantus timor invasit<br />
Phetontem quando de curru solis cecidit, quantus invasit eum quando se super Gerionem<br />
vidit. 627<br />
□ → [12] Hanc fabulam Phetontis, quam Ovidius scribit ii° Metamorphoseos, longo tempore<br />
ante scripsit eam Homerus poeta grecus, et etiam Plato in suo Timeo. Est enim advertendum<br />
subtiliter quod sub integumento huius fabule continetur res naturalis et vera. [13] Naturale enim<br />
est secundum Philosophum quod aliquando fiat diluvium, aliquando incendium. Pheton ergo,<br />
qui dicitur filius Solis, est calor qui generatur a sole, et quodam tempore ita excrevit et excessit<br />
modum solitum quod excussit multas terras, sicut exponit Magnus Albertus in multis libris et<br />
locis. [14] Pheton autem cadens ideo fingitur suffocatus in Padum, quia maxime in Italia omnia<br />
flumina et aque aruerunt preter Padum, ita quod attraxit calorem solis, quia solus fuit sufficiens<br />
ad resistendum calori, ideo habuit aquas pares ignibus solaribus, ut dicit Lucanus. 628<br />
□ [108] Si cosse. Secundum fabulas galasia tunc remansit in celo, et facta est, que lucida est,<br />
et lactea dicitur. Et Ethiopes tunc facti sunt nigri 629 .<br />
[109110 né quando Icaro misero] [1] Quia Pasiphe regina Cretensis cum tauro Dedali arte<br />
artificiosa concubuit, ut dictum est superius in vii circulo cantu xii, Minos ipsum Dedalum cum<br />
filio eius, qui Icarus vocabatur, in laberintum inclusit. Sed Dedalus alis sibi et filio impositis de<br />
labirinto exivit, et in Liciam transvolavit. [2] Dum autem volare inciperet dedit mandatum<br />
Dedalus filio, ut viii Met. scribit Ovidius: «Icare, ait, mone‹o› ne si demissior ibis, unda gravet<br />
pennas, si celsior, ignis adurat: inter utrumque vola». 630 [3] Sed quia Icarus precepta patris noluit<br />
observare, dum altius quam sibi preceptum fuerat evolaret, calor solis ceram liquefecit, intantum<br />
ut alis perditis in mare decidens expiraret. [4] Rei autem veritas talis est: Minos Dedalum et<br />
Icarum in laberinthum inclusit, sed regina Pasiphe ipsos corruptis custodibus relaxit. Sed quia de<br />
tam arduo carcere exiverunt, ideo a poetis volasse fingitur. [5] Nos autem per Dedalum, qui fuerit<br />
homo multum ingeniosus, intelligimus ingenium; per filium vero eius accipimus studium, nam<br />
Dedalus interpetratus ingenium et Icarus studium. Studium itaque, si ad alta et archana et<br />
profunda Dei ‹natura› se voluerit extendere, fustrabitur, quia, ut ait beatus Bernardus:<br />
«Scruptator maiestatis gloria compelletur oprimetur»; 631 ideo monet poeta: «Mitte archana<br />
Dei». 632 Si autem circa ima se versare voluerit, et nil de celestibus cogitare, ignorantia et vitio<br />
simul involvetur. [6] In extremitatibus secundum philosophum stant vitia, sed virtus in medio<br />
perseverat. De hoc intellectu extant versus: «Icarei fati memores ex tote parati iussa paterna pati,<br />
medium tenuere beati». 633 [7] Exemplificat itaque auctor et dicit quod cum miser Icarus perdidit<br />
alas non tantum timuit quantum ipse timuit cum super Gerionem in aere tenebroso se vidit. 634<br />
623 IOHAN. DE GARLAN. Integ. Ovid., I 111114.<br />
624 Is., 14 12.<br />
625 Luc., 1 52: «deposuit potentes de sede et exaltavit humiles ».<br />
626 WALTHER, 303.<br />
627 In Exp., 325327.<br />
628 BENVENUTO, I 581582.<br />
629 BENVENUTO, I 583.<br />
630 Met., VIII 204206.<br />
631 Prov., 25 27, in BERN. CLARAEVAL. Serm. de diver., XV (De quaerenda sapientia) 3: «qui scrutator est majestatis,<br />
opprimetur a gloria». (PL 183 578).<br />
632 Dist. Cat., II 2: «Mitte arcana dei, coelumque inquirere quid sit, dum sis mortalis, quae sunt mortalia cura».<br />
633 WALTER, 11344.<br />
634 In Exp., 328329.<br />
309
□ [8] Allegorice autem et rei veritas fuit quod Dedalus alis ceratis, idest navibus piceatis,<br />
recessit de Creta. Nam recte navis est avis lignea, que habet vela tanquam alas et remos tamquam<br />
pedes. Sed filius eius qui volabat, idest celeriter navigabat in alia navi recedens a patre et petens<br />
altum pelagus, absortus est a mari. [9] Et sic nota quantum mirabiliter iste comparationes faciant<br />
ad propositum. Sicut enim iuvenibus presuntuosis in predictis fabulis moraliter: «fili, noli patris<br />
precepta negligere», ita quodammodo autor dubitabat, quia extendebat volatum suum, idest<br />
excessum huius materie ultra tractatum Virgilii, qui erat pater eius, sicut sepe nominat eum in<br />
hoc opere. [10] Unde distinguit istum viii circulum mirabili fantasia sua in x bulgias adinveniens<br />
penas inexcogitatas, quod nec Virgilius nec alius numquam fecerat. Sed cum filii in fabula<br />
contemptum patris agerent, autor noster a consilio patris Virgilii numquam recessit quod ad<br />
gloriam suam cessit. 635<br />
[115117] Ella sen va ecc. Ita leniter rotabat et discendebat, quod auctor nec rotationem nec<br />
descensionem aliqualiter propendebat. Sed sentiens ventum ad faciem giratione desubtus vero<br />
flante, descensionem notavit; ideo dicit se non ch'al viso e di sotto mi venta, idest in faciem et<br />
desubtus flabat ventus. 636<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[1 Ecco] verba Virgilii.<br />
[9 non trasse la coda] quia fraus in se acutiora reservat.<br />
[19 burchi] genus navis.<br />
[32 diece passi] nota: per observantiam decem preceptorum legis homo penas infernales evadit, vel quia x<br />
sunt valles, quibus x genera fraudium puniuntur.<br />
[49 cani] similat usurarios canibus qui sunt vigiles et mordaces maxime contra pauperes.<br />
[54 non ne conobbi] non enim sunt usurarii digni cognitione vel fama.<br />
[59 borsa gialla] quidam miles de Gianfigliazzis.<br />
[62 un'altra] fuit de Ubriachis, magnus usurarius.<br />
[71 mi tronan gli orecchi] clamore magno.<br />
[75 la lingua come bue] hunc enim bestialem morem habebat in vita.<br />
[77 lui] Virgilium.<br />
[136 si dileguò] indignatus sine preda, quia autorem putavit ad ima portare.<br />
107.8 a. deducit]deducis<br />
635 BENVENUTO, I 582583.<br />
636 In Exp., 329 (parzialm. rielaborata).<br />
310
[c. 31r]<br />
‹CANTO XVIII›<br />
Comincia el xviii° capitolo del primo libro di Dante. Rubrica.<br />
Luogo è in inferno detto Malebolge,<br />
tutto di pietra di color ferrigno,<br />
come la cerchia che dintorno 'l volge. 3<br />
Nel dritto mezzo del campo maligno<br />
vaneggiaa un pozzo assai largo e profondo,<br />
di cui suo loco dicerà l'ordigno. 6<br />
Quel cerchio che rimane adunque è tondo<br />
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,<br />
era distinto in diece valli il fondo. 9<br />
Quale, dove per guardia de le mura<br />
piú e piú fossi cingon li castelli,<br />
la parte dove men* rende figura, *aliter son 12<br />
tale imagini quivi facean quelli;<br />
come a tai fortezze da' lor sogli<br />
a la ripa di fuor son ponticelli, 15<br />
cosí da imo de la roccia scogli<br />
movean che ricidien li argini e ' fossi<br />
infin al pozzo che i tronca e raccogli. 18<br />
In questo luogo, della schiena scossi<br />
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta<br />
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi. 21<br />
A la man destra vidi nova pieta,<br />
nuovi tormenti e nuovi frustatori,<br />
di che la prima bolgia era repleta. 24<br />
Nel fondo erano ignudi i peccatori;<br />
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,<br />
di là con noi, ma con passi maggiori, 27<br />
come i Roman per l'essercito molto,<br />
l'anno del giubileo, su per lo ponte<br />
hanno a passar la gente modo colto, 30<br />
[c. 31v]<br />
che da l'un lato tutti hanno la fronte<br />
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;<br />
da l'altra sponda l'hanno verso 'l monte. 33<br />
Di qua, di là, su per lo fondo* tetro *<br />
aliter sasso<br />
vidi dimon cornuti con gran ferze,<br />
che li battien crudelmente di retro. 36<br />
Ah come facien lor levar le berze<br />
a le prime percosse! già nessuno<br />
le seconde aspettava né le terze. 39<br />
Mentr'io andava, li occhi miei in uno<br />
furo scontrati; e io sí tosto dissi:<br />
«Di già veder costui non son digiuno». 42<br />
Perciò a ffigurarlo i piedi affissi;<br />
e 'l dolce duca mioeco si se ristette,<br />
e assentí ch'alquanto in dietro gissi. 45<br />
E quel frustato celar si credette<br />
bassando 'l viso; ma poco li valse,<br />
ch'i'dissi: «Tu che l'occhio a terra gette, 48<br />
se lle fazion che porti non son false,<br />
Venetico se' tu Caccianemico.<br />
Ma che ti mena a sí pungenti salse?». 51<br />
311
Ed elli a me: «Mal volentier lo dico;<br />
ma sforzami la tua chiara favella,<br />
che mmi fa sovvenir del mondo antico. 54<br />
Io fui colui che la Ghisolabella<br />
condussi a far la voglia del marchese,<br />
come che suoni la sconcia novella. 57<br />
E non pur io qui piango bolognese;<br />
anzi n'è questo luogo tanto pieno,<br />
che tante lingue non son ora apprese 60<br />
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;<br />
e se di ciò vuo' fede o testimonio,<br />
rècati a mente il nostro avaro seno». 63<br />
Cosí parlando 'l percosse un demonio<br />
della scuriada sua, e disse: «Via,<br />
ruffian! qui non son femine da conio». 66<br />
Io mi raggiunsi colla scorta mia;<br />
poscia con pochi passi divenimmo<br />
là ove uno scoglio de la ripa uscia. 69<br />
Assai leggeramente quel salimmo;<br />
e vòlti a destra su per la sua scheggia,<br />
da quelle cerchie etterne ci partimmo. 72<br />
[c. 32r]<br />
Quando noi fummo là ove 'l vaneggia<br />
di sotto per dar loco alli sferzati,<br />
lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia 75<br />
lo viso in te di quest'altri mal nati,<br />
de'quali ancor non vedesti la faccia<br />
perché con noi sono inseme andati». 78<br />
Del vecchio ponte guardavan la traccia<br />
che venien verso noi da l'altra banda,<br />
e che la ferza similmente schiaccia. 81<br />
E 'l buon maestro, senza mia domanda,<br />
mi disse: «Guarda quel grande che vene,<br />
e per dolor non par lagrima spanda: 84<br />
quanto aspetto real ancor ritene!<br />
Quelli è Giasón, che per cuore e per senno<br />
li Colchi del monton privati féne. 87<br />
Ello passò per l'isola di Lenno,<br />
poi che l'ardite femmine spietate<br />
tutti li maschi loro a morte dienno. 90<br />
Ivi con senni e con parole ornate<br />
Isifile ingannò, la giovinetta<br />
che prima l'altre avea tutte ingannate. 93<br />
Lasciolla quivi, gravida, soletta;<br />
tal colpa a tal martiro lui condanna;<br />
e anche di Medea si fa vendetta. 96<br />
Con lui sen va chi da tal parte inganna:<br />
e questo basti de la prima valle<br />
sapere e di coloro che in sé assanna». 99<br />
Già eravan dove lo stretto calle<br />
con l'argine secondo s'incrocicchia,<br />
e fa di quel ad un altro arco spalle. 102<br />
Quindi sentimmo gente che s'annicchia<br />
nell'altra bolgia e che col muso sbuffa,<br />
e sé medesmo con le palme picchia. 105<br />
312
Le ripe eran grommate d'una muffa,<br />
per l'alito di giú che vi s'appasta,<br />
che co gli occhi e col naso facie zuffa. 108<br />
Lo fondo è cupo sí, che non ci basta<br />
loco a veder senza montare a dosso<br />
de l'arco, ove lo scoglio piú sovrasta. 111<br />
Quivi venimmo; e quindi giú nel fosso<br />
vidi gente attuffata in uno sterco<br />
[c. 32v]<br />
che delli uman privadi parea mosso. 114<br />
E mentre ch'io laggiú coll'occhio cerco,<br />
vid'un col capo sí di merda lordo,<br />
che non parea s'era laico o cherco. 117<br />
Quei mi sgridò: «Perché se' tu sí gordo<br />
di riguardar piú me che gl'altri brutti?».<br />
E io a lui: «Perché, se ben ricordo, 120<br />
già t'ho veduto coi capelli asciutti,<br />
e se' Alessio Enterminei da Lucca:<br />
però t'adocchio piú che gl'altri tutti». 123<br />
Ed elli allor, battendosi la zucca:<br />
«Qua giú m'hanno sommerso le lusinghe<br />
ond'i'non ebbi mai la lingua stucca». 126<br />
Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe»,<br />
mi disse «'l viso un poco piú avante,<br />
sí che la faccia ben con gli occhi attinghe 129<br />
di quella sozza e scapegliata fante<br />
che llà si graffia coll'unghie merdose,<br />
e or s'accoscia e ora è 'n piede stante. 132<br />
Taida è, la puttana che rispuose<br />
al drudo suo quando disse “Ho io grazie<br />
grandi apo te?”: “Anzi maravigliose!”. 135<br />
E quinci sien le nostre viste sazie».<br />
a. vaneggia]veneggia<br />
*<br />
[c. 31r]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xviii cantus prime cantice Comedie. In isto xviii cantu poeta descendit in viii<br />
circulum, qui quidem circulus dividitur in decem malebolgias. Prima et secunda bulgia<br />
continetur in isto cantu. [2] In prima bulgia ponit auctor lenones et mulierum deceptores: pena<br />
istorum est quod a demonibus cornutis frustantur. In secunda vero bulgia ponit adulatores: pena<br />
istorum est quod sunt in stercore et fimo submersi. 637<br />
□ [3] Istud vocabulum numquam ab aliquo autore dictum est nisi ab isto; et idem est quod<br />
'vallis', quam 'malam' dicit propter immensas penas. 638<br />
[1 Luogo è in inferno detto malebolge] [1] Postquam auctor in vii circulo de ira bestiali tractavit,<br />
nunc in isto viii circulo incipit tractare de fraude. Sed quia fraus decem modis ab homine<br />
perpetratur, ideo auctor istum viii circulum in decem malabulgias dividit et distinguit. [2] In<br />
prima namque malabulgia ponit lenones et seductores, in secunda adulatores, in tertia<br />
637 In Exp., 333 (parzialm. rielaborata).<br />
638 BENVENUTO, II 2.<br />
313
simoniacos, in quarta idolatras et magos, in quinta baractatores, in sexta ipocritas, in septima<br />
latrones, in octava fraudolentos consiliarios, in nona scismaticos et scandali seminatores, in<br />
decima vero et ultima ponit falsatores metallorum, sigillorum, testamentorum, litterarum et<br />
omnium alterum rerum. 639<br />
[27 Ma con passi maggiori] Hic ponit auctor lenones et deceptores mulierum et dominorum. Et<br />
nota quod deceptores dicit magis currere quam lenones, quia maius peccatum est puellam cum<br />
deceptione habere et postea relinquere, quam alteri procurare. Unde Thamar, illusa et decepta<br />
ab Amon fratre suo, dum expelleretur, ait ei ‹...›. 640<br />
∣c. 31v∣<br />
□ [32 E vanno a santo Pietro] ← [1] Hic est notandum quod in anno Domini M°CCC, quo anno<br />
autor incepit istud notabile opus, papa Bonifatius octavus sedens in sede Petri dedit generalem<br />
indulgentiam peccatorum in Urbe, ad quam concurrit maxima fidelium multitudo de cunctis<br />
regionibus. [2] Unde propter nimiam pressuram gentium datus fuit ordo quod recedentes ab<br />
ecclesia sancti Petri irent ab uno latere pontis, et venientes ab altero. Ita a simili proposito aliqui<br />
istorum ibant ad sinistram versum puteum, aliqui ad dexteram versus septimum circulum, a quo<br />
recesserant Virgilius et Dantes, qui erant quasi mons respectu sequentis bassioris; [3] et sic<br />
comparatio est satis propria, et sic ex consuetudine fit. Et est sciendum quod istud castellum, de<br />
quo hic fit mentio, fuit olim sepultura Adriani imperatoris. Nam illi principes antiqui quandoque<br />
sepeliebantur in alto, sicut patet in colunna lapidis numidici, in qua sunt cineres Iulii Cesaris;<br />
aliquando sepeliebantur in basso sicut Augustus, qui sub alta turri sepultus est. [4] Ita ad<br />
propositum ista alta et mirabilis sepoltura facta fuit super muro civitatis Adriano valentissimo<br />
imperatori. Et istud mirabile opus diu et per multa secula vocatum est sepulcrum Adriani. Postea<br />
tempore Gregorii primi, quando angelus apparuit ibi, tempore illius magne pestis, vocatum est<br />
Castrum sancti Angeli. [5] Sed proh dolor! Opus istud destructum et prostratum fuit in magna<br />
parte per romanos in MCCCLXXVIIII, quia fuerat aliquamdiu detentum per fautores Roberti cardinalis<br />
Gebenensis, qui facto scismate peximo factus est antipapa contra Urbanum VI. 641<br />
□ [34 di qua di là su per lo fondo tetro] → [1] Hic auctor specificat penam istorum. Et hic<br />
autor, sicut in ceteris penis dandis, loquitur de inferno morali. Dat enim eis penam solitam dari<br />
talibus in mundo isto. [2] Solent enim lenones fustigari et verberari, ideo fingit demones cornutos<br />
istos verberare, quia a lenonibus decepti solent dici portare cornua. Di qua di là, idest citra et<br />
ultra medium; le berze, idest calcaneos veloces. 642<br />
[50 Venetico se’ tu Caccianemico] ← [1] Hic facit auctor mentionem de quodam Bononiensi, qui<br />
dictus est dominus Veneticus de Caccianimicis. Hic Veneticus ideo in ista malabulgia ponitur ab<br />
auctore, quia suam sororem carnalem nomine Ghisolam Opizo marchioni Estensi non erubuit<br />
procurare. Hic est ille Opizus, de quo auctor supra facit mentionem, cantu xii, circulo vii, girone<br />
primo. 643<br />
□ [2] Iste dominus Veneticus viguit circa tempora autoris; vir quidem nobilis, liberalis et<br />
placibilis et valde potens in Bononia favore marchionis Estensis, qui fuit Azo tertius, qui cum<br />
bononiensibus magnum bellum gessit, de quo dicetur Purgatorii capitulo v. [3] Hic dum a<br />
marchione exaltatus esset, fecit sibi complicem magnam partialitatem in Bononia, que dicebatur<br />
pars Marchiana; et ut magis favorem suum consegueretur, obtulit sibi Ghisolam sororem suam<br />
pulcerrimam, ideo etc. [4] Et hic dum vixit impugnavit Dantem, et contra eum odium magnum<br />
concepit querens eum ledere, quia eum in hoc suo opere diffamavit. Sed autor nulli domino, vel<br />
principi, nec pape, nec imperator pepercit. 644<br />
□ [51 Ma che ti mena a sí pungenti salse] Salse. Est quidam locus Bononie concavus et<br />
declivis extra civitatem, post et prope Sancta Maria in Monte, locus infamis, in quo proici solebant<br />
corpora desperatorum, feneratorum et aliorum infamium huiusmodi. 645<br />
639 In Exp., 333334, Deductio textus (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
640 In Exp., 338339.<br />
641 BENVENUTO, II 68.<br />
642 BENVENUTO, II 8.<br />
643 In Exp., 339 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
644 BENVENUTO, II 11.<br />
645 BENVENUTO, II 11.<br />
314
[61 A dicer sipa tra Savena e Reno] [1] Civitas Bononie sita est inter duo flumina: unus vocatur<br />
Savena, reliquum vero Renum. Bononienses autem utuntur quodam singulari vocabulo, scilicet<br />
‘sipa’, et sonat in lingua eorum ‘sit’ vel ‘fiat’, ut cum dicimus: «Sit nomen Domini benedictum»,<br />
Bononienses vulgo dicunt: «Sipa lo nome di Dio benedetto»; vel cum nos dicimus «fiat voluntas<br />
tua», ipsi dicunt: «Sipa la tua volontà». [2] Vult auctor hic dicere quod tot lingue non sunt in<br />
Bononia illud singulare vocabulum personantes, quot in ista malabulgia prima propter<br />
peccatum lenocinii sunt damnati. 646<br />
□ [3] Hic auctor Bononiam laudat a fluminibus et a fertilitate, unde illud de ea dici solet:<br />
«Omnibus est linguis laudanda Bononia pinguis». 647<br />
[63 avaro seno. VOLG. 648 ]<br />
∣c. 32r∣<br />
□ [63] Recati a mente ecc. [1] Hic dicit Veneticus quod ista lenocinia procedunt ex avaritia,<br />
non quia bononienses naturaliter sint avari in dando, sed cupidi ad accipiendum ut gule et<br />
voluptatibus satisfaciant committunt lenocinia et usuras. [2] E se di ciò vuoi fede o testimonio,<br />
idest «si vis experientiam huius facti, recordare quando eras Bononie». Quia utor ibi diu studuit, et<br />
forte emit pretio talis mercis. Non tamen sunt bononienses ab utore infamati, nisi minorum<br />
criminum et levioris culpe. [3] Non enim noverunt fraudes serpentinas et violentias, quibus autor<br />
infamat multas nationes; sed tractabiles sunt, benigni et dulcis sanguinis maxime forensibus,<br />
etc. 649<br />
□ [73] ← Vaneggia, scilicet ubi deficit ille scopulus, sive pons est vacuus di socto per dar loco,<br />
scilicet illis dannatis, ut inde transire possint ad partem illam fustigati a demonibus et fugati per<br />
ripam, quos omnes transire oportebat per dictum passum sive partem etc. 650<br />
□ [83] [↓] [1] Guarda quel grande ecc. Hic commendat Iasonem a pulcritudine, quia statura<br />
magnus erat; laudat eum a fortitudine animi ibi: e per dolor non par lagrima spanda; commendat<br />
eum a nobilitate generis ibi: quanto aspetto reale etc., fuit enim filius regis et nepos regis; laudat<br />
eum a probitate et audacia et prudentia ibi: che fene li colchi, idest populos colchorum in<br />
septemtrione. [2] Colchi enim fuerunt in extremo Ponti, idest mari maioris, in terra, non in insula,<br />
ut quidam falso dicunt, nam in mari maiori nulla est insula. Iason transivit per strictum maris<br />
inter Troiam et Greciam in ipsum mare maius, quod totum transcurrit; et vellus aureum<br />
asportavit; et dicit col core e col senno, idest magnanimitate et prudentia sua. [3] Ello passò per<br />
l'isola di Lemno. Hic vituperat Iasonem a vicio ingratitudinis, quam fecit contra Isifilem et patrem<br />
suum. Lennos est insula in mare Grecie, una de Cicladibus, quod mare hodie appellatur<br />
Arcipelagus, cuius cives olim iverunt contra provinciam Thracie, sibi oppositam, cum magna<br />
classe. [4] Et cum stetissent per triennium pertinaciter impugnantes hostes suos, uxores eorum<br />
non poterant eos revocare domum precibus, minis vel blanditiis. Deliberaverunt interficere<br />
omnes maritos et masculos earum. Et nota quod istud fuit historialiter verum, sicut dicit Orosius,<br />
licet poete fingant quod Venus immiserit istum furorem in animos istarum mulierum, quia viri<br />
non sacrificabant Veneri; [5] quod totum erat verum, quia lennii non colebant Venerem sed<br />
Martem, quia operam dabant rebus bellicis et non venereis. Unde femine [...] audientes quod viri<br />
sui rediebant cum victoria, et secum de terris feminas adducebant fortasse, coniuratione facta et<br />
ordine dato, receperunt viros simulate cum magno gaudio, et adveniente nocte, illos fessos<br />
somno et vino sepultos peremerunt. [6] Excepta Isifile, que patri regi et seni pietate pepercit [...]. 651<br />
[86 Quelli è Giason che per cuore e per senno] [1] Iason rex Thesalie in navi Pegasea pro aureo<br />
vellere in Colchon insulam transfertavit. Hic Iason in isto itinere multas decepit mulieres,<br />
precipue duas: prima fuit Isiphile, filia regis Lemni, secunda fuit Medea filia regis Colchorum. Et<br />
ista de causa in ista prima malabulgia ponitur ab auctore. [2] Ad quorum omnium pleniorem<br />
notitiam, est sciendum quod in quadam insula que vocatur Colcon erat quedam aureum<br />
646 In Exp., 340.<br />
647 BENVENUTO, II 1415.<br />
648 In Exp., 340.<br />
649 BENVENUTO, II 15.<br />
650 BENVENUTO, II 15.<br />
651 BENVENUTO, II 1819.<br />
315
simulacrum quod dicebatur aureum vellus, quia figuram arietis pretendebat. Ad hoc re vera<br />
simulacrum fiebant miracula, ut omnes auctores et poete et etiam cronice autentice<br />
protestantur. [3] Sed dimissis relationibus fabularum, veram historiam persequamur. Rex enim<br />
Colcorum in suo regno quoddam templum mirabile fabricavit, ubi aureum vellus et thesaurus<br />
maximum collocavit. Munivit autem locum foveis, muris et armis ne thesaurum furto vel dolo<br />
possit aliquis asportare. [4] Et Iason rex Thesalie in veloci navigio pro habendo thesauro et aureo<br />
vellere festinavit. Unde in navi Pegasea transfectasse fingitur a poetis. Nam Pegasus dicitur equus<br />
alatus, inde Pegasea: ‘navis idest velociter volans’. Versus: «Mote volantis avis volat alta per<br />
equora navis». [5] Navigans autem per mare Ianson habuit trensitum per quamdam insulam que<br />
dicitur Lemno. In hac insula non invenit Iason aliquem virum nisi solum regem, quia, paulo<br />
antequam ipse Iason insulam applicuisset, mulieres Lenni omnes masculos cuiuscumque<br />
conditionis, status vel etatis existerent una nocte perimerunt. [6] Preter Isifilem, que patri suo,<br />
quia senex erat et rex, vitam voluit condonare. Hoc autem scelus mulieres Lenni hoc ideo<br />
perpetrarunt, quia viri eorum quodam tempore profecti ad bellum, habita victoria cum uxoribus<br />
et filiabus hostium se carnaliter miscuerunt, et rediti suas uxores adeo execrabantur, quod nullus<br />
volebat cum sua iacere. Unde ipse furore succense habito et deliberato inter eas consilio omnes<br />
masculos occiderunt, preter Isifilem que suo patri pepercit, ut dictum est. [7] Ad hanc igitur<br />
insulam veniens Iason, et videns ipsam viribus totaliter vacuatam vi voluit capere civitatem, sed,<br />
cum scribit Statius quinto Thebaidos, mulieres portas clauserunt, muros ascenderunt et<br />
civitatem viriliter defenderunt. [8] Videns autem Iason quod civitatem capere non valeret,<br />
Isifilem filiam regis alloquitur, et promictit sibi eam capere in uxorem et omnibus mulieribus<br />
Lenni promictit viros etiam se daturum et civitatem et insulam totam se offert legaliter<br />
defensurum. Tunc Isifile portas aperit, Iasonem recipit et regni totius dominium sibi tradit. [9]<br />
Cum autem Iason velle suum cum Isifile habuisset, ipsa gravidam dereliquit et ad Colcon, ut<br />
dictum est, pro aureo vellere properavit. Que post suum recessum duos filios parturivit. [10]<br />
Veniens autem in Colcon, antequam ad aureum vellus posset accedere oportebat autem, ut<br />
tradunt fabule poetarum, ‹...› cum tauris indomitis et alia que omnia consilio Medee obtinuit.<br />
Quod nil aliud sonat fabula nisi quod Iason astutia sua regnum Thesalorum, Caldorum et<br />
Medium obtinuit etc. 652<br />
• [Ultima parte della chiosa: VOLG.]<br />
□ [96] → [1] E anco di Medea si fa vendecta. Istud enim fuit verum historice loquendo quod<br />
magna vindicta facta fuit de Iasone in vita sua quia si crudelis fuit, crudeliter fuit a Medea<br />
tractatus, que interfecit suos filios, et demum ipse a suis crudelius interfectus est. [2] Ex quo<br />
sciendum est quod Iason victor aurei velleris, reversus in patriam cum Medea, illam expulit ab<br />
amore alterius, sed ipse postea expulsus a consanguineis suis filiis regis Pelie de regno,<br />
reconciliata sibi uxore Medea, redivit in Colcos, ibique magna virtute et felicitate sua acquisivit<br />
regnum soceri, qui inde erat expulsus. [3] Et ipse exul exulem reduxit in patriam in<br />
recompensationem iniuriarum antiquarum; immo ampliavit regnum Colcorum multis urbibus<br />
captis, sicut Iustinus scribit. Sed victor a septentrione parabat bellum ab oriente contra Persas,<br />
sed infeliciter interfectus est a suis. [4] Sicut enim scribit Valerius accidit quod quidam iuvenes<br />
familiares sui, nescio qua de causa, verberaverunt magistrum sale, ubi fiebant ludi; ille<br />
conquestus est Iasoni; Iason autem in satisfactionem iniurie dedit illi electionem quod vel<br />
acciperet eis xxx denarios, vel daret singulis x verbera. [5] Ille vero avidior vindicte quam pecunie<br />
elegit ultimum; iuvenes autem pro verecundia indignatione accensi et ira Iasonem improvidum<br />
interfecerunt. 653<br />
∣c. 32v∣<br />
[122 E se'Alesso Enterminei da Lucca] ← [1] Hic facit auctor mentionem de quodam milite lucano,<br />
qui vocatus fuit Alexius Interminellis. Hic fuit maximus adulator atque blanditor. 654<br />
□ [2] De Antelminellis dicitur fuisse tam ex parte matris. Summus adulator adeo quod<br />
nullum sermonem sciebat facere quem non condiret oleo adulactionis; omnes ungebat, omnes<br />
lingebat etiam usque ad vilissimos mercenarios et famulos. [3] Et quia multum fuit hac arte<br />
fedatus, ideo in fedissimo punitur stercore iuxta finctionem autoris. Et nota quod autor de<br />
652 In Exp., 341346.<br />
653 BENVENUTO, II 2122.<br />
654 In Exp., 348 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
316
Castrucio de Antelminellis in isto suo opere nulla facit mentionem, cum fuerit miles strenuus et<br />
famosus, dominus Luce, Pisarum, Pistorii et terror Florentinorum; [4] et hoc ideo quia paulo post<br />
mortem auctoris iste Castrucius floruit. Sed iste dominus Alessius vixit tempore autoris, quem<br />
pluries audivit fastidiose loquentem suis adulationibus, quia iste lenocinatus sermo convenit<br />
ioculatoribus et meretricibus et non uni nobili militi. Et sic per omnia autor conatur de quolibet<br />
viro notabili facere mentionem. 655<br />
[133 Taida è la puttana che rispuose] [1] Taida fuit maxima meretix, a qua omnes meretrices<br />
'taide' nominantur. Ista fuit mirabilis adulatrix in tantum ut viros quos semel alloquabatur<br />
inseparabiliter atrahebat. 656<br />
▵ [2] Amica Sansonis ut creditur. 657<br />
□ [3] Sed melius et verius ista fuit formosissima meretrix in Athenis, ad quam Demostenes<br />
famosissimus orator accessit; cui Tais pretio venereo petivit centum talenta, cui Demostenes<br />
inquit: «nolo tanti emere [...] penitere». Sciebat enim Demostenes quod ex omni actu venereo<br />
semper sequitur penitentia 658 .<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[2 di color ferrigno] figurat duritiem penarum ingentem.<br />
[5 largo e profondo] quia in imo inferni loco.<br />
[6 l'ordigno] ordo libri.<br />
[18 che tronca e raccogli] quia in centro omnes aque recolliguntur et ulterius transire non possunt.<br />
[73 vaneggia] deficit.<br />
[124 battendosi la zucca] in signum doloris.<br />
655 BENVENUTO, II 2526.<br />
656 In Exp., 348 (ampliata).<br />
657 L'identificazione in Dalila è in Bambaglioli e Anon. Latino.<br />
658 BENVENUTO, II 27.<br />
317
[c. 32v]<br />
‹CANTO XIX›<br />
Comincia il xviiii° capitulo, ove parla contra coloro che fanno simonia. Rubrica.<br />
O Simon mago, o miseri seguaci<br />
che le cose di Dio, che di bontate<br />
den esser spose, voi lupi rapaci 3<br />
per oro e per argento adulterate,<br />
or convien che per voi suoni la tromba,<br />
però che ne la terza bolgia state. 6<br />
Già eravamo, a la seguente tomba,<br />
montati dello scoglio in quella parte<br />
[c. 33r]<br />
ch'a punto sovra 'l mezzo 'l fosso piomba. 9<br />
O somma sapienza, quant'è l'arte←<br />
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,<br />
e quanto giusta tua virtú comparte! 12<br />
Io vidi per le coste e per lo fondo<br />
piena la pietra livida di fóri,<br />
d'un largo tutti e ciascun era tondo. 15<br />
Non mi parean men ampi né maggiori<br />
che quei che son nel mio bel San Giovanni,<br />
fatti per luogo de' battezzatori; 18<br />
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,<br />
rupp'io per un che dentro v'annegava:<br />
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni. 21<br />
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava<br />
d'un peccator li piedi e de le gambe<br />
infin al grosso, e l'altro dentro stava. 24<br />
Le piante erano a tutti accese intrambe;<br />
per che sí forte guizzavan le giunte,<br />
che spezzate averien le torte e strambe. 27<br />
Qual suol il fiammeggiar de le cose unte<br />
muoversi pur su per la strema buccia,<br />
tal era lí da'calcagni a le punte. 30<br />
«Chi è colui, maestro, che ssi cruccia<br />
guizzando piú che gl'altri suo' consorti»,<br />
diss'io, «e cui piú rozza fiamma succia?». 33<br />
Ed elli a me: «Se tu vuoi ch'i' ti porti<br />
là giú per quella ripa che piú giace,<br />
da llui saprai di sé e di suoi torti». 36<br />
E io: «Tanto m'è bel, quanto te piace:<br />
tu se' signore, e sai ch'i' non mi parto<br />
dal tuo volere, e sai quel che si tace». 39<br />
Allor venimmo in su l'argine quarto:<br />
volgemmo e discendemmo a mano stanca<br />
là giú nel fondo foracchiato e arto. 42<br />
Lo buon maestro ancor de la sua anca<br />
non mi dipuose, sí mi giunse al rotto<br />
di quel che si piangeva con la zanca. 45<br />
«O qual che se' de che 'l di sú tien di sotto,<br />
anima trista come pal commessa»,<br />
comincia' io a ddir, «se puoi, fa motto». 48<br />
I'stava come 'l frate che confessa<br />
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,<br />
318
[c. 33v]<br />
richiama lui, per che la morte cessa. 51<br />
Ed el gridò: «Se' tu già costí ritto,<br />
se' tu già costí ritto, Bonifazio?<br />
Di parecchi anni mi mentí lo scritto. 54<br />
Se' tu sí tosto di quell'aver sazio<br />
per lo qual non temesti tòrre a inganno<br />
la bella donna, e poi di farne strazio?». 57<br />
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,<br />
per non intender ciò ch'è lor proposto,<br />
quasi scornati, e risponder non sanno. 60<br />
Allor Virgilio disse: «Dilli tosto:<br />
“Non son colui, non son colui che credi”»;<br />
e io rispuosi come a me fu imposto. 63<br />
Per che lo spirto tutti storse i piedi;<br />
poi, sospirando e con voce di pianto,<br />
mi disse: «Dunque che a me richiedi? 66<br />
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,<br />
che tu abbi però la ripa corsa,<br />
sappi ch'i' fui vestito del gran manto; 69<br />
e veramente fui figliuol de l'orsa,<br />
cupido sí per avanzar gli orsatti,<br />
che sú l'avere e qui me misi in borsa. 72<br />
Di sotto al capo mio son gl'altri tratti<br />
che precedetter me simoneggiando,<br />
per le fessure de la pietra piatti. 75<br />
Laggiú cascherò io altresí quando<br />
verrà colui ch'i' credea che tu fossi<br />
allor ch'i' feci 'l súbito dimando. 78<br />
Ma piú è 'l tempo già che ‹i› piè mi cossi<br />
e ch'i' son stato cosí sottosopra,<br />
ch'el non starà piantato co' piè rossi: 81<br />
ché dopo lui verrà di piú laida opra<br />
di ver' ponente, un pastor senza legge,<br />
tal che conven che lui e me ricopra. 84<br />
Nuovo Giasón sarà, di cui si legge<br />
ne' Maccabei; e come a quel fu molle<br />
suo re, cosí fia lui chi Francia regge». 87<br />
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,<br />
ch'io pur rispuosi lui a questo metro:<br />
[c. 34r]<br />
«Deh, or mi dí: quanto tesoro volle 90<br />
Nostro Signore impria da santo Pietro<br />
che li ponesse le chiavi in sua balía?<br />
Certo non chiese se non “Viemmi retro”. 93<br />
Né Piero né gl'altri tolsero a Matia<br />
oro od argento, quando fu sortito<br />
al luogo che perdé l'anima ria. 96<br />
Però ti sta, ché tu se' ben punito;<br />
e guarda ben la mal tolta moneta<br />
ch'esser ti fece contra Carlo ardito. 99<br />
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta<br />
la reverenza de le somme chiavi<br />
che tu tenesti ne la vita lieta, 102<br />
i'userei parole ancor piú gravi;<br />
ché la vostra avarizia il mondo attrista,<br />
319
calcando i buoni e sú levando i pravi. 105<br />
Di voi pastori s'accorse il Vangelista,<br />
quando colei che siede sopra l'acque<br />
putteneggiar co'regi a llui fu vista; 108<br />
quella che co le sette teste nacque,<br />
e da le diece corna ebbe argomento,<br />
fin che virtute al suo marito piacque. 111<br />
Fatto v'avete Idio d'oro e d'argento;<br />
e che altro è da voi a l'idolatre,<br />
se non ch'elli uno, e voi onorate cento? 114<br />
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,<br />
non la tua conversion, ma quella dote<br />
che da te prese il primo ricco patre!». 117<br />
E mentr'io li cantava cotai note,<br />
o ira o coscienza che 'l mordesse,<br />
forte spingava con ambo le piote. 120<br />
Io credo ben ch'al mio duca piacesse,<br />
con sí contenta labbia sempre attese<br />
lo suon de le parole vere e spresse. 123<br />
Però con ambo le braccia mi prese;<br />
e po'che tutto su mi s'ebbe al petto,<br />
rimontò per la via onde discese. 126<br />
Né si stancò d'avermi a ssé distretto,<br />
sí men portò sovra 'l colmo dell'arco<br />
che dal quarto al quinto argine è tragetto. 129<br />
Quivi soavemente spose il carco,<br />
[c. 34v]<br />
soave per lo scoglio sconcio e erto<br />
che sarebbe a le capre duro varco. 132<br />
Indi un altro vallon mi fu scoperto.<br />
*<br />
[c. 32v]<br />
[Intr.] ← Incipit xviiij cantus prime cantice Comedie. In isto xviiij cantu auctor tractat de tertia<br />
malabulgia, in qua ponit simoniacos, quorum pena est quod sunt cum capite deorsum<br />
transplantati, et plantas habent velut candelas ardentes. 659<br />
[1 O Simon mago, o miseri seguaci] [1] Postquam auctor in cantu superiori de pena lenonum et<br />
adulatorum prosecutus est, nunc in isto cantu tractat de simoniacis et de pena que magis<br />
competit eis. Nam ponit eos deorsum capite transplantatos; et hec pena satis correspondet<br />
eorum peccatis. [2] Ipsi enim simoniaci semper in hac vita procurant qualiter possint in statu<br />
ecclesiastico sublimari, et hoc adipisci conantur pretio precibus et amore et omni alia via qua<br />
melius possit eorum iniqua intentio sublimari. Et sic, sicut ipsi volunt semper et appetunt altiora,<br />
ita in inferno in infimis retroduntur. [3] Ita ut in eis illud videntur impletum, quod Dominus in<br />
Evangelio comminatur: «Qui se exaltat humiliabitur». 660 Tractans autem de simoniacis facit<br />
exclamationem more poetico contra eos; et incipit a Simone mago, a quo venditores et emptores<br />
ecclesiasticorum bonorum 'simoniaci' appellantur. [4] Historia talis est. Sicut scribit beatus<br />
Lucas in Actibus Apostulorum viii capitulo, cum apostoli per Iudeam et Samariam verbum<br />
Domini predicarent, miracula facerent, homines baptizarent et credentibus Spiritum Sanctum<br />
infunderent, quidam magus, qui vocabatur Simon, seducens gentem Samarie dicens se esse<br />
aliquem magus, cui ascultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: «Hic est virtus<br />
Dei que vocatur magna», credidit Philippo evangelizanti de verbo Dei [ → ] et baptizatus est. [5]<br />
Videns autem signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur; et videns quod per<br />
659 In Exp., 353.<br />
660 Luc., 14 11.<br />
320
impositiones manus apostulorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam dicens: «Date et<br />
michi hanc potestatem, ut cuiunque imposuero manus accipiat Spiritum Sanctum». Petrus<br />
autem dixit ei: «Pecunia tua tecum sit in perditione quoniam donum Dei existimasti pecunia<br />
possideri 661 . Non est pars neque fors tibi in sermone isto. Cor enim tuum non est rectum coram<br />
Domino» 662 . [6] Ab isto itaque Simone, qui Spiritum Sanctum emere voluit, omnes vendentes et<br />
ementes spiritualia carismata 'simoniaci' appellantur. Contra hunc itaque et suos sequaces vox<br />
poetica clamat dicens O Simon mago, e miseri seguaci, che le cose di Dio, che di bontade den esser<br />
spose, voi lupi rapaci per oro e per argento etc. 663<br />
∣c. 33r∣<br />
[17 Che quei che son nel mio bel san Giovanni] ← [1] In civitate Florentie est unum admirabilem<br />
templum Iohanni Baptiste dicatum. In isto autem templo sunt fontes, in quibus pascali tempore<br />
pueri baptizantur. In quorum fontium circuitu sunt quatuor puteoli, in quibus stant sacerdotes<br />
ad baptismi offitium deputati. [2] Exemplificat itaque auctor, et dicit quod illa foramina, que in<br />
ista tertia malabulgia vidit, in quibus sunt simoniaci transplantati, non sunt maiora neque<br />
ampliora quam sint illi puteoli, qui sunt in templo beati Iohannis Baptiste. 664<br />
[54 di parecchi anni mi mentí lo scritto. VOLG. 665 ]<br />
∣c. 33v∣<br />
□ [54] → di parecchi anni mi mentí lo scritto. [1] Putabat enim papa Nicolaus quod Dantes<br />
esset Bonifatius, quia iam sciebat eum sibi fore successorem; et dicit: di parecchi anni, et bene,<br />
quia Bonifatius mortuus est MCCCIII, et autor habuit istam visionem in MCCC, ergo Bonifatius adhuc<br />
erat victurus duobus annis et mensibus novem, et sic Bonifatius vivebat tempore autoris et ipsum<br />
cognovit; et quia per simoniam dannandus erat, ideo bene fingit alium simoniacum dannatum<br />
qui expectabat, eum predicere sibi hoc. [2] Nota tamen quod Bonifatius non fuit primus papa<br />
immediate post Nicolaum, sed fuit primus simoniacus post eum. Nam duo fuerunt intermedii<br />
boni pastores, scilicet papa Martinus de Turso bone coscientie sed male gule, et Celestinus vir<br />
sancte vite. 666<br />
[5657 la bella donna] ← [1] Ista pulcra domina fuit comitissa Margarita, quam Bonifatius abstulit<br />
avaritia ductus, ut suo posset comitatu potiri a domino Nello de Petra, cui dicta domina nupta<br />
erat; et dedit eam in uxorem marchioni nepoti suo. [2] Sed postquam dicte comitisse omnia bona<br />
usurpavit, voluit ipsam reddere primo viro. Sed quia ipse eam renuit, eo quod dotes suas<br />
rehabere non potuit, papa Bonifatius ipsam vinculis alligavit. Ideo dicit papa Nicholaus: Se'tu sí<br />
tosto di quel aver sazio / per lo qual non temesti torre a inganno / la bella donna, e poi di farne<br />
stratio? 667<br />
[70 fui figliuol de l'Orsa] [1] Dupplici modo fuit iste filius urse: quia primo fuit natus de Ursinis de<br />
Roma, secundo quia fuit cupidus et avarus. Nam ursa adeo cupida est comedere mel, quod<br />
omnia pericula pro nichilo reputat, dumodo mel valeat degustare. [2] Sic iste et Dei offensam et<br />
penas inferni pro nichilo reputavit, quas bene se habiturum sciebat propter vitium simonie et<br />
rapacitatis. Quibus duobus vitiis in hac vita in tantum fuit intentus, dumodo posset fratrem,<br />
nepotes atque consortes super omnes romanos principes exaltare. 668<br />
□ →[3] In anno Domini MCCLXXVI fuit factus papa Nicolaus tertius de Ursinis de Roma, qui<br />
vocabatur prius Iohannes Guatanus. Hic dum fuit clericus et cardinalis fuit honestus et bone vite,<br />
sed creatus papa factus est magnanimus calore suorum consortum, et magnalia fecit ad<br />
exaltationem sue domus. [4] Nam fuit primus in cuius curia palam commissa fuit baractaria et<br />
simonia per suos attinentes, quapropter multum ditavit eos pecuniis, posessionibus et castellis<br />
super omnes romanos. Et in parvo tempore quo vixit fecit vii cardinales romanos ut plurimum<br />
suos attinentes. [5] Inter alios fecit dominum Iacobum de Colunna consanguineum suum, ne<br />
Colunnenses adhererent Hanibalensibus inimicis suis. Et fuit reputata magna res, quia<br />
661 Act., 8.20.<br />
662 Act., 8.921.<br />
663 In Exp., 356357 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
664 In Exp., 359.<br />
665 In Exp., 361.<br />
666 BENVENUTO, II 41.<br />
667 In Exp., 361 (in cui è aggiunta l'identificazione nella Chiesa).<br />
668 In Exp., 362.<br />
321
Colunnenses fuerunt privati omni beneficio eclesiastico per Alexandrum tertium, quia faverant<br />
Frederico primo contra ecclesiam, nam Colunnenses fuerunt olim de Alemannia. [6] Fecit etiam<br />
fieri nobilia et magna palatia iuxta Sanctum Petrum cum meniis circumstantibus, et fecit sibi<br />
donari civitatem Bononie et comitatum Romandiole a Rodulfo rege romanorum, quia non fecerat<br />
transitum in Italiam, sicut promiserat; que donatio non fuit reputata iusta, quia Rudulfus<br />
occupatus aliis suiis bellis non potuerat venire ad benedictionem imperialem. Sed quod clerici<br />
capiunt, raro dimittunt. [7] Et fecit dominum Bertuldum nepotem suum comitem Romandiole, et<br />
cardinalem Latinum, filium sororis sue natum ex Brancaleonibus romanis, quem fecit legatum<br />
etc. [8] Ex dictis ergo patet si Nicolaus de Ursinis fuit cupidus et avarus pro exaltatione suorum. 669<br />
[79 i piè mi cossi. VOLG. 670 ]<br />
[82 che dopo lui verrà] ← [1] Hic vaticinatur Nicholaus, et dicit quod post Bonifatium veniet de<br />
partibus occidentalibus unus pastor sine lege, qui quidem pastor cohoperiet et se et Bonifatium.<br />
Adhuc ulterius vaticinatur, et dicit quod iste pastor similis erit Iasoni sacerdoti Veteri Testamenti.<br />
[2] Re vera iste fuit Clemens quintus, natus in Vasconia, qui dum esset archiepiscopus<br />
burdegalensis, et Ecclesia romana per mortem Benedicti vacaret, composuit cum Philippo rege<br />
Francorum quod, si sibi romanum papatum cum cardinalibus procuraret, ipse sibi faceret omnia<br />
placita et grata. [3] Inter alia autem que sibi promisit fuerunt semptem. Primum fuit quod sibi<br />
promisit romanam curiam de partibus Italie extrahaere, et ipsam in partibus ultramontaniis<br />
facere residere. Secundum ad suam petitionem creare duodecim cardinales. [4] Tertium ordinem<br />
Templariorum deponere. Quartum magistrum Templi et Templarios igni, tamquam hereticos et<br />
idolatras, condemnare. Quintum omnes possessiones et bona templariorum ipsi regi tribuere.<br />
Sextum decimam omnium ecclesiarum regni Alamanie, Anglie, Hispanie et Francie ipsi regi per<br />
decem annorum spatium condonare. Septimum corpus pape Bonifatii tamquam hereticum<br />
concremare. [5] Tunc Philippus suos ambaxiatores Perusium, ubi erat romana curia, cardinalibus<br />
destinavit, cum quibus taliter fecit, quod dominus Beltrame archiepiscopus Brundegalensis<br />
summus pontifex efficitur et Clemens vocatur. [6] Factus autem papa omnia que regi promiserat<br />
et multa alia, preter septimum quia id ademplere non potuit, adimplevit. Optime ergo dicit<br />
Nicholaus vocans eum 'pastorem sine lege'. Nam sine lege intravit; sine lege vixit, et sine lege da<br />
hac vita migravit. [7] Quod autem dicitur in testu: lo qual convien che me e lui ricuopra duobus<br />
modis intelligi potest: primo modo aut iste recoperiet eos propter peiora gesta, ut de fama<br />
dicatur; secundo modo coperiat per illorum foraminum ordinem infernalem. 671<br />
□ → [8] Ad cognitionem autem istius historie, est sciendum quod electus fuit papa Benedictus XI<br />
de Tervisio, qui fuerat frater predicator, quem Bonifatius fecerat cardinalem propter virtutem et<br />
scientiam suam; qui vixit in papatum solum viii mensibus cum dimidio, quia bonus erat,<br />
extinctus est veneno, ut quidam dixerunt. [9] Mortuo Benedicto et sepulto Perusii, magna<br />
discordia fuit inter maledictos cardinales. Erant enim divisi in duas sectas quasi equales. Unius<br />
caput erat dominus Matheus Rubens de Ursinis cum domino Francisco Gatano nepote Bonifatii,<br />
et alterius erat princeps dominus Neapoleo de Ursinis de Monte et cardinalis Nicola de Prato, qui<br />
fuerat frater predicator, vir magne scientie et singularis prudentie, qui volebat reponere<br />
Colunnenses in statu. [10] Cum ergo cardinales [↓] novem mensibus inclusi a Perusinis in<br />
conclave ‹...›, et non possent convenire, cardinalis pratensis sagacissimus persuasit in secreto<br />
domino Francisco Gatano quod eligerent in papam dominum Raimundum de Grocto,<br />
archiepiscopum burdegalensem, inimicum regis Francie propter offensam factam illis de domo<br />
sua per Carolum de Valois, fratrem ipsi regis in bello Vasconie, ut sic Matheus cardinalis de Ursinis<br />
consentiret cum parte sua, quia rex Francie Philippus pulcer erat amicus Colunnensium, cum<br />
quibus destruxerat Bonifatium, patruum dicti domini franc[...] cardinalis. [11] Quo facto<br />
cardinalis de Prato cum parte sua ignorante alia parte Ursinorum, misit secretissime et<br />
festinantissime cursorem a Perusio cum litteris ad regem Philippum rogantibus quod, si volebat<br />
recuperare suum statum cum ecclesia, et relevare Colunnenses amicos suos, faceret sibi amicum<br />
de inimico Raimundum archiepiscopum burdegalensem, qui erat electus tamquam inimicus regis<br />
per aliam partem. [12] Philippus solicitus statim misit literas amicabiles in Vasconiam ad<br />
archiepiscopum quod veniret sibi obviam, quia ibat ad eum locuturus sibi pro suo magno<br />
commodo et honore. Et breviter rex infra sex dies fuit cum archiepiscopo secrete cum paucis in<br />
669 BENVENUTO, II 4647.<br />
670 In Exp., 362.<br />
671 In Exp., 363364 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
322
una abbatia forinseca. [13] Et ibi audita missa iuraverunt credentiam sibi invicem super altari.<br />
Unde rex premissis aliquibus verbis placidis ad reconciliandum dominum archiepiscopum cum<br />
domino Carolo de Vales frater regis, qui vocatus est Carolus 'Sine terra', et dixit rex: «Vide<br />
archiepiscope, in mano mea est facere te papam si volo, ideo veni ad te, ideo si vis promictere<br />
facere gratias quas petam, faciam tibi istum honorem»; et ad robur dicti sui continuo ostendit sibi<br />
literas. [14] Tunc Vasco summe cupidus dignitatis, quasi stupefactus gaudio, deiecit se ad pedes<br />
regis et dixit: «domine mi, nunc cognosco quod diligis me plusquam hominem mundi, et vis<br />
reddere mihi bonum pro malo; tuum est ergo precipere et meum parere». [15] Rex erexit eum et<br />
eo osculato dixit: «hec sunt gratie, quas volo a te: primo quod recomunices me perfecte ecclesie et<br />
remittas facinus perpetratum in Bonifacium, et recomunices me et meos sequaces; secundo quod<br />
donis mihi decimas regni per quinquennium in subsidium expensarum, quas feci in regno<br />
Flandrie; tertio quod debeas destrure et anullare memoria Bonifatii; quarto quod reddas<br />
cardinalatum Iacobo et Petro de Columna;. quinto quod destruas ordinem Templariorum; sextam<br />
gratiam reservo mihi ad tempus». [16] Archiepiscopus iuravit super corpus Christi omnia facere,<br />
et ultra hoc dedit sibi in obsides unum fratrem suum et duos nepotes; et rex iuravit facere eum<br />
papam. Hoc facto recessurunt. Rex duxit secum dictos obsides sub colore amoris, ut reconciliaret<br />
eos Carolo fratri suo. Et reversus Parisius statim scripsit cardinali de Prato et amicis de parte sua<br />
quod secure eligerent dominum Raimundum in [c. 34r →] papam tanquam perfectum amicum.<br />
[17] Et sic xxxv a die responsione facta, cardinalis de Prato cum consensu omnium elegit predictum<br />
papam; et sic utraque pars cum magno gaudio cantavit: Te Deum laudamus, ignorante parte<br />
Bonifatii fraudem comissam. Hec electio facta fuit anno MCCCV°, die v a iunii, et vacaverat sedes<br />
mensibus x et diebus xxviii. [18] Nunc ergo considera lector si iste papa fuit creatus cum maiori<br />
fraude quam Bonifatius. Sed cardinales italici suis discordiis et culpis bene castigati fuerunt a<br />
Vasconibus, quia curia translata fuit tunc ultra montes. Nam archiepiscopus presentata sibi<br />
electione papatus apud Burdegalam, statim acceptavit libenter et continuo citavit cardinales<br />
quod deberent ire Lugdonum ad eius coronationem supra Rodanum, et fecit se vocari Clementem<br />
quintum, et requisivit regem Francie et Aragonie et omnes barones gallicos ut adessent. [19]<br />
Cardinales italici fuerunt ex hoc multum confusi et gravati; et dominus Matheus Rubeus<br />
cardinalis de Ursinis vir antiquissimus, prior cardinalium detecta fraude dixit cardinali pratensi:<br />
«Venisti ad optatum, sed tarde revertatur ecclesia in Italiam»; et cardinali Neapolioni consorti suo,<br />
qui tamen adherebat cardinali pratensi, dixit: «Heu miser, infelix hodie fecisti caput mundi de<br />
gente sine capite». [20] Congregatis igitur cardinalibus apud Lugdunum, papa fuit coronatus die<br />
xi novembris in presentia regis Francie, quem iuxta promissum papa recomunicavit et restituit ad<br />
omnes honores et dignitates, quibus Bonifatius privaverat eum, et donavit sibi decimas regni per<br />
quinquennium. [21] Et ad petitionem dicti regis, fecit xii cardinales vascones, pro sexta gratia<br />
quam sibi rex reservaverat ad tempus et francos, omnes amicos dicti regis, et officiales restituit, et<br />
etiam duos cardinales de Colunna ad omnes honores et dignitates, quibus privati fuerant a<br />
Bonifatio, restituit. [22] His gestis recessit cum cardinalibus et tota curia ad suam civitatem<br />
Burdegalam, ubi omnes tam cardinales quam alii italici fuerunt male tractati, quia cardinales<br />
gallici et vascones regebant totum. Et dignum et iustum fuit, et certe hodie esset dignissimum et<br />
sanctissimum cum quidam faveant antipape Gebenensi viro omnium vitiosissimo. [23] Non igitur<br />
mireris si autor noster fecit artificiosam descriptionem de homine isto tam rapaci et simoniaco; et<br />
vide si autor habuit materiam faciendi mentionem et memoriam de papis, cum tres tales viderit<br />
diebus suis simoniacos, scilicet Nicolaum, Bonifatium et Clementem. [24] Sed quid dixisset autor<br />
si vidisset tempore suo alium Clementem sextum lemovicensem, qui fuit multo corruptior et<br />
carnalior quam predictus, qui totum magnum thesaurum ecclesie effudit in subsidium Iohannis<br />
regis Francie contra regem Anglie; sed tamen Dei iudicio pecunia et victoria transivit ad anglicos<br />
ipso rege Iohanne debellato et capto in campo. 672<br />
∣c. 33v∣<br />
← [25] Quia hic in sequenti glosa fiet mentio de talentis, videamus quod sit talentum et quot sunt<br />
genera talentorum. Talentum enim, secundum Isidorum XVI Ethimologiarum, est mensura sive<br />
pondus LXXII orum uncearum librarum; aliud est L librarum, aliud ex CXX: sunt enim talentum minus,<br />
medium et summum. Medium autem apud Romanos est. 673<br />
[85 Novo Giason] → [1] Sicut secundo libro Machabeorum divina Pagina manifestat, fuit in<br />
Ierusalem quidam sacerdos nomine Iason, qui summum sacerdotium ambiens, ivit ad regem<br />
Anthiocum promictens ei talenta trecenta et sexaginta argenti et ex redditibus talenta octingenta,<br />
si sibi sacerdotium regia auctoritate daretur. [2] Insuper promisit ei alia centum quinquaginta<br />
672 BENVENUTO, II 4955.<br />
673 Etym., XVI xxv 22. La chiosa torna parzialmente rielaborata in Exp., 364.<br />
323
talenta, si sibi concederet edificare in Ierusalem gignasium et ephebiam 674 . Est autem gignasium<br />
locus, ubi addiscitur ludus palestre, in quo ludo Hercules adoratur. Ephebia vero est lupanar<br />
puerorum. Que quidem duo Deus vetuit super omnia fliis Israel. [3] Cum Iason principatum<br />
obtinuisset, ut dicunt Hebrei, ignis sanctus, qui vigiter in altari ardebat et duraverat a tempore<br />
Moisi usque ad tempora illa, statim extinctus est.<br />
[4] Dicitur igitur auctor sicut rex Anthiocus fuit mollis et flexibilis ad vendendum sacerdotium<br />
Iasoni, ita et rex Francie Clemente pape, sicut supra ait glosa. 675<br />
∣c. 34r∣<br />
[9899 La mal tolta moneta / ch'esser ti fece contra Carlo ardito] ← [1] Mala moneta, que<br />
Nicholaum papam contra regem Carolum fecit audacem, tripliciter in hoc loco accipitur. Primo:<br />
maxime divitie, quas in papatu habuit Nicholaus, ipsum ad tantam superbiam et audaciam<br />
induxerunt, quod non erubuit filiam regis pro nepote suo petere in uxorem, cuius petitione rex<br />
nullo modo voluit assentire. [2] Secundo modo accipitur sic: cum rex Carolus regnum Sicilie<br />
invasisset, et omnibus Siculis gravis esset, papa Nicholaus, propter pecuniam quam habuit ab<br />
imperatore Costantinopolitano, regnum Sicilie Petro regi Aragonum invadere et capere occulte<br />
permisit. [3] Tertio modo accipitur sic: cum quadam vice Carolus esset Rome, Nicholaus ab<br />
inimicis regis accepta pecunia ipsi regi mandavit quod, antequam sol occumberet, de Roma<br />
exiret et pontem Ciperanum transiret. [4] Iste Carolus fuit primo comes Province et postea rex<br />
Sicilie et Apulee, qui Corradinum imperatorem electum, una cum duce Austrie et comite Gerardo<br />
de Pisis decapitavit. 676<br />
□ → [5] Ch'esser ti fece contra Carlo ardito. Sciendum est quod iste papa Nicolaus de Ursinis,<br />
videns se pecuniosum et potentem, tamptavit contrahere cum Carolo primo veteri affinitatem; et<br />
voluit dare unam suam nepotem cuidam nepoti regis. Cui Carolus respondit: «Licet papa deferat<br />
calciamenta rubea, non est eius sanguis dignus nostra affinitate». [6] Ex quo Nicolaus indignatus<br />
palam privavit eum senatu Urbis et vicariatu Tuscie, quem habebat ab ecclesia vacante imperio;<br />
et clam erat ei in omnibus hostis infestus. Unde consensit rebelioni Sicilie, pro qua recepit<br />
magnam quantitatem pecunie per manus domini Iohannis de Procida, qui illam rebellionem<br />
sagacissime ordinavit. 677<br />
[106108 Di voi pastori s'accorse il Vangelista] ← [1] Contra malos prelatos hic invehit auctor,<br />
dicens di voi pastori non dicit de Ecclesia, quia Ecclesia semper est bona, sed de pastoribus, qui<br />
aliquando mali sunt vel esse possunt s'accorse il Vangelista quando colei che siede sopra l'acque<br />
puttaneggiar coi regi a llui fu vista. [2] Ubi avertendum est quod beatus Iohannes Evangelista<br />
vidit unam visionem, que in xvii Apocalipsis capitulo continetur, que talis est: vidit enim unam<br />
mulierem sedentem super aquas, que habebat «poculum aureum in manu sua plenum<br />
abominatione et immunditia fornicationis eius. [3] Et in fronte habebat scriptum istud nomen:<br />
“Babillon magna mater fornicationum et abominationum terre”». Et erat «ebria de sanguine<br />
sanctorum» et cum ea fornicabantur reges terre 678 . Ista mulier signat malos prelatos, que ideo<br />
meretrix dicitur, quia relicto Deo, qui est verus sponsus anime, in diabolo adultero per diversa<br />
peccata et specialiter per avaritiam copulatur, quod iniquius malus prelatus operari non potest;<br />
Ecclesiasticus x: «Nichil iniquius quam amare pecuniam». [4] Super aquas vero sedere dicitur,<br />
quia prelati in delitiis requiescunt. Habet autem poculum aureum in manu sua plenum<br />
abominatione, quia mala subditis exempla propinant. Quod autem in fronte habet scriptum<br />
"Babillon magna" nil aliud est nisi quod mali prelati sunt confusiones subditorum, nam Babillon<br />
'confusio' interpretatur. [5] Mater vero fornicationum dicitur, quia omnia mala a malis oriuntur<br />
prelatis. Sed quid vult dicere quod erat ebria de sanguine sanctorum et quod fornicabatur cum<br />
regibus terre, nisi quod mali prelati bonos opprimunt, expellunt et persequuntur, et malos<br />
promovent, fovent et sublimare procurant? Nam, ut manifeste videmus, ista meretrix, que malos<br />
prelatos significat, guerram seminat, discordiam amat, rem publicam concultat et tyrannos<br />
promovet et exaltat. [6] Verum enim sponsum suum, qui eam de suo latere in cruce formavit, vel<br />
674 In 2 Mac., 4, 79.<br />
675 In Exp., 364.<br />
676 In Exp., 365. Il riferimento è alla decapitazione di Corradino, di Federico duca d'Austria e del conte Gherardo<br />
Donoratico.<br />
677 BENVENUTO, II 5657.<br />
678 Apoc., 17 17.<br />
324
imperatorem, qui eam bonis temporalibus et magnis honoribus sublimavit, tamquam meretrix<br />
fugit, et nunc isti regi nunc illi iniqua et adultera amicitia copulatur. 679<br />
[109110 Quella che co le sette teste nacque / e da le diece corna ebbe argomento] vii capita vii<br />
sacramenta sunt; x cornua x precepta legis. Et hic sacramentaliter ostendit auctor quo tempore<br />
ista meretrix fuerit, que malos prelatos Ecclesie signat, ut habetur Libro Apocalipsi capitulo<br />
preallegato. 680<br />
[112 Fatto v'avete dio d'oro e d'argento. VOLG. 681 ]<br />
[115 Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre. VOLG. 682 ]<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[7 a la seguente tomba] ad tertiam bulgiam.<br />
[11 mal mondo] in inferno.<br />
[52 ritto] putabat papa Nicholaus quod Dante esset Bonifatius papa quem sibi successisse in papatu<br />
sciebat.<br />
[96 al luogo] in apostolato.<br />
[l'anima ria] scilicet Giuda, loco cuius fuit electus Mathias, unde dicit Scriptura et cecidit sors super<br />
Mathiam.<br />
[al luogo] in apostolato.<br />
[107 colei che siede sopra l'acque] ecclesia.<br />
679 In Exp., 365366.<br />
680 In Exp., 366 (ampliata e rielaborata).<br />
681 In Exp., 367368 (rielaborata).<br />
682 In Exp., 368.<br />
325
[c. 34v]<br />
‹CANTO XX›<br />
Comincia il xx° capitulo: degl'indovini e del cominciamento di Mantova. Rubrica.<br />
Di nova pena mi conven far versi<br />
e dar materia al ventesimo canto<br />
de la prima canzon ch'è de'sommersi. 3<br />
I'era già disposto tutto quanto<br />
a riguardar nello scoperto fondo,<br />
che si bagnava d'angoscioso pianto; 6<br />
e vidi gente per lo vallon tondo<br />
venir, tacendo e lagrimando, al passo<br />
che fanno le letane in questo mondo. 9<br />
Come 'l viso mi scese in lor piú basso,<br />
mirabilmente apparve esser travolto<br />
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; 12<br />
ché da le reni era tornato 'l volto,<br />
e in dietro venir li convenia,<br />
perché 'l veder dinanzi era lor tolto. 15<br />
Forse per forza già di parlasia<br />
si travolse cosí alcun del tutto;<br />
ma io nol vidi, né credo che sia. 18<br />
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto<br />
di tua lezione, or pensa per te stesso<br />
com'io potea tener lo viso asciutto, 21<br />
quando la nostra imagine dappresso<br />
vidi sí torta, che 'l pianto degli occhi<br />
le natiche bagnava per lo fesso. 24<br />
Certo i'piangea, poggiato ad un de'rocchi<br />
del duro scoglio, sí che la mia scorta<br />
mi disse: «Ancor se' tu degli altri sciocchi? 27<br />
[c. 35r]<br />
Qui vive la pietà quand'è ben morta; ←<br />
chi è piú scellerato che colui<br />
che al giudicio divino compassion porta? 30<br />
Drizza la testa, drizza, e vedi a ccui<br />
s'aperse agli occhi de' Tebana la terra;<br />
per ch'ei gridavan tutti: “Dove rui, 33<br />
Amfiarao? perché lasci la guerra?”.<br />
E non restò di ruinare a valle<br />
fino a Minòs che ciascheduno afferra. 36<br />
Mira c'ha fatto petto delle spalle:<br />
perché volse veder troppo davante,<br />
di retro guarda e fa retroso calle. 39<br />
Vedi Tiresia, che mutò sembiante<br />
quando di maschio femmina divenne<br />
cangiandosi le membra tutte quante; 42<br />
e prima, poi, ribatter li convenne<br />
li due serpenti avolti, co la verga,<br />
che riavesse le maschili penne. 45<br />
Aronta è quel ch'al ventre se li atterga,<br />
che ne' monti di Lune, dove ronca<br />
lo Carrarese che di sotto alberga, 48<br />
ebbe tra ' bianchi marmi la spilonca<br />
per sua dimora; onde a guardar le stelle<br />
326
e 'l mar no gl'era la veduta tronca. 51<br />
E quella che ricuopre le mammelle,<br />
che tu non vedi, co le trecce sciolte,<br />
e ha di là ogne pilosa pelle, 54<br />
Manto fu, che cercò per terre molte;<br />
poscia si puose là dove nacqu'io;<br />
onde un poco mi piace che m'ascolte. 57<br />
Poscia che 'l padre suo di vita uscío,<br />
e venne serva la città di Baco,<br />
questa gran tempo per lo mondo gio. 60<br />
Suso in Italia bella giace un laco,<br />
a piè de l'Alpe che serra Lamagna<br />
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. 63<br />
Per mille fonti, credo, e piú si bagna<br />
tra Garda e Val Camonica Apennino<br />
dell'acqua che nel detto laco stagna. 66<br />
Luogo è nel mezzo là dove 'l trentino<br />
pastore e quel di Brescia e 'l veronese<br />
[c. 35v]<br />
segnar porian, s'e' fesser quel cammino. 69<br />
Sede Peschiera, bello e forte arnese<br />
di fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,<br />
ove la riva intorno piú discese. 72<br />
Ivi conven che tutto quanto caschi<br />
ciò che 'n grembo a Benaco star non pò,<br />
e fassi fiume giú per verdi paschi. 75<br />
Tosto che l'acqua a correr mette co,<br />
non piú Benaco, ma Mencio si chiama<br />
fino a Governo, dove cade in Po. 78<br />
Non molto ha corso, ch'el trova una lama,<br />
ne la qual si distende en la paluda;<br />
e suol di state talor essere grama. 81<br />
Quindi passando la vergine cruda<br />
vide terra, nel mezzo del pantano,<br />
senza coltura e d'abitanti nuda. 84<br />
Lí, per fuggire ogni consorzio umano,<br />
ristette coi suo'servi a far sue arti,<br />
e visse, e vi lasciò suo corpo vano. 87<br />
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti<br />
s'accolsero a quel luogo, ch'era forte<br />
per lo pantan ch'avea da tutte parti. 90<br />
Fer la città sovra quell'ossa morte;<br />
e per colei che 'l luogo prima elesse,<br />
Mantua l'appellar senz'altra sorte. 93<br />
Già fur le genti sue dentro piú spesse,<br />
prima che la mattia da Casalodi<br />
da Pinamonte inganno ricevesse. 96<br />
Però t'asenno che, se tu mai odi<br />
originar la mia terra altrimenti,<br />
la verità nulla menzogna frodi». 99<br />
E io: «Maestro, li tuo'ragionamenti<br />
mi son sí certi e prendon sí mie fede,<br />
che gl'altri mi sarien carboni spenti. 102<br />
Ma dimmi, de la gente che procede,<br />
se tu ne vedi alcun degno di nota;<br />
327
ché solo acciò la mia mente rifiede». 105<br />
Allor mi disse: «Quel che da la gota<br />
porge la barba in su le spalle brune,<br />
fu quando Grecia fu di maschi vòta, 108<br />
[c. 36r]<br />
sí ch'a pena rimaser per le cune <br />
augure, e diede 'l segno con Calcanta<br />
in Aulide a tagliar la prima fune. 111<br />
Euripilo ebbe nome, e cosí 'l canta<br />
l'alta mia tragedía in alcun loco:<br />
ben lo sai tu che la sai tutta quanta. 114<br />
Quell'altro che ne'fianchi ‹è› cosí poco,<br />
Michele Scotto fu, che veramente<br />
de le magiche frode seppe 'l gioco. 117<br />
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,<br />
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago<br />
ora vorrebbe, ma tardi si pente. 120<br />
Vedi le triste che lasciaro l'ago,<br />
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;<br />
fecer malie con erbe e con imago. 123<br />
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine<br />
d'amendue l'emisperi e tocca l'onda<br />
sotto Sobilia Caino e le spine; 126<br />
e già ier notte fu la luna tonda:<br />
ben ten dee ricordar, ché non ti nocque<br />
alcuna volta per la selva fonda». 129<br />
Sí mi parlava, e andavamo introcque.<br />
*<br />
[c. 34v]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xx cantus prime cantice Comedie. In isto xx cantu tractat de quarta<br />
malabulgia, que incipit in superori cantu: sí men portò sovra 'l colmo dell'arco etc. et finit in isto,<br />
ibi: ma vienne omai che già tiene 'l confine / d'amendue li emisperi ecc. [2] In qua ponit veneficos,<br />
magos, idolatras et omnes illos, qui incantationibus, herbis vel imaginibus divinant vel veneficia<br />
faciunt. Quorum pena est vultus retrorsum habere, quia volunt futura predicere quod est Dei. 683<br />
□ [3] Quia divinatores non nisi sub certo puncto futura predicunt, expectantes cursum et<br />
motum costellationum, unde semper stant suspensi, et suspenses tenent animos aliorum. 684<br />
[3 della prima canzon. VOLG. 685 ]<br />
[16 Forse per forza già di parlasia] [1] Paralisis est lesio partis vel membri cum privatione vel<br />
diminutione sensus vel motus vel utriusque. Et dicitur paralisis a 'para' quod est ‘dis’, et 'lisis'<br />
quod est ‘solutio’, inde ‘paralisis’ idest 'dissolutio'. Fit autem paralisis tribus de causis. Require<br />
[...] xvi. 686<br />
□ [2] Sicut enim paraliticus numquam tenet membra fixa, sic divinatores semper nutat atque<br />
vacillat, et puncta considerantes suspensi stant tremantes animo dubitantes ne inveniantur<br />
dixisse mendacium [...] vel damno. 687<br />
□ [19] Se Dio ti lasci, lector, prender frutto. [1] Fructus istius lectionis est quod lector expensis<br />
683 In Exp., 375.<br />
684 BENVENUTO, II 6465.<br />
685 In Exp., 93.<br />
686 In Exp., 398 (Secunda comparatio).<br />
687 BENVENUTO, II 67.<br />
328
istorum non inquirat vane futura, et dicere mendacia in perdictionem anime et in irrisionem sui.<br />
[2] Unde magister Petrus de Abbano paduanus, vir singularis excellentie, veniens ad mortem dixit<br />
amicis magistris et scolaribus, medicis circumsatantibus quod in vita sua dedit operam<br />
precipuam tribus nobilibus scientiis, quarum una fecerat eum subtilem, scilicet philosophiam;<br />
secunda fecerat eum divitem, scilicet medicina; tertia fecerat eum mendacem, scilicet astrologia.<br />
[3] Unde bene Averrois: Astrologia nostri temporis nulla est. Et si obiciatur Averrois non scivit<br />
astrologiam, et stelle non mentiuntur in cursu suo, fateor, sed mentiuntur qui ignorant cursus<br />
earum. Et vere astrologi comuniter sunt mendosi et ut plurimum falluntur in cognitione proprie<br />
veritatis, ideo comuniter pauperes ideo iudicia dei vera sunt qui novit omnia et cuncta creavit. 688<br />
∣c. 35r∣<br />
[28 Qui vive la pietà quand'è ben morta] ← [1] Quasi dicat: «habere impietatem in inferno est<br />
habere pietatem, quia nullam compassionem debemus habere contra iudicia Dei que sunt in<br />
inferno». Unde beatus Augustinus ait: «Si scirem patrem meum esse in inferno, ita orarem pro eo<br />
sicut pro diabolo». [2] Circa iudicia vero divina que videmus in mundo, nos ipsos ad<br />
compassionem movere debemus, unde beatus Job: «Anima mea compatiebatur pauperi». 689<br />
[3132 Drizza la testa, drizza e vedi a ccui] [1] In ista quarta malabulgia, ut dictum est supra,<br />
invenit auctor veneficos, magos, idolatras, augures et divinos, de quorum nequitia et peccato<br />
exemplariter tractare volens, incipit a Grecis. Et primo ponit Amphioraum. [2] Fuit autem<br />
Amphioraus unus ex septem regibus, qui Thebas obsederunt, ut quarto Thebaidos scribit Statius.<br />
Iste rex ideo hic ponitur, quia fuit vates Apollinis, maximus scilicet augur. Et dicitur ille augur qui<br />
in volatu vel cantu avium futura predicit, ut viii libro Eth. scribit Isidorus. 690 [3] Dum autem<br />
contra Thebas proficisceretur ad bellum, prius per suas incantationes et avium inspectiones<br />
consuluit Apollinem deum suum, cui Apollo predixit quod si iret absorberetur a terra; vi<br />
Thebaidos: «Iam Thebe prope et tenebrosa vorago. / Scis miser, et nostre pridem cecinere<br />
volucres», 691 quia in volatu avium, que erant Apollini consecrate, previdit suum futurum<br />
periculum. [4] Veniens autem ad Thebas, dum in curru regio armatus sederet in campo, ecce<br />
subitus terremotus terram aperuit, et ipsum regem cum armis et curru absorbuit in momento.<br />
Quod videntes Thebani, qui erant in muris, repleti gaudio insultando dicebant: «Quo ruis,<br />
Amphiorae?». [5] E non restò di ruinare a valle. De hoc autem Statium viii Thebaidos: «Ut subitus<br />
vates pallentibus incidit umbris / letiferasque domos orbisque archana sepulti / rupit et armato<br />
turbavit funere manes, / horror habet cunctos, Stigiis mirantur in oris / tela et equos corpusque<br />
novum; nec ignibus atris / conditus aut mesta niger adventabat ab urna, / sed belli sudore<br />
calens, clipeumque cruentis / roribus et scissi respersus pulvere campi». 692 [6] «Forte sedens<br />
media regni infelicis in arce / dux Herebi populos pascebat crimina vite, / nil hominum miserans<br />
iratusque omnibus umbris. Stant Furie circum varieque ex ordine Mortes, / sevaque multisonans<br />
exercet Pena catenas; / Fata serunt animas et eodem pollice damnant». 693 [7] Cum autem<br />
Amphioraus in inferno se cecidisse vidisset ait: «Augur Apollinis modo dilectissimus aris, / testor<br />
inane chaos, quid enim iurandus Apollo? /Crimine non ullo subeo nova fata, nec alma / sic merui<br />
de luce rapi; scit iudicis urna / dictei verumque potest deprehendere Minos. / Coniugis insidiis et<br />
iniquo venditus auro». 694 Venditus autem fuit Amphioraus iniquo auro et insidiis sue coniugis in<br />
hunc modum. [8] Videns Amphioraus per responsa que habuerat ab Apolline quod si contra<br />
Thebas iret absorberetur a terra, abscondit se, ne ab aliis regibus videri valeret. Argia vero uxor<br />
Polinicis dedit Euriphili uxori Amphiorai quoddam monile aureum, ut sibi revelaret<br />
Amphioraum. [9] De isto autem monili fatatum erat quod quicunque illud haberet semper sibi<br />
malum portenderet. Euriphile vero et monile accepit et virum suum Amphioraum Argie<br />
manifestavit. 695<br />
[4041 Vedi Tiresia che mutò sembiante] [1] Postquam auctor de Amphiorao prosecutus est, facit<br />
mentionem de Thiresia augure Thebanorum, de quo dicit quod mutatus fuit de viro in feminam<br />
688 BENVENUTO, II 68.<br />
689 Iob, 30 25.In Exp., 383 (ampliata).<br />
690 Etym., VIII ix 18.<br />
691 Theb., VI 382383.<br />
692 Theb., VIII 18.<br />
693 Theb., VIII 2126.<br />
694 Theb., VIII 99104.<br />
695 In Exp., 384385.<br />
329
et postea de femina in virum. [2] Fabula talis est. Thiresia fuit quidam thebanus, qui in monte<br />
Cilleno duos dracones concubitu coherentes invenit. Quos cum virga percussisset et eos ab<br />
invicem separasset, in feminam dicitur esse versus. Octavo autem anno invenit eosdem dracones<br />
eodem modo [→] insimul coeuntes. [3] Quos cum iterum in eodem loco et eadem virga percussit<br />
ut prius, in figuram pristinam est reversus. Illo autem tempore inter Iovem et Iunonem uxorem<br />
eius fuit orta iocosa disceptatio: utrum masculus an femina maiorem sentiat cohitus voluptatem.<br />
[4] Introducitur Thiresia iudex, quia utramque delectationem fuerat expertus, propter nature<br />
dupplicis qualitatem. Qui libidinem mulieris ad comparationem viri triplicem fore dixit. Ob hoc<br />
Iuno irata eum statim excecavit. Iuppiter autem sibi concessit ut septem viveret etates et vates<br />
veracissimus haberetur. [5] Sed re vera fuit Thiresia quidam augur Thebanorum maximus<br />
demonum incantator, ut scribit Statius quarto Thebaidos. Masculus autem et femina dicitur vel<br />
utrumque sexum habebat vel quia dum esset puer sodomitice mancipavit, unde de viro<br />
in feminam esse dicitur permutatus; et octavo anno elapso meretricio facinore se totaliter<br />
occupavit, unde de femina in virum reversus fingitur a poetis. [6] Tullius Cicero libro primo De<br />
divinatione: «Amphioraus et Thiresias clari et prestantes viri ab avibus et signis admoniti futura<br />
dicebant. Quorum de altero etiam apud inferos Homerus ait: “solum sapere ceterum umbrarum<br />
vagari modo”». Idem: «Amphioraum autem sic honoravit fama Grecie, ut deus haberetur, atque<br />
ab eius solo in quo est humatus oracula peterentur». 696<br />
[46 Aronta è quel ch'al ventre se li aterga] [1] Postquam auctor de duobus auguribus Grecorum<br />
tractavit, nunc tractare intendit de quodam augure latino, qui in Tuscia habitabat in montibus<br />
ubi fuit civitas Lune. Hic vero augur vocabatur Arons, qui, ut scribit Lucanus in primo, fuit<br />
tempore plus quam civilis belli quod fuit inter Cesarem et Pompeium. [2] Cuius fama dum ad<br />
aures Cesaris pervenisset placuit ei ipsum acciri. Lucanus: «Acciri vates; quorum qui maximus<br />
evo / Aron‹s› incoluit deserte menia Lune». 697 Hic augur a Cesare vocatus in intestinis unius tauri<br />
victoriam Cesaris et conflictum Pompei previdit. [3] Hic, ut dictum est, speluncam elegit in<br />
montibus Lune, sub quibus montibus habitant Carrareses, de qua spelunca contemplari poterat<br />
mare, celum et terras ad sua auguria exercenda. 698<br />
[49 tra' bianchi marmi] Carraria est villa in diocesi Lunensi, ubi sunt marmora albiora et<br />
candiora que in mundo reperiri possint. 699<br />
[52 E quella che ricuopre le mammelle] [1] Adhuc contra Grecos auctor dirigit stilum suum; et<br />
facit hic mentionem de quadam sacerdotissa deorum que fuit venefica et maxima demonum<br />
incantatrix. [2] Ista fuit Manthos filia Tiresie de civitate Thebarum. Que Mantho, postquam pater<br />
suus mortuus est, et sua civitas facta est serva sub dominio Thesei regis Atheniensium, per<br />
mundum cum servis suis peregrinata est. Et faciens transitum per provinciam Lombardie vidit in<br />
medio quemdam planitiem in modum insule, in qua cum suis servis habitare se posuit, et ibi<br />
suas artes magicas exercebat. [3] Mortua autem ipsa homines in circuitu habitantes ad locum<br />
illum unanimiter confluxerunt, et ibi civitatem edificaverunt. Et propter istam, que primo<br />
incoluit locum illum, civitatem sine alia sorte Mantuam appellarunt 700 . Ista quidem Mantho fuit<br />
adeo in divinando perita, quod ars divinatoria, que grece dicitur mathesis, ab ista Mantho dicitur<br />
nominata. 701<br />
[59 la città di Bacco. VOLG. 702 ]<br />
□ [59] ↓ [1] E venne serva la città di Bacco, scilicet civitas Thebarum, unde Baccus fuit<br />
oriundus et ibi colebatur. Unde Statius vii: «Et Baccum non mentitur alumnum». Fuit autem serva<br />
civitas Thebarum; sic Statius enim scribit xii et ultimo libri sui, quod Mantho post mortem patris<br />
sui Tiresie, postquam civitas devenit in captivitate, ivit vagando per mundum querens locum ubi<br />
poneret sedem suam. [2] Et est sciendum quod finito bello damnabili apud Thebas, omnibus vii<br />
regibus infeliciter mortuis in illo bello preter regem Adrastum solum, duobus fratribus Ethiocle et<br />
Polinice simul crudeliter interfectis, quidam crudelis tyrannus thebanus nomine Creon occupavit<br />
696 De Div., i 88. In Exp., 386387 (parzialm. rielaborata).<br />
697 Phars., I 585586.<br />
698 In Exp., 388389.<br />
699 In Exp., 389.<br />
700 In Exp., 389.<br />
701 In Exp., 389 (parzialm. rielaborata).<br />
702 In Exp., 390 (rielaborata).<br />
330
dominium Thebarum. Qui inter alia crudelia mandavit ut corpora peremptorum in prelio non<br />
mandarentur sepulture. [3] Ex quo uxor Capanei, Thidei, et aliorum ducum, stimulate amore<br />
virorum mortuorum accesserunt Athenas ad implorandum auxilium incliti Thesei. Et reperierunt<br />
quod ipse tunc revertebatur cum triumpho a victoria Amazonum ducens secum Ipolitem<br />
reginam, quam assumpserat in uxorem. [4] Theseus ergo motus precibus mulierum venit cum<br />
magno exercitu supra Thebas, contra quem impotens superbus Creon exivit. Theseus autem ut<br />
leo magnanimus, nolens expendere iram suam in plebeios discurrebat per acies querens solum<br />
Creontem. Creon autem furiosus et audax morte propinqua clamare cepit contra Theseum: «non<br />
habes nunc rem cum puellis, non credas me habere manus virginis». [5] Theseus autem ridens<br />
istum insanum vane furentem, illum cum asta percussit in pectore; et continuo mortuo Creonte<br />
obtinuit civitatem Thebarum. Ad propositum ergo dicit Virgilius Danti quod post Mantho, post<br />
captivitatem patrie sue, pervenit in Italiam post multa orbis circuitionem, et se posuit iusta lacum<br />
mantuanum, et ab ea postea civitas, quam ipsa pro se et suis condidit, Manthua dicta est, que fuit<br />
patria Virgilii, ut pulcre tangit in lettera, quam Mantho pro sede optima elegit. [6] Civitas autem<br />
Thebarum Bacchi dicitur, quia inde fuit oriundus de semine Cadmi ex matre Semele. Et quia ibi<br />
primus usum vini et vinum adivenit, post mortem apud illos deificatus est, et deus vini dicitur<br />
propter beneficium usus vitis. [7] Hic etiam Bachus in tempore quo vixit totam Italiam debellavit.<br />
Civitas autem Thebarum serva fuit primo sub Creonte, postea sub Theseo facta est tributaria<br />
Athenarum. De excidio vero Thebarum vide supra in glosa capituli xiiij sub hoc signo ½. 703<br />
[61 Suso in Italia bella] → [1] Italiam pulcram dicit, quia reginam est et domina aliarum<br />
provinciarum propter Romam, que in ea est, et propter situm loci, que inter septentrionem et<br />
meridiem sita est. [2] «Terra» est enim, testante Isidoro, «omnibus rebus pulcerrima, soli<br />
fertilitate et pabuli ubertate gratissimam». 704 De qua Virgilius in libro Georgicorum: «Salve, magna<br />
parens frugum, Saturnia tellus, / magna virum: tibi res antique laudis et artis etc.». 705<br />
∣c. 35v∣<br />
□ [6768] ← [1] E 'l trentino pastore ecc. Dicit quod quasi circa in medium istius lacus<br />
concurrunt confinia trium diocesum, scilicet Tridentini, Brixiensis et Veronensis episcoporum; vel<br />
simpliciter de pastoribus intelligi potest. Segnar porria, scilicet signo crucis, more episcoporum.<br />
[2] Se fesser quel cammino, idest si transirent per illam partem. Hoc pro tanto dicit, quia de iure<br />
canonico episcopus non potest signare extra iurisdictionem suam, modo, quia hic terminantur<br />
tres iurisditiones, possunt signare tres episcopi predicti. 706<br />
□ [70] [1] Sede Peschiera ecc. Hic Virgilius in speciali describit unum castellum positum in<br />
fine istius lacus, ut sic ordinate veniat ad ortum et principum Mincii fluminis mantuani. Ad quod<br />
est sciendum quod in principio istius lacus est unum castellum pulcerimum, quod dicitur Ripa,<br />
diocesis tridentine. In fine vero est castellum fortem et pulcrum quod dicitur Peschiera, diocesis<br />
veronensis. [2] In isto lacu intrat quam plurima flumina, et est longitudinis xxxii miliarium et in<br />
latitudine tenet xvi miliaria ad plus et sex ubi minus. Et turbatur sepe admodo maris et est lucidus<br />
et perspicuus ut cristallus. [3] Tra Garda. Castellum in ripa dicti lacus versus Veronam. Habet<br />
enim hic lacus in utraque ripa multa castella et homines magnos et audaces, sicut scribitur in<br />
libro De proprietatibus rerum, et habet magna copia olivarum. [4] Val Camoniaca. Est una vallis<br />
sive conca in territorio brixiensi. Et sic circa medium istius lacus conveniunt dicta confina. Iusta<br />
Pischeriam per sex miliaria in dicto lacu est quedam parva insula que dicitur Sermione, in quo<br />
sunt magna vestigia vetustissimorum edificiorum sub terra; [5] in qua insula solum habitant<br />
piscatores, nec ibi nascitur nisi oleum, in quo frigunt optimos carpiones. [6] Peschiera bello e forte<br />
arnese, idest ornamentum illius riparie, castellum satis novuum munitum multis turribus et<br />
arcibus, quasi tutela illius contrade; ideo bene dicit da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, idest<br />
ad obviandum Brexiensibus et Pergamensibus, sede, idest situata est ibi ubi la riva intorno piú<br />
discende, idest in fine, ubi aqua est bassior, et incipit effluere et facere flumen Mincium. 707<br />
□ [94] [1] Già fur le genti sue dentro piú spesse. Hic Virgilius decripta origine urbis, tangit illius<br />
florem, ne forte quis videns infirmiorem eius statum hodie, ignoraret eius magnificentiam<br />
703 BENVENUTO, II 7879. Il rinvio è alla chiosa XIV, 63 310.<br />
704 Etym., XIV iv 18.<br />
705 Georg., II 173174. In Exp., 390.<br />
706 BENVENUTO, II 8182.<br />
707 BENVENUTO, II 8082.<br />
331
primam. Mantua enim sicut est pulcra civitas, ita fuit olim opulenta, populosa et plena, usque ad<br />
tempora comitum de Casalodi. [2] Ad quod sciendum est quod Casalodi est castellum in territorio<br />
Brixiensi, unde fuerunt nobiles comites olim dominatores civitatis Mantuane, quos Pinamonte de<br />
Bonacosis civis mantuanus fallaciter et sagaciter seduxit. Erat enim Pinamonte magnus et audax,<br />
habens magnam sequelam in populo. [3] Et cum Mantue esset multa nobilitas odiosa et infesta<br />
populo, Pinamonte persuasit comiti Alberto tunc regenti, ut mitteret certos nobiles precipuos<br />
suspectos extra per castella ad certum tempus, et ipse interim placaret furiam plebeiorum<br />
iratorum. [4] Quo facto cum magno tumultu et plausu populi ipse invasit dominium Mantue, et<br />
continuo crudeliter exterminavit quasi omnes familias nobiles et famosas ferro et igne, domos<br />
evertens, viros mactans et relegans; inter quos fuerunt comites de Casali Alto, illi de Ripa, illi de<br />
Arloti, illi de Ganfarris, illi de Zanecalis, illi de Cacciadracis, illi de Bobus, aliqui de Ipolitis, aliqui<br />
de Saviola, et alii plurimi. [5] Dicit ergo le genti sue furon piú spesse, scilicet civium. Et dicitur quod<br />
inter alios fuerunt bene L notabiles familias nobilium destructe per Pinamonte. Qui fuerit<br />
astutissimus et iste et ille de domo sua diu regnaverunt. [6] Et ultimo Virgilius facta longa<br />
narratione admonet autorem, ut defendat veritatem prescriptam de origine Mantue, si aliquando<br />
perverteretur ab aliquo ex ignorantia vel malitia, sicut de facto contigit in omnibus terris, et sicut<br />
de Florentia superius dictum est, capitulo xv. 708<br />
[98 la mia terra. VOLG. 709 ]<br />
□ [106] Allor mi disse. Moris est enim Grecorum nutrire barbam. Et iste, sicut alii, barbam<br />
pendentem ad pectus habebat [...] modo versam ad renes, quia augur fuit in vita [...] futura. Hic<br />
magnus autenticus fuit augur Grecorum in tota Grecia [...] maxime contra Troiam. 710<br />
∣c. 36r∣<br />
[106108 Sí ch'a pena rimaser per le cune] ← [1] Cum Greci ad ossidionem pergerent Troianorum,<br />
in insulam Aulidem consederunt, et cum diis sacrificarent viderunt, ut scribit Ovidius xii Met.,<br />
quendam serpentem super unam arborem in nido avium novem pullos una cum matre pariter<br />
devorare. [2] Tunc Calcas filius Testoris providus augur ait ad Grecos: «Post decem annos<br />
habebimus civitatem»; Ovidius: «Obstupuere omnes, at veri providus augur / Testorides<br />
“vincemus”, ait, “gaudete Pelasgi! / Troia cadet, sed erit nostri mora longa laboris”, / atque decem<br />
volucres in belli digerit annos» 711 . [3] Sed cum moram in sacrificando contraherent, tanta<br />
tempestas orta est, quod multi Grecorum retrocedere voluerunt dicentes quod Neptunus deus<br />
maris ideo marem turbaverat, ne Greci ad destruendum irent menia que condidit ipse. [4] Sed<br />
Calcas et Euripilus factis auguriis responderunt quod Diana irata erat contra Grecos, ideo<br />
placanda erat ira sua sanguine pulcerioris virginis que reperiri posset. Tunc Agamenon dux<br />
exercitus Grecorum, habens filiam pulcerrimam nomine Ephigeniam, ipsam Diane immolavit, et<br />
statim tempestas cessavit. [5] Ovidius: «Et pariter Phebis, pariter maris ira recessit, / accipiunt<br />
ventos a tergo mille etc.». 712 Immolata autem Ephigenia Diane, omnes Greci naves ascenderunt,<br />
et cum augures horam navigandi captassent Euripile dedit eis signum dicens: «Quando ego<br />
funem mee navis incidam, quelibet navis suam funem incidat». [6] Facto vero et completo<br />
sacrifitio et funibus incisis, ut dictum est, ventos prosperos habuerunt. Et ne hoc alicui videatur<br />
absurdum, beatus Ieronimus, primo libro Contra Iovinianum ait: «Legimus Ephigenie virginis<br />
sanguinem adversos placasse ventos». 713 [7] Et Boetius, 4º De consolatione: «Bella bis quinis<br />
operatus annis / ultor Atrides Phrigie ruinis / fratris amissos thalamos piavit; / ille dum Graie<br />
dare vela classi optat, et ventos redimit cruore, / exuit patrem miserumque tristis federa nate<br />
iugulum sacerdos». 714 [8] Beatus autem Augustinus dicit quod arte magica Ephigenia est sublata,<br />
et loco eius quedam cerva pulcerrima est oblata. 715 Quod patet quia alibi postea Ephigenia est<br />
inventa. Hoc idem asserit Ovidius ut supra: «flentibus ante aram». 716<br />
708 BENVENUTO, II 8485.<br />
709 In Exp., 393.<br />
710 BENVENUTO, II 87.<br />
711 Met. XII 1821.<br />
712 Met, XII 3637.<br />
713 Adv. Iov., I 41.<br />
714 Cons., IV vii 17.<br />
715 In Civ. Dei, XVIII 3.<br />
716 Met., XII 31. In Exp., 393394 (ampliata e rielaborata); e cfr. Fiorita, 114 (p. 229230).<br />
332
[116 Michele Scotto fu] → [1] Iste fuit augur Frederici imperatoris secundi, et fuit de Scotia. In<br />
Scotia autem vadunt homines ita stricte induti, quod omnes videntur quasi macinolenti, ideo<br />
dicit: che ne' fianchi è cosí poco. 717<br />
□ [2] Hic miscuit astrologie nigromantiam; librum scripsit Frederico; et lapillo parvi ponderis<br />
mortuus est in ecclesia dum corpus Christi levaret. 718<br />
[118 Vedi Guido Bonatti, vedi Asdente] [1] Iste Guido fuit augur et fuit de Forlivio. 719<br />
□ [2] Fuit augur comitis Guidonis de Montefeltro, librum composuit [...] . 720<br />
▵ [3] Asdente fuit cerdo de Papia et auguro vacavit.<br />
□ [4] Alii dicunt fuisse de Parma. Iste multa futura predixit, et arte cerdonica dimissa, vacavit<br />
astrologie. Et inter cetera predixit, licet obscure, quod Fredericus secundus debebat facere<br />
civitatem, que dicta est Victoria, contra Parmam, ubi erat debellandus, sicut fuit de facto. 721<br />
[124126 Ma vienne omai che già tiene 'l confine / d'amendue l'emisferi] [1] Visis omnibus que in<br />
ista quarta malabulgia continetur, ait Virgilius Danti: «eamus a modo, quia luna tangit fines<br />
duorum emisperiorum in partibus scilicet occidentalibus». [2] Ubi prudens lector advertat quod,<br />
ab introitu eius in infernum usque ad hanc malabulgiam, fluxit solumodo una nox; quia quando<br />
in infernum intravit incipiebat nox et luna erat rotunda, cum autem est rotunda in sui ortu facit<br />
noctem et in suo occasu facit diem, quia dum est rotunda semper est opposita soli. [3] Quod<br />
autem dicit quod luna tangit aquas, que sunt subter Sobiliam, nil aliud vult dicere nisi quod luna,<br />
quando ad occasum declinat, vadit per inferius emisperium, et tunc tangit lumine suo aquas,<br />
que sunt subter nos. Quod autem dicit Caino e le spine dicit secundum opinionem rusticorum,<br />
asserentes in luna esse Caim cum fasce spinarum. 722<br />
□ [4] Alii tamen dicunt quod Dantes hucusque duobus diebus steterat in inferno, et hic<br />
incipit tertia dies. 723<br />
□ [126 E tocca l'onda/sotto Sobilia] Sibilia est magna et famosa civitas in Occidente, ubi mare<br />
intrat terram, ideo vocatur strictum Sibilie, que modice latitudinis est. 724<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[1 nova pena] diversam ab aliis.<br />
[5 scoperto fondo] quia simoniaci in una bulgia sunt coperti sub terra et stercore.<br />
[8 lagrimando al passo] ad similitudinem passus illarum.<br />
[21 viso asciutto] autor hic se fingit compati penis istorum ad denotandum quod ipse in astrologia<br />
delectatus est [...].<br />
[43 ribatter le convenne] dum percussit serpentes cum virga factus est mulier et dum voluit masculus<br />
reverti oportuit eum iterato serpentes percutere.<br />
717 In Exp., 396 (ampliata e rielaborata).<br />
718 BENVENUTO, II 88: «Hic fuit Michael Scottus, famosus astrologus Federici II, de quo iam toties dictum est et dicetur;<br />
cui imperatori ipse Michael fecit librum pulcrum valde, quem vidi, in quo aperte curavit dare sibi notitiam multorum<br />
naturalium, et inter alia multa dicit de istis auguriis. Et nota, quod Michael Scottus admiscuit nigromantiam<br />
astrologiae [...] Michael tamen dicitur praevidisse mortem suam, quam vitare non potuit; praeviderat enim se<br />
moriturum ex ictu parvi lapilli certi ponderis casuri in caput suum: ideo providerat sibi, quod semper portabat celatam<br />
ferream sub caputeo ad evitandum talem casum. Sed semel cum intrasset in unam ecclesiam, in qua pulsabatur ad<br />
Corpus Domini, removit caputeum cum celata, ut honoraret Dominum; magis tamen, ut credo, ne notaretur a vulgo,<br />
quam amore Christi, in quo parum credebat. Et ecce statim cecidit lapillus super caput nudum, et parum laesit cutim;<br />
quo accepto et ponderato, Michael reperit, quod tanti erat ponderis, quanti praeviderat; quare de morte sua certus,<br />
disposuit rebus suis, et eo vulnere mortuus est. [...]».<br />
719 In Exp., 397.<br />
720 BENVENUTO, II 89.<br />
721 BENVENUTO, II 92.<br />
722 In Exp., 397398 (parzialm. rielaborata).<br />
723 BENVENUTO, II 92.<br />
724 BENVENUTO, II 93.<br />
333
[59 serva la città di Bacco] qundo devenit ad manus Grecorum; idest Tebe quia deus erat civitatis et ibi<br />
colebatur, unde Statius vii: «Baccum non mentitur alumpnum».<br />
[70 Peschiera] castrum.<br />
[71 Bresciani e Bergamaschi] inter quos positum est ipsum castrum.<br />
[74 Benaco] lacu.<br />
[75 fiume] Mincii.<br />
[78 Governo] castrum Mantuanorum.<br />
[79 ha corso] scilicet Mincius; [lama] planitiem.<br />
[82 passando la vergine cruda] fugiens humanum consortium, licet dicatur habuisse virum.<br />
[87 suo corpo vano] absque anima.<br />
[103 gente] que sequitur alios divinatores de quibus dictum est.<br />
[108 Grecia fu di maschi vòta] quia omnes unanimiter iverunt contra Troiam.<br />
[110 Calcanta] augur fuit Troianorum, qui transivit ad Grecos, quos previdit suo augurio fore victores.<br />
[111 Aulide] hanc insulam decribit Statius primo Achilleydos.<br />
[113 l'alta mia tragedia] scilicet iii° Eneydos.<br />
[117 magiche frode] quia sunt illusiones ee non vere sicut contingit de iocis.<br />
[124 vienne omai] quia fit dies.<br />
[125 e tocca l'onda] ex quo procedit dies.<br />
[126 Sobilia] Ispanie civitas; [Caino e le spine] luna.<br />
334
[c. 36r]<br />
‹CANTO XXI›<br />
Capitulo xxi°<br />
Cosí di ponte in ponte, altro parlando<br />
che la mia comedía cantar non cura,<br />
venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando 3<br />
restammo per veder l'altra fessura<br />
di Malebolge e gli altri pianti vani;<br />
e vidila mirabilmente oscura. 6<br />
Qual ne l'arzanà de li Veniziani<br />
[c. 36v]<br />
bolle l'inverno la tenace pece<br />
a rimpalmar i legni lor non sani, 9<br />
ché navicar non ponno e in quella vece<br />
chi fa suo legno novo e chi ristoppa<br />
le coste a quel che piú viaggi fece; 12<br />
chi ribatte da proda e chi da poppa;<br />
altri fa remi e altri volge sarte;<br />
chi terzeruolo e altimon rintoppa ; 15<br />
tal, non per foco, ma per divina arte,<br />
bollia laggiuso una pegola spessa,<br />
che 'nviscava la ripa d'ogni parte. 18<br />
Io vedea lei, ma non vedea in essa<br />
mai che le bolle che 'l bollor levava,<br />
e gonfiar tutta, e riseder compressa. 21<br />
Mentr'io laggiú fisamente mirava,<br />
lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!»,<br />
mi trasse a ssé del loco ov'io stava. 24<br />
Allor mi volsi come l'om cui tarda<br />
di veder quel che li convien fuggire<br />
e cui paura súbita sgagliarda, 27<br />
che, per veder, non indugia 'l partire:<br />
e vidi dietro a noi un diavol nero<br />
correndo per lo scoglio sú venire. 30<br />
Ahi quanto egl'era nell'aspetto fero!<br />
e quanto mi parea nell'atto acerbo,<br />
con l'ali aperte e sopra ' piè leggero! 33<br />
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,<br />
carcava un peccator con ambo l'anche,<br />
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo. 36<br />
Del nostro ponte disse: «O Malebranche,<br />
ecco un degli anzian di Santa Zita!<br />
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche 39<br />
a quella terra che n'è ben fornita:<br />
ogn'om v'è barattier, fuor che Bonturo;<br />
del no, per li denar vi si fa ita». 42<br />
Là giú 'l buttò, e per lo scoglio duro<br />
si volse; e mai non fu mastino sciolto<br />
con tanta fretta a seguitar lo furo. 45<br />
Quel s'attuffò, e tornò sú colvolto;<br />
[c. 37r]<br />
ma i dimon che del ponte avean coperchio,<br />
gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: 48<br />
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!<br />
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,<br />
335
non far sopra la pegola soverchio». 51<br />
Poi l'adentar con piú di cento raffi,<br />
disser: «Coverto conven che qui balli,<br />
sí che, se puoi, nascosamente accaffi». 54<br />
Non altrimenti i cuochi a' lor vassalli<br />
fanno attuffare in mezzo la caldaia<br />
la carne con li uncin, perché non galli. 57<br />
Lo buon maestro «Acciò che non si paia<br />
che tu ci sie», mi disse, «giú t'aguatta<br />
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; 60<br />
e per nulla offension che mmi sia fatta,<br />
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,<br />
perch'altra volta fui a tal baratta». 63<br />
Poscia passò di là dal co del ponte;<br />
e com'el giunse in su la ripa sesta,<br />
mestier li fu d'aver sicura fronte. 66<br />
Con quel furore e con quella tempesta<br />
ch'escono i cani in dosso al poverello<br />
che di súbito chiede ove s'arresta, 69<br />
usciron quei di sotto al ponticello,<br />
e volser contra lui tutt'i runcigli;<br />
ma ei gridò: «Nessun di voi sie fello! 72<br />
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,<br />
traggasi avanti l'un di voi che m'oda,<br />
e poi d'aruncigliarmi si consigli». 75<br />
Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»;<br />
per ch'un si mosse e gli altri stetter fermi ,<br />
e venne a lui dicendo: «Che lli approda?». 78<br />
«Credi tu, Malacoda, qui vedermi<br />
esser venuto», disse 'l mie maestro,<br />
«sicuro già da tutti vostri schermi, 81<br />
sanza voler divino e fato destro?<br />
Lasciane andar, ché nel cielo è voluto<br />
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro». 84<br />
Allor li fu l'orgoglio sí caduto,<br />
ch'e' ssi lasciò cascar l'uncino a' piedi,<br />
[c. 37v]<br />
e disse agl'altri: «Omai non sia feruto». 87<br />
E 'l duca mio a me: «O tu che siedi<br />
tra li scheggion del ponte guatto* guatto,<br />
*aliter quatto<br />
sicuramente omai a me ti riedi». 90<br />
Per ch'io mi volsi, e a llui venni ratto;<br />
e ' diavoli si fecer tutti avanti,<br />
sí ch'i'temetti ch'ei tenesser patto; 93<br />
cosí vid'io già temer li fanti<br />
ch'uscivan patteggiati di Caprona,<br />
veggendo sé tra nemici cotanti. 96<br />
Io m'accostai con tutta la persona<br />
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi<br />
da la sembianza lor ch'era non buona. 99<br />
E chinavan li raffi e «Vuo' ch'il tocchi»,<br />
diceva l'un con l'altro, «sul groppone?».<br />
E rispondien: «Sí, fa che glil'accocchi!». 102<br />
Ma quel dimonio che tenea sermone<br />
col duca mio, si volse tutto presto,<br />
336
e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!». 105<br />
Poi disse a noi: «Piú oltre andar per questo<br />
scoglio non si potrà, però che giace<br />
tutto spezzato al fondo l'arco sesto. 108<br />
E se l'andare avante pur vi piace,<br />
andatevene su per questa grotta;<br />
presso è un altro scoglio che via face. 111<br />
Ier, cinqu'ore piú oltre che questa otta,<br />
mille dugento con sessanta e sei<br />
anni compié che qui la via fu rotta. 114<br />
Io mando verso là di questi miei<br />
a riguardar s'alcun se ne sciorina;<br />
gite con lor, ch'ei non saranno rei». 117<br />
«Tra'ti avanti, Alichin, e Calcabrina»,<br />
cominciò elli a ddir, «e tu, Cagnazzo;<br />
e Barbariccia guidi la decina. 120<br />
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,<br />
Ciriatto sannuto e Graffiacane<br />
e Farfarello e Rubicante il pazzo. 123<br />
Cercate 'ntorno le boglienti pane;<br />
costor sien salvi infin a l'altro scheggio<br />
che tutto intero va sopra le tane». 126<br />
[c. 38r]<br />
«Omè, maestro, che è quel ch'i'veggio?»,<br />
diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli,<br />
se tu sai ire; ch'i' per me non la cheggio. 129<br />
Se tu se' sí accorto come suoli,<br />
non vedi tu ch'e' digrignan li denti,<br />
e con le ciglia ne minaccian duoli?». 132<br />
Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi;<br />
lasciagli digrignar pur a llor senno,<br />
ch'e' fanno ciò per li lassi* dolenti». * aliter lesi 135<br />
Per l'argine sinistro volta dienno;<br />
ma prima avea ciascun la lingua stretta<br />
co'denti, verso lor duca, per cenno; 138<br />
ed elli avea del cul fatto trombetta.<br />
*<br />
[c. 36r]<br />
[Intr.] ← Incipit xxi cantus prime cantice Comedie. In isto xxi cantu et in sequenti auctor tractat<br />
de quinta malabulgia, in qua ponit baractarios. Pena quorum est quod in quadam fovea plena<br />
pice et pegola calida sunt submersi. 725<br />
[2 comedia. VOLG. 726 ]<br />
[7 Qual ne l'arzanà de li Veniziani] → [1] In civitate Venetiarum est quedam maxima domus ad<br />
modum unius castri. In qua quidem domo sunt multe domus artifitiose et mirabiliter ordinate, in<br />
quibus naves et galee et omnia que necessaria sunt ad navigandum ab artificibus fabricantur. [2]<br />
Sed quia ad reparationem navium multa pice indiget, ideo hiemali tempore semper ibi bullit<br />
multitudo picis. Exemplificat enim auctor similitudine 727 .<br />
∣c. 36v∣<br />
□ [8 bolle l'inverno la tenace pece] ← [1] Ex quatuor qualitatibus picis dat autor penam istis<br />
725 In Exp., 401 (ampliata).<br />
726 In Exp., 404.<br />
727 InExp., 405 (ampliata e rielaborata).<br />
337
aractariis condecentem. Nam sicut pix nigra est, sic et istorum baractariorum famam denigravit;<br />
secundo, quia pix est tenax viscosa et glutinosa, sic ex avaritia in qua baracteria fundata est, ita<br />
glutinosa est quod infectus ea nescit ab ea recedere; [2] tertio, quia pix inquinat omnes tangentes<br />
eam, iuxta Salomonem: «qui tetigerit picem inquinabitur ab ea», unde qui intrat curiam, etiam si<br />
sanctus esset, dicitur inquinari, quia morbus contagiosus est; [3] quarto, quia illud quod est sub<br />
pice non apparet nec videri potest, sic baractaria furtive fit in occulto. Hanc autem penam autor<br />
manifestat per pulcerrimam comparationem de arsenatu Venetiarum. 728<br />
[19 Io vedea lei ma non vedea in essa] [1] Volens auctor demonstrare calorem maximum, quem<br />
baractatores sustinent in hac fovea, dicit quod admodum picis bullit ista quinta malabulgia. [2]<br />
Nam pix magis ferventer et aliter bullit quam aqua, quia pix est multum pinguis et omne pingue<br />
est fomentum ignis, ideo pix cum calefit magis quam aqua ebullit. Ebullit etiam pix alio modo<br />
quam aqua, nam pix adeo est tenax, quod cum ebullit gutte sive bulle in altum elevari non<br />
possunt, imo propter calorem inflantur, et illa inflatio statim deprimitur. 729<br />
[37 Disse: «O Malebranche»] Demones qui stant in ista quinta malabulgia ideo Malebranche<br />
vocantur ad designandum quod malas manus habent illi, qui contra rem publicam baractariam<br />
exercere conantur. 730<br />
[38 Ecc'un degli anzian di santa Zita] In lingua tuscia rectores et gubernatores populares ‘anziani’<br />
vocantur, ut est Pisis, Pistorii et Luce. Anno itaque Domini MCCC, die sabbati sancti, quo anno et<br />
die auctor iste istam Comediam composuit, in civitate Lucana mortuus est quidam popularis<br />
maximus antianus, qui vocabatur Martinus Bottarius, eo quod vegetes faciebat. Cuius animam in<br />
ista malabulgia, eo quod fuit maximus baractator, auctor proieci vidit a quodam demone. 731<br />
[41 Ogn'om v'è barattier fuor che Bonturo] [1] Ironice loquitur hic auctor quia Bonturus Dati fuit<br />
maximus baractator. Et est quedam figura, que dicitur antifrosis. Et dicitur ab anthi, quod est<br />
'contra', et frosis quod est 'locutio', inde anthifrosis idest 'contraria locutio'. 732<br />
□ [2] Nam Bonturus iste fuit archibaractarius, qui cum magnus esset in civitate Lucana<br />
sagaciter ducebat et versabatur illud comune totum, et dabat officia quibus volebat, et quos<br />
volebat similiter excludebat. [3] Unde cum semel ivisset legatus ad papam Bonifacium, qui erat<br />
marescalcus hominum et qui cognoscebat laqueos eius, cepit eum per brachium et vibravit. Cui<br />
ille ait: «Pater sancte, tu quassasti mediam Lucam». [4] Dicunt tamen aliqui quod autor hic<br />
loquitur proprie, quia Bonturus fuit bonus in comuni. Sed hoc non videtur verisimilem, cum<br />
fuerit baractator egregius 733 .<br />
▵ [42 Del no per li denar vi si fa ita] [1] In civitatibus Italie conservatur consuetudo<br />
talis, quod in consiliis ponunt pissides cum palloctis aut fabis vel lupinis: et perse, nigre<br />
ponunt pro sic et albe pro non. [2] Lucani ergo, et alii qui in consiliis sunt, id quod<br />
debent ponere in una pisside, ponunt in alia, ideo dicit del no per li denar vi si fa ita 734 .<br />
[3] Sed melius: quia veritas pervenitur pecunia mediante.<br />
∣c. 37r∣<br />
[48 Gridar: «Qui non ha luogo il santo volto»] ← [1] In civitate Lucana, in maiori ecclesia, est<br />
quedam crux, in qua est sculpta effiges crucifixi. Hanc igitur effigem Lucani nominant 'vultum<br />
sanctum'. [2] Sed quia dicti Lucani circa dictam crucem quasi errare videntur, credentes quod in<br />
mundo nil sanctius valeat reperiri, ideo demones derisorie dicunt illi Martino: qui non ha luogo<br />
il santo volto, in quo vos Lucani tam mirabiliter confidentiam habere videmus. Vel melius: quia<br />
ibi non prosunt vota fieri sancto vultu sicut in hac vita. 735<br />
□ → [3] Qui non ha luogo el santo volto. In quadam historia licet apocrifa legitur quidam<br />
728 BENVENUTO, II 9596.<br />
729 In Exp., 406407 (parzialm. rielaborata).<br />
730 In Exp., 407 (parzialm. rielaborata).<br />
731 In Exp., 407 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
732 In Exp., 408 (ampliata e rielaborata).<br />
733 BENVENUTO, II 103104.<br />
734 Cfr. LANA, chiosa ad l.:«Ed acciò che paia ben che tutti li lucchesi siano di tal condizione, dice che al consiglio del<br />
no sí si fa ita, cioè sí, per denari. Usanza è a Lucca che al consiglio si vae due bussoli attorno, uno dove si mette la<br />
ballotta del sí e, l'altro è quello dove si mette la ballotta del noe. E dice elli ch'essi sono sí corrotti a danari torre, che<br />
dovendo mettere per lo ben comune nel bossolo del noe, ed elli baratta per denari, e mettelo in lo bussolo del síe».<br />
735 In Exp., 408 (ampliata e rielaborata).<br />
338
venerabilis episcopus nomine Gualfredus ex devotione ivit Ierusalem, et dum loca sancta illa<br />
visitaret, in visione monitus est per angelum, ut exquireret sacratissimum vultum Salvatoris in<br />
domo cuiusdam Seleuci viri christianissimi, adherente domui sue. [4] Quoniam Nicodemus post<br />
resurectione et ascensione Domini, fragrans eius amore, effigiavit sibi imaginem unam visibilem<br />
illius, quem sculptum tenebat in corde, considerata omni forma et proportione membrorum; ideo<br />
vultus apellatur, quia facies hominis dat cognitionem eius. [5] Nicodemus autem reliquit hanc<br />
imaginem cuidam nomine Isacar, qui propter metum Iudeorum illam ocultissime reconditam<br />
quotidie venerabatur; et sucessive pervenit ad manus multorum Hebreum. [6] Episcopus ergo,<br />
narrata visione ceteris, accessit ad Seleucium, a quo magna arte et ingenio dificillime obtinuit<br />
dictam imaginem, quam cum summa veneratione detulit usque ad litus civitatis Ioppe, que<br />
postea dicta est Achon. Ibi divinitus oblata navis cohoperta et ornata, sine ope remorum aut<br />
velorum acceptam in se imaginem, appulit ad portum civitatis Lune. [7] Lunenses namque<br />
stupefacti miracolo navim aggressi numquam illam attingere potuerunt. Tunc quidem episcopus<br />
Lucanus nomine Iohannes admonitus ab angelo, accessit ad portum Lunensem, cui navis sponte<br />
se obtulit. [8] Et sic tantum donum cum summa reverentia delatum est Luce omnibus<br />
concurrentibus, et in ecclesia sancti Martini honorifice collocatum, ubi plura miracula sancta<br />
fuisse narrantur 736 .<br />
▵ [49 Qui si nuota altrimenti che nel Serchio] [1] Serchius est quidam fluvius qui facit<br />
transitum iuxta Lucam. Quem fluvium, secundum quod scribit beatus Gregorius in libro<br />
Dialogorum, sanctus Fredianus episcupus cum uno parvo rastro ligneo, de suo loco per<br />
quem prius decurrebat, secum per aliam viam traxit, eo quod totam planitiem<br />
devastabat. [2] Circa hunc etiam fluvium Lucani oberrantes, quia non credunt in mundo<br />
posse reperiri meliorem aquam vel pisces ita boni sicut sunt illi qui in isto fluvio<br />
oriuntur. [3] Derident igitur demones illum lucanum, dicentes: qui si nuota altrimenti<br />
che nel Serchio. [4] Vel quia in Serchio notatur delectabiliter, hic vero crudeliter in pice<br />
cruciantur, et sic aliter in aqua, aliter in pice.<br />
[53 Disser: «Coverto conven che qui balli»] [1] Iste Martinus Bottarius, qui propter peccatum<br />
baracterie hic ponitur ab auctore, fuit homo multum levis in moribus, sicut sunt omnes alii etiam<br />
sui cives. Nam re vera omnes Lucani communiter stulti sunt et fatui reputantur. [2] Is ergo<br />
Martinus adeo levis fuit, quod cum quadam vice ad romanam Ecclesiam ex parte sui Communis<br />
ambaxiator ivisset, et una die cum papa Bonifatio in camera se multum iactasset, ait ad<br />
dominum papam: «Padre sancto crollami». [3] Quod cum papa causa ioci et recreationis illum<br />
crollasset, inquit Martinus a : «Messa Lucca hai crollata» 737 . Improperando igitur et deridendo<br />
demones sibi dicunt: Coverto convien che qui balli ecc. 738<br />
□ [4] Sed alii dicunt hoc factum contigisse inprima Bonturi, de quo supra dictum est. 739<br />
[79 Credi tu, Malacoda, qui vedermi. VOLG. 740 ]<br />
∣c. 37v∣<br />
[94 Cosí vid'io già temer li fanti] [1] Iuxta civitatem Pisanam, ad quinque miliaria, est quoddam<br />
castrum quod vocatur Caprona. A quo castro illi nobilissimi inter cives Pisanos Capronenses<br />
denominantur. Propter guerram itaque, que olim fuit inter Pisanos et Tuscos, dicta Caprona fuit<br />
obsessa et finaliter expugnata. [2] In qua quidem obsidione fuit iste auctor, et vidit oculis propriis<br />
comparationem quam in testu facit. Unde obsessi famuli exeuntes de Caprona et videntes<br />
magnam obsessionem Tuscorum circumcirca, se timuerunt valde, non obstante quod pacti<br />
fuerint cum obsidentibus. 741<br />
□ [3] Hoc fuit in MCCXXXVIIII, quando Lucani et Florentini iverunt contra Pisanos, et obsiderunt<br />
castrum Caprone. 742<br />
736 BENVENUTO, II 105106.<br />
737 Messa per mezza è pronuncia lucchese, per cui cfr. A. Castellani, Note su Miliadusso, in Saggi di linguistica e<br />
filologia italiana e romanza (19461976), Roma, Salerno editrice, 1980, ii, pp. 321387, alle pp. 352361.<br />
738 InExp.,409410.<br />
739 BENVENUTO, II 107.<br />
740 In Exp., 410 (ampliata).<br />
741 In Exp. 411 (ampliata nella descrizione dell'assedio di Caprona).<br />
742 BENVENUTO, II 114.<br />
339
[105 Scarmiglione. VOLG. 743 ]<br />
[106108] [1] Postquam Malacoda audivit a Virgilio quod divina permissione ipse Virgilius cum<br />
Dante poterat infernales semitas peragrare, dicit quod, si ipsi volunt ulterius ire, oportet eos ire<br />
per illam grottam usque ad alium pontem, quia pons, per quem de quinta bulgia solitum iter erat<br />
ad sextam, totus fractus iacet et ruinosus in fondo. [2] Et assignat tempus quando ille sextus pons<br />
sic fractus cecidit in profundo dicens: «Heri transactis quinque horis plus ultra quam sit ista hora<br />
qua tecum modo loquor complecti sunt» sabaudi: a passione Christi «anni MCCLXVI quod ista<br />
via, idest pons, per quem transitus erat in sextam malabulgiam, fuit fracta». [3] Ad cuius<br />
evidentiam est sciendum quod auctor poetando confingit illa hora, qua Christus expiravit in<br />
cruce, in infernum intrasse, hoc est die xxvª martii, anno a passione Domini M°CCLXVI, hora scilicet<br />
nona, ab incarnatione autem eius anni MCCC; et ab ista hora usque ad tertiam horam sequentis<br />
diei hucusque venisse, in qua hora ait Virgilio Malacoda: «Heri completi sunt anni M° CC LXVI quod<br />
hic corruit ista via». [4] Et concordat ista poesia cum fide catholica, quia [...] ut sancta<br />
Evangeliorum tangit historia quod illa hora qua Christus expiravit inter alia signa que in universo<br />
apparuerunt, petre scisse sunt. Et tunc illa hora in ista bulgia corruit iste pons. [5] Unde<br />
sciendum est quod auctor numerat annos Domini non a nativitate Christi, sicut facit romana<br />
Ecclesia et multe alie civitates, sed numerat eos ab incarnatione, secundum consuetudinem<br />
Florentinorum, Pisanorum, et Vulterranorum. [6] Nam iste civitates non a nativitate, sed ab<br />
incarnatione incohant cursum suum. Cum itaque auctor natione fuerit florentinus, ab<br />
incarnatione hunc voluit numerum invenire. [7] Die veneris sancti, hora sexta, scilicet quando<br />
Christus expiravit, poetizando vero iste poeta ponit quod illa hora, qua in Christi passione petre<br />
scisse sunt, ille pons qui erat super sextam bulgiam fractus sit; et tunc complebantur anni MCCLXVI,<br />
quando Malacoda hec Virgilio narrabat. [8] Qui numerus sic colligitur: anno MCCC°, quo tempore<br />
fuit generalis remissio Rome omnium peccatorum, sedente in romana sede Bonifatio papa<br />
octavo, ut superius in prologo dictum est, iste autor istam Comediam composuit. [9] Sed quia sub<br />
nomine visionis ipsam describit, ideo ponit quod ea die et hora, qua Christus mortuus est, quam<br />
quidem horam noctem vocat in infernum intraverit; unde superius cantu secundo dicit: Lo<br />
giorno se n' andava ecc., idest nox. [10] Totam igitur noctem consumpsit ab introitu inferni usque<br />
ad hunc locum et totum diem sequentem cum medietate noctis Dominice resurrectionis usque<br />
ad centrum. Et illa hora, qua Christus a mortuis resurrexit, autor ab inferis exiit, et versus<br />
montem purgatorii erigit vela sua. [11] Et si queratur quantum tempus consumpsit montem<br />
purgatorii ascendendo, dico quod sicut Christus XL diebus post resurrectionem antequam ad<br />
celos ascenderet in terra consumpsit, sic isto poeta ad considerationem purgatorii et paradisi<br />
terrestris XL horam consumpsisse videtur, ut in secunda cantica videbimus clarius et manifestius,<br />
Deo dante. [12] Mane igitur diei sabbati sancti dixit Malacoda: «Heri hora sexta completi sunt<br />
anni MCCLXVI quod iste pons fuit fractus». [→] Nam Christus vixit annis XXXIII et tribus mensibus et<br />
in utero Virginis VIIII mensibus habitavit. Et si ab annis Domini MCCC extrahantur anni XXXIIII,<br />
quibus vixit computata conceptione, remanent MCCLXVI. [13] Sed hic oritur una questio, scilicet<br />
quare in passione Christi magis fractus est iste pons quam alii pontes. Respondeo: in ista vi<br />
malabulgia puniuntur ipocrite, qui in Evangelio falsi prophete a Domino appellantur, et quorum<br />
opere Christus extitit crucifixus. [14] Cum itaque pontifices et pharisei propter mortem Christi<br />
erant in istam bulgiam descensuri, ideo iste pons fractus est, ut semper videant vestigia passionis<br />
et sic acrius et durius torqueantur. [15] Et nota quod in duobus locis inferni tempore passionis<br />
petre scisse sunt: primo supra septimo circulo cantu xii ubi habitat Minotaurus, et hic circulo<br />
octavo, malabulgia vi. Ibi enim scisse sunt propter peccatum bestialitatis et violentie, hic vero<br />
propter peccatum ipocrisie. [16] Nam Iudei tamquam bestie [...] in Christum, et pontifices et<br />
pharisei, invidia ducti eo quod populus post ipsum ibat et ipsos relinquebat, se iustificare<br />
volentes morti ipsam iustitiam tradiderunt. [17] Et nota quod Malacoda ‹...› presso è un altro<br />
scoglio che via face mendacium dixit quia nullus alius pons est ibi, per quem super sextam<br />
bulgiam sit accessus: nam diabolus semper est mendax et pater mendacii. 744<br />
[139 del cul fatto trombetta. VOLG. 745 ]<br />
743 In Exp., 411412.<br />
744 InExp., 412413 (parzialm. rielaborata).<br />
745 In Exp., 413.<br />
340
‹Chiose interlineari›<br />
[1 altro parlando] de divinatorum materia.<br />
[2 non cura] quia fallax.<br />
[47 avean coperchio] erant sub ponte.<br />
[49 Serchio] flumen iuxta Luccam<br />
[95 Caprona] castrum Pisanorum.<br />
[105 Scarmiglione] qui rapacitatem signat.<br />
a. inquit Martinus] inquit crollasset Martinus (crollasset depennato)<br />
341
[c. 38r]<br />
‹CANTO XXII›<br />
Capitulo xiii°<br />
Io vidi già cavalier muover campo,<br />
e cominciare stormo e far lor mostra,<br />
e talvolta partir per loro scampo; 3<br />
corridor vidi per la terra vostra,<br />
o Aretini, e vidi gir gualdane,<br />
fedir torneamenti e correr giostra; 6<br />
quando con trombe, e quando con campane,<br />
con tamburi e con cenni di castella,<br />
e con cose nostrali e con estrane; 9<br />
né già con sí diversa cennamella<br />
cavalier vidi muover né pedoni,<br />
né nave a ssegno di terra o di stella. 12<br />
Noi andavam con li diece dimoni.<br />
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa<br />
co'santi, e in taverna co'ghiottoni. 15<br />
Pur a la pegola era la mia intesa,<br />
[c. 38v]<br />
per veder de la bolgia ogni contegno<br />
e de la gente ch'entro v'era incesa. 18<br />
Come ' dalfini, quando fanno segno<br />
a'marinar con l'arco de la schiena,<br />
che s'argomenti di campar lor legno, 21<br />
talor cosí, ad alleggiar la pena,<br />
mostrav'alcun de' peccatori il dosso<br />
e nascondea in men che non balena. 24<br />
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso<br />
stanno ' ranocchi pur col muso fuori,<br />
sí che celano i piedi e l'altro grosso, 27<br />
sí stavan d'ogne parte i peccatori;<br />
ma come s'apressava Barbariccia,<br />
cosí si traevan sotto i bollori. 30<br />
Io vidi, e anco il cor me n'accapriccia,<br />
uno aspettar cosí, com'elli incontra<br />
ch'una rana remane e l'altra spiccia; 33<br />
e Graffiacan, che l'era piú di contra,<br />
gl'aruncigliò le 'mpegolate chiome<br />
e trassel sú, che mi parve una lontra. 36<br />
Io sapea già di tutti quanti il nome,<br />
sí li notai quando fuorono eletti,<br />
e poi ch'e'si chiamaro, attesi come. 39<br />
«O Rubicante, fa che tu li metti<br />
gl'unghioni a dosso, sí che tu lo scuoi!»,<br />
gridavan tutti inseme i maladetti. 42<br />
E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi,<br />
che tu sappi chi è lo sciagurato<br />
venuto a man degli aversari suoi». 45<br />
Lo duca mio li s'accostò allato;<br />
domandollo ond'e'fosse, e ei rispuose:<br />
«Io fui del regno di Navarra nato. 48<br />
Mie madre a servo d'un signor mi puose,<br />
che m'avea generato d'un ribaldo,<br />
distruggitor di sé e di sue cose. 51<br />
342
Poi fui famiglio del buon re Tebaldo:<br />
quivi mi misi a far baratteria;<br />
di che rendo ragione in questo caldo». 54<br />
E Ciriatto, a cui di bocca uscia<br />
d'ogne parte una sanna come a porco,<br />
li fé sentir come l'una sdruscia. 57<br />
[c. 39r]<br />
Tra male gatte era venuto 'l sorco;<br />
ma Barbariccia il chiuse co le braccia,<br />
e disse: «State in là, mentr'io lo 'nforco». 60<br />
E al maestro mio volse la faccia:<br />
«Domanda», disse, «ancor, se piú disii<br />
saper da llui, prima ch'altri 'l disfaccia». 63<br />
Lo duca: «Or dunque di': de li altri rii<br />
conosci tu alcun che sie latino<br />
sotto la pece?». E quelli: «Io mi partii, 66<br />
poc'è, da un che fu di là vicino.<br />
Cosí foss'io co llui ancor coperto,<br />
ch'i' non temerei unghia né uncino!». 69<br />
E Libicocco «Troppo aven sofferto»,<br />
disse; e preseli 'l braccio con runciglio,<br />
sí che, stracciando, ne portò un lacerto. 72<br />
Draghignazzo anche li volle dar di piglio<br />
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro<br />
si volse intorno intorno con mal piglio. 75<br />
Quand'elli un poco rappaciati furo,<br />
a llui, ch'ancor mirava sua ferita,<br />
domandò 'l duca mio sanza dimoro: 78<br />
«Chi fu colui da cui mala partita<br />
di' che facesti per venire a proda?».<br />
Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita, 81<br />
quel di Gallura, vasel d'ogni froda,<br />
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,<br />
e fé sí lor, che ciascun se ne loda. 84<br />
Denar si tolse, e lasciogli di piano,<br />
sí com'e' dice; e negli altri offici anche<br />
barattier fu non picciol, ma sovrano. 87<br />
Usa con esso donno Michel Zanche<br />
di Logodoro; e a dir di Sardigna<br />
le lingue lor non si sentono stanche. 90<br />
Omè, vedete l'altro che digrigna:<br />
io direi anche, ma i' temo ch'ello<br />
non s'apparecchi a grattarmi la tigna». 93<br />
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello<br />
che stralunava li occhi per fedire,<br />
disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!». 96<br />
«Se voi volete vedere o udire»,<br />
ricominciò lo spaurato appresso<br />
[c. 39v]<br />
«Toschi o Lombardi, io ne farò venire; 99<br />
ma stieno le Malebranche un poco a cesso,<br />
sí ch'ei non teman de le lor vendette;<br />
e io, seggendo in questo luogo stesso, 102<br />
per un ch'i'son, ne farò venir sette<br />
quand'io suffolerò, com'è nostro uso<br />
di far allor ch'alcuna di fuor si mette». 105<br />
343
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,<br />
crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia<br />
ch'egl'ha pensata per gittarsi giuso!». 108<br />
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran dovizia,<br />
rispuose: «Malizioso son io troppo,<br />
quand'io procuro a' miei maggior tristizia». 111<br />
Alichin non si tenne e, di rintoppo<br />
agl'altri, disse a llui: «Se tu ti cali,<br />
io non ti verrò dietro di gualoppo, 114<br />
ma batterò sovra la pece l'ali.<br />
Lascisi 'l colle, e sia la ripa scudo,<br />
a veder se tu sol piú di noi vali». 117<br />
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:<br />
ciascun da l'altra costa li occhi volse;<br />
quel prima, ch'a ciò fare era piú crudo. 120<br />
Lo Navarrese ben suo tempo colse;<br />
fermò le piante a terra, e in un punto<br />
saltò e dal proposto lor si sciolse. 123<br />
Di che ciascun di colpa fu compunto,<br />
ma quei piú che cagion fu del difetto;<br />
però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!». 126<br />
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto<br />
non potero avanzar: quelli andò sotto,<br />
e quei drizzò volando suso il petto: 129<br />
non altrimenti l'anitra di botto,<br />
quando 'l falcon s'appressa, giú s'attuffa,<br />
ed ei ritorna sú crucciato e rotto. 132<br />
Irato Calcabrino de la buffa,<br />
volando dietro li tenne, invaghito<br />
che que' campasse per aver la zuffa; 135<br />
e come il barattier fu dispartito,<br />
cosí volse gli artigli al suo compagno,<br />
[c. 40r]<br />
e fu co llui sopra 'l fosso ghermito. 138<br />
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno<br />
ad artigliar ben lui, e amendue<br />
cadder nel mezzo del bogliente stagno. 141<br />
Lo caldo sghermitor súbito fue;<br />
ma però di levarsi era neente,<br />
sí avien invescate l'ali sue. 144<br />
Barbariccia, cogli altri suoi dolente,<br />
quattro ne fé volar da l'altra costa<br />
con tutt'i raffi, e assai prestamente 147<br />
di qua, di là discesero a la posta;<br />
porser li uncini verso li 'mpaniati,<br />
ch'eran già cotti dentro da la costa*; *aliter crosta 150<br />
e noi lasciammo lor cosí 'mpacciati.<br />
*<br />
[c. 38r]<br />
[Intr.] ← Incipit xxii cantus prime cantice Comedie. In isto xxii cantu auctor tractat de illa eadem<br />
malabulgia, de qua in superiori tractavit, faciens hic mentionem de quibusdam summis<br />
baractatoribus. 746<br />
746 In Exp., 417.<br />
344
∣c. 38v∣<br />
▵ [5 O Aretini, e vidi gir gualdane] [1] Hic apostrofat auctor ad Aretinos, in quorum<br />
civitate, magis quam in aliis civitatibus, curritur et discurritur ad arma et rumores.<br />
□ [2] Dicunt aliqui quod hoc accidit quando ghibellini fuerunt expulsi de Florentia.<br />
Torneamenti e correr giostra dicitur hoc accidisse tempore episcopi Guidonis de Tarlatis de<br />
Petramala, qui fuit vir insignus, et terram illam maxime exaltavit et exornavit viris, viribus, muris<br />
et omni opere pulcro. Sub quo multi viri militares exercebant se in istis rebus bellicis. [3] Sed<br />
quicquid dicatur, istud non videtur posse stare, quia dictus episcopus floruit post mortem autoris.<br />
Sed potuit ista vidisse spectacula Florentie, Bononie, Ferrarie et alibi in locis multis in quibus<br />
factus fuit. 747<br />
□ [19 Come dalfini quando fanno segno] ← [1] Sicut delfinorum multa sunt genera in mari, ita<br />
in ista malabulgia sunt diversa genera baractariorum. Et sicut delfines habent pellem nigram, sic<br />
baractarii per infamiam denigrantur. [2] Plinius etiam dicit incredibilia de levitate et celeritate<br />
delfini. Dicit enim quod est velocissimus omnium animalium, non solum marinorum, sed<br />
velocior ave, acrior telo transvolat vela navium; ita promptissimus et expeditissimus est<br />
baractarius, ut statim patebit in uno, de quo infra dicitur. 748<br />
□ [36 e trassel su che mi parve una lontra] [1] Lontra est animal aquaticum, palustre, longum,<br />
pilosum ad modum vulpis, nigrum cum muso acuto, et est valde inimica pescatoribus, nam non<br />
contenta piscibus quos vagantes capit, sepe dilacerat retia piscatorum, ex quo pisces evadunt. [2]<br />
Modo considera propriam comparationem autoris. Lontra enim nigra est, sic baractatorum niger<br />
fama et opera; lontra stat in valle mortua, sic iste in stagno picis; lontra est animal insidiosus et<br />
dannosum, sic baractarius; [3] lontra liberat multos pisces captos, ut lucretur modicum et sepe<br />
nichil, ita baractarius sepe pro parvo lucro relaxat multos captivos, sicut statim dicetur de uno, et<br />
sicut tota die contigit; sed finaliter lontra capitur cum uno instrumento ferreo, acuto et ita hic<br />
baractarius captus est et unco ferreo tractatus. 749<br />
□ [47 domandollo onde fosse e ei rispuose] [1] Iste fuit quidam de Navarria vocatus<br />
Ciampolus, natus ex nobili matre et ex patre ribaldo; in tantum introductus suis virtutibus, quod<br />
precipuus familiaris regis Thebaldi factus est. Et dum magnus esset concedebat regis officia per<br />
simoniam, qua [...] est in hac inferni tortura. [2] Autor enim post expulsionem suam indignam, ut<br />
ferunt, ivit Parisius, et ibi studuit, et ibi audivit novum istius Ciampoli, qui fuit natione hispanus<br />
de regno Navarie. [3] Hispania enim continet quinque regna in se, scilicet regnum Castelle,<br />
Aragonum, Navarie, Portugalum et Granate, que est infidelis et detinetur per saracenos. [4] Hic<br />
Ciampolus nobili matre natus sed patre ribaldo, positus fuit cum quodam magnate, cuius favore<br />
introductus fuit in curia regis Thebaldi, qui ultra omnes reges Navarie fuit vir singularis iustitie et<br />
clementie et summe sagacitatis, cuius gratiam Ciampolus mirabiliter adeptus est a . [5] Et dum<br />
deferretur ad regem fama sue baractarie non credebat, in tantum diligebat eum. Modo autor<br />
punit eum in inferno cuius vilis pater, postquam compsumsit omnia bona sua, laqueo se<br />
suspendit, ideo dicit distrugitor di sé e di sue cose etc. [→] [6] Unde vult tacite dare intelligere sic:<br />
licet essem factor optimi domini, tamen eram peximus, et sic est dominis valde dannosum et<br />
pericolosum et quandoque magna verecundia absque ipsorum scientia vel culpa. Sic nuper<br />
contigit in domino cardinali Cluniacensi, qui fuit legatus Bononie pro Urbano quinto, qui<br />
cardinalis de se erat bonus et prudens dominus. [7] Habuit in vicarium Bartholinum Ruinum<br />
baractarium ribaldissimimum, qui semper fecit sibi infamiam et odium multorum; nec umquam<br />
nescio quo diabolo cecante volebat audire malum de eo, et invitus dimisit eum a se cum magna<br />
indignatione. [8] Quanto prudentius et laudabilius egit Cambises rex Persarum, qui iudicem<br />
suum, qui falsam tulerat sententiam pecunia corruptus, fecit excoriari, et pellem eius superposuit<br />
sedi iudiciarie, et eam affigens sedem cohoperuit. [9] Deinde filium eius iuxit sedere in illa, ut<br />
semper memor paterne punitionis iuste et fideliter ministraret. Talem mortem merebatur<br />
Ciampolus, de quo in testo fit mentio, quem quia multos excoriaverat in vita hic indigne<br />
excoriatur a diabolo. [10] Unde ipse Ciampolus hic suum vitium manifestat dicens quivi scilicet in<br />
curia dicti regis Thebaldi, mi misi a far baractaria dando officia et honores pecunia mediante, que<br />
747 BENVENUTO, II 127129.<br />
748 BENVENUTO, II 131132.<br />
749 BENVENUTO, II 133134.<br />
345
∣c. 39r∣<br />
poterat iuste conferre ex officio suo, unde dicit di che rendo ragione in questo caldo. 750<br />
□ [58 Tra molte gatte era venuto il sorco] ← [1] Magna arte hic auctor nititur declarare istam<br />
artem occultam, quia illa aperit et multiplicat per varias comparationes proprias. Nam supra<br />
assimilat et apropiat canibus delfinis et ranis, nunc vero cattis et muribus, que comparatio non<br />
est minus propria quam predicte. [2] Nam cattus est mordax et armatus dentibus et unguibus.<br />
Mus est animal insidiosus, quod latenter rodit et capit, et in occulto furatur; timidus b et fugax,<br />
sicut est proprie baractatorum. Sicut catti murem lacerant et de ipso ludibrium faciunt, sic<br />
demones faciunt in Ciampolum supradictum. 751<br />
[81 Frate Gomita] [1] Hic facit mentionem auctor de quodam magno baractatore, qui fuit vocatus<br />
frater Gomita. Iste Gomita fuit de regno Sardinee, scilicet de Gallura, que est quarta pars<br />
Sardinee. [2] Hic fuit vicarius iudicis Galuritani, in quo vicariatu vi et armis cepit inimicos dicti<br />
sui domini. Sed quia baractator erat, ideo pecunia corruptus omnes inimicos sui domini absolvit,<br />
et in omnibus aliis offitiis summa baractariam exercuit. 752<br />
□ → [3] Ad cuius clariorem intelligentiam est sciendum quod olim Ianuenses et Pisani<br />
potentes populi in mari federati fuerunt inter se, et magna classe recuperaverunt insulam<br />
Sardinee a barbaris Africe occupatam. [4] Et insula recuperata convenerunt inter se quod<br />
ianuenses avidi prede asportarent inde quicquid in ea reperiretur prede; pisani vero tamen<br />
haberent nudum solum. [5] Quo facto Pisani reparata et reformata insula, diviserunt eam in<br />
quatuor partes, quas 'iudicatus' appellaverunt: primus iudicatus dictus est Logodoro, secundus<br />
Chalari, tertius Arborea, quartus Gallura, quod nomen impositus fuit propter comites pisanos,<br />
quibus datus fuit iste iudicatus, qui portabant gallum pro armis suis, de quibus fuit iudex Ninus,<br />
de quo dicetur Purgatorii capitulo viii°. Et fuit expulsus civitate Pisarum. [6] De isto iudicatu fuit<br />
frater Gomita vicarius Nini, qui dimisit inimicos eius, quem postea re cognita Ninus iudex eum<br />
suspendi fecit. 753<br />
[88 Usa con esso donno Michel Zanche] ← [1] Domnus Michael Zanche fuit quidam nobilis homo<br />
de regno Sardinee, natus in quadam terra dicti regni, que dicitur Logodorium. Hic Michael<br />
Zanche fuit maximus baractor. [2] Ad cuius pleniorem notitiam est sciendum quod Fredericus<br />
imperator habuit quendam filium naturalem nomine Enthium, quem in regem duorum<br />
regnorum Sardinee coronavit. Nam Sardinea in quatuor regna dividitur, que quidem regna<br />
'iudicatus' here appellantur. [3] Et primum regnum dicitur regnum Cadaritanense, secundum<br />
regnum Arboree, tertium regnum Galluritanum, quartum vero regnum Turrium. [4] Et eorum<br />
rectores et domini 'iudices' nominantur. Et hoc secundum antiquam consuetudinem Iudeorum,<br />
qui antequam reges haberent suos dominos 'iudices' appellabant; unde et quidem liber Biblie, in<br />
quo scripta sunt gesta eorum 'Liber Iudicum' vocatur. [5] Super duo itaque regna Sardinee,<br />
scilicet super regnum Turrium et Galluri, Fredericus suum filium Enthium coronavit. Qui qudem<br />
rex mortuus est Bononie in carceribus. Matrem autem huius regis ipso rege mortuo iste Michael<br />
Zanche, cuius procurator fuerat, in uxorem dolo et fraude cepit, ut suo iudicatu et dominio<br />
potiretur. [6] Sed postquam multas baractarias in curia dicti regis et sue matris, quam baractrorio<br />
modo accepit in uxorem, operatus est, filiam suam dedit in uxorem cuidam Ianuensi cui nomen<br />
fuit Branca de Auria. Sed iste Branca proditorio modo suum socerum interfecit, ut suum<br />
dominium possideret, ut infra, nono circulo capitulo penultimo. 754<br />
[89 E a dir di Sardigna] → [1] Hanc proprietatem habent comuniter omnes Sardi: quod<br />
ubicumque sint, de Sardinea semper loquantur.<br />
[2] Sardinea est quedam insula inter Europam et Africam sita, que quidem a quodam filio<br />
Herculis, cui nomen Sardus erat, Sardinea appellata est.[3] De qua Isidorus xiiii libro<br />
Ethimologiarum ait: «Sardus Hercule procreatus cum magna multitudinem a Libia profectus,<br />
Sardineam occupavit, et ex suo vocabulo insule nomen dedit. In ea neque serpens gignitur,<br />
750 BENVENUTO, II 135137.<br />
751 BENVENUTO, II 138.<br />
752 In Exp., 425 (rielaborata).<br />
753 BENVENUTO, II 142143.<br />
754 In Exp., 425426 (con la variante: Michele Zanche, morta la madre di re Enzo, prende per moglie la sorella di<br />
Branca Doria).<br />
346
neque lupus sed solifuga tantum, animal exiguum hominibus pernitiosum. [4] Venenum quoque<br />
ibi non nascitur, nisi herba per scriptores plurimos et poetas memorata, appiastro similis, que<br />
hominibus risum contrahit, et quasi ridentes interemit. Fontes habet Sardinia calidos, infirmis<br />
medelam prebentes, furibus cecitatem si sacramento dato oculos eius aquis tetigerint». 755<br />
[97 Se voi volete vedere o udire. VOLG. 756 ]<br />
∣c. 39v∣<br />
□ [99] ← Toschi o Lombardi. Hoc dicit quia Dantes erat tuscus et Virgilius lombardus, quasi<br />
dicat: «etiam hic sunt multi de vestratibus, si vos non pudet audire». 757<br />
[116] Lascisi 'l colle ecc. Quasi dicat: «Dimictamus collem arginis et stemus aliquantulum retro,<br />
ita quod ripa sit scutum inter nos et illos qui supra picem nunc venire debent, et videamus si iste<br />
plus omnibus nobis valeat». 758<br />
∣c. 40r∣<br />
[142 Lo caldo sgrimitor] ← ‘Grimire’ est illa invasio quam facit una avis contra aliam, ipsam<br />
pedibus capiendo, ut cum aquila capit columbam et accipiter starnam. Et sic contrarium istius<br />
vocabuli grimire est ‘sgrimire’, idest rem captam dimictere. Vult itaque dicere auctor quod<br />
caliditas illius picis fecit illos duos se invicem alterum dimictere. 759<br />
□ [151] [1] E noi lasciammo lor cosí impacciati. Per hoc dat intelligere quod sapientes de<br />
vilibus et obscenis personis se non impediunt, sed super eos rident atque truffantur. Et sic vide ex<br />
omnibus dictis in precedenti capitulo, quomodo magni baractarii baractant et lacerant minores,<br />
et minor litem seminat inter eos. [2] Et nota quod nullus dominus potest vitare occultissimas<br />
insidias baractariorum; sed detectas bene potest purgare atque punire exemplo Alexandri<br />
iustissimi imperatoris romanorum. [3] Sicut enim scribit Elius Lampridius in vita eius, Aurelius<br />
Alexander habuit optimos officiales, inter quos fuit Ulpianus totius legalis scientie thesaurus. [4]<br />
Et tamen inter familiares eius inventus est unus nomine Turinus nequissimus baractarius, qui<br />
quando presentiebat quod imperator facturus erat alicui aliquam gratiam, preveniebat illum<br />
talem, et componebat cum eo de certo pretio fingens se impetraturum gratiam ab imperatore,<br />
cum tamen mentiretur. [5] Sed Alexander cognita veritate fecit ipsum ligari ad palum in platea, et<br />
facto igne ex paleis, feno et lignis humidis circa eum fumo suffucatus est precone clamante:<br />
«fumo pereat, qui fumum vendit». 760<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[16 a la pegola] ubi baractarii puniebantur.<br />
[50 cennamella] qualis exibat de culo illius diaboli Barbarice.<br />
[70 sofferto] verba sua.<br />
[74 decurio] Barbaricia.<br />
[88 donno] qui domnus ironice dicitur quia non legitime, sed dolo dominium usurpavit.<br />
[103 venir sette] de Tuscis et Lombardis.<br />
[114 di gualoppo] sed velox.<br />
[142 lo caldo sgrimitor] caldo fu subito sgrimitore propter calorem magnum se statim [...].<br />
47.4 a cuius gratiam Ciampolus mirabiliter adeptus est] cuius gratiam Ciampolus mirabiliter<br />
adeptus est gratiam. 58.2 b. timidus] tididus.<br />
755 Etym. XIV vi 3940. In GUIDO DA PISA, Expositiones, 426.<br />
756 In Exp., 426.<br />
757 BENVENUTO, II 146.<br />
758 In Exp., 427 (parzilm. rielaborata).<br />
759 In Exp.,428429.<br />
760 BENVENUTO, II 153154.<br />
347
[c. 40r]<br />
‹CANTO XXIII›<br />
Capitulo xxiii°<br />
Taciti, soli, sanza compagnia<br />
n'andavan l'un dinanzi e l'altro dopo,<br />
come frati minor vanno per via. 3<br />
Vòlt'era in su la favola d'Isopo<br />
lo mio pensier per la presente rissa,<br />
dov'el parlò de la rana e del topo; 6<br />
ché piú non si pareggia 'mo' e 'issa'<br />
che l'un coll'altro fa, se ben s'accoppia<br />
principio e fine colla mente fissa. 9<br />
E come l'un pensier dell'altro scoppia,<br />
cosí nacque di quello un altro poi,<br />
che la prima paura mi fé doppia. 12<br />
I'pensava cosí: 'Questi per noi<br />
sono scherniti con danno e con beffa<br />
sí fatta, ch'assai credo che lor nòi. 15<br />
[c. 40v]<br />
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,<br />
ei ne verranno dietro piú crudeli<br />
che 'l cane a quella liepre ch'elli acceffa'. 18<br />
Già mi sentia tutti arricciar li peli<br />
de la paura e stava in dietro intento,<br />
quand'io dissi: «Maestro, se non celi 21<br />
te e me tostamente, i' ho pavento<br />
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;<br />
io li 'magino sí, che già li sento». 24<br />
E quei: «S'i' fosse di piombato vetro,<br />
l'imagine di fuor tua non trarrei<br />
piú tosto a mme, che quella dentro 'mpetro. 27<br />
Pur mo venieno i tuoi pensier tra' miei,<br />
con simile atto e con simile faccia,<br />
sí che d'intrambi un sol consiglio fei. 30<br />
S'egl'è che sí la destra costa giaccia,<br />
che noi possian ne l'altra bolgia scendere,<br />
noi fuggiremo l'imaginata caccia». 33<br />
Già non compié di tal consiglio rendere,<br />
ch'io li vidi venir con l'ali tese<br />
non molto lungi, per voler noi prendere. 36<br />
Lo duca mio di súbito mi prese,<br />
come la madre che'a romor è desta<br />
e vede presso a ssé le fiamme accese, 39<br />
che prende 'l figlio e fugge e non s'aresta,<br />
avendo piú di lui che di sé cura,<br />
tanto che solo una camiscia vesta; 42<br />
e giú dal collo de la ripa dura<br />
supin si diede a la pendente roccia,<br />
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura. 45<br />
Non corse mai sí tosto acqua per doccia<br />
a volger ruota di molin terragno,<br />
quand'ella piú verso le pale aproccia, 48<br />
come 'l maestro mio per quel vivagno,<br />
portandosene me sovra 'l suo petto,<br />
come suo figlio, non come compagno. 51<br />
348
Appena fur i piè suoi giunti al letto<br />
del fondo giú, ch'e' furon in sul colle<br />
sovresso noi; ma non gl'era sospetto; 54<br />
ché l'alta provedenza che lor volle<br />
[c. 41r]<br />
porre ministri de la fossa quinta,<br />
poder di partirsi indi a tutti tolle. 57<br />
Laggiú trovammo una gente dipinta<br />
che giva intorno assai con lenti passi,<br />
piangendo e nel sembiante stanca e vinta. 60<br />
Elli avien cappe con cappucci bassi<br />
dinanzi agli occhi, fatte de la taglia<br />
che 'n Cologní per li monaci fassi. 63<br />
Di fuor dorate son, sí che gli abbaglia;<br />
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,<br />
che Federigo le mettea di paglia. 66<br />
Oh in etterno faticoso manto!<br />
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca<br />
co lloro insieme, intenti al tristo pianto; 69<br />
ma per lo peso quella gente stanca<br />
venien sí pian, che noi eravan nuovi<br />
di compagnia ad ogni muover d'anca. 72<br />
Per ch'io al duca mio: «Fa che tu truovi<br />
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,<br />
e li occhi, sí andando, intorno muovi». 75<br />
E un che 'ntese la parola tosca,<br />
dirieto a noi gridò: «Tenete i piedi,<br />
voi che correte sí per l'aura fosca! 78<br />
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi».<br />
Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta<br />
e poi secondo il suo passo procedi». 81<br />
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta<br />
dell'animo, col viso, d'esser meco;<br />
ma tardavali 'l carco e la via stretta. 84<br />
Quando fur giunti, assai coll'occhio bieco<br />
mi rimiraron sanza far parola;<br />
poi si volsero in sé, e dicean seco: 87<br />
«Costui par vivo a l'atto de la gola;<br />
e s'e' son morti, per qual privilegio<br />
vanno scoperti da la grave stola?». 90<br />
Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio<br />
dell'ipocriti tristi se' venuto,<br />
dir chi tu se' non aver in dispregio». 93<br />
E io a lloro: «Io fui nato e cresciuto<br />
[c. 41v]<br />
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,<br />
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto. 96<br />
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla<br />
quant'i' veggio dolor giú per le guance?<br />
e che pena è in voi che sí sfavilla?». 99<br />
E l'un rispuose a me: «Le cappe rance<br />
son di piombo sí grosse, che i gran pesi<br />
fan cosí cigolar le lor bilance. 102<br />
Frati godenti fummo, e bolognesi;<br />
io Catalano e questi Loderingo<br />
nomati, e da tua terra inseme presi, 105<br />
349
come suol esser tolto un om solingo,<br />
per conservar sua pace; e fummo tali,<br />
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo». 108<br />
Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»;<br />
ma piú non dissi, ch'a l'occhio mi corse<br />
un, crucifisso in terra con tre pali. 111<br />
Quando mi vide, tutto si distorse,<br />
soffiando ne la barba con sospiri;<br />
e 'l frate Catalan, ch'a cciò s'accorse, 114<br />
mi disse: «Quel confitto che tu miri,<br />
consigliò i Farisei che convenia<br />
porre un om per lo popolo a'martíri. 117<br />
Attraversato e nudo è ne la via,<br />
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta<br />
qualunque passa, come pesa, pria. 120<br />
E a tal modo il socero si stenta<br />
in questa fossa, e gli altri dal concilio<br />
che fu per li Giudei mala sementa». 123<br />
Allor vid'io maravigliar Virgilio<br />
sovra colui ch'era disteso in croce<br />
tanto vilmente ne l'etterno essilio. 126<br />
Poscia drizzò al frate cotal voce:<br />
«Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci<br />
s'a la man destra giace alcuna foce 129<br />
onde noi ambedue possiamo uscirci,<br />
sanza costrigner delli angeli neri<br />
che vegnan d'esto fondo a dipartirci». 132<br />
Rispuose adunque: «Piú che tu non speri<br />
[c. 42r]<br />
s'appressa un sasso che de la gran cerchia<br />
si move e varca tutt'i vallon feri, 135<br />
salvo ch'a questo è rotto e nol coperchia:<br />
montar potrete su per la rovina,<br />
che giace in costa e nel fondo soperchia». 138<br />
Lo duca stette un poco a testa china;<br />
po' disse: «Mal contava la bisogna<br />
colui che i peccator di qua uncina». 141<br />
E 'l frate: «Io udi' già dir a Bologna<br />
del diavol vizii assai, tra' quali udi'<br />
ch'egl'è bugiardo, e padre di menzogna». 144<br />
Appresso il duca a gran passi sen gí,<br />
turbato un poco d'ira nel sembiante;<br />
ond'io dall'incarcati mi parti' 147<br />
dietro a le poste de le care piante.<br />
*<br />
[c. 40r]<br />
[Intr.] ← Incipit xxiii cantus prime cantice Comedie. In isto xxiii cantu auctor tractat de vi<br />
malabulgia, in qua ponit ipocritas et falsos prophetas. Pena istorum est quod habent cappas<br />
plumbeas desuper inauratas tanti ponderis, quod vix se movere possunt. In ista malabulgia ponit<br />
Annam et Caifan summos principes sacerdotum, qui morti Christum tradiderunt. 761<br />
[46 Volt'era in sulla favola d'Isopo. 1^ parte della chiosa: VOLG. 762 ]<br />
761 In Exp., 431.<br />
762 In Exp., 435.<br />
350
[1] Exemplificat hic auctor et dicit quod cum vidit illos duos demones ita in pice involti, venit sibi<br />
in mentem fabula muris et rane, que totaliter cum ista rixa concordat. [2] Esopus fuit quidam<br />
antiquus poeta de Adelphis, cuius fabule sunt elegantes et famose. Nam, ad correptionem et<br />
informatione morum, bestias et aves loquentes induxit. Eius fabulas Romulus quidam de greco<br />
transtulit in latinum. 763<br />
[79 Che piú non si pareggia mo e issa] Aduhuc super illam rixam autor aliam comparationem<br />
inducit, dicens quod ista duo vocabula, scilicet 'mo' et 'issa', non plus conveniunt in<br />
significatione, neque plus paria iudicantur, quam rixa demonum et rixa muris et rane, si a<br />
principio usque ad finem bene et complete si utraque fabula bene mentis oculo videatur. Ista<br />
duo vocabula, 'mo' et 'issa' tantum valent quantum ‘modo’, vel ‘nunc’, in gramatica. 764<br />
[1619 aggueffa. VOLG. 765 ]<br />
[25 piombato vetro. VOLG. 766 ]<br />
∣c. 41r∣<br />
[58 Una gente dipinta] ← [1] Hic incipit auctor tractare de ipocritis. Et sicut ipsi in hac vita<br />
exteriori et falsa se honestate depingunt, ita in inferno cappis plumbeis sunt depicti. Dicitur<br />
autem ipocrisis ab ipo quod est 'supra' et crisis quod est 'aurum', quasi ipocrite: 'exterius<br />
inaurati, intus vero sunt lutei'. [2] Sicut de idolo Beli ait Daniel ad Nabucodonosor regem, ut<br />
habetur Danielis xiiij capitulo: «Iste intrinsecus luteus est, et forinsecus ereus»; 767 et in Evangelio:<br />
«Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt<br />
lupi rapaces». 768<br />
[63 Che 'n Cologni per li monaci fassi] [1] In Colonia 769 supra Renum est quoddam maximum<br />
monasterium. Monaci cuius monasterii portant capas nigras turpissimas in colore et in forma.<br />
Nam habent caputia tante amplitudinis, quod non caputii sed sacci formam representare<br />
videntur. [2] Et causa huius, ut dicitur vulgus, est ista: antiquitus abbas illius monasterii, de<br />
voluntate et consensu monacorum suorum, in tantam prorupit audaciam et superbiam, quod<br />
petiit a romana Ecclesia quod monaci illius monasterii possent portare cappas de scarleto et<br />
stapedes argenteas inauratas. [3] Videns ergo papa eorum vexaniam, mandavit quod capas<br />
portarent nigras et ita turpissimas, ut superius est expressum, et loco stapedarum argentarum<br />
semper dum equitarent haberent stapes ligneas. [4] Exemplificat itaque auctor et dicit quod<br />
taliter formam habebant cape illorum ipocritarum, qui sunt in ista vi bulgia, qualem habent<br />
monaci cluniacensi. 770<br />
[66 che Federigo le mettea di paglia] [1] Federicus imperator homines sceleratos taliter puniebat:<br />
ponebatur homo nudus in caldaria erea, et induebat eum unam capam plumbeam, que totum<br />
hominem circumdabat; et facto igne plumbum liquefiebat, et sic hominem comburebat. [2]<br />
Volens itaque autor demonstrare gravitatem caparum, quibus ipocrite sunt induti, exemplificat<br />
et dicit quod cape plumbee, quibus imperator sceleratos homines puniebat, erant leves sicut<br />
palea respectu illarum, quibus isti ipocrite in ista malabulgia sunt induti. 771<br />
[103 Frati godenti. VOLG. 772 ]<br />
∣c. 41v∣<br />
▵ [103 Frati godenti fummo e bolognesi] ← [1] Isti fuerunt bononienses frates<br />
gaudentes, quorum unus Catalanus et alter Loderingus. Boni viri putabantur, intrinsecus<br />
autem ipocrite. Dum autem Comunis Florentie dissideret in guelfis et ghibellinis, prelegit<br />
istos, qui ad libitum disponerent et reformarent civitatem Florentie. [2] Demum<br />
animositate forsan moti, aut alia causa, domos gebellinorum principalium destrui<br />
mandaverunt, et expulsi sunt gebellini. Locus ille destructionis dicebatur tunc Gardingo,<br />
ubi edificatum fuit postea palatium priorum civitatis Florentie. Unus fuit de Lambertis et<br />
763 In Exp., 435436 (ampliata e parzialm. rielaborata).<br />
764 In Exp., 436.<br />
765 In Exp., 436437.<br />
766 In Exp., 437.<br />
767 Dan., 14 7.<br />
768 Matt., 7 15. In Exp., 438440 (ampliata).<br />
769 Soprascritto: Civitas florentissima in Alamania bassa supra Renum (da Benvenuto).<br />
770 In Exp., 440441.<br />
771 In Exp., 441.<br />
772 In Exp., 444445.<br />
351
gebellinus et alter de Catalanis guelfus, et contaminati fuerunt a guelfis propter<br />
pecunias 773 .<br />
□ [3] Principium autem ordinis istorum fratrum sive huius originem. Quidam nobiles et<br />
divites viri, sicut fuit Loderigus de Andalo, civis bononiensis Gruamons de Caccianimicis de<br />
Bononia, Rainerius de Adalardis de Mutina, et alii quam plures de civitatibus eorundem, habito<br />
colloquio et consilio inter se, supplicaverunt Urbano pape quarto quatenus dignaretur concedere<br />
eis certum ordinem et habitum, sub quo possent vivere libere in quiete, in otio sancte<br />
contemplationis. [4] Quorum precibus Urbanus condescendens instituit eis ordinem, qui<br />
intitulatur 'Ordo militie beate Marie Virginis gloriose'. Et dedit eis certam regulam cum multis<br />
preceptis et observantiis, scilicet quod ferrent frena eorum et calcaria simplicia non deaurata, non<br />
deargentata; quod non irent ad convivia secularium personarum, nec donarent histrionibus, nec<br />
irent sine sotio fratre, vel consorte, ‹vel› alia persona honesta; et alia multa quod longum esset<br />
enarrare. [5] Quorum habitus habet similitudinem cum ordine predicatorum, et pro insigno<br />
scutum albi coloris cum cruce rubea. Unde iste nominat ordinem suum a vocabolo notiori; nam a<br />
principio multi videntes formam habitus nobilis et qualitatem vite, quia scilicet sine labore<br />
vitabant onera et gravamina publica, et splendide epulabantur in otio non forte servantes<br />
intentionem instituentis, ceperunt dicere: «quales fratres sunt isti? Certe sunt fratres gaudentes».<br />
[6] Et sic vocabulum inolevit usque in hodiernam diem, cum tamen vocentur proprio vocabolo<br />
Milites Domine. Iste ordo habuit fundamentum in Bononia, et habent suum monasterium<br />
principale extra Bononia, apud locum qui dicitur Castrum Britonum. Et quidam istorum fratrum<br />
sunt sacerdotes, quidam vero sunt coniugati. 774<br />
[106107 uom solingo / per conservar sua pace. VOLG. 775 ]<br />
[109 O fratri, i vostri mali. VOLG. 776 ]<br />
[121 il socero si stenta. VOLG. 777 ]<br />
[126 eterno esilio. VOLG. 778 ]<br />
[131 sanza costrigner de li angeli neri. VOLG. 779 ]<br />
∣c. 42r∣<br />
[140141] ← Audiens Virgilius a fratre Catalano quod nullus pons est super sextam malabulgiam,<br />
quia ille, qui ibi erat, totum iacet fractus et ruinosus in fundo, recordatus fuit illius verbi, quod<br />
dixerit sibi Malacoda: e se l'andar piú oltre pur vi piace / andatevene su per questa grotta presso ad<br />
un altro scoglio che via face. Et tunc stetit aliquantulum cum capite inclinato et ait: Mal contava<br />
la bisogna / colui che i peccatori di qua uncina. 780<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[3 come frati minor] qui vadunt taciti et honesti et venerabilior procedendo in passu.<br />
[58 gente dipinta] ypocrite.<br />
[66 di paglia] respectu ad istas. Quas Fredericus gravissimas putabat; respectu ab istas putavit auctor sicut<br />
paleas. Fredericus enim in cappis eris portandis posuit torturam.<br />
[104 Catalano] de Catalanis. [Loderingo] de Carbonensibus.<br />
[105 tua terra] Florentia.<br />
[106 tolto] electus.<br />
[111 crucifisso] sicut Cristus cum tribus clavis.<br />
[112 tutto si distorse] scilicet Cayfas.<br />
[124 meravigliar Vergilio] quia incarnationem Christi non cognoverat, et considerans [...].<br />
773 Cfr. LANA, chiosa ad l.<br />
774 BENVENUTO, II 175176.<br />
775 In Exp., 445.<br />
776 In Exp., 446.<br />
777 In Exp., 446.<br />
778 In Exp., 447.<br />
779 In Exp., 447448.<br />
780 In Exp., 448.<br />
352
[c. 42r]<br />
‹CANTO XXIV›<br />
Capitulo xxiv°<br />
In quella parte del giovinetto anno<br />
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra<br />
e già le notti a mezzo dí sen vanno, 3<br />
quando la brina in su la terra assempra<br />
l'imagine di sua sorella bianca,<br />
ma poco dura a la sua penna tempra, 6<br />
lo villanello a cui la roba manca,<br />
si leva, e guarda intorno la campagna<br />
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca, 9<br />
ritorna in casa, e qua e là si lagna,<br />
come 'l tapin che non sa che ssi faccia;<br />
poi riede, e la speranza ringavagna, 12<br />
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia<br />
[c. 42v]<br />
in poco d'ora, ei prende suo vincastro,<br />
e fuor le pecorelle a pascer caccia. 15<br />
Cosí mi fece sbigottir lo mastro<br />
quand'io li vidi sí turbar la fronte,<br />
e cosí tosto al mal giunse lo 'mpiastro; 18<br />
ché, come noi venimmo al guasto ponte,<br />
lo duca a me si volse con quel piglio<br />
dolce ch'io vidi prima a piè del monte. 21<br />
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio<br />
eletto seco riguardando prima<br />
ben la rovina, e diedemi di piglio. 24<br />
E come quei ch'adopera e destina,<br />
che sempre par che inanzi si proveggia,<br />
cosí, levando me sú ver' la cima 27<br />
d'un rocchione, avvisava un'altra scheggia<br />
dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa;<br />
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia». 30<br />
Non era via da vestito di cappa,<br />
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,<br />
potavan sú montar di chiappa in chiappa. 33<br />
E se non fosse che da quel precinto<br />
piú che da l'altro era la costa corta,<br />
non so di lui, ma io sarei ben vinto. 36<br />
Ma perché Malebolge inver' la porta<br />
del bassissimo pozzo tutta pende,<br />
lo sito di ciascuna valle porta 39<br />
che l'una costa surge e l'altra scende;<br />
noi pur venimmo al fine in su la punta<br />
onde l'ultima pietra si scoscende. 42<br />
La lena m'era del polmon sí munta<br />
quand'io fu' sú, ch'i' non potie piú oltre,<br />
anzi m'assisi su la prima giunta. 45<br />
«Omai convien che tu cosí ti spoltre», ←<br />
disse 'l maestro; «ché, sedendo in piuma,<br />
in fama non si vien, né sotto coltre; 48<br />
sanza la qual chi sua vita consuma,<br />
cotal vestigio in terra di sé lascia,<br />
353
qual fummo in aere e in acqua la schiuma. 51<br />
E però leva sú: vinci l'ambascia<br />
coll'animo che vince ogne battaglia,<br />
[c. 43r]<br />
se col suo grave corpo non s'acascia. 54<br />
Piú lunga scala convien che si saglia;<br />
non basta da costoro esser partito.<br />
Se tu mi 'ntendi, or fa sí che ti vaglia». 57<br />
Leva'mi sú*, mostrandomi fornito<br />
*aliter allor<br />
meglio di lena ch'i' non mi sentía;<br />
e dissi: «Va, ch'i'son forte e ardito». 60<br />
Su per lo scoglio prendemmo la via,<br />
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,<br />
ed erto piú assai che quel di pria. 63<br />
Parlando andava per non parer fievole;<br />
onde una voce uscí dell'altro fosso,<br />
a parole formar disconvenevole. 66<br />
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso<br />
fossi dell'arco già che varca quivi;<br />
ma chi parlava ad ira parie mosso. 69<br />
Io era vòlto in giú, ma li occhi vivi<br />
non potien ire al fondo per lo scuro;<br />
per ch'io: «Maestro, fa che tu m'arrivi 72<br />
da l'altro cinghio* e dismontian lo muro;<br />
*aliter cerchio<br />
ché, com'io odo quinci e non intendo,<br />
cosí giú veggio e neente affiguro». 75<br />
«Altra risposta», disse, «non ti rendo<br />
se non lo fare; ché la domanda onesta<br />
si dee seguir coll'opera tacendo». 78<br />
Noi discendemmo il ponte da la testa<br />
ove s'aggiugne coll'ottava ripa,<br />
e poi mi fu la bolgia manifesta: 81<br />
e vidivi entro terribile stipa<br />
di serpenti, e di sí diversa mena<br />
che la memoria il sangue ancor me scipa. 84<br />
Piú non si vanti Libia con sua rena;<br />
ché se chelidri, iaculi e faree<br />
produce, e cencri con amfisibena, 87<br />
né tante pestilenzie né sí ree<br />
mostrò già mai con tutta l'Etiopia<br />
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe. 90<br />
Tra questa cruda e tristissima copia<br />
correan genti nude e spaventate,<br />
sanza sperar pertugio o elitropia: 93<br />
[c. 43v]<br />
con serpi le man dietro avien legate;<br />
quelle ficcavan per le ren la coda<br />
e 'l capo, e eran dinanzi aggroppate. 96<br />
Ed ecco ad un ch'era da nostra proda,<br />
s'avventò un serpente che 'l trafisse<br />
là dove 'l collo a lle spalle s'annoda. 99<br />
Né O sí tosto mai né I si scrisse,<br />
com'el s'accese e arse, e cener tutto<br />
convenne che cascando divenisse; 102<br />
e poi che fu a terra sí distrutto,<br />
la polver si raccolse per sé stessa,<br />
354
e quel medesmo ritornò di botto. 105<br />
Cosí per li gran savi si confessa<br />
che la fenice more e poi rinasce,<br />
quand'al cinquecentesimo anno appressa; 108<br />
erba né biado in sua vita non pasce,<br />
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,<br />
e nardo e mirra son l'ultime fasce. 111<br />
E qual è quel che cade, e non sa como,<br />
per forza di dimon ch'a terra il tira,<br />
o altra oppilazion che lega l'omo, 114<br />
quando si leva, che 'ntorno si mira<br />
tutto smarrito de la grande angoscia<br />
ch'egl'ha sofferta, e guardando sospira: 117<br />
tal era il peccator levato poscia.<br />
Oh potenza di Dio, quant'è severa,<br />
che cotai colpi per vendetta croscia! 120<br />
Lo duca 'l domandò poi chi elli era;<br />
per ch'ei rispuose: «Io piovvi di Toscana,<br />
poco tempo è, in questa gola fiera. 123<br />
Vita bestial mi piacque e non umana,<br />
sí come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci<br />
bestia, e Pistoia mi fu degna tana». 126<br />
E io al duca: «Dilli che non mucci»,<br />
e domandai qual colpa qua giú 'l pinse;<br />
ch'io 'l vidi om di sangue e di corrucci. 129<br />
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,<br />
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,<br />
e di trista vergogna si dipinse; 132<br />
[c. 44r]<br />
poi mi disse a : «Piú mi duol che tu m'hai colto<br />
ne la miseria dove tu mi vedi,<br />
che quando fui dell'altra vita tolto. 135<br />
Io non posso negar quel che tu chiedi;<br />
in giú so messo tanto perch'io fui<br />
ladro a la sagrestia d'i belli arredi, 138<br />
e falsamente fu già apposto altrui.<br />
Ma perché di tal vista tu non godi,<br />
se mai sarai di fuor da' luoghi bui, 141<br />
apri li orecchi al mio annunzio, e odi:<br />
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;<br />
poi Fiorenza rinuova genti e modi. 144<br />
Tragge Marte vapor di Val di Magra<br />
ch'è di torbidi nuvoli involuto;<br />
e con tempesta impetuosa e agra 147<br />
sovra Campo Piceno fia combattuto;<br />
ond'ei repente spezzerà la nebbia,<br />
sí ch'ogne Bianco ne sarà feruto. 150<br />
E detto l'ho perché doler ti debbia!».<br />
a. mi disse] mi esp.<br />
*<br />
355
[c. 42r]<br />
[Intr.] ← Incipit xxiiij cantus prime cantice Comedie. In isto xxiiij cantu et in sequenti auctor<br />
tractat de vii malabulgia, in qua ponit latrones, quorum pena est quod ipsi latrones in serpentes,<br />
et ipsi serpentes in latrones continue transformantur. 781<br />
[115] [1] In quella parte ecc. Sol secundum astrologos uno anno peragit cursum suum; et incipit<br />
iste cursus xi vel xii die mensis decembris, quo tempore dies incipiunt crescere et noctes<br />
decrescere. [2] Illo namque tempore figuraliter loquendo annus nascitur et sic 'iuvenis'<br />
appellatur, unde auctor dicit: in quella parte del giovanetto anno, idest in medio mense ianuarii,<br />
quo tempore iam habet annus unum mensem, et sic dicitur iuvenilis. [3] Quando scilicet ipse sol<br />
intrat signum Aquarii, sub quo Aquario temperat idest regit crines, hoc est dirigit cursuum suum,<br />
et quo etiam tempore noctes ad medium diem tendunt, quia tunc temporis incipiunt noctes<br />
decrescere usque ad medium mensis martii, quo tempore fit equinotium, idest equantur dies et<br />
noctes. [4] Quando scilicet pruina super terram sue sororis idest nivis imaginem representat,<br />
rusticus pauper, cui necessaria deficiunt, tempestive consurgit, ut ad pascendum dirigat oves<br />
sua; et videns totam terram pruina copertam, plenus melanconia et dolore ingreditur domum<br />
suam. [5] Sed modico tempore elapso iterum exit domum et planitiem contemplat, et videns<br />
virtutem solis pruinam totaliter liquefactam, redita sibi spe oves suas de domo excitat ad<br />
pascendum. [6] Exemplificat itaque auctor et dicit quod, sicut tempore iuvenilis anni, idest in<br />
medio ianuario, quando sol intrat signum Aquarii, pruina que terram albedine sua vestit<br />
contristat rusticum pauperem et mendicum, sed postquam fuerit liquefacta ipsum subito<br />
consolatur, sic suus magister et dux quando pretendit faciem conturbatam, ut habetur in<br />
precedenti cantu ibi: apresso il duca a gran passi sen gí, / turbato un poco d'ira nel sembiante, 782<br />
ipsum auctorem mirabiliter contristavit. [7] Sed cum ad ruinam sexti pontis ex illa parte, qua ad<br />
vii bolgia prevenitur, in silentio pervenisset et ipsum auctorem leta facie respexisset, statim ipse<br />
auctor de tristitia in letitiam est mutatus. 783<br />
[21 prima a pié del monte. VOLG. 784 ]<br />
[2526 E come quei ch'adopera ed istima. VOLG. 785 ]<br />
[46 ti spoltri. VOLG. 786 ]<br />
[55 piú lunga scala. VOLG. 787 ]<br />
c. 43r<br />
[56] ← [1] non basta da costoro esser partito ecc. Enim hic non sufficit ad salutem mala non<br />
facere; et ideo Psalmista: «Declina a malo et fac bonum»; 788 et beatus Ieronimus in epistula ad<br />
Rusticum monacum: «Nisi oderimus malum, bonum amare non possumus»; 789 [2] et beatus<br />
Augustinus: «Non sufficit abstinere a malo, nisi faciat quod bonum est, et parum est nemini<br />
nocere, nisi studeat multis prodesse». 790 Ideo dicit: or fa sí che ti vaglia: ille enim bene intelligit id<br />
quod audit cum operibus implere procurat. 791<br />
[6768 ancor che sopra il dosso. VOLG. 792 ]<br />
[7983 Noi discendemmo ilponte da la testa. VOLG. 793 ]<br />
□ [83] → [1] Di serpenti. Convenientissimam penam dat furibus et consimilem. Serpens enim<br />
astutissimum omnium animalium est, et intrat per foramina petrarum latenter et scissuras; est<br />
odibilis cunctis gentibus. [2] Ita fur astutissime querit furtum facere, serpit per fenestras, seramina<br />
domus, et cum detegitur cunctis odibilis factus est. Et sicut serpens latet in herba et mordet, sic<br />
fur nocte latet in abscondito et fortiter furando mordet. Serpens est terribilis in aspectu, sic fur<br />
781 In Exp., 451.<br />
782 Inf., XXIII 145146.<br />
783 In Exp., 454455 (rielaborata).<br />
784 In Exp., 461.<br />
785 In Exp., 462 (rielaborata).<br />
786 In Exp., 464 (rielaborata).<br />
787 In Exp., 465.<br />
788 Ps., 33 15.<br />
789 Ep., 125 14 (PL 22, 1080).<br />
790 Cit. in PROSP. AQUIT. Lib. Sent., 86.<br />
791 In Exp., 465.<br />
792 In Exp., 465.<br />
793 In Exp., 465.<br />
356
infamis est. 794<br />
[85 Piú non si vanti Libia con sua rena] ← [1] Libia est tertia pars mundi, de qua Isidorus xiiij libro<br />
Ethimologiarum ait: «Libia dicta est quia inde Libs idest Africus fluat; alii aiunt Epavum filium<br />
Iovis, qui Memphin in Egypto condidit, ex Cassiota uxore sua, procreasse filiam nomine Libiam,<br />
que postea in Africa regnum possedit, cuius ex nomine terra Libia est appellata. [2] Africam<br />
autem ideo ipsam Libiam dicunt quasi 'apricam', eo quod sit aperta celo vel soli et sine horrore<br />
frigoris. Alii vero dicunt Africam appellari ab uno ex posteris Abrahe de Cethura, qui dictus est<br />
Afer». 795 [3] Ista itaque Libia serpentibus esse plena noscitur cum arena, quam Cato cum suis<br />
militibus conculcavit, ut habetur supra cantu xiiij. 796 Exemplificat igitur auctor et dicit quod in<br />
Libia, scilicet in arena Libie, non sunt tot serpentes quanto in ista bulgia ad vindictam latronum<br />
aspexit. 797<br />
[86 Ché se chelidri, iaculi e faree] [1] Chelidrus est serpens aquaticus et campestris, cuius dorsus<br />
fumans terram fumare facit, per quam transit virtute veneni sive ex eo sive ex terra fumus surgit.<br />
Pro magna parte sui ambulat rectus, quia si se torserit statim crepat dum currit. [2] Iaculi sunt<br />
serpentes parvi et breves admodum iaculorum, qui emictunt se de arboribus, et penetrant<br />
quicquid obviam habent. De quibus Lucanus in nono: «Iaculique volucres» 798 . [3] Pharias est<br />
quidam serpens qui vadit rectus. Nam sicut homo vadit cum pede ita iste vadit cum cauda. Et<br />
dicitur pharias a 'phares' quod est 'transitus vel divisio', quia eius natura incedit divisa ab<br />
aliorum serpentum, de quo Lucanus in viiij: «Et conceptus iter cauda sulcare pharias». 799<br />
[87 produce, e centri con amphisibena] [1] Centris est quidam serpens qui semper incedit recta<br />
contra naturam aliorum serpentum: per viam numquam se torserit; dum currit statim crepat,<br />
unde centris dicitur quasi 'in centro', idest 'in duas partes crepans'. [2] De hoc serpente ait<br />
Lucanus in viiij: «Et semper recto lapsurus limite centris». 800<br />
[3] Amphisibena est quidam serpens, qui habet duo capita: unum in principio, alterum in fine, et<br />
sic nullam habet caudam. Dicitur autem amphisibena ab 'amphi', quod est 'circum', et 'habena',<br />
quod est quidam serpens, cuius caput simile est utrique capiti amphisibene. [4] De quo serpente<br />
Lucanus in viiij: «Et gravis in germinum vergens caput amphisibene». 801<br />
[88 né tante pestilenze né sí ree] [1] Facta comparatione de arena Libie, aliam comparationem<br />
inducit dicens quod etiam in Ethiopia, que serpentibus dicitur esse plena, tot serpentes non sunt<br />
quanto in ista vii malabulgia. [2] Ethiopia est quedam provincia Africe sive Libie. In ista Ethiopia<br />
regnavit illa regina Sabba, que, ut habetur 3º Libro Regum, venit a finibus terre ‹ut› videret<br />
sapientiam Salomonis. 802<br />
▵ [93 senza sperar pertugio o elitropia] → Elitropia lapis est, quem quis secum<br />
portaverit fit invisibilis [...] enim lapidem invenit [...].<br />
□ Vel secundum Albertum valet contra venenum. Viridis est sanguineis guttis respersus 803 .<br />
c. 43v<br />
[94105] ← [1] Volens auctor de latronum nequitia pertractare, duo facit: primo et principaliter<br />
ponit quot modis ab homine latrocinium pertratatur; secundo ponit penam eorum, que est<br />
homines in serpentes et serpentes in homines transformari. [2] Circa primum vero, quod<br />
latrocinium sive furtum comittitur tribus modis. Primo enim modo committitur per habitum,<br />
nam sunt quidam ita ad latrocinium habituati, quod a ‹co›gitatione furandi et opere numquam<br />
vel rarissime separantur. [3] Secundo modo committitur per impulsum, cum quando aliquis<br />
necessitate cogente vel aliquo placibile impellente ad furtum se ingerit sine mora. [4] Tertio vero<br />
modo committitur per casum, cum quando quis invenit aliquid, et tunc allectus invento cogitat<br />
794 BENVENUTO, II 203.<br />
795 Etym., XIV v 12.<br />
796 A chiosa a Inf., XIV 15.<br />
797 In Exp., 465466 (ampliata e rielaborata); e per la prima parte della chiosa cfr. Fiorita, 61, p. 142.<br />
798 Phars., IX 720.<br />
799 Phars., IX 721. In Exp., 467 (rielaborata).<br />
800 Phars., IX 712.<br />
801 Phars., IX 719. Le due chiose sui serpenti dipendono in gran parte da Etym., XII 4, in cui sono presenti le citazioni<br />
di Lucano. In Exp., 467468 (rielaborata).<br />
802 Cfr. I Re 10. In Exp., 466 (rielaborata).<br />
803 Cfr. BENVENUTO, II 209: «Et hic nota quod heliotropia est lapis viridis, smeragdo similis, respersus sanguineis guttis,<br />
qui secundum Albertum dicitur reddere hominem bonae famae et incolumem, et valet contra venena».<br />
357
utrum capiat vel dimictat, et si voluntas conculcaverit rationem ad rapiendum manus extendit.<br />
Et istas cito sequitur penitentia, quia statim penitet de comisso, sed statim quando casus<br />
occurrerit ad pristina revertuntur. 804<br />
[5] In isto itaque cantu auctor tractat de illis qui ad latrocinium habituati non sunt, sed furtum a<br />
casu committitur. Sed quia statim penitent, ideo ponit eos a serpentino morsu comburi et in<br />
pulvere redigi. Et quia ad pristina redeunt, ideo ponit eos statim in pristinam formam sine mora<br />
reverti, exemplificans de fenice, que de focu cineribus suis statim resurgit ad vitam. [6] Et ponit<br />
hic quendam Pistoriensem qui vocatus fuit Vannes Fucii, qui videns thesaurum maioris ecclesie<br />
Pistoriensis, et a suis sotiis inductus, illud de sacristia extrassit. Sed extra ecclesia nullo modo<br />
potuit asportare, nam miraculose, ut dicitur, beatus Iacobus apostulus illum thesaurum ita<br />
custodit, quod sibi dicatum, quod nullus numquam illum potuit violare 805 .<br />
□ [106111] → [1] Cosí per li gran savi ecc., scilicet per Plinium, Solinum et alios fenix est avis<br />
Arabie in partibus Orientis, que sola est avis in sua spetie sine commixtione masculinis sexus. [2]<br />
Est enim avis magnitudinis aquile, habens caput coronatum ut pavo; habet etiam fauces cristatas,<br />
circa collum est purpurea aureo fulgore; caudam habet longam purpurei coloris, pennis<br />
quibusdam roseis inscriptam, formatis quibusdam orbibus in modum oculorum, sicut caudam<br />
pavonis; et est ista varietas mire pulcritudinis. [3] Fenix cum sentit se etate gravari, constituit sibi<br />
nidum in alta et abscondita arbore super limpidum fontem sita ex thure, mirra, cinamomo et aliis<br />
aromatibus pretiosis, et obicit se radiis ferventibus solis, et illos resplendentia suarum pennarum<br />
multiplicat, donec ignis elicitur, et sic se cum nido incendit et incinerat. [4] Et altere die dicitur<br />
vermis in cineribus nasci, qui alis assumptis tertia die mutatur in avem pristine figure; infra<br />
paucos dies tunc avolat. Et vivit v c annis, licet aliqui de pluribus dicant millibus. 806<br />
[119120 Oh potenza di Dio quant'è severa] ← [1] Hic apostrofat auctor ad potentiam Dei, que in<br />
inferno est iusta sine aliqua misericordia. Ubi est notandum quod divina potentia ubique est,<br />
quia ubicumque est Deus est potentia sua. Sed Deus est ubique, iuxta illud Psalmiste: «Si<br />
ascendero ‹in celo› tu illic es, si descendero in infernum ades etc». 807 [2] Ergo ubique est divina<br />
potentia, sed diversimode. Nam in celo est divina potentia misericors sine iustitia; in inferno vero<br />
est divina potentia iusta sine aliqua misericordia; in mundo autem ipsa Dei potentia cum<br />
misericordia et iustitia est convincta. Dicit ergo auctor dirigendo suum sermonem ad Deum: «O<br />
potentia Dei, quomodo est iusta in inferno sine aliqua misericordia!». 808<br />
□ [125] → [1] Vanni Fucci . Iste Vannes, venenosus serpens, filius fuit spurius domini Fucci de<br />
Lazaris de Pistorio, vir sceleratissimus ad omne facinus; et quia nobilis erat, multos excessus<br />
faciebat impune. Accidit semel uno sero Carnisprivii cum iste cenasset cum una brigata non sue<br />
conditionis numero circa decem et octo, post cenam iverunt facere matutinatum cum amantis<br />
suis. [2] Inter quos erat ser Vannes da la Nonna, famosus notarius pistoriensis, ad cuius domum<br />
accessit tota ista brigata, que domus erat iusta episcopatum. Et dum sonis et cantilenis vacarent,<br />
Vannes Fucii, qui talibus solatiis non pascebatur, acceptis duobus secretis sociis, ne ceteri<br />
perpenderent, accesserunt ad ecclesia, et cappellam sancti Iacobi confregerunt, unde thesaurum<br />
abstulerunt, dormientibus vel absentibus sacerdotibus ipsius ecclesie. [3] Et istum thesaurum<br />
propalantes sotiis, portaverunt illum ad domum dicti ser Vannis, putantes quod numquam esset<br />
suspicio de homine talis fame bone. Et videntes sotii tantum thesaurum territi sunt. Tamen quia<br />
factum erat tacuerunt, et in domo Vannis, que propinqua erat ecclesie portaverunt. [4] Mane<br />
autem facto, et furto patefacto, murmur atque tumultus factus est in populo pro tam magno<br />
thesauro. Potestas autem civitatis multis proclamationibus factis nichil poterat reperire in<br />
domum. In auribus Potestatis instillatum fuit quod quidam Rampinus, filius Francisci de Foresiis<br />
nobilis potuerat ista sacra furto [...] verisimilter, quia reputabatur male conditionis et fame. [5]<br />
Rampinus continuo capitur et ponitur ad torturam, nec aliquid unquam manifestavit, tamquam<br />
inscius affines conqueruntur. Demum [...] dierum terminus statuitur ad manifestandum furtum,<br />
aliter suspendium pateretur. [6] Adeo quod parentes disposuerunt nocte precedente tertium diem<br />
invadere palatium Potestatis et illud concremare ut defenderent innocentem. Sed Vannes Fuccii,<br />
qui secesserat in comitatu Florentie, his uditis misit pro patre Rampini, et totum factum<br />
propalavit. [7] Ex quo primo die lune qua[←]dragesime Franciscus pater Rampini statim hoc<br />
804 In Exp., 492 (xxv, Expositio 13) rielaborata.<br />
805 In Exp., 479 (rielaborata).<br />
806 BENVENUTO, II 212213.<br />
807 Ps., 138 8.<br />
808 In Exp., 477 (parzialm. rielaborata).<br />
358
nuntiavit domino Potestati, qui caute perquiri fecit de ser Vanne de la Nonnna. [8] Et inventus est<br />
in loco fratorum predicatorum, ubi tunc quidam sermo fiebat; et ibi capitur et ducitur ad<br />
palatium cunctis mirantibus cum magno murmure, quia vir erat magne fame. Sed maleficio<br />
detecto, conscii sotii aufugerunt. Narravit ipse ser Vannes quod sepe cum fidis sociis tentaverat<br />
asportare dictum thesaurum; sed videbatur sibi semper videre familiam Potestatis, que<br />
perquirebat omnes. [9] Demum scita veritate et per civitatem publicata, recuperato thesauro,<br />
Rampinus absolvitur, et miser ser Vannes cum infamia suspendis condemnatur 809 .<br />
[c. 44r]<br />
▵ [137138 Ladro a la sagrestia di belli aredi] ← [1] In civitate Pistoriensi, in ecclesia<br />
maiori, est quidam nobilissimus thesaurus beato Iacobo apostolo dedicatus. Quem<br />
thesaurum quidam latrones una cum Vanne Fuccii occulte depredati fuerunt. [2] Ideo<br />
iste latro auctori suum scelus, propter quod in ista bulgia est punitus, breviter manifestat<br />
dicens: In giú son messo tanto, perch'io fui ladro a la sagrestia di belli arredi, quasi dicat:<br />
«propter peccatum bestialitatis, quia fui furiosus in vita, ego debebam puniri superius in<br />
vii circulo, primo girone, sed quia eadem bestialitate fui fraudulentus, furtum et<br />
sacrilegium committendo, ideo inferius missus sum, scilicet circulo viii, malabolgia vii,<br />
ubi scilicet latrocinia damnantur». Sed hic est advertendum quod iste latro non simplici<br />
furto, sed sacrilegio est damnatus.<br />
[140144 Ma perché di tal vista tu non godi] [1] Quia iste latrus inventus et cognitus in tanta<br />
miseria fuerat ab autore, ideo, ut ipsum contristaret, et de suo statu plenam letitiam non haberet,<br />
futura mala sibi vaticinatur, que super ipsum Dantem postea ceciderunt. [2] Mala autem, que<br />
sibi profetando predicit, sunt ista. De Pistorio enim primo expulsi fuerunt Nigri, idest quedam<br />
pars civium que Nigra dicebatur, propter quam expulsionem dicta civitas a Florentinis et aliis<br />
Guelfiis de Tuscia fuit obsessa et ultimo expugnata. [3] Qua capta intrinseci, qui dicebantur Albi,<br />
fuerunt expulsi et Nigri interim introducti. Quod autem in testu dicitur: poi Fiorenza rinuova<br />
genti e modi sic intelligendum est. [4] In Florentia enim regebant Albi, sed postquam Nigri de<br />
Pistorio sunt expulsi, Nigri de Florentia, ab Albis timentes expelli, ipsos Albos protinus<br />
expulerunt, in qua expulsione fuit involutus auctor iste, et quo adiuxit a sua patria exulavit. 810<br />
□ [142150] → [1] Apri gl'orecchi al mio annunzio e odi. Hic Vannes ex dictis suis verecundiam<br />
sumens, in vindictam pronosticatur Danti mala sibi ventura. [2] Ad cuius evidentiam est<br />
sciendum quod in MCCC, quo autor hoc opus incepit, civitas Pistorii erat in satis magno flore et in<br />
ea tunc precipue vigebat domus Cancellariorum valde numerosa, ultra C homines ex uno<br />
sanguine, et potens ultra omnes domos civitatis Pistorii, in qua domo erat magnus numerus<br />
miltitum. [3] Domus ergo ista ex lite nata inter eos, que habuit ortum ab uno peximo, de quo<br />
dicetur infra capitulo XXXII, divisa fuit in duas partes, scilicet Albos et Nigros, et tota civitas divisa<br />
est cum illis. [4] Florentini autem timentes preiudicium sue terre miscuerunt se huic discordie<br />
intestine, et extraxerunt de Pistorio utramque partem et miserunt eos Florentie ad confinia, tam<br />
ceci iudices futurorum quia statim ista contagio infecit eorum civitatem in qua facte sunt eadam<br />
parte iste, de quibus supra dictum est capitulo 6°. [5] Anno vero sequenti pars illa Pistorii de<br />
mense maii cum favore et auxilio partis Albe, que vigebat Florentie, pepulit partem Nigram, et<br />
destruxit palatia et bona eorum. Nigri deinde venerunt contra Pistorium duce Marcello<br />
marchione Malaspina, contra quos exiverunt Albi, et debellati sunt, sicut autor in litera dicere<br />
videtur, in campo. [6] Alii tamen volunt quod autor respiciat ad duram obsidionem et captionem<br />
Pistorii, que fuit post aliquot annos. [7] Unde ulterius volo te scire quod in MCCCV°, cum pars Alba<br />
esset expulsa de Florentia, et quasi ubique de tota Tuscia preter quam de civitate Pistorii, que tunc<br />
tenebatur per partem Albam cum favore Pisanorum, Aretinorum et Bononiensum, ubi etiam<br />
vigebat pars Alba, Florentini dubitantes ne cresceret eorum potentiam, constituerunt sibi<br />
capitaneum Robertum ducem Calabrie filium Caroli secundi, qui postea fuit rex Robertus, et<br />
fecerunt exercitum supra Pistorium cum Lucensibus et aliis sotiis Tuscie. [8] Et breviter magno<br />
conatu cinxerunt eam vallo, ita quod nullus exire vel ingredi posset. Sed intus erat quidam<br />
dominus Tholosactus de Ubertis cum trecentis equitibus et multis peditibus. Interim papa<br />
Clemens misit duos oratores vascones, mandans exercitui et duci quatinus ab obsidione<br />
discedent. [9] Robertus recessit dimisso exercito et ivit Burdegalam. Florentini vero parere<br />
noluerunt: pugna continuo erat dura atque crudelis, quia intererat multi valentes armigeri, et viro<br />
cuicumque egredienti amputabatur pes, et si mulier nasus, et reintrudebantur in civitatem per<br />
quendam ser Landum de Eugubio, virum sceleratum et inhumanum. [10] Pistorienses autem tam<br />
809 BENVENUTO, II 217219.<br />
810 In Exp., 485 (Vaticinium) rielaborata.<br />
359
pertinaciter restiterunt quod comederunt omnia horrenda visibus humanis; tandem deficientibus<br />
victualiis dediderunt se salvis personis, die X aprilis MCCC°VI°. Florentini et Lucenses fecerunt<br />
prosterni menia et steccata civitatis et plures turres et multa fortilitia dirui, et diviserunt<br />
comitatum Pistorii inter se; dominium vero civitatis remansit Florentinis. [11] Et eodem anno<br />
Bononienses ad suasionem Florentinorum facto tumulto expulerunt principes partis Albe et<br />
fecerunt ligam cum Florentinis et Lucentibus. Dicit ergo Fiorenza rinova genti e modi, scilicet quia<br />
ibi etiam expellitur pars Nigra, que postea revertitur et expellit Albam de Florentia, sicut scriptum<br />
est supra capitulo VI°. [12] Val di Magra ubi habitant marchiones Malaspine: Macra est fluvius qui<br />
dividit Tusciam. Sopra campo Piceno, agrum iuxta Pistorium, ubi debellatus fuit Catilina, ubi est<br />
hodie castrum quod dicitur Piceno. Picenum etiam olim appellabatur regio que hodie dicitur<br />
marchia Anconitana. 811<br />
[145146 Trage Marte vapor di val di Magra] ← [1] Vaticinatur iste latro dicens quod Mars deus<br />
belli extrahit de valle Magre unum vaporem, qui involutus turbidis nubibus cum tempestate<br />
impetuosa et acri Pistorium devastabit. [2] Re vera iste vapor fuit dominus Moruellus marchio de<br />
Malaspina, qui factus fuit capitaneus omnium Guelforum de Tuscia, in quo capitanatu Pistorium<br />
obsedit et finaliter expugnavit. 812<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[11 cangiata faccia] scilicet terram mutasse aspectum.<br />
[17 turbar la fronte] ut ibi: apresso il duca a gran passi sen gí.<br />
[21 a piè del monte] ut habetur primo cantu: mentre che ruinava in basso loco. [55 si saglia] in ascensu<br />
purgatorii et celorum.<br />
[56 da costoro] scilicet ypocritis.<br />
[89 Etiopia] provincia in Libia.<br />
[93 pertugio] scilicet exitum.<br />
[123 gola] bulgia.<br />
[124 vita bestial] irrationalem.<br />
[126 Pistoia degna tana] quasi dicat: Pistorium dicitur a pestilentia quia Vannes Fucci fuit pestilentus<br />
homo, ideo recte a Pistorio nominatur.<br />
[139 fu già apposto altrui] scilicet Rampino de Foresiis.<br />
[143 di neri si dismagra] quia expellantur.<br />
811 BENVENUTO, II 220223.<br />
812 In Exp., 481 (rielaborata).<br />
360
[c. 44r]<br />
‹CANTO XXV›<br />
Capitulo xxv°<br />
Al fine de le sue parole il ladro<br />
le mani alzò con ambedue le fiche,<br />
gridando: «Tolli, Idio, ch'a te le squadro!». 3<br />
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,<br />
perch'una li s'avvolse allor al collo,<br />
come dicesse “Io non vo' che piú diche”; 6<br />
e un'altra a le braccia, e rilegollo,<br />
ribattendo sé stessa sí dinanzi,<br />
che non potea con esse dare un crollo. 9<br />
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non istanzi<br />
[c. 44v]<br />
d'incenerarti sí che piú non duri,<br />
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi? 12<br />
Per tutt'i cerchi dello 'nferno scuri<br />
non vidi spirto in Dio tanto superbo,<br />
non quel che cadde a Tebe giú da'muri. 15<br />
El si fuggí che non parlò piú verbo;<br />
e io vid'un centauro pien di rabbia<br />
venir chiamando: «Ov'è, ov'è l'acerbo?». 18<br />
Maremma non cred'io che tante n'abbia,<br />
quante bisce elli avea su per la groppa<br />
infine ove comincia nostra labbia. 21<br />
Sopra le spalle, dietro da la coppa,<br />
con l'ali aperte li giacea un draco;<br />
e quello affuoca qualunque s'intoppa. 24<br />
Lo mio maestro disse: «Questi è Caco,<br />
che sotto 'l sasso di monte Aventino<br />
di sangue fece spesse volte laco. 27<br />
Non va co'suoi fratei per un cammino,<br />
per lo furto che frodolente fece<br />
del grande armento ch'elli ebbe a vicino; 30<br />
onde cessar le sue opere biece<br />
sotto la mazza d'Ercule, che forse<br />
li ne diè cento, e non sentí le diece». 33<br />
Mentre che sí parlava, ed el trascorse<br />
e tre spiriti venner sotto noi,<br />
de' quali né io né 'l duca mio s'accorse, 36<br />
se non quando gridar: «Chi siete voi?»;<br />
per che nostra novella si restette,<br />
e intendemmo pur ad essi poi. 39<br />
Io nolli conoscea; ma e'seguette,<br />
come suol seguitar per alcun caso,<br />
che l'un nomar un altro convenette, 42<br />
dicendo: «Cianfa dove fie rimaso?»;<br />
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento,<br />
mi puosi 'l dito su dal mento al naso. 45<br />
Se tu se'or, lettor, a creder lento<br />
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia,<br />
ché io che 'l vidi, appena 'l mi consento. 48<br />
[c. 45r]<br />
Com'io tenea levate in lor le ciglia,<br />
e un serpente con sei piè si lancia<br />
361
dinanzi all'uno, e tutto a llui s'appiglia. 51<br />
Co'piè di mezzo gli avinse la pancia,<br />
e cogl'anteriori le braccia prese;<br />
poi li addentò e l'una e l'altra guancia; 54<br />
li diretani a le cosce distese,<br />
e miseli la coda intr'ambedue,<br />
e dietro per le reni sú la ritese. 57<br />
Ellera abarbacata mai non fue<br />
ad alber sí, come l'orribil fiera<br />
per l'altrui membra aviticchiò le sue. 60<br />
Poi s'appiccar, come di calda cera<br />
fossero stati, e mischiar lor colore,<br />
né l'un né l'altro già parea quel ch'era: 63<br />
come procede innanzi da l'ardore,<br />
per lo papiro suso, un color bruno<br />
che non è vivo ancora e 'l bianco more. 66<br />
Gli altri due il riguardavano, e ciascuno<br />
gridava: «Omè, Angel, come ti muti!<br />
Vedi che già non se' né due né uno». 69<br />
Già eran li due capi un divenuti,<br />
quando n'apparver due figure miste<br />
in una faccia, ov'eran due perduti. 72<br />
Fersi le braccia due di quattro liste;<br />
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso<br />
divenner membra che non fuor mai viste. 75<br />
Ogne primaio aspetto ivi era casso:<br />
due e nessun l'imagine perversa<br />
parea; e tal sen gia con lento passo. 78<br />
Come il ramarro sotto la gran fersa<br />
dei dí caniculari, cangiando sepe,<br />
folgore par se la via atraversa, 81<br />
sí pareva, venendo verso l'epe<br />
degli altri due, un serpentello acceso,<br />
livido e nero come gran di pepe; 84<br />
e quella parte onde prima è preso<br />
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;<br />
poi cadde giuso innanzi lui disteso. 87<br />
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse;<br />
[c. 45v]<br />
anzi, co' piè fermati, sbadigliava<br />
pur come sonno o febbre l'assalisse. 90<br />
Elli il serpente, e quei lui riguardava;<br />
l'un per la piaga, e l'altro per la bocca<br />
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava. 93<br />
Taccia Lucano ormai là dove tocca<br />
del misero Sabello e di Nasidio,<br />
e attenda a udir quel ch'or si scocca. 96<br />
Taccia di Cadmo e d'Aretusia Ovidio;<br />
ché se quello in serpente e quella in fonte<br />
converte poetando, io no llo 'nvidio; 99<br />
ché due nature mai a fronte a fronte<br />
non trasmutò sí ch'amendue le forme<br />
a cambiar lor matere fosser pronte. 102<br />
Insieme si rispuosero a tai norme,<br />
che 'l serpente la coda in forca fesse,<br />
362
e il feruto ristrinse insieme l'orme. 105<br />
Le gambe co le cosce seco stesse<br />
s'appiccar sí, che 'n poco la giuntura<br />
non facea segno alcun che ssi paresse. 108<br />
Togliea la coda fessa la figura<br />
che si perdeva là, e la sua pelle<br />
si facea molle, e quella di là dura. 111<br />
Io vidi entrar le braccia per l'ascelle,<br />
e ' due piè de la fiera, ch'eran corti,<br />
tanto allungar quanto accorciavan quelle. 114<br />
Poscia li piè di retro, inseme attorti,<br />
diventaron lo membro che l'uom cela,<br />
e 'l misero del suo n'avea due porti. 117<br />
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela<br />
di color novo, e genera 'l pel suso<br />
per l'una parte e da l'altra il dipela, 120<br />
l'un si levò e l'altro cadde giuso,<br />
non torcendo però le lucerne empie,<br />
sotto le quai ciascun cambiava muso. 123<br />
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,<br />
e di troppa matera che gl'avenne<br />
uscir li orecchi de le gote scempie; 126<br />
ciò che non corse in contro e si ritenne<br />
[c. 46r]<br />
di quel soverchio, fé naso e la faccia<br />
e le labbra ingrossò come convenne. 129<br />
Quel che giacea, il muso innanzi caccia,<br />
e gl'orecchi ritira per la testa<br />
come face le corna la lumaccia; 132<br />
e la lingua, ch'avea unita e presta<br />
prima a parlar, si fende, e la forcuta<br />
nell'altro si richiuse; e 'l fummo resta. 135<br />
L'anima ch'era fiera divenuta,<br />
suffolando si fuggí per la valle,<br />
e l'altro dietro a llei parlando sputa. 138<br />
Poscia li volse le novelle spalle,<br />
e disse a l'altro: «I' vo' che Buoso corra,<br />
com'ho fatt'io, carpon per questo calle». 141<br />
Cosí vid'io la settima zavorra<br />
mutare e trasmutar; e qui mi scusi<br />
la novità se fior la penna aborra. 144<br />
E avvegna che gli occhi miei confusi<br />
fosser alquanto e l'animo smagato,<br />
non poter quei fuggirsi tanto chiusi, 147<br />
ch'i'non scorgessi ben Puccio Sciancato;<br />
e era quel che sol, di tre compagni<br />
che venner prima, non era mutato; 150<br />
l'altr'era quel che tu, Gaville, piagni.<br />
*<br />
[c. 44r]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xxv cantus prime cantice Comedie. In isto xxv cantu autor prosequitur quod in<br />
superiori cantu incepit tractare, videlicet de latronibus et eorum transformationum. 813<br />
813 In Exp., 487.<br />
363
∣c. 44v∣<br />
∣c. 45r∣<br />
□ [15] [1] Et hic repetit ut addat, et continuans se ad precedentia ibi: al fine de le sue parole<br />
il ladro. Sed quare autor fingit istum furem fecisse talem actum turpem? Certe ut melius ostendat<br />
naturam istius hominis diabolici, quia ultra id quod erat violentus, latro et fraudulentus fur,<br />
adhuc erat superbissimus, iracundus et blasfemus et suus mos antiquus, quia cum erat iratus<br />
statim prorumpebat in Dei blasfemiam, sicut quidam maledicti faciunt Deum non timentes. [2] Et<br />
subdit autor da indi in qua mi fuor le serpi amiche, queque sunt hominibus naturaliter inimice,<br />
sed ego semper dilexi postea eas, postquam vidi quod ipse dictum furem tam crudeliter<br />
tractaverunt. Ideo allegat causam dilectionis ibi: perch'una se gli avolse allora al collo, / come<br />
dicesse non vo' che etc. 814<br />
□ [17] ← [1] Ed io vidi un centauro ecc., scilicet Caccum. Licet enim nullus poetarum vocet<br />
centaurum istum Caccum, Dantes ideo vocat eum, quia sequitur in omnibus Virgilium, et<br />
Virgilius vocat eum semihominem et semiferam viii° Eneidos; [2] ideo autor vocat eum<br />
monstrosum centaurum, quia fuit violentus, effusor sanguinis et eris spoliator, sicut de centauris<br />
supra dictum est. Et est sciendum quod omnes precipui poete scribunt de isto maledicto Caccum,<br />
et presertim Virgilius pulcre et prolixe. [3] Tamen omissis fabulis omnis poete, Titus Livius<br />
princeps historicorum perstringit hanc rem breviter et egregie libro primo Ab origine Urbis circa<br />
principium. [4] Scribit enim quod dum Hercules reverteretur victor ab Hispania post victoriam<br />
Gerionis, de quo dictum est supra capitulo xvii°, ducebat secum multa armenta; et transiens per<br />
Italiam cum pervenisset ad radicem montis Aventini, captus amanitate loci ibi requievit<br />
aliquantulum. [5] Tunc erat famosus et formidolosus latro Caccus nomine, habens speluncam in<br />
monte Aventino, qui erat infestus omnibus preteruntibus, et multas et magnas predas ducebat ad<br />
speluncam. Sed quia nomen Herculis erat terribile et iam celebratum ubique, Caccus non ausus<br />
uti vi, fraudolenter et de nocte furatus est aliquas boves, trahens illas per caudam ad speluncam<br />
ad celandum furtum, ne vestigia cernerentur. [6] Mane facto Hercules revidens armenta sua vidit<br />
boves meliores deficere, et querens undique eas, eas reperire non valebat nisi vestigia retroversa.<br />
Putans ergo locum sibi esse infestum, recedebat inde indignans cum armento. Tunc autem boves<br />
furtive ceperunt intra caverna mugire ad desiderium aliarum. [7] Tunc Hercules statim concurrit<br />
quo mugitus vocabat eum, et invento furto, Caccum frustra pastorum auxilium implorantem, sua<br />
clava in antro mactavit. Et si verum est prout scribit Rodericus archiepiscopus tollectanus in sua<br />
Cronica de gestis Hispanie, iste Caccus fuit hispanus, quem Hercules expulit inde ex altissimo<br />
monte, qui fugiens venit in Italiam, et sic non potuit evadere clavam Herculis. 815<br />
▵ [34 Mentre che sí parlava, ed el trascorse] [1] Mentre. Hic tractat de secunda spetie<br />
furum contraria prime, quia semper furantur, illi vero ad tempus, de quibus supra<br />
dictum est. [2] Unde fingit tre spiritos florentinos modernos, videlicet isti tres spiritus<br />
erant: dominus Franciscus de Cavalcantibus, dominus Angelus de Brunelleschis et<br />
dominus Paccius Sciancatus, expectantes Cianfam de Donatis.<br />
□ [43] [1] Dicendo: Cianfa dove fie rimaso. Hoc enim figurat quod quantumque subtiliter et<br />
occulte fures agant furta sua, sepe unus detegit alium, etiam non volentem. [2] Mi puosi il dito su<br />
dal mento al naso, scilicet ut attente considerarem, quia audiens autor nominare Ciamfam de<br />
Donatis existimavit verosimiliter quod illi essent spiritus florentini, et sic erat, nam quinque erant,<br />
quorum unus transmutatus erat in serpente, alii tres mutuo colloquebantur nominantes et<br />
expectantes Ciamfam de Donatis, qui fuit fur egregius et famosus 816 .<br />
□ [50] ← [1] Ed un serpente con sei piè si lancia. Iste serpens fuit Ciamfa de Donatis quem<br />
querebat, et ipse iam conversus fuerat in serpentem. Si lancia dinanzi a l'uno, scilicet Angelo de<br />
Brunelleschis. Ista transmutatio non sine causa ab autore confingitur, quia aliqui fures sunt ita<br />
habituati, quod numquam a furto habitu recedunt, et si opera deficit non deficit voluntas ubi<br />
deficit facultas. [2] Ideo autor fingit eos cum serpentibus incorporari et uniri, et numquam a tali<br />
unione retrocedere, ad denotandum quod viventes ipsi usque ad mortem a furti habitu non<br />
recedunt, persistentes semper in eorum furti cogitamine fraudolento. [3] Et sic notandum quod<br />
sub ista pulcra figura autor dat intelligi quod qui furto assuescit, raro vel numquam abstinet, imo<br />
814 BENVENUTO, II 225226.<br />
815 BENVENUTO, II 229233.<br />
816 BENVENUTO, II 235.<br />
364
insatiabiliter persistit in eo. Ideo bene Aurelius Alexander Romanorum imperator vir totus aureus<br />
virtute sicut scribit Helius Lampridius in Vita eius condigne punivit furem, quem furem habebat<br />
odio mirabili. [4] Cum enim quidam nobilis solitus furari fuisset admissus ad militiam suam<br />
precibus aliquorum regum amicorum, et statim fuisset deprehensus in furto, a quo non poterat<br />
abstinere, quesivit Alexander a regibus quorum gratia promoverat illum, quod supplicium daretur<br />
furibus apud eos; et cum respondissent quod cruce punirentur, statim eum ex ipsorum sententia<br />
crucifixit et merito 817 .<br />
▵ [85] E quella parte. Sicut dicit Avicenna, ut habetur in tractatu fratris Egidii ordinis<br />
Heremitarum De formatione corporis humani, primum membrum unde infans in<br />
corpore matris recipiat alimentum, est umbelicus, per quem vadit nutrimentum, quia<br />
per os nichil recipit. In quo loco serpens ille ipsum cepit. 818<br />
∣c. 45v∣<br />
□ [91 Elli il serpente e quei lui riguardava] ← [1] Hic auctor fingit quod homo mutatur<br />
totaliter in serpente et serpens mutatur totaliter in hominem, quia isti tales fures non sunt in<br />
continuo proposito furendi, sed aliquando cum deliberatione et cum electione et delectatione<br />
furandi et cum societate; [2] sicut est verosimiliter opinandum de isto hic percusso, scilicet Bosio<br />
de Donatis, nobili milite, et aliis nobilibus qui hic puniuntur de insignibus familiis, ita quod<br />
quando advisate furtum faciunt, efficiuntur serpentes, et quando furta dimittunt perfecte, in<br />
homines revertuntur. 819<br />
[9495 Taccia Lucano omai là dove tocca / del misero Sabello e di Nasidio] [1] Narrat Lucanus in<br />
nono quod in illa planitie arenosa, que est in Libia, multi milites Catonis a serpentibus perierunt;<br />
et precipue duo, scilicet Sabellus et Nasidius, quorum uterque diverso veneno et diversa morte<br />
interit. [2] Nam quidam serpens parvus, qui dicitur 'seps', Sabellum in crure momordit, quem<br />
Sabellus arripiens iaculo perfodit arene; unde Lucanus: «Mors erat ante oculos, miserique in<br />
crure Sabelli seps stetit exiguus; quem flexo dente tenacem avulsit, ipse manu piloque affixit<br />
arenis». 820 [3] Habet autem talem naturam iste serpens: quod hominem, quem dente tangit, ita<br />
dissolvitur sicut sol nives vel ignis ceram resolvit; unde Lucanus: «Ossaque dissolvens cum<br />
corpore tabificus seps» 821 . [4] Sabellus autem veneno quo fuso per corpus statim fuit, non solum<br />
in carnibus sed etiam in ossibus dissolvit; unde Lucanus: «Quiquid homo est, aperit pestis natura<br />
prophana: morte patet. Manant humeri fortesque lacerti, colla caputque fluunt: calido non<br />
ostius Austro nix resoluta cadit, nec solem cera sequetur». 822 [5] Nassidius autem de Marsia a<br />
quodam alio serpente, qui dicitur 'prester', fuit percussus. Cuius serpentis natura talis est: quod<br />
hominem, quem percutit, intantum facit inflari, quod unum membrum ab alio discerni non<br />
potest; unde Lucanus in nono: «Corpora distendens avidus spirantia prester». 823 [6] Et dicitur<br />
prester quia, licet animam auferat, tamen corpori multum prestat, quando ultra modum ipsum<br />
facit inflari. Iste ergo Nassidius serpente percussus statim intumuit, unde Lucanus: «Nassidium<br />
Marsi cultorem torridus agri / percussit prester; illi rubor igneus ora / succendit tendique cutem<br />
pereunti figura, miscens cuncta tumor; toto iam corpore maior humanumque egressa modum<br />
super omnia membra efflatur sanies, late tollente veneno». 824<br />
□ [97] [1] Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio. Hic Dantes imponit silentium maiori poete<br />
scilicet Ovidio, qui libro suo 4° maioris tangit duas transformationes: prima de Cadmo conditore<br />
civitatis Thebarum in Grecia, qui post multas calamitates suas exiens civitatem cum Hermione<br />
uxore sua, pervenerunt in Illirium, que provincia dicitur hodie Sclavonia, et ambo mutati sunt in<br />
serpentes. [2] Sed veritas est quod Cadmus impatiens tot infelicitatum suarum, sua civitate<br />
817 BENVENUTO, II 236 e 238.<br />
818 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «E dice in quella parte: circa la quale cosa è da sapere che la creatura fine ch'ella è nel<br />
corpo di sua madre, sicome ne mostra Avicena, e chiaro si hàe nel trattato di frate Egidio de' Romitani De formatione<br />
corporis humani, riceve nutrimento per lo bellico, e la superfluità getta per li istrumenti inferiori, ma per la bocca nulla<br />
riceve. Sichè quando dice quella parte etc. intendesi del bellico, e in quello luogo fe' lo suo assalto lo serpentello<br />
predetto».<br />
819 BENVENUTO, II 243.<br />
820 Phars., IX 762764.<br />
821 Phars., IX 723.<br />
822 Phars., IX 779 e 782785.<br />
823 Phars., IX 722: «Ora que distendens avidus fumantia prester».<br />
824 Phars., IX 79096. In Exp., 499500.<br />
365
dimissa venientes in provincia Sclavonie, quesierunt solitudinem; ideo finguntur in poetis in<br />
serpentes fuisse mutatos, quia silvestres facti more serpentum, habitabant in silviis longe ab omni<br />
hominum consortio, quorum mors et finis ignorata fuerunt 825 .<br />
[3] Et d'Aretusa Ovidio. Sicut enim scribit Ovidus in V° maioris circa finem, Arethusa fuit<br />
quedam nimpha de Arcadia regione Grecie; una ex virginibus Diane pulcerrima, que cum semel<br />
reverteretur fatigata a venatione calore et labore magno, pervenit ad fluvium Alpheum lucidum et<br />
lentum. [4] Et videns fluviuum et locum umbrosum salicibus et populis, spoliavit se et lavavit, et<br />
nuda natare cepit per aquam. Et ecce, Alpheus deus illius fluminis veniens de sub undis eam<br />
vocare cepit. Illa territa, quia non cognoscebat virum, statim aufugit; ille autem insecutus est eam<br />
ardentius. [5] Post longam fugam et ex timore Arethusa sudare cepit, et subito tota resoluta est in<br />
aquam, que intravit terram apertam miseratione Diane. Et continuo Alpheus conversus in aquam<br />
propriam admiscuit se sibi, et sic ex duabus aquis facta est una. [6] Veritas autem huius fabule est,<br />
sicut comuniter testantur omnes auores, ‹quod› Arethusa est fons famosus in Sicilia apud civitate<br />
Siracusarum; Alpheus est fluvius in Grecia apud civitatem Elydem et montem Olimpum, cuius<br />
aqua dicitur provenire in Siciliam et admisceri Arethuse fonti, sicut manifestiis inditiis apparet per<br />
purgamenta deiecta in Alpheum fluvium aliquando inveniuntur in Arethusa. [7] Et hoc mirabile<br />
videtur quod aqua veniat de Grecia in Siciliam sub mari, quia non admisceatur aque salse, sicut<br />
dicit Virgilius libro Buccolicorum. Et ex hac mirabili re autor de Arethusa facit hic mentionem. 826<br />
□ [99] → [1] Converte poetando, idest poetice fingendo; et ecce quare non invideo, ché, idest<br />
quia, non trasmutò mai, scilicet fictitie in trasformationibus suis, due nature, scilicet diversarum<br />
specierum et formarum a fronte a fronte, idest proportionabiliter, ita quod pars conresponderet<br />
cuilibet parti, sicut ego facio. [2] Sí ch'ambedue le forme, duarum naturarum, fosser pronte a<br />
cambiar lor matere, quasi dicat: «ego non solum muto forma, sed etiam dispositionem materie,<br />
quia illam que erat sub forma humana, et disposita ad recipiendum humanas alterationes, ego<br />
converto in dispositionem ad alterationes serpentinas, et e converso. [3] Et hic nota quod, sicut<br />
est difficile materiam imaginari sine formam, et e converso cum una sine altera esse non possit,<br />
ita est difficile imaginari quod materia disposita ad formam unius speciei sit in illo iterum<br />
disposita ad formam alterius speciei. [4] Nec mirandum si autor silentium imponit duobus<br />
magnis poetis, quia numquam facta fuit similis fictio nec tam artificiosa transmutatio, sicut<br />
ipsemet testatur. Nec puto quod autor tantum fecerit ad suam laudem, quantum ut redderet<br />
auditorem attentum ad rem novam inauditam et inexcogitatam. 827<br />
□ [112] Io vidi entrar etc. idest brachia retrahebantur per se ipsa intra corpus, ita quod<br />
fiebant brevia quantum erant duo pedes serpentis et e converso. 828<br />
□ [122] Le lucerne empie, idest oculos istorum impiorum. Unde nota quod hic autor non facit<br />
mutationem oculorum, sicut ceterorum membrorum, quia teste Plinio serpentis numquam<br />
respicit recte, sed oblique, et fur habet oculos obliquos tam mentales quam corporales, ideo non<br />
expediebat quod conferret visum obliquum uni et alteri rectum, quia fur et serpens oblique<br />
respiciunt. 829<br />
∣c. 46r∣<br />
▵ [151] ← [1] L'altro era ecc. Iste fuit dominus Franciscus de Cavalcantibus predictus,<br />
qui dum transivit iuxta castrum Gaville in comitatum Florentie, et habens odium cum<br />
Gavillensibus, fuit ibi interfectus. [2] Ex cuius morte Cavalcantes multos de dicto loco<br />
fecerunt occidi; ita quod Gavillenses plorant suos propter illum mortuum, quem nollent<br />
fuisse occisum. Qui dominus Franciscus dictus est Guercius830 .<br />
825 BENVENUTO, II 246247.<br />
826 BENVENUTO, II 249.<br />
827 BENVENUTO, II 249.<br />
828 BENVENUTO, II 251.<br />
829 BENVENUTO, II 252.<br />
830 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Gaville è uno castello nel contado di Firenze: or avenne che passando per quelle contrade<br />
lo predetto messer Francesco Cavalcanti di Firenze, ed avendo odio verso quelli di quello luogo, elli trasseno a lui, e si<br />
l'anciseno; per la qual morte tutti i Cavalcanti hanno odio a tutti li Gavillesi, cioè quei di quello luogo, e funne morti<br />
infiniti, ed ancora non è stagnata tale onta. E però l'autore lo mette in presente, e dice: l'altro è quello che tu, Gaville,<br />
cioè che tu, abitazion, piangi, quasi a dire: continuo dal tuo popolo è offeso per la morte di questo ch'io vidi, che fu<br />
366
‹Chiose interlineari›<br />
[15 cadde a Tebe] de quo supra capitulo xiiii°.<br />
[17 d'un centauro] scilicet Caccum.<br />
[18 l'acerbo] scilicet Vannes Fucci<br />
[43 Cianfa] Ciamfa fuit de Donatis, latro mirabilis.<br />
[48 appena il mi consento] de hac mirabile transmutatione.<br />
[63 parea] neque serpens, neque homo.<br />
[68 Agnel] iste fuit dominus Angelus de Brunelleschis de Florentia de latrocinio criminatus.<br />
[80 caniculari] dies caniculares sunt inter finem solis Leonis et prencipium solis Virginis; a Cane<br />
costellatione celi.<br />
[88 'l mirò ma nulla disse] signum male dispositionis.<br />
[100 forme] duarum naturarum.<br />
[102 si rispuosero a tai norme] scilicet se trasmutando ad tales regulas.<br />
[107 la giuntura] idest coniunctio.<br />
[130 quel che giacea] Bosius de Donatis; [il muso inanzi caccia] more serpentis extendit in longum.<br />
[132 lumaccia] limax dicitur, quia in limo nascitur et nutritur.<br />
[133 ch'avea] scilicet homo.<br />
[135 e 'l fumo resta] ex fumo utriusque fiebat transformatio ista, qua completa fumus cessabat in utroque.<br />
[136 l'anima] scilicet rationalis Bosi; [fiera] serpens.<br />
[137 suffulando] sibilus est proprius furum et serpentum; fures fugiunt naturaliter; [valle] scilicet bulgiam<br />
concavam.<br />
[138 parlando sputa] quia factus est serpens.<br />
[139 le novelle spalle] quas nuper assumpserat.<br />
[140 Buoso] iste fuit dominus Bosus de Abbatibus.<br />
[142 settima zavorra] settima bulgia. [148 Puccio Sciancato] qui fuit de Florentia.<br />
messer Francesco Cavalcanti».<br />
367
[c. 46r]<br />
‹CANTO XXVI›<br />
Capitulo xxvi°<br />
Godi, Firenze, poi che se' sí grande,<br />
che per mare e per terra batti l'ali,<br />
e per l'inferno 'l tuo nome si spande! 3<br />
Tra li ladron trovai cinque cotali<br />
[c. 46v]<br />
tuoi cittadini onde mi ven vergogna,<br />
e tu in grande orranza non ne sali. 6<br />
Ma se presso al mattin del ver si sogna,<br />
tu sentirai di qua da picciol tempo<br />
di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. 9<br />
E se già fosse, non saria per tempo.<br />
Cosí foss'ei, da che pur esser dee!<br />
ché piú mi graverà, com'piú m'attempo. 12<br />
Noi ci partimmo, e su per le scalee<br />
che n'avean fatti borni a scender pria,<br />
rimontò 'l mio maestro e trasse mee; 15<br />
e proseguendo la solinga via,<br />
tra le schegge e tra ' rocchi dello scoglio<br />
lo piè sanza la man non si spedia. 18<br />
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio<br />
quand'io drizzo la mente a cciò ch'i'vidi,<br />
e piú lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, 21<br />
perché non corra che virtú nol guidi;<br />
sí che, se stella bona o miglior cosa<br />
m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. 24<br />
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa,<br />
nel tempo che colui che 'l mondo schiara<br />
la faccia sua a noi tien meno ascosa, 27<br />
come la mosca cede alla zanzara,<br />
vede lucciole giú per la vallea,<br />
forse colà dov'e' vendemmia e ara: 30<br />
di tante fiamme tutta risplendea<br />
l'ottava bolgia, sí com'io m'accorsi<br />
tosto che fui là 've 'l fondo parea. 33<br />
E qual colui che si vengiò con li orsi<br />
vide 'l carro d'Elia al dipartire,<br />
quando i cavalli al cielo erti levorsi, 36<br />
che nol potea sí cogli occhi seguire,<br />
ch'el vedesse altro che la fiamma sola,<br />
sí come nuvoletta, in sú salire: 39<br />
tal si move ciascuna per la gola<br />
del fosso, ché nessuna mostra 'l furto,<br />
e ogni fiamma un peccatore invola. 42<br />
Io stava sovra 'l ponte a veder surto,<br />
sí che s'io non avessi un ronchion preso,<br />
[c. 47r]<br />
caduto sarei giú sanz'esser urto. 45<br />
E 'l duca che mi vide tanto atteso,<br />
disse: «Dentro dai fuochi son li spirti;<br />
ciascun si fascia di quel ch'egl'è inceso». 48<br />
«Maestro mio», rispuos'io, «per udirti<br />
son io piú certo; ma già m'era aviso<br />
368
che cosí fosse, e già volea dirti: 51<br />
chi è 'n quel foco che vien sí diviso<br />
di sopra, che par surger de la pira<br />
dove Eteocles col fratel fu miso?». 54<br />
Ed elli a me: «Là dentro si martira<br />
Ulisse e Diomede, e cosí inseme<br />
a la vendetta vanno com'a l'ira; 57<br />
e dentro da la lor fiamma si geme<br />
l'aguato del caval che fé la porta<br />
onde uscí de' Romani il gentil seme. 60<br />
Piangevisi entro l'arte per che, morta,<br />
Deidamía ancor si duol d'Achille,<br />
e del Palladio pena vi si porta». 63<br />
«S'ei posson dentro da quelle faville<br />
parlar», diss'io, «maestro, assai te prego<br />
e ripriego, che 'l priego vaglia mille, 66<br />
che non mi facci de l'attender nego<br />
fin che la fiamma cornuta qua vegna;<br />
vedi che del disio ver' lei mi piego!». 69<br />
Ed elli a me: «La tua preghera è degna<br />
di molta loda, e io però l'accetto;<br />
ma fa che la tua lingua si sostegna. 72<br />
Lascia parlar a me, ch'i' ho concetto<br />
ciò che tu vuoi; ch'e'sarebbero schivi,<br />
perch'e' fur greci, forse del tuo detto». 75<br />
Poi che la fiamma fu venuta quivi<br />
dove parve al mio duca tempo e loco,<br />
in questa forma lui parlare udivi: 78<br />
«O voi che siete due dentro ad un foco,<br />
s'io meritai di voi mentre ch'i'vissi,<br />
s'io meritai di voi assai o poco 81<br />
quando nel mondo li alti versi scrissi,<br />
non vi movete; ma l'un di voi dica<br />
[c. 47v]<br />
dove, per lui, perduto a morir gissi». 84<br />
Lo maggior corno de la fiamma antica<br />
cominciò a crollarsi mormorando<br />
pur come quella cui vento affatica; 87<br />
indi la cima qua e là menando,<br />
come fosse la lingua che parlasse,<br />
gittò voce di fuori, e disse: «Quando 90<br />
mi diparti' da Circe, che sottrasse<br />
me piú d'un anno là presso a Gaeta,<br />
prima che sí Enea la nomasse, 93<br />
né dolcezza di figlio, né la pieta<br />
del vecchio padre, né 'l debito amore<br />
lo qual dovea Penolopé far lieta, 96<br />
poter dentro da me vincer l'ardore<br />
ch'i'ebbi a divenir del mondo sperto,<br />
e delli vizi umani e del valore; 99<br />
ma misi me per l'alto mare aperto<br />
sol con un legno e con quella compagna<br />
picciola da la qual non fui deserto. 102<br />
L'un lito vidi e l'altro infin la Spagna,<br />
fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi,<br />
369
e l'altre che quel mare intorno bagna. 105<br />
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi<br />
quando venimmo a quella foce stretta<br />
dov'Ercule segnò li suoi riguardi, 108<br />
acciò che l'om piú oltre non si metta:<br />
a a la man destra mi lasciai Sibilia,<br />
da l'altra già m'avea lasciata Setta. 111<br />
“O frati”, dissi “che per cento milia<br />
perigli siete giunti all'occidente,<br />
a questa tanto picciola vigilia 114<br />
de'nostri sensi ch'è di rimanente,<br />
non vogliate negar l'esperienza,<br />
di retro al sol, del mondo sanza gente. 117<br />
Considerate la vostra semenza:<br />
fatti non foste a viver come bruti,<br />
ma per seguir virtute e conoscenza". 120<br />
Li miei compagni fec'io sí arguti,<br />
con questa orazion picciola, al cammino,<br />
ch'a pena poscia li averei tenuti; 123<br />
e volta nostra poppa nel mattino,<br />
de'remi facemmo ali al folle volo,<br />
sempre acquistando dal lato mancino. 126<br />
[c. 48r]<br />
Tutte le stelle già dell'altro polo<br />
vedea la notte e 'l nostro tanto basso,<br />
che non surgea fuor del marin suolo. 129<br />
Cinque volte er‹a› acceso e tante casso<br />
lo lume era di sotto da la luna,<br />
poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, 132<br />
quando n'apparve una montagna, bruna<br />
per la distanzia, e parvem'alta tanto<br />
quanto veduta non avea alcuna. 135<br />
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto,<br />
ché de la nova terra un turbo nacque,<br />
e percosse del legno il primo canto. 138<br />
Tre volte il fé girar con tutte l'acque;<br />
a la quarta levar la poppa in suso<br />
e la prora ire in giú, com'altrui piacque, 141<br />
infin che 'l mar fu sopra noi richiuso».<br />
a. a la] da la (d eraso)<br />
*<br />
[c. 46r]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xxvi cantus prime cantice Comedie. In isto xxvi cantu et in sequenti auctor<br />
tractat de viii malabulgia, in qua ponit falsos et fraudolentos et dolosos loquaces ac etiam<br />
oratores consiliarios. Pena quorum est quod in flammis ardentibus sunt reclusi. 831<br />
∣c. 46v∣<br />
□ [2] Istud genus fraudis dicitur astutia sive vafritia, que in viii bulgia punitur ut infra patet.<br />
Sed hic agitur de fraudolentis in se ipsis tantum. 832<br />
831 In Exp., 511.<br />
832 BENVENUTO, II 295.<br />
370
□ [7] → Ma se presso al mattin del ver si sogna, quasi dicat: «si aliquod verum somnium fit<br />
circa mane in aurora diei», si pro quia, quod solet fieri; quasi dicat: «si verum vidi in somnio meo<br />
quod feci illucescente die, quod descripsi primo capitulo Inferni, ubi dixi Temp'era dal principio<br />
del mattino, scilicet evenient tibi mala» 833 .<br />
□ [89] ← [1] di quel che Prato non ch'altri t'agogna tu sentirai di qua da picciol tempo. Si ad<br />
futurum tempus respicit, cito tempus labitur. Vel voluit autor dicere de malis que civitati Florentie<br />
suo tempore [...]. [2] Di quel che Prato. Pratenses enim male contentabantur de dominio<br />
Florentinorum, quibus destructionem vel depressionem optabant. Et dicit non ch'altri, idest<br />
nedum extranei et inimici tui, qui imprecantur tibi mala, sicut moris est. [3] Et potest dici quod<br />
ista prenuntiatio iam erat verificata quando autor ista scribebat, quia per ea tempora, quibus<br />
autor exulavit a patria, multa et magna mala evenerunt illi civitati, sicut bella civilia, incendia,<br />
spolia, magna scandala. [4] Quia in MCCCIII° Nicola cardinalis de Prato, vir astutissimus et<br />
sagacissimus, qui parum diligebat Florentinos, missus Florentiam a papa Benedecto XI, qui<br />
successerat magnifico Bonifatio, qui volebat pacificare Florentinos in se discordes, sed nullatenus<br />
valens eos concordare, dixit: «postquam non vultis benedictionem, remanete cum maledictione»,<br />
et excomunicavit civitatem. [5] Anno sequenti, cum speraretur quod cardinalis concordaret eos,<br />
et pacem ponere inter eos, Florentini autem, sicut moris eorum erat et est ab antiquis, in kalendis<br />
maii fecerunt magnum festum et unusquisque conabatur certatim facere nova spectacula. [6]<br />
Inter alios illi de burgo sancti Floriani fecerunt publice proclamari quod quicumque vellet scire<br />
nova de alio mundo, deberet venire in kalendis maii apud pontem Carrarie et in Arno flumine<br />
ordinaverunt solaria super barchis et naviculis. [7] Et fecerunt quamdam representationem<br />
inferni cum ignibus et aliis penis et suppliciis, et homines transfiguratos in demoniis horribili, et<br />
alios nudos sub specie animarum, qui iniciebantur a demonibus inter illa varia et diversa<br />
tormenta cum clamoribus et horrendis stridoribus visu et auditu. [8] Novitate cuius spectaculi<br />
totus populus concurrit ad videndum; unde pons Carrarie, qui tunc ligneus erat, onustus<br />
moltitudine magna nimis, confractus et in Arnum prolassus cum multitudine que desuper erat.<br />
[9] Ex quo quamplurimi suffucati sunt et confracti alii multi in membris. Ita quod ludus fictus in<br />
rem veram conversus est, quia multi qui spectabant infernum simulatum ad verum ed<br />
essentialem descenderunt, et nova de alio mundo flebiliter cognoverunt, super quibus facti sunt<br />
veri plantus et stridores morientium percussorum. [10] Et forsan Deo displicuit quod curiose et ad<br />
risum fiant spectacula, de quibus divina iustitia ad peccatorum terrorem ordinavit. Et certe hoc<br />
fuit augurium maioris futuri damni venturi eidem civitati. Nam eodem anno factum est bellum<br />
civile in Florentia inter Albos et Nigros, et cum essent omnes sub armis et Albi quasi essent<br />
victores, quia dominus Cursius de Donatis non ingerebat se, tum quia erat podagricus, tum quia<br />
erat discors cum magnatibus de parte sua Nigra, permisit Deus quod incendium corporale<br />
extingueret incendium animorum et furore civium. [11] Nam flagrante rumore quidam clericus de<br />
Abbatibus nomine Nerius, prior sancti Petri in Scaradio, vir scelleratus et dissolutus, immisit<br />
ignem artificialem primo in domos suorum consortium in orto sancti Michaelis; et fuit tam<br />
furiosus ignis quod flante austro arserunt domus multarum clarissimarum familiarum, et in<br />
summa tota melior pars civitatis arsit et fuerunt circa duomilia ducente domus. [12] Damnum<br />
supellectilium, mercantiarum et thesaurorum fuit inextimabile, et quod non cremabatur,<br />
predonum manibus tollebatur, quia continuo pugnabatur in multis partibus civitatis. Ex quo<br />
multe familie, progenies et societates fuerunt desolate, et dicto incendio atque preda ad inopiam<br />
devenerunt. [13] Hec pestis accidit Florentie die x iunii dicti anni. Et ex hoc Cavalcantes, qui erant<br />
tunc potentissimi, perdiderunt statum; et Gherardini, qui erant caporales illius secte, fuerunt<br />
banniti tamquam rebelles. Ex predictis igitur satis patet quomodo magna mala supervenerunt<br />
civitati Florentie, secundum quod optaverat sibi ille de Prato. Et sic autor potuit habere respectum<br />
ad ista et ad alia mala, que illa civitas passa erat tempore suo, ut dictum est. 834<br />
□ [ 25 Quante il villan ch'al poggio si riposa] → [1] Quante. Hic auctor manifeste declarat<br />
penam istorum astutorum, vastorum et falsorum consiliariorum, unde pravi homines astuti et<br />
sagaces dicuntur, sed non prudentes; quibus autor dat penam condignam, quia commiserunt<br />
magna facinora mediante vafritia. [2] Fingit enim autor quod isti sunt inclusi, involuti et<br />
circumvelati flammis ignei, inter quas calidissimo ardore cremantur, quia isti fuerunt homines<br />
magni ingenii. Ingenium provenit a caliditate, unde calidi sunt magis ingeniosi, frigidi vero magis<br />
memoriosi. [3] Aliqui tamen habent utrumque sicut autor iste; unde caliditas idest astutia;<br />
833 BENVENUTO, II 296298.<br />
834 BENVENUTO, II 267268.<br />
371
secundo quia flamma naturaliter penetrat comburit et consumit quicquid est sibi obvium, quod<br />
significat ardorem ingenii et caliditatem animi, quibus nichil potest obsistere, sicut nec igni. Unde<br />
prudentia Priami, fortitudo Hectoris tota potentia Troie et regum amicorum non potuerunt<br />
resistere astutie Ulixis sicut, statim dicetur. [4] Tertio ignis naturaliter est acutus, et continue<br />
tendit in altum, ita altum ingenium istorum semper tendit in altum et alta et magnalia tentat,<br />
quale fuit ingenium Mitridatis, Iugurte, Marii, Catiline et Iohannis de Procida. [5] Quarto isti<br />
cruciantur occulte, ita cauta consilia istorum comprehendi non possi et vie occulte, sicut dicetur<br />
in sequenti capitulo de comite Guidone de Montefeltro. Quinto ignis de prope ledit et contristat, a<br />
longe vero lucet et letificat, ita isti propinquis nocent, extraneis vero placent, et fama lucent quia<br />
famosi laudantur 835 .<br />
□ [34] [1] E qual colui che si vengiò ecc. Hic agitur de Elia propheta et Eliseo eius discipulo, de<br />
quibus dicitur tertio Libro Regum versus finem, et libro iiii circa principium. Fuit ergo Elias<br />
propheta mirabilis et singularis, quia solus fuit verus propheta diebus suis, et multa et magna<br />
miracula fecit; qui claruit tempore Achab regis Israel in Samaria. [2] Fuit vir magne sanctitatis et<br />
auctoritatis, pilosus corpore, indutus pellicea. Hic apud flumen Cison interfecit VIII C L sacerdotes,<br />
idolatras et quinquagenarios semel et iterum igne consumpsit; et igneo curru evectus in paradiso<br />
delitiarum collocatur 836 .<br />
∣c. 47r∣<br />
▵ [52 Chi è in quel foco ecc.] [1] Theocles et Polinices fratres fuerunt et domini in<br />
civitate Thebarum. Qui lite commota se mutuo occiderunt, et demum corpora eorum<br />
combusta per se quodlibet [...] in uno vase ligneo appellato pira, sicut erat paganorum<br />
moris, ex qua pira infulgebant due flamme propterea duo ibi corpora illorum intrusa. Et<br />
sic comparative loquitur hic auctor de illis quas in isto loco vidit837 .<br />
□ [2] Fuerunt filii Edipii regis Thebarum, qui errore duxerat Iocastam matrem suam in<br />
uxorem, ex qua genuit hos duos filios; sed errore cognito se cecavit. 838<br />
[56 Ulixe e Diomede e cosí inseme] [1] Fabulam de transformatione sotiorum Ulixis tractat<br />
Ovidius libro xiiij Met., et Boetius libro iiij. Est autem fabula huiusce modi. Ulixes rex Tracie, post<br />
bellum troianum, cum redeundo ad propria per mare, propter sacrilegium quod commiserat de<br />
templo Palladis Palladium auferendo, diutius vagaretur, tandem compulsus devenit ad quamdam<br />
insulam, in qua manebat quedam dea nomine Circe filia Solis, que per potiones et carmina<br />
consuevit hospites suos in diversas bestias trasmutare. [2] Sotios etiam ipsius Ulixis, qui ad ipsam<br />
premissi fuerant, per tales potiones et carmina transmutavit. Mercurius vero deus prudentie<br />
florem album Ulixi donavit, et quomodo potionem veneficam vitaret instruxit. [3] Quamvis<br />
autem isti sic quantum ad figuram corporis mutarentur, tamen remanebat in eis mens integra<br />
exclusa omni bestiali sevitia.<br />
[4] Hec licet Ovidius inter fabulas suas ponat, et Boetius in exemplum adducat, non tamen totum<br />
creditur fabulosum, quin imo est aliquid fictum aliquid verum. [5] Verum fuit istud: quod ista<br />
Circe secundum historicam veritatem fuit quedam maga famosissima, ut patet per beatum<br />
Isidorum, libro viii Eth., que arte magica, in qua ut plurimum docta erat, homines in bestias<br />
transformabat. [6] Fictum vero a est istud. Fingitur enim dea, propter scientiam magice artis et<br />
potentiam operandi per eam; item fingitur filia esse Solis propter eius pulcritudinem inauditam,<br />
nam adeo fuit pulcra quod se respicientes protinus dementabat 839 . Item quia Ulixes per suam<br />
potentiam ab amplexu istius mage se potenter continuit, que ipsum ad hoc solicitabat, nec non<br />
et eius potiones precavit; ideo fingitur floremalbum et instructionem a Mercurio recepisse. [7]<br />
835 BENVENUTO, II 267268.<br />
836 BENVENUTO, II 270271.<br />
837 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Circa la quale assimilazione è da sapere che, sicom'è detto nel vigesimo capitolo, tra<br />
Eteocles e Pollinices fratelli, essendo signori di Tebe, corse questione per la quale l'uno uccise l'altro; sí chè com'era<br />
usanza de' pagani, elli s'ardeano poich'erano morti e la cenere si salvava; sichè funno messi li corpi di questi due<br />
fratelli ad ardere insieme in una pira. Pira è appellato uno stuviglio di ferro, in lo quale essi s'ardeano. Sichè ardendo<br />
questi faceano elli due fiamme, a dimostrare che sicome funno diversi di volere e di piacere e di parere, cosí morti per<br />
nullo modo s'accordavano. Per la quale divisione di fiamma li suoi corpi furon partiti, e ciascun fu arso per sè. Or dice<br />
l'autore: quella fiamma divisa mi somiglia quella di Eteocles e di Pollinices».<br />
838 BENVENUTO, II 276.<br />
839 Cfr. Fiorita, 146, pp. 284285.<br />
372
Inhabitavit autem ista Circe quamdam insulam, que ad regnum Tracie pertinebat. Alii vero<br />
dicunt ‹...› in qua ista Circe habitabat est in partibus Campanie prope Romam. Et hoc sentit<br />
auctor hic in textu dicens: là presso a Gaeta. Nam Circe habitabat inter Gaetam et Romam in<br />
partibus campaninis 840 . Unde Virgilius vii Eneidorum: «Proxima Circe raduntur». 841<br />
□ [8] Ulixes cum Diomede multa malitiose et astute commiserunt, ideo in uno et eodem igne<br />
pariter puniuntur 842 .<br />
□ [61] → [1] Piangevisi entro l'arte, scilicet astutie et fraudolentie per quam Ulixes et<br />
Diomedes sagaciter invenerunt Achillem, sine quo Troiam capi non poterat. Quem mater<br />
transfiguraverat sub spetie virginis, ne duceretur ad Troiam, et commiserat cure et custodie<br />
Licomedis regis nutriendum inter alias filias eius, quarum primogenita oppressa ab Achille<br />
concepit Pirrum ex eo. [2] Perché Deidamia, scilicet uxor Achillis, morta, idest post mortem, ancor<br />
si duol d'Achille, quasi dicat doluit vivens et adhuc dolet mortua, scilicet quod Achilles fuit<br />
subtractus ab ea ipsa relicta, pregnante et desolata fuit, quia tractus ad Troiam interfectus fuit a<br />
Paride fraudolenter propter mortem Hectoris. [3] Et ultimo ponit autor tertium genus astutie, qua<br />
usus est Ulixes simul cum Diomede, quia rapuit Palladium, quo dicebatur Troia esse invincibilis.<br />
Ad quod est sciendum quod Ilus fuit quartus rex Troie post Dardanum, cuius tempore dicitur<br />
cecidisse de celo una imago super arcem Palladis, qua reperta Troiani miserunt ad Apollinem<br />
delphicum, a quo responsu habuerunt quod quamdiu imago illa permaneret illesa, Troia semper<br />
esset inexpugnabilis. [4] Ideo cum summa diligentia custodita fuit apud sacerdotem Palladis.<br />
Quod sciens Ulixes una cum Diomede furtive ingressus arcem tempore noctis, rapuit Palladium<br />
custodibus arcis truncatis. Alii vero volunt quod pecunia corrupit sacerdotem templi custodem, et<br />
sic obtinuit Palladium. [5] Fuit etiam Palladius quidam civius romanus, qui scripsit librum de<br />
agricultura. Et dicit Plinius quod post excidium Troie, Diomedes venit in Italia et Palladium dedit<br />
regi Latino, qui in Laurento regnabat. 843<br />
▵ [62 Deidamia ancor si duol d'Achille] [1] Deidamia fuit filia regis Licomedis, cum<br />
qua iacuit Achilles in habitu muliebri, quando ipse Achilles in tali habitu inter puellas a<br />
matre nutriebatur. [2] Sed postquam ingenio et astutia Ulixis fuit ipse repertus Achilles et<br />
ductus ad Troiam, ista Deidamia se propriis maniibus interficit.<br />
□ [3] Achilles autem repertus est in habitu muliebri per Ulixem et Diomedem, et sic ductus<br />
ad Troiam cum Grecis. 844<br />
▵ [63 E del Palladio pena vi si porta] [1] Quod Palladium astutia Ulixis acceptum fuit.<br />
Palladium enim erat imago aurea in honorem Palladis constructa, sita in quodam templo<br />
supra unam ex portis civitatis, circa quam statuam erat descriptum: «Beata civitas illa, in<br />
qua est imago hec, quia non poterit capi nec igne cremari, donec ibi fuerit». [2] Quo<br />
audito Ulixes et Diomedes tantum fecerunt, quod dictum Palladium ipsorum astutia<br />
habuerunt. Quo habito civitas ipsa statim cepit in omnibus declinare. 845<br />
∣c. 47v∣<br />
▵ [85 Lo maggior corno de la fiamma antica] ← [1] Ulixes rediens a bello troiano<br />
decem annis erravit per marem, multa pericula sustinens et adversa. Eo autem tempore<br />
casu pervenit ad antrum Polifemi, qui erat gigans maximus unum habens oculum sed<br />
valde magnum in fronte; qui sotios Ulixis comprehendens occidit et comedit. [2] Super<br />
quos contristatus Ulixes observavit quando predictus gigans cibo repleto dormiret,<br />
accedensque ad dormientem oculum eius unicum effodit. Qui evigilans furibundus<br />
offensorem quesivit, sed excecatus invenire non potuit. [3] Huius fabule mentionem facit<br />
840 Cfr. Fiorita, 146, p. 284.<br />
841 In Exp., 534535.<br />
842 BENVENUTO, II 279.<br />
843 BENVENUTO, II 280281.<br />
844 BENVENUTO, II 281.<br />
845 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Palladio era una imagine d'oro, la quale fu costrutta ad onore di Pallas, ed era uno templo<br />
sovra una delle porte della terra, ed erali scritto attorno: beata civitas illa, in qua est imago haec, quia non poterit capi<br />
nec igne cremari, donec ibi fuerit. Sichè saputo Ulixes e Diomedes di questa imagine, seppeno tanto fare che la<br />
ebbeno, e d'allora inanzi la terra andò sempre indrieto».<br />
373
Ovidius XIIII libro Met. et Boetius libro IIII De Consolatione. Veritas autem huius fabule talis<br />
est: Polifemus interpretatur 'famam perdens', ideo pro concupiscentia ponitur, que dum<br />
voluntatem curat, famam negligit. [4] Qui unum solum oculum habere fingitur, quia<br />
solam cogitationem sensitivam sequitur, intellectu et ratione protinus derelictis. Sotii<br />
vero Ulixis parum prudentes designant eos, qui dum concupiscentie succumbunt, a<br />
Polifemo, idest a fama perdita, devorantur, quia dum fama negligitur, nullum malum<br />
intermittitur. Sed Ulixes, qui sapientem signat, eum cecat, quia sapiens<br />
concupiscientiam mortificat et extinguit.<br />
□ [91] [1] Mi dipartí da Circe. Sicut scribit Homerus in Odissea multum diffuse, Ulixes<br />
peregrinans per mundum pervenit in Italiam ad quandam insulam, in qua erat famosissima et<br />
formosissima maga incantatrix, que suis veneficiis et poculis magicis transformabat homines in<br />
diversa monstra ferarum. [2] Unde sotii Ulixis prevenientes eum, mutati sunt ab ea in diversas<br />
formas animalium. Sed prudens Ulixes postea veniens non est mutatus ab ea, sed impetravit ab<br />
ea reformationem sotiorum. Et cum ea stetit ad tempus, et genuit ex ea filium nomine<br />
Thelegonum, qui postea interfecit ipsum per errorem. [3] Et tangit locum habitationis Circe per<br />
locum magis propinquum et magis vicinum et notum, scilicet Gaietta. Unde nota quod Circeus<br />
est mons Italie propinquus Caiete, [→] in cuius summitate dicitur olim fuisse nobile castellum. Et<br />
erat ista terra insula non divisa mari sed paludibus, et vocata est primo Eca. [4] Tandem limus,<br />
defluens ex montibus, repletis paludibus fecit montem continuum terre. Caieta enim est pulcra<br />
civitas in Apulia sic denominata a Caieta nutrice Enee, ibi mortua et sepulta, sicut scribit Virgilius,<br />
Plinius et alii multi. [5] Ideo dicitur Ulixes prima che sí Enea la nomasse, quia ista terra nondum<br />
erat ibi ante adventum Enee, sed edificata ab eo et nominata fuit a muliere predicta. Eneas autem<br />
secundum fictionem Virgilii peregrinatione erravit vii annis; Ulixes vero secundum Homerum x<br />
annis; Diomedes autem per se sine Ulixe peregrinatus est in Apuliam Italie regionem 846 .<br />
□ [100143] [1] Ma misi. Hic Ulixes specificat peregrinationem suam. Per l'alto mare aperto,<br />
ut essem expeditior, solum cum una navi. Et manifestat iter suum per litora maris. Ad quod est<br />
notandum quod tota aqua maris Mediteranei, quod currit per terram, intrat ipsam terram inter<br />
Ispaniam et Africam, et multa spatia terrarum percurrit faciens diversa brachia. [2] Dicit ergo l'un<br />
lito e l'altro vidi infin la Spagna, ex qua parte est Italia, Gallia et in extremo Hispania, fin nel<br />
Marocco, quia ex alia parte opposita est Africa, in cuius fine est Mauritania sive Moroccus, e l'isola<br />
de' Sardi, quasi dicat: «vidi Sardiniam», que est insula inter utrumque litus et Sicilia, que est divisa<br />
ab Italia angusto mari. [3] Ibi enim fuit Ulixes in magno periculo in pharo messinensi, et perdidit<br />
navim suam, ut scribit Homerus in Odissea, et alias multas insulas vidit che quel mare intorno<br />
bagna. [4] Io e ' compagni. Hic venit ad narrandum de morte sua, et ostendit quomodo pervenerat<br />
ad finem occidentis, eravam vecchi e tardi, quia steterant per xx annos: x in bello troiano et x in<br />
peregrinatione, quando venimmo a quella foce strecta, idest in confinio Hispanie et Africe, ubi est<br />
angustum ostium maris, per quod intrat tota aqua in mare Mediteraneum, ut dictum est. [5] Ibi<br />
enim est mons Abila celsitudine levatus in sidera, oppositus monti Calpe, qui est in Hispania,<br />
quos ambos quidam dicunt esse colunnas Herculis, sicut Pomponius Mella. Ideo dicit dove Ercule<br />
signò li suoi riguardi, idest posuit suas colunnas in signum, acciò che l'uom non si metta piú oltre,<br />
idest non presumat ulterius navigare; et quia Ulixes voluit esse animosior Hercule transiens<br />
terminos eius, bene penituit eum. [6] Et nota quod Hercules posuisse dicitur colunnas in ultimis<br />
litoribus orientis, que propter distantiam loci ignorantur, ubi iste propter vicinitatem loci sunt<br />
nobis notissime, de hiis habetur Paradisi capitulo xxvii. [7] Et subdit da la man destra mi lasciai<br />
Sibilia, scilicet ex nostra parte Europe. Sibilia est maxima civitas in Hispania, que distat a mari<br />
forte per L miliaria, da l'altra, scilicet parte sinistra Africe, m'avea lasciata Setta, est enim Septa<br />
civitas Barbarie in alio lictore opposito. Sed nota hic quod homo veniens ab oceano occidentali in<br />
nostrum mare Mediteraneum habet Sibiliam a sinistris et Sectam a dextris. [8] Sed Ulixes ibat ab<br />
isto mari in oceanum, ideo habebat e converso di retro al sol del mondo senza gente, idest ad<br />
alium emisferium inferius, ad quod sol accedit quando recedit a nobis, ubi re vera nulla gens<br />
habitat. Licet enim Solinus dicat quod [...] habitent antipodes, Lactantius reprobat hanc<br />
opinionem tamquam falsam, et ita comuniter tenentur variis historicis. [9] Et volta nostra poppa,<br />
dicit quod Ulixes sotiis suis sic incitatis intravit oceanum, et cepit navigare versus alium polum, e<br />
facemmo ale de' remi al folle volo, idest temerarie navigationi, quia male cessit nobis. Et est hic<br />
metaphora, quia navis est avis lignea que remis et velis volat tamquam avis. [10] Et volta nostra<br />
poppa, idest vertimus proram versus meridiem et puppim versus septentrionem nel mattino,<br />
846 BENVENUTO, II 286287.<br />
374
idest hora matutinali, idest mane tempestive, sempre acquistando dal lato mancino, scilicet versus<br />
Austrum. [c. 48r ← ] [11] Et subdit quod iam tantum iverant, quod videbant alium polum. Ad cuius<br />
intelligentiam est sciendum quod duo sunt poli sive puncti super quibus volvit semper celum.<br />
Quorum unus appellatur arthicus idest septemptrionalis, in qua sunt stelle perpetue apparitionis,<br />
nam est elevatus supra nos; alius vocatur antharticus idest contrarius arthico scilicet<br />
meridionalis, in quo sunt stelle perpetue occultationis, quia est tantum bassus quantum noster<br />
est altus, unde non habemus speram rectam, sed obliquam. [12] Modo dicit Ulixes quod tantum<br />
iam navigaverant et declinaverant ad meridiem, quod apparebant eis stelle alterius poli. Dicit<br />
ergo la notte , idest pars opposita nobis, vedea già tutte le stelle, non quia nox videat, sed ipsi<br />
videbant in nocte illa, de l'altro polo, scilicet meridionalis, e 'l nostro, scilicet videbam videlicet<br />
septemptrionalis, ad quem navigant omnes de nostra terra habitabili, tanto basso che non surgea<br />
fuor del marin sòlo, idest extra superficiem maris, sicut equor dicitur aliquando planities terre.<br />
[13] Et sic vide quod ex nulla parte videtur uterque polus, quia si unus apparet alter in continenti<br />
absconditur, licet aliqui dicant se vidisse utrumque polum, quibus non est danda fides. [14]<br />
Cinque. Hic Ulixes narrat quomodo primo viderint terram post longam navigationem; et vult<br />
breviter dicere quod, cum navigassent quinque mensibus, viderunt a longe unum montem altum,<br />
obscurum. Et ad intelligentiam huius littere debes notare quod luna, que recepit lumen a sole,<br />
semper est media illuminata, quia luna est corpus solidum, ita quod lux non penetrat; [15] modo<br />
cum luna est coniuncta soli, sol illuminat ipsam a parte superiori versus celum et obscurum est<br />
versum terram; quando vero luna recedit a coniunctione solis, incipit illuminare eam lateraliter,<br />
et illud latum videmus crescere die in diem, donec sit opposita soli et tunc videmus totum<br />
rotundum quod respicit versus terram. [16] Et sic vide quomodo in quinque mensibus quinquies<br />
ostenditur et quinquies occultatur. Et dicit ergo el lume era racceso cinque volte, scilicet a sole, et<br />
tante casso, scilicet privatum totidem vicibus, poi che entrati eravam ne l'alto passo, idest in<br />
magnum et profundum oceanum, quando ci apparve una montagna bruna per la distanza, quasi<br />
dicat quia per longinquitatem apparebat obscura, cum tamen in se obscura non esset. [17] Et hic<br />
nota quod hic erat mons purgatorii et paradisi terrestris, qui [→] dicitur esse sub equinoctiali, qui<br />
pertingit usque ad globum lunarem; ideo dicit e parvemi alta tanto, quanto veduta non avea<br />
alcuna, quia nulla visio poterat attingere ad summum eius. [18] Noi ci alegrammo e tosto tornò in<br />
pianto. Hic Ulixes concludit modo sue mortis. Noi ci alegrammo, sicut moris est quod terra visa<br />
primo prestat letitiam marinariis, qui diu navigaverunt; sed ista letitia conversa est in tristitiam,<br />
quia putavimus ire ad portum salutis, et ivimus ad interitum mortis, ideo dicit et tosto tornò in<br />
pianto; [19] et ecce quare: ché, idest quia, un turbo, idest circumvolutio ventorum, nacque da la<br />
nova terra, scilicet a montanea predicta que de novo apparuerat nobis, et percosse el primo canto<br />
del legno, idest proram navis, tre volte el fe' girar con tutte l'aque, quia turbo volvit aquam in girum<br />
et per consequens navim, et fecit levar la poppa in suso a la quarta, scilicet vice, et la prora ire in<br />
giú, idest mergi sub aqua, com'altrui piacque, scilicet Deo, fato vel fortune, in fin che 'l mar fu<br />
richiuso sopra noi, ita quod omnes absorti fuimus ab aqua. [20] Est autem hic toto animo<br />
advertendum quod illud quod autor hic scribit de morte Ulixis non habet verum, neque<br />
secundum historicam veritatem, neque secundum poeticam fictionem Homeri vel alterius poete.<br />
[21] Dixerunt ergo aliqui viri famosi quod Dantes non vidit Homerum, et quod expresse erravit.<br />
Nam ut tradit Dites grecus et Dares frigius in Troiana historia, Ulixes fuit interfectus a Thelegono<br />
filio suo naturali, quem ex Circe genuerat, ut dictum est. Iste siquidem Thelegonus querens<br />
patrem Ulixem laboriosa inquisitione, pervenit ad unum castellum, in quo Ulixes stabat cum<br />
continua et magna custodia, quia presciverat quod erat interficiendus a filio. [22] Cum ergo<br />
Thelagonus ad portam affectuose quereret de Ulixe, unus ex custodibus rigide respondens,<br />
percussus fuit ab eo; et continuo orto clamore Ulixes excitatus subito concurrit quo fata trahebant<br />
illum, et irruit cum furore in istum quem audiverat tam temerarium. Thelagonus vero, heu<br />
nimium providus, prevenit illum et letaliter vulneravit, ex quo vulnere postea mortuus est Ulixes.<br />
[23] Veruntamen quicquid dicatur, nulla persuasione possum adduci ad credendum quod autor<br />
ignoraverit illud quod sciunt etiam pueri; ideo dico quod autor hoc de novo finxit, et sibi licuit,<br />
sicut ceteris poetis propter aliquid propositum ostendendum, sicut est de viro magno et virtuoso<br />
sicut fuit Ulixes et non parcit vite periculo vel labori pro fama acquirenda; aut forsan voluit<br />
describere casum et situm illius maris oceani etc. 847<br />
[c. 47v]<br />
▵ [109 Acciò che l'om piú oltre non si metta] ← Acciò etc. Dum Hercules per maria<br />
vagaretur, dum accessisset Strictum Sibilie, et videret navigare ulterius non poterat, fecit<br />
847 BENVENUTO, II 287294.<br />
375
poni columnas marmoreas inter civitates Sibilie et Septe ad notitiam navigantium. 848<br />
▵ [115] De' nostri sensi etc. Ulixes exhortando sotios, et ut eos animet ad iter, dicit:<br />
«Quid nobis ex vita nostra superfiat?»; quasi dicat: «modicum ideo sequamur iter post<br />
solem, ubi gentes non habitant, ex quo itinere fame gloriam nanciscemur».<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[1Godi, Firenze] ironice.<br />
[2 per mar e per terra] in quibus Florentini discurrunt.<br />
[4 cinque cotali] quinque superius nominati.<br />
[5 vergogna] quia sum florentinus tam ratione patrie quam etiam nobilitatis.<br />
[7 sogna] quia verius reputatur.<br />
[8 sentirai] scilicet destructionem tuam.<br />
[10 per tempo] imo tarde, propter opera tua mala.<br />
[13 ci partimmo] de bulgia furum; [scalee] per gradus illius ripe.<br />
[14 borni] difficultate descendendi.<br />
[17 dello scoglio] pontis.<br />
[20 ciò ch'io vidi] varias penas.<br />
[22 corra] ingenium; [virtú] prudentie.<br />
[23 stella bona] influentia celi; [o miglior cosa] divina bonitas.<br />
[45 giú] in fundo vallis.<br />
[54 Eteocles col fratel fu miso] de hiis vide supra capitulo xiiij sub hoc signo .½.<br />
[60 onde uscí] scilicet ab Enea.<br />
[61 entro] in dicta flamma; [l'arte] astutie.<br />
[63 porta] per Ulixem et Dyomedem.<br />
[73 lascia parlar a me] quia Virgilius optime novit linguam grecam et de hiis duobus multa scripsit.<br />
[81 meritai] quando in Eneide de vobis cecini miranda.<br />
[85 lo maggior corno] Ulixes. Quia Ulixes fuit astutior quam Diomedes, ideo maior eius flammma<br />
apparebat.<br />
[96 Penelope] que pulcerrima erat, pudicissima et viri sui (...).<br />
[102 piccola] sed electa.<br />
[121 fec'io sí arguti] quia Ulixes erat eloquentissimus sicut dicit Homerus.<br />
[126 lato mancino] scilicet versus austrum.<br />
[142 richiuso] dubitanter ponit, quia ipsorum mors in mundo ignota fuit.<br />
56.4 a. vero]non<br />
848 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Ov'Ercole. Qui è da notare che Ercole volendo cercare anche elli del mondo, fu per terra a<br />
quello luogo, cioè stretto di Safin predetto: e saputo che terra non era piú da lí in là per notizia de' naviganti, fece porre<br />
suso per la riva e da lato di Sibilia e da quella di Setta molte colonne di marmore, nelle quali era scritto di piú maniere<br />
lettere: nullo si metta a navigare piú innanzi, imperquello che oltre queste mete non troverà porto di salute».<br />
376
[c. 48r]<br />
‹CANTO XXVII›<br />
Capitulo xxvii°<br />
Già era dritta in sú la fiamma e queta<br />
per non dir piú, e già da noi sen gia<br />
con la licenza del dolce poeta, 3<br />
quando un'altra, che dietro a llei venia,<br />
ne fece volger li occhi a la sua cima<br />
per un confuso suon che fuor n'uscia. 6<br />
Come 'l bue ciciliano che mugghiò prima<br />
col pianto di colui, e ciò fu dritto,<br />
che l'avea temperato con sua lima, 9<br />
mugghiava co la voce de l'afflitto,<br />
sí che, con tutto che fosse di rame,<br />
pur el pareva dal dolor trafitto; 12<br />
cosí, per non aver via né forame<br />
dal principio del fuoco, in suo linguaggio<br />
si convertivan le parole grame. 15<br />
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio<br />
su per la punta, dandole quel guizzo<br />
che dato avea la lingua in lor passaggio, 18<br />
[c. 48v]<br />
udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo<br />
la voce e che parlavi mo lombardo,<br />
dicendo “Issa ten va, piú non t'adizzo”, 21<br />
perch'io sia giunto un poco forse tardo,<br />
non t'incresca restare a parlar meco;<br />
vedi che non incresce a me, e ardo! 24<br />
Se tu pur mo in questo mondo cieco<br />
caduto se' di quella dolce terra<br />
latina ond'io mia tutta colpa reco, 27<br />
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;<br />
ch'io fui d'i monti là entra Orbino<br />
e 'l giogo di che Tever si diserra». 30<br />
Io era in giuso ancora attento e chino,<br />
quando 'l mio duca mi tentò di costa,<br />
dicendo: «Parla tu; questi è latino». 33<br />
E io, ch'avea già pronta la risposta,<br />
sanza indugio a parlare incominciai:<br />
«O anima che se' là giú nascosta, 36<br />
Romagna tua non è, e non fu mai,<br />
sanza guerra ne'cuori de'suoi tiranni;<br />
ma palese nessuna or vi lasciai. 39<br />
Ravenna sta come stata è molt'anni:<br />
l'aquila da Polenta la si cova,<br />
sí che Cervia ricuopre co'suoi vanni. 42<br />
La terra che fé già la lunga prova<br />
e di Franceschi sanguinoso mucchio,<br />
sotto le branche verdi si ritrova. 45<br />
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,<br />
che fecer di Montagna il mal governo,<br />
là dove soglion fan de'denti succhio. 48<br />
La città di Lamone e di Santerno<br />
conduce il lioncel dal nido bianco,<br />
che muta parte da la state al verno. 51<br />
377
E quella cu' il Savio bagna il fianco,<br />
sí com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte<br />
tra tirannia si vive e stato franco. 54<br />
Ora chi se', ti priego che ne conte;<br />
non esser duro piú ch'altri sie stato,<br />
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte». 57<br />
Poscia che 'l fuoco alquanto ebbe rugghiato<br />
al modo suo, l'aguta punta mosse<br />
di qua, di là, e poi diè cotal fiato: 60<br />
«S'io credesse che mia risposta fosse<br />
a persona che mai tornasse al mondo,<br />
questa fiamma staria sanza piú scosse; 63<br />
[c. 49r]<br />
ma però che già mai di questo fondo<br />
non tornò vivo alcun, s'i'odo il vero,<br />
sanza tema d'infamia ti rispondo. 66<br />
Io fui uom d'arme, e poi fui cordilliero,<br />
credendomi, sí cinto, fare ammenda;<br />
e certo il creder mio venía intero, 69<br />
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,<br />
che mmi rimise ne le prime colpe;<br />
e come e quare, voglio che m'intenda. 72<br />
Mentre che 'n forma fui d'ossa e di polpe<br />
che la madre mi diè, l'opere mie<br />
non furon leonine, ma di volpe. 75<br />
Li accorgimenti e le coperte vie<br />
io seppi tutte, e sí menai lor arte,<br />
ch'al fine de la terra il suono uscie. 78<br />
Quando mi vidi giunto in quella parte<br />
di mia etade ove ciascun dovrebbe<br />
calar le vele e raccoglier le sarte, 81<br />
ciò che pria mi piacea, allor m'increbbe,<br />
e pentuto e confesso mi rendei;<br />
ahi miser lasso! e giovato sarebbe. 84<br />
Lo prencipe de'novi Farisei,<br />
avendo guerra presso a Laterano,<br />
e non con Saracini e con Giudei, 87<br />
ché ciascun suo nimico era cristiano,<br />
e nessun era stato a vincer Acri<br />
né mercatante in terra di Soldano; 90<br />
né sommo officio né ordini sacri<br />
guardò in sé, né in me quel capestro<br />
che solea fare i suoi cinti piú macri. 93<br />
Ma come Costantin chiese Silvestro<br />
d'entro Siratti a guarir de le lebbre;<br />
cosí mi chiese questi per maestro 96<br />
a guarir de la sua superba febbre:<br />
domandommi consiglio, e io tacetti<br />
perché le sue parole parver ebbre. 99<br />
E' poi ridisse: “Tuo cuor non sospetti;<br />
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare<br />
sí come Palestina* in terra getti. *aliter Penestrino 102<br />
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,<br />
come tu sai; però son due le chiavi<br />
che 'l mio antecessor non ebbe care”. 105<br />
378
Allor mi pinser li argomenti gravi<br />
dove il tacer mi fu aviso 'l peggio,<br />
e dissi: “Padre, da che tu mi lavi 108<br />
[c. 49v]<br />
di quel peccato ov'io mo cader deggio,<br />
lunga promessa coll'attender corto<br />
ti farà trionfar ne l'alto seggio”. 111<br />
Francesco venne poi com'io fui morto,<br />
per me; ma un d'i neri cherubini<br />
li disse: “Non portar: non mi far torto. 114<br />
Venir se ne dee giú tra ' miei meschini<br />
perché diede 'l consiglio frodolente,<br />
dal quale in qua stato li sono a' crini; 117<br />
ch'assolver non si può chi non si pente,<br />
né pentere e volere insieme puossi<br />
per la contradizion che nol consente”. 120<br />
Oh me dolente! come mi riscossi<br />
quando mi prese dicendomi: “Forse<br />
tu non pensavi ch'io loico fossi!”. 123<br />
A Minòs mi portò; e quelli attorse<br />
otto volte la coda al dosso duro;<br />
e poi che per gran rabbia la si morse, 126<br />
disse: “Questi è de'rei del foco furo”;<br />
per ch'io là dove vedi son perduto,<br />
e sí vestito, andando, mi rancuro». 129<br />
Quand'elli ebbe 'l suo dir cosí compiuto,<br />
la fiamma dolorando si partio,<br />
torcendo e dibattendo 'l corno aguto. 132<br />
Noi passammo oltre, e io e 'l duca mio,<br />
su per lo scoglio infino in su l'altro arco<br />
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio 135<br />
a quei che scommettendo acquistan carco.<br />
*<br />
[c. 48r]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xxvii cantus prime cantice Comedie. In isto xxvii cantu auctor prosequitur de<br />
eadem viii malabulgia, de qua superius pertractavit. 849<br />
□ [2] In qua declaravit penam fraudolentorum in fratris propriis. Et in isto capitulo tractat de<br />
pena astutorum et fraudolentorum in se et in aliis, consulendo illis fraudolenter et deceptive. Qui<br />
puniuntur in eadem bulgia viii et in eadem pena flammarum. 850<br />
▵ [712] [1] Come 'l bue etc. Dionisius rex Sicilie crudelissimus, de quo dictum est<br />
supra: e Dioniso fero che fe Cicilia aver dolorosi anni, etc. 851 . Hic torqueri et mori faciebat<br />
homines variis penarum torturis. Demum quidam faber putans Dyonisio complacere<br />
fecit arte sua taurum hereum [...] hoc Dyonisius videns inquit: tu primus experieris; et<br />
fabro intromisso, statim mortuus est.<br />
□ [2] Alii dicunt quod iste dominus Sicilie dictus est Falaris, dominus civitatis Agrigentine, de<br />
quo mentionem facit Tullius libro Tusculanorum et Valerius libro De memorabilibus; faber autem<br />
inventor dictus est Perillus. Et sic iniustus tyrannus etiam iuste punitus fuit, nam ob eius<br />
crudelitates a civibus suis in platea civitatis a populo, ob crudelitatem quam in philosophum<br />
849 In Exp., 549.<br />
850 BENVENUTO, II 295.<br />
851 Inf., XII 108.<br />
379
∣c. 48v∣<br />
exercebat, lapidibus mactatus est publice sicut scriptum est supra capitulo iiij huius Comedie 852 .<br />
[3] Et ista comparatio est valde propria, nam sicut Perillus per eius astutiam docuit tyrannum<br />
exercere crudelitatem bovis erei, sic comes Guido de Montefeltro astutissimus docuit Bonifacium,<br />
qui fuit tyrannus inter sacerdotes, exercere crudelitates contra emulos suos per novum consilium<br />
crudelitatis et inhumanitatis. [4] Et nota quod [→] Sicilia semper fuit comuniter officina<br />
tyrannorum. Ibi enim fuerunt Agatocles et Ieronimus tyranni siracusani, et duo Dionisii, pater et<br />
filius siracusani, quorum primus fuit homo valoris licet tyrannus, filius vero totis sceleribus<br />
plenus animo miser, et inde expulsus, ut victum quereret, factus est pedagogus puerorum; et<br />
Falaris agrigentinus, autor omnis inhumanitatis et crudelitatis. [5] Habuit tamen illa civitas unum<br />
famosum virum Falari contrarium, qui floruit virtutibus, et pater fuit omnis humanitatis et<br />
curialitatis, de quo Valerius capitulo ultimo. 853<br />
□ [1922] ← [1] O tu a cu'io drizzo, hic comes Guido alloquitur Virgilium, quem audivit<br />
loquentem lingua lombarda, la voce, scilicet sermonem meum, che parlavi lombardo, scilicet cum<br />
Ulixe dicendo illi, quando licentiasti eum, issa ten va, idest modo recede, piú non t'adizzo, idest<br />
incito ad dicendum. [2] Ad verbum enim illud issa cognovit eum esse lombardum ab idiomate<br />
patrie sue. Quasi dicat: «non dedigneris loqui cum uno latino cum tu sis latinus, postquam<br />
tantum locutus fuisti cum uno greco»; perch'io sia giunto un poco tardo, scilicet quia non<br />
venissem tam cito post recessum Ulixis; vel subtilius, scilicet quamvis ego non floruerim illo felici<br />
tempore, quo tu Virgili et alii floruerunt et etiam Ulixes, de quo hic dictum est. 854<br />
□ [2529] [1] Se' tu pur mo. Hic comes Guido petit de statu Romandiole de qua oriundus<br />
fuerat, scilicet de Montefeltro licet dominium habuerit in Urbino et predecessores sui et etiam<br />
successores uusque ad tempora moderna. Di quella dolce terra, amena est enim Romandiola inter<br />
alias partes Italie, onde tutta mia colpa reco, idest in qua exercui magnas calliditates, quibus<br />
obtinui magnas victorias. [2] Hoc dicebat Virgilio putans esse eum aliquem astutum qui iret ad<br />
illam penam. Unde ad intelligentiam istius lictere est sciendum quod iste comes Guido de<br />
Montefeltro famosus et felix in prelio sepe terram Romandiole madefecit sanguine multo. [3]<br />
Unde a multis notatum est quod iste comes factus capitanus belli in Romandiola dedit XVII<br />
conflictus adversariis suis, et precipue Bononiensis, qui cum numeroso exercitu venerant ad<br />
vastandum agros Faventinorum, ubi Bononienses exules, qui dicebantur Lambertacii erant<br />
receptati. [4] Igitur anno Domini MCCLXXV comes Guido cum exulibus Bononiensibus et aliis suis<br />
invasit Bononienses apud pontem Sancti Proculi, qui distat a Faventia per tria miliaria, quorum<br />
dux erat Malatesta primus de Arimino. Equites bononienses ad primum conspectum hostium<br />
trepidantes fugam arripuerunt; [5] pedites vero fermaverunt fugam, et conglobati sunt in unum, a<br />
quibus comes petiit dedictionem, at illi denegantes in impetu trucidati sunt magna cede, maxime<br />
ab exulibus bononiensibus, qui potius constipatione quam ferro cesi sunt. [6] Et iste conflictus<br />
dicitur evenisse non tantum opera comitis Guidonis, quantum opera alterius comitis, qui erat ex<br />
parte Bononiensium. Nam quidam comes de Panico dicitur proclamasse in fuga: «popule<br />
marcide, lege statuta». [7] Ch'io fui de' monti là entro a Urbino, quasi dicat fui de Montefeltro.<br />
Nam Monsfeltrus est una contrata in Romandiola continens multos montes et multa castella; et<br />
sic vide quod isti comites fuerunt de Romandiola et extenderunt eorum dominium usque<br />
Urbinum, quod est inter Romandiolam et marchiam Anconitanam. [8] Sicut Malateste de eadem<br />
contrata in diebus nostris habuerunt fere totam Marchiam, habuerunt enim Anconam et Esculum<br />
et alias plures. Ita isti comites de Montefeltro dominati sunt in Urbino per tot tempora quod non<br />
estat memoria, et modo etiam civitatem Eugubii obtinent in ducatu. 855<br />
□ [3133] Io era in giuso ancora attento e chino. Dicit autor quod Virgilius eum temptavit<br />
quod responderet comiti de statu Romandiole. Unde stava attento e chino, scilicet in superficie<br />
pontis ad audiendum, dicendo parla tu, questi è latino, quia hucusque ego fui locutus cum Ulixe<br />
greco et iam tu loquere cum isto qui latinus est, quia sibi non licuerat loqui cum Ulixe, cuius<br />
causa assignata fuit in precedenti capitulo. 856<br />
852 Il rinvio è alla chiosa IV 130 (Zenone).<br />
853 BENVENUTO, II 296297.<br />
854 BENVENUTO, II 299.<br />
855 BENVENUTO, II 301303.<br />
856 BENVENUTO, II 303304.<br />
380
□ [37] [1] Romagna tua non è e non fu mai / senza guerra ne' cuori de' suo' tiranni. Et maxime<br />
a tempore pape Nicole de Ursinis citra, qui illam provinciam impetravit a Rodulfo imperatore, qui<br />
papa misit ibi Bertuldum fratrem suum primum comitem Romandiole et cardinalem latinum<br />
legatum suum; a quo tempore citra ipsa provincia semper varias habuit mutationes. [2] Nam<br />
obsunt ei quatuor cause evidentes: primo avaritia pastorum ecclesie, qui terras vendunt et favent<br />
nunc isti nunc illi tyranno; secundum est pravitas tyrannorum suorum, qui semper subditos<br />
lacerant, excoriant atque premunt; [3] tertium est loci fertilitas, que ad suam pinguedinem allicit<br />
barbaros et externos in predam; quartum est invidia incolarum in se, de qua autor dicit infra et<br />
pulcre ad materiam capitulo XIIII Purgatorii, ubi facta magna commendatione istius province,<br />
indignanter exclamat contra eam: O Romagnuoli tornati in bastardi. 857<br />
□ [4041] ↓ [1] Ravenna. Hic auctor descripturus specialiter statum Romandiole, incipit a<br />
Ravenna, qui antiquor et principalior est; et dicit quod nobilis et antiqua prosapia illorum de<br />
Polenta dominatur Ravenne et Cervie. Polenta est parvuum castellum supra Bretinorium, unde<br />
isti dicunt habuisse originem, et describit eos autor ab armis et insignis eorum. [2] Nam portant<br />
aquilam cuius medietas est alba in campo azzurro et alia medietas est rubra in campo aureo. Sta<br />
come stata è molti anni, quia diu fuit sub dominio istorum. L'aquila da Polenta là si cova, et est<br />
propria metaphora, nam vult dicere quod dominus Guido Novellus, qui tempore Dantis regnabat<br />
in Ravenna, fovet et protegit Ravennates cum umbram alarum suarum, sicut aquila pullos suos.<br />
[3] Et re vera Ravenna tunc erat in florenti statu modo secus. Ab ista enim autor incepit, quia<br />
nobilissima est ratione antiquitatis et dignitatis, quia sola ecclesia ravennas habet cardinales sicut<br />
romana. De qua autor [...] a domino Guidone Novello satis honoratus et demum ibi mortuus et<br />
sopelitus. 858<br />
□ [42] → [1] Sí che Cervia ricuopre co' suo' vanni, idest et etiam protegit alis suis Cerviam<br />
civitatem. Sunt enim vanni quedam penne magistre in alis. Cervia enim est modica civitas in<br />
littore maris Adriatici, distans a civitate Ravenne per xv miliaria; habet hec civitas prerogativam<br />
salis, unde cardinalis ostiensis dominus Bononie et Romandiole solebat dicere: «plus habemus de<br />
Cerviola quam de tota Romandiola». [2] Circa enim annos Domini MCCCLXXXX dominus Guido de<br />
Polenta, qui prolixam barbam deferebat, vir crudelis, guerram habuit cum Malatestis de Arimino,<br />
in qua guerra eidem domino Guidoni cum ignominia sustulerunt, et nunc possident. Et fama fuit<br />
postea quod ipse dominus Guido fuerit a propriis filiis interfectus. 859<br />
□ [43] [1] La terra. Hic auctor describit aliam civitatem Romandiole, scilicet Forlivium, que<br />
est situata quodamodo in medio Romandiole, maior aliis, que habet gentem bellacem. Et comes<br />
Guido de Montefeltro supra nominatus habuerat diu principatum ibi, et fecerat multa bella cum<br />
Forliviensibus; ideo in descriptione eius autor interserit singularem victoriam quam cum eis<br />
habuerat. [2] Ad intelligentiam autem huius littere est sciendum quod anno Domini MCCLXXXII papa<br />
Martinus tertius del Turso de regno Francie misit in comitem Romandiole quemdam dominum<br />
Iohannem de Apia vel de Ipa, militem strenuissimum armorum, quo nullus erat bellicosior in<br />
Francia. [3] Erat tamen impar sagacitatibus Romandiolorum, ut eriperet Romandiolam de<br />
unguibus comitis Guidonis de Montefeltro, qui tunc erat ibi fortis et potens pro parte ghibellina.<br />
Hic ergo Iohannes cum nobili exercitu Gallorum et Italicorum ingressus provinciam, primo<br />
recepit Faventiam datam sibi; [4] et ibi moram faciens faciebat acre bellum contra Forlivium, et<br />
credidit habere civitatem per proditionem, quam non poterat habere per obsidionem, cuius<br />
tractatum ordinavit comes Guido, qui acutissimus bene cognoscebat temeritatem Gallorum. [5]<br />
Et ut breviter dicam, Iohannes prefatus kalendiis maii cum gente sua venit Forlivium mane<br />
tempestive ante diem credens habere ipsum. Et sicut erat ordinatum per comitem Guidonem, fuit<br />
datum sibi introitus unius porte. [6] Iohannes igitur intravit cum parte sue gentis et parte dimisit<br />
extra, dato ordine quod, si expediret, sucurreret ingressis, et si casus adversus accideret, mandavit<br />
quod omnes glomerarentur in campo sub umbra unius magne quercus. [7] Ordine vero dato<br />
Iohannes cum Francis percurrit civitatem sine resistentia. Comes autem Guido conscius facti cum<br />
tota gente sua exivit civitatem, et invasit animose illos qui erant sub quercu, et faciliter fudit. [8]<br />
Iohannes autem, qui intraverat Forlivium credens esse dominus, diripiebat interim civitatem et<br />
milites occupabant sibi quisque domicilia, et continuo comes Guido reintravit Forlivium, dimissa<br />
parte sue militie et gente pedestri sub quercu turmatim conglobata ea forma, qua primo steterat<br />
857 BENVENUTO, II 304305.<br />
858 BENVENUTO, II 305306.<br />
859 BENVENUTO, II 306.<br />
381
gens Francorum. [9] Tunc Iohannes credens habere libere civitatem, visis hostibus totus<br />
stupefactus est et territus. Et quicumque de Francis poterat ad equum recurrere, fugiebat extra<br />
civitatem et recurrebat ad quercum, credens ire ad suos incurrebat manus hostium, a quibus cesi<br />
et capti erant. [10] Et similiter illi qui in civitate remanserant cedebantur. Et sic magna sagacitate<br />
comitis Guidonis gens gallica trucidata in magna copia fuit, et multi magnates et nobiles italici<br />
ceciderunt in dicto conflicto, inter quos fuit unus comes Taddeus de Montefeltro consanguineus<br />
comitis Guidonis, sed erat infestus ei propter litem quam secum habuerat super hereditate, et<br />
Thebaldellus qui aperuit Faventiam quando dormiebatur. [11] Iohannes tamen de Ipa cum paucis<br />
evasit, et ita delusus et destructus reversus est Flaventiam. Papa Martinus super his iratus misit<br />
novas gentes comiti Iohanni, pedestres et equites, qui recuperavit Forlivium anno sequenti de<br />
mense maii, et diruit omne fortilitium. [12] Comes autem Guido recessit de Forlivio, ideo dicit la<br />
terra che fe' già la lunga prova, quia steterant in contumacia. Est enim natio forliviensis magis<br />
prompta ad rebellionem et tardior ad deditionem, quam alia gens Romandiole, sicut probatum<br />
est in multis preliis. [13] E di Franceschi sanguinoso mucchio, ubi viii c milites cesi sunt, et licet<br />
aliqui istam stragem aliter scribant, ista magis consona videtur moribus comitis Guidonis. [14]<br />
Socto le verdi branche si ritrova, idest sub dominio Ordelaffiorum, qui habent pro insigno leonem<br />
a medio supra viridem in campo aureo cum quibusdam listis, quarum tres sunt virides, tres aure,<br />
scilicet a medio infra. Et tunc regebat Sinibaldus de dicta domo. Autor tamen dimisit<br />
Forumpopilium, quod erat sub eodem dominio, quia erat civitas parvula, quam dominus<br />
Sabinensis cardinalis hispanus dirui fecit, cum esset legatus ecclesie, et transtulit Bretinorium. 860<br />
□ [46] ↓ [1] El mastin vecchio. Hic autor manifestat aliam civitatem scilicet Ariminum, quam<br />
manifestat per dominos suos. Et vult dicere quod duo Malateste, scilicet pater et filius, quos vocat<br />
mastinos idest violentos, tenent civitatem Ariminum. Et hic Malatesta fuit avuus domini<br />
Malateste Veteris et domini Galeocti, qui regnaverunt nuper diebus nostris in Arimino. [2] Ad<br />
cuius littere evidentiam est sciendum quod in provincia [↑] Romandiole, in comitatu Montifeltri<br />
est unum castellum quod vocatur Penna Billorum, ex quo olim traxerunt originem Malateste;<br />
quorum unus eorum Malatesta nomine fecit sibi nomen in armis et factus est miles, et quasi origo<br />
domus sue, et in armis factus probus, beneficia plurima contulit civitati Arimini; [3] ex qua<br />
gratitudine Ariminenses fecerunt eum civem Arimini et fecerunt sibi donaria multa, inter que fuit<br />
castrum Verruchii in comitatu Arimini. A quo postea Malateste apellati sunt, facientes ibi in bonis<br />
et possissionibus fundamentum, datis etiam domino Malateste multis immunitatibus. [4] Ex quo<br />
natus est alius Malatesta miles audax, qui sibi dominium Arimini vendicavit cum esset xxii<br />
annorum. Hic vicit comitem Guidonem apud montem Lorum et ab eo victus est apud pontem<br />
sancti Proculi. Hic genuit Iohannem Sciancatum, qui interfecit Paulum fratrem suum simul cum<br />
Francisca. [5] Item genuit Malatestinum, qui fuit monoculus, astutissimus tyrannus, qui successit<br />
patri in dominio; et ex eo natus est Ferantinus et alius qui dictus est Pandulfus filius dicti<br />
Malateste, qui regnavit post Malatestinum una cum Ferantino nepote suo. Ex Pandulfo nati sunt<br />
dominus Malatesta sagacissimus tyrannus et dominus Galaoctus strenuus armorum, qui diebus<br />
nostris fuerunt domini magne partis Marchie Anconitane; [6] Unde dicit el mastin vecchio, idest<br />
dominus Malatesta antiquus, qui fuit avus Malateste et Galeocti, e 'l nuovo, idest Malatestinus<br />
filius eius, quos mastinos vocat, idest violentos tyrannos; [7] che fecer di Montagna el mal governo,<br />
proprium nomen viri fuit enim Montagna, nobilis miles de Parcitatis de Arimino, princeps partis<br />
ghibelline, quem captum cum quibusdam aliis Malatesta dedit custodiendum Malatestino filio<br />
suo. [8] Postea petivit ab eo quid factum fuisset de Montagna, cui ille: «sub fida custodia est, ita<br />
quod si vellet se suffocare non posset, licet sit iuxta mare»; et dum iterum et iterum peteret et<br />
replicaret, «certe dubito quod nescies eum custodire». Malatestinus vero notato verbo statim<br />
Montagnam mactari fecit cum quibusdam aliis suis sociis. 861<br />
▵ ←[9] Istos de Malatestis vocat mastinos quasi 'violentos tyrannos', quia canes<br />
mastini stature grandis et violentis nature sunt.<br />
▵ [47 Che fecero di Montagna il mal governo] Iste Montagna fuit nobilis homo de<br />
Arimino, quem capto dominio dicte terre fecerunt capi, et post tempora clandestine<br />
trucidari. 862<br />
860 BENVENUTO, II 306309.<br />
861 BENVENUTO, II 309311.<br />
862 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questo Montagna fu uno gentilissimo uomo e grande d'Arimino, sí chè quando preseno<br />
la signoria da terra, sí lo incarcerarono, poi dopo poco tempo secretamente lo fenno a mal modo morire, e però dice:<br />
mal governo, cioè che n'ebbeno mala guardia».<br />
382
∣c. 49r∣<br />
□ [4951] ↑ [1] La città di Lamone e di Santerno. Hic auctor vult describere duas alias<br />
civitates Romandiole, scilicet Faventiam et Imolam, a fluminibus et a domino suo. Hamon est<br />
fluvius qui labitur iuxta Faventiam, cuius vallis fertilissima est. [2] E di Santerno, idest Imolam.<br />
Santernus est fluvius qui labitur iuxta Imolam, et oritur de Alpibus Apennini, qui olim vocabatur<br />
Vaternus, sicut scribit Plinius in Naturali historia. [3] Et nota quod Imola vocata est olim Forum<br />
Cornelii, unde Augustus in cosmographia, quam fecit fieri de toto orbe, numerat Forum Cornelii<br />
inter civitates famosas, sicut scribit Albertus Magnus in suo libello de natura loci. Ideo dictum est<br />
Forum Cornelii, quia a Cornelio romano de famosa familia Corneliorum, de qua fuerunt<br />
illustrissimi Scipiones, edificatum est. [4] Sed quando civitas ipsa conversa est ad fidem, dicta est<br />
Imola ab ‘imolando’. Que producit naturaliter subtilia ingenia, sagacitates et eloquentie facundia<br />
in civibus suis. [5] Conduce il lionel dal nido bianco. Hic declarat ab insigno dominum dictarum<br />
civitatum. Ad quod sciendum est quod quidam nobilis castellanus de montibus supra Imola de<br />
loco qui dicitur Usinana nomine paganus, qui veniens ad mortem reliquit Maghinardum eius<br />
filium in protectione comunis Florentie, sub quo semper protectus est; et ipse pro comune<br />
Florentie semper pugnavit. [6] Hic factus est probus et strenuus in armis adeoque sua probitate<br />
factus est magnus dominus in Romandiola, et obtinuit tres civitates, scilicet Forlivium, Faventiam<br />
et Imolam. Unde est sciendum quod in MCCLXXXX Stephanus de Dinazano romanus comes<br />
Romandiole pro papa fuit captus in civitate Ravenne per illos de Polenta die xii novembris,<br />
propter quod Maghinardus cepit civitatem Faventie, et Bononienses continuo rapido cursu<br />
ceperunt civitatem Imole. [7] Posthec papa misit comitem Bandinum de comitibus Guidis de<br />
Romena episcopum aretinum, qui reduxit terras ad obedientiam per pacem et concordiam. Anno<br />
vero sequenti die dominica xxiii dicembris de nocte [←] dictus Maghinardus cum quibusdam<br />
nobilibus furto accepit civitatem Forlivii, in qua cepit comitem Aghinolfum de Romena fratrem<br />
dicti episcopi. [8] Deinde obsedit Cesenam, ubi erat ipse comes Romandiole. Post hec anno<br />
Domini MCCLXXX‹X›VI Maghinardus habens bellum cum Bononiensibus propter Forlivium, quorum<br />
dominium tunc tenebant Bononienses, et ipse furto illud acceperit, fecit confederationem cum<br />
Azzone tertio marchione estensi, qui similiter parabat bellum contra Bononienses, de quo dicitur<br />
Purgatorii capitulo v. [9] Et kalendis aprilis venit cum exercitu contra Imolam, quam Bononienses<br />
occupaverunt, ut dictum est, et cepit civitatem non sine magno damno et dedecore<br />
Bononiensium, quorum moltitudo capta fuit quia erant circa IIII m . [10] Nunc autor describit<br />
Maghinardum a signo suo: conduce el leonel dal nido bianco, qui portabat leonem azurum in<br />
campo albo, che muta parte da la state al verno quia Maghinardus erat ghibellinus in Romandiola<br />
et guelfus in Tuscia, et dicit da la state al verno, et ponit Romandiolam pro hieme, quia magis<br />
frigida et sub septemptrione; Tuscia magis respicit meridiem et per consequens magis calida,<br />
quam pro estate ponit. [11] Hic pro Florentinis semper pugnavit contra ghibellinos et contra<br />
guelfos quicumque essent in omnibus bellis eorum donec vixit, licet esset naturaliter gebellinus,<br />
sed guelfus Florentie semper erat, quem pars eius dimiserat sub protectione Florentinorum, ut<br />
dictum est cum multis inimicis, videlicet Ubaldinis, comitibus Guidis et aliis Romandiole<br />
dominis. 863<br />
□ [52 E quella] [1] Hic auctor describit aliam civitatem Romandiole, scilicet Cesenam, quam<br />
ultimo reservavit, quia tunc sola gaudens dono libertatis sub nullius tyrannide tunc degebat. Et<br />
eam describit a flumine, quod labitur iuxta eam, scilicet Sapis, qui iuxta latus eius discurrit. [2]<br />
Come ella sie tra 'l piano e il monte, quia silicet situata est in plano, excepta illa parte in quo est<br />
Rocca, que dicitur 'la murata', que est in monte sive colle, tra tirannia si vive, quia habet tyrannos<br />
circumcirca se, nam ab oriente erant Malateste in Arimino, ad occidentem Ordelaffi in Forlivio, a<br />
septentrione illi de Polenta in Ravenna. 864<br />
□ [5586] [1] Ora chi se'. Postquam autor declaravit istum spiritum de statu Romandiole,<br />
rogat eum ut sibi declaret nomen suum. S'io credesse etc. quasi dicat: «si ego crederem quod<br />
aliquis de me famam portaret in mundo, ego non loquerer ulterius, quia esset mihi infamia eo<br />
quod factus fuerim frater minor in conversione mea. et [↓] renuntiaverim mundo et pompis eius,<br />
postea inciderim in peius, scilicet ad fraudes antiquas». [2] Et quia putabat Dantem esse spiritum<br />
et non vivum, et de inferno non exiturum et per consequens non propalaturum eius infamiam,<br />
ideo audaciter locutus est secum, narrans autori formam sue vite preterite. [3] Io fui uom d'arme,<br />
863 BENVENUTO, II 311314.<br />
864 BENVENUTO, II 314.<br />
383
quia gessi multa et magna bella, ut satis patet ex iam dictis, e poi fui cordelliero, idest frater minor,<br />
nam in lingua gallica fratres minores vocantur cordellerii a corda qua cinguntur. Credendomi, sí<br />
cinto, fare ammenda; e certo il credere mio venia intero, licet tamen alii non crederent considerata<br />
vita priori. [4] Unde dominus Malatesta cum narraretur sibi a quadam familiari quod comes<br />
Guido erat factus frater minor, respondit: «Caveamus ergo ne fiat guardianus Arimini», et dicit el<br />
mio credere venia intero, et sic erat quia videbatur sine dubio emendatus, nam devote assumpsit<br />
habitum, humiliter servavit regulam et patienter tulit paupertatem. [5] Unde sepe visus est ire<br />
publice mendicando panem per Anconam, in qua mortuus est et sepultus, et multa dicta sunt de<br />
eo, per que sperari poterat de eius salute. Se non fosse el gran prete, scilicet Bonifatius octavus, et<br />
dicit grande quia magnifice et imperialiter vixit. [6] Mentre. Narrat comes causam quia Bonifatius<br />
requisivit eum, l'opere mie non furon leonine, ma di volpe, quasi dicat non tamen fui usus viribus<br />
in bellis, ita quod non pugnabam aperte, sicut olim Galli, prout scribit Iulius Celsus. Lo principe<br />
de' novi Farisei. Hic dicit comes quod Bonifatius requisivit eum ad gerendum bellum cum<br />
Columnensibus. [7] Ad cuius intelligentiam oportet primo scire quod anno Domini MCCLXXXXVII<br />
gravis seditio orta est Rome. Nam papa Bonifatius, qui conceperat implacabile odium contra illos<br />
de Columna, quia Iacobus et Petrus duo cardinales de Columna fuerunt contrarii electioni eius, et<br />
quia Sciarra derobaverat quasdam salmas sui thesauri, mandavit ut illi cardinales deponerent<br />
cappellos et insigniam cardinalatus. [8] Quos cum [→] non parerent, et ceteros illius familie<br />
privavit omnibus beneficiis et honoribus eorum. Palatia eorum in Urbe fecit dirui, et castella<br />
oppugnari et capta solo equavit vel tradidit Ursinis, ut redderet eos infestos Colunnensibus. [9] Et<br />
bannita cruce contra eos obsedit civitatem Nepesinam, quam tandem habuit cum certis pactis.<br />
Deinde non valens capere Preneste civitatem inexpugnabilem, habito consilio audivit quod<br />
comes de Montefeltro, qui erat in ordine minorum, solus poterat eum facere voti sui compotem,<br />
misit pro eo rogans et suadens ut esset dux belli contra cardinales sibi adversos; [10] quod cum<br />
constanter negaret dixit Bonifatius: «saltem me instruas quomodo eos subicere possim»; tunc ille:<br />
«multa promicte, pauca serva de promissis». Tunc Bonifatius inventis mediatoribus dixit se<br />
misericordiam facturum dummodo facerent quod deceret magnitudinem animi et status sui.<br />
Cardinales continuo exilarati assumpta veste nigra miserabili vultu et habitu supplices ad pedes<br />
eius procubuerunt, suam culpam confitentes et veniam postulantes. [11] Bonifatius illis increpatis<br />
promisit impunitatem, imo restitutionem in integrum. Petivit Preneste et obtinuit, qua eversa<br />
fecit fieri civitatem in plano, quam vocavit civitatem papalem. Deinde nobilem et potentem<br />
virum Zannem de Cecano attinentem eorum subito captum duro carceri mancipavit. [12] Quare<br />
cardinales territi fugientes latuerunt per aliquot annos apud amicos eorum, ita ut omnino<br />
nesciretur utrum viverent, quia non audebant apparere aut se nominare. Papa vero illos tamquam<br />
iterum rebelles et relapsos, infra annum bannivit: ceteri de familia Colunensium dispersi sunt per<br />
regiones diversas, usque quo Bonifatius fraude captus qua alios ceperat per Sciarram de Columna<br />
finem vite infeliciter terminavit. 865<br />
▵ [67] ← Io fui etc. Hic fuit comes Guido de Montefeltro, homo doctissimus,<br />
armorum expertissimus et in guerris sagacissimus et astutus, adeo quod eius opinio<br />
comuniter affirmabatur. Demum senio ductus intravit religionem Minorum. Dumque<br />
Bonifatius papa vacaret destructioni Colonnempsium, voluit istum penes se pre<br />
sagacitate sua, ut ipsum guerre doctum faceret etiam per astutiam: et demum conscentia<br />
motus comes vacare nolebat, quo dominus papa remisit ei omnia peccata, et huic operi<br />
vacaret, et sic factum est.<br />
□ [89] → [1] E nessun era stato a vincer Acri, scilicet iuvando infedeles vel dando mercimonia<br />
vel commoda, quibus prelati solent procedere contra christianos. Et ad declarationem huius<br />
littere est sciendum de crudeli excidio civitatis Achon, quod fuit tale anno Domini MCCLXX‹XXI›. [2]<br />
Soldanus Babilonie Egypti facto maximo apparatu, cum innumerabili exercitu transito deserto<br />
venit in Siriam, et obsedit civitatem Achon. Causa autem huius obsidionis, sicut multi mercatores<br />
tulerunt, qui illo tempore fuerunt ibi, dicitur esse talis. Satis enim stat quod saraceni ante istud<br />
tempus abstulerunt christianis civitatem Anthiochie, Tripolim et alias terras quas christiani tenere<br />
solebant ad maritimam. [3] Quapropter Achon erat multum ampliata viris et viribus, quia alia<br />
terra in Siria non tenebatur per christianos, ita quod rex Ierusalem, rex Cipri, princeps Anthiochie<br />
congregatio templi, hospitale sancti Iohannis et alie aule, legatus pape et presides qui<br />
remanserant ibi pro rege Francie et Anglie omnes faciebant caput in Acri, unde erat ibi xvii<br />
dominia et singula habebant iurisdictionem sanguinis, quod pariebat magnam confusionem. [4]<br />
Eo tempore fuerit tregua inter christianos et saracenos et in Achon erant plusquam XVIII millia<br />
865 BENVENUTO, II 316320.<br />
384
peregrinorum hominum signatorum cruce, et deficientiis stipendibus dominorum et<br />
communium suorum ceperunt violare inducias, predando et iugulando saracenos, qui veniebant<br />
Achon, sub securitate tregue, cum eorum mercibus et victualiis; similiter ibant in predam per loca<br />
circumvicina. Propter quod Soldanus graviter offensus misit legatos ad res petendas et petendos<br />
violatores tregue, sicut est de antiquo iure gentium. [5] Sed negato iure, Soldanus cum maximo<br />
potentatu venit supra civitatem, cuius exercitus occupabat per duodecim miliaria, et cum<br />
multitudine gentium replevit fossas profundas ex una parte, et ceperunt primum ambitum<br />
murorum, et secundum fecerunt cadere cum cuniculis et operibus, et ceperunt magnam turrim<br />
que vocabatur 'maledicta'. [6] Sed cum toto hoc, non poterat cepi civitas, quia illud quod<br />
faciebant saraceni de nocte, christiani reficiebant de die: obstipabant caveas cum saccis lane et<br />
bombicis. Et magister generalis templi, qui habebat custodiam, multa prudentia et probitate<br />
defendebat terram. [7] Sed fato faciente fuit vulneratus in brachio cum una sagicta toxicata, cuius<br />
vulnere infra paucos dies expiravit. Cuius mortem christiani territi facti sunt, inordinati et<br />
discordes in defensione et custodia civitatis propter confusionem antedictam. [8] Ex quo<br />
ceperunt omnes qui poterant refugere ad mare et recedere. Ideo saraceni sine intermisione<br />
insistentes operi intraverunt civitatem cum furore omnes trucidantes, omnia rapientes et<br />
adduxerunt in servitute viros et mulieres iuvenes et inter homines utriusque sexus LX milia et ultra<br />
fuisse referuntu. [9] Damnum rerum et personarum fuit infinitum, et demum civitate sic spoliata<br />
prostraverunt menia et igne et ferro vastaverunt totam. Ex quo christianitas tota recepit magnum<br />
damnum. Nam propter exterminium unius non remansit aliqua terra in Terra sancta pro<br />
christianis. [10] Omnes nobiles urbes receperunt magnum preiudicium propter bonum situm<br />
illius civitatis, quia erat in fronte nostri maris in medio Sirie, quasi in centro mundi prope<br />
Ierusalem per LXX miliaria et fons et portus omnium mercatorum tam orientis, quam occidentis, et<br />
omnis generis hominum mundi et omnium idiomatum, ita quod erat quasi quoddam elementum<br />
mundi. [11] Ex hoc forsitan iudicio iusto Dei contigit, quia hec civitas velut sentina erat repleta<br />
omni genere sordidum, vitiorum plusquam alia totius christianitatis. [12] Hec civitas Achon olim<br />
vocata est Ioppe, et olim capta et diruta a Cestio duce romano tempore Neronis, et post a<br />
Vespasiano, duce eiusdem, sicut scribit Iosephus libro De bello iudaico. Dicit ergo comes Guidus<br />
quod Colunnenses [...]. 866<br />
▵ [102 Sí come Palestina] ← Palestina fuit turris Colonensium fortissima, per quam<br />
intelligere debemus omnes Colunnensium sequaces. 867<br />
▵ [105] [1] Che 'l mio antecessore, scilicet papa Celestrinus, de quo supra dictum est<br />
capitulo iii. 868<br />
∣c. 49v∣<br />
▵ ← [2] Sciendum est quod Bonifacius papa assumptus est ad papatum interventu<br />
Colonensium. Sed principium litis inter eos fuit quia Bonifatius habebat quemdam eius<br />
nepotem qui filocaptus est ex uxore Sciarre. Et dum amore torqueretur, et in lecto se<br />
proiecisset, et Bonifatius interrogaret ubi esset, quia eum fortissime diligebat, dictum est<br />
sibi; et demum habitis medicis inventum est non pati morbum corporale. [3] Quare<br />
Bonifatius ordinavit grande convivium dominarum, inter quas fuit uxor Sciarre; et<br />
ordinato convivio datus est ordo quod in medio prandio traheretur in quamdam camera<br />
per ostium iuxta ubi sedebat; et sic factum est, non advertente nisi consocia sua. [4] Sed<br />
tractis capillis, vestibus laniatis et facta quam potuit violentia, non habuit eius optatum;<br />
et inde recedens nuntiavit hoc viro suo. Quo scito Colunenses hodio capitali habuerunt<br />
Bonifacio. Tunc Bonifatius insecutus est eos, et deposuit dominum Iacobum et dominum<br />
Petrum cardinales de Colunna. [5] Postque suggestione comitis Guidonis dixit se vellet<br />
pacisci cum Colunnensibus. Illi credentes redierunt Romam, quibus reversis, eos<br />
dispersit et domos, bona, fortalitia eorum dissipavit. 869<br />
866 BENVENUTO, II 321323.<br />
867 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Palestrina è una torre dei Colonnesi molta forte; or si dee intendere gittare giú Palestrina,<br />
cioè distruggere la parte e la fortezza de' suoi contrarii)».<br />
868 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «cioè quel Celestino del quale è fatto menzione nel terzo capitolo».<br />
869 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questa fattura dei Colonnesi fu che Bonifacio avesse quello stato in corte, per lo quale elli<br />
venne al sommo grado e fu papa, avea lo ditto papa uno suo nipote, lo quale innamorò della moglie di Sciarra della<br />
Colonna: cresciette tanto nel cuore a costui questa concupiscenzia e passione, ch'elli se ne gittò suso lo letto<br />
ammalato. Lo papa amava molto questo suo nipote, e allora ch'elli non se lo vedea inanzi non li parea essere mezzo.<br />
Stando un die fino all'ora di terza ch'elli non lo avea veduto, domandò di lui: fulli risposto: messere, elli è sul letto<br />
perchè non si sente chiaro. Fue a lui al letto e dimandò quel ch'avea; colui non li rispondea. Mandò per medici e fece<br />
385
‹Chiose interlineari›<br />
[12 via] quia fraudolenti astute locuntur.<br />
[14 linguaggio] italico.<br />
[15 parole grame] qualiter verba illius qui intromissus fuit in bove.<br />
[18 passaggio] in transitu verbi, quia sicut lingua interior movebatur sic puncta flamme exterioris.<br />
[19 io] iste fuit comes Guido de Montefeltro qui Virgilium alloquitur, quem audivit loquentem cum<br />
Ulixe in lingua lombarda istra idest modo, quod ita sonat apud nos.<br />
[25 mondo cieco] inferno.<br />
[26 dolce terra] Romandiola.<br />
[39 palese] quia in anno Domini MCCC, quando auctor hunc librum composuit, nullum erat ibi bellum<br />
patens.<br />
[71 prime colpe] in pristinas fraudes.<br />
[85 lo principe] Bonifatius.<br />
[86 guerra] cum Columnensibus; [Laterano] quorum domus prope erant.<br />
[100 sopetti] scilicet respondere mihi.<br />
[105 antecessor] Celestinus.<br />
[110 Sibilia] Civitas hispanis.<br />
[122 prese] scilicet dyabolus; [Minos] iudicium conscientie.<br />
[113114] ista lucta fuit in mente comitis tempore mortis sue.<br />
[123 che io loico fossi] quia ex verbis Bonifatii se putabat absolutum, et non erat.<br />
[127 del foco furo] quia flamma involat peccatores.<br />
[129 rancuro] conqueror dolendo.<br />
vedere e cercare; non li trovava male niuno corporale. Infine tanto fue inchiesto che disse come moria per la tale<br />
donna. Pensò lo papa di volere soddisfare a costui, e fe' fare un grande convito di tutte le maggiori donne di Roma: fra<br />
l'altre fu questa donna: e ordinò che quando fosseno poste a tavola, questa donna dovesse essere posta per mezzo uno<br />
uscio della cotale camera, poi quando avesse circa a mezzo disnato, destro e acconciamente fosse aperto lo ditto uscio,<br />
tirando la donna in camera rinserrata, e lí fusse lo nepote e fessene suo piacere. Come fu ordinato cosí fu fatto: aperto<br />
l'uscio, tirata la donna dentro ch'altri che la compagna con chi ella era a taglieri, non se ne accorse, questo giovane fu a<br />
lei; costei per niuno modo non volse consentire; scapigliolla, sgrafiolla, morsicolla, e ogni altro oltraggio li fe' salvo la<br />
fine della intenzione. Tornata la donna a casa del marito cosí dirotta, e narrata la vicenda, da quella ora inanzi furono<br />
quelli della Colonna suoi nemici. Trovossi essere in quel tempo due cardinali, messer Iacopo e messer Piero della<br />
Colonna; elli li privò, e continuo pensò di disertarli. Or infine non potendo lo ditto Bonifacio venirne alla sua voglia,<br />
domandò consilio al Conte com'è detto, ed elli, com'è detto, li 'l disse. Bonifacio lo intese, mise trattatori in mezzo, chè<br />
volea fare pace e restituire li cardinali nel suo titolo, e li secolari nel suo stato; e fece grandissime profferte. Questi si<br />
fidonno, e tornonno a Roma e rendenno le fortezze. Quando costui gli ebbe bene per la coppa, disse alla volta e fece<br />
disfare le loro fortezze, e cacciolli via».<br />
386
[c. 49v]<br />
‹CANTO XXVIII›<br />
Capitulo xviii°<br />
Chi poria mai pur con parole sciolte<br />
dicer del sangue e de le piaghe a pieno<br />
ch'i'ora vidi, per narrar piú volte? 3<br />
Ogni lingua per certo verria meno<br />
per lo nostro sermone e per la mente<br />
c'hanno a tanto comprender poco seno. 6<br />
[c. 50r]<br />
S'el s'aunasse ancor tutta la gente<br />
che già in su la fortunata terra<br />
di Puglia, fu del suo sangue dolente 9<br />
per li Troiani e per la lunga guerra<br />
che de l'anella fé sí alte spoglie,<br />
come Livio scrive, che non erra, 12<br />
con quella che sentí di colpi doglie<br />
per contastare a Ruberto Guiscardo;<br />
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie 15<br />
a Cepperano, là ove fu bugiardo<br />
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,<br />
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo; 18<br />
e qual forato suo membro e qual mozzo<br />
mostrasse, da equar sarebbe nulla<br />
al modo de la nona bolgia sozzo. 21<br />
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,<br />
com'io vidi un, cosí non si pertugia,<br />
rotto dal mento infin dove si trulla. 24<br />
Tra le gambe pendevan le minugia;<br />
la corata parea e 'l tristo sacco<br />
che merda fa di quel che si trangugia. 27<br />
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,<br />
guardommi, e co le mani s'aperse il petto,<br />
dicendo: «Or vedi come mi dilacco! 30<br />
vedi com'è scoppiato Macometto!<br />
Dinanzi a me sen va piangendo Alí,<br />
fesso nel volto in fin al ciuffetto. 33<br />
E tutti gli altri che tu vedi qui,<br />
seminatori di scandalo e di scisma<br />
fuor vivi, e però son fessi cosí. 36<br />
Un diavolo è qua dietro che ne cisma<br />
sí crudelmente, al taglio de la spada<br />
rimettendo ciascun di questa risma, 39<br />
quando avem volta la dolente strada;<br />
però che le ferite son richiuse<br />
prima ch'altri dinanzi li rivada. 42<br />
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,<br />
forse per indugiar d'ire a la pena<br />
ch'è giudicata in su le tue accuse?». 45<br />
«Né morte il giunse ancora, né colpa il mena»,<br />
rispuose il mio maestro «a tormentarlo;<br />
ma per dar lui esperienza piena, 48<br />
a me, che morto so‹n›, convien menarlo<br />
per lo 'nferno qua giú di giro in giro;<br />
387
e quest'è vero cosí com'io ti parlo». 51<br />
[c. 50v]<br />
Piú fur di cento che, quando l'udiro,<br />
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi<br />
per maraviglia obliando il martiro. 54<br />
«Or dí a fra Dolcin dunque che s'armi,<br />
tu che forse vedra' il sole in breve,<br />
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, 57<br />
sí di vivanda, che stretta di neve<br />
non rechi la vittoria al Noarese,<br />
ch'altrimenti acquistar non seria leve». 60<br />
Poi che l'un piè per girsene sospese,<br />
Macometto mi disse esta parola;<br />
indi a partir in terra lo distese. 63<br />
Un altro, che forato avea la gola<br />
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,<br />
e non avea mai ch'una orecchia sola, 66<br />
ristato a rriguardar per maraviglia<br />
co gli altri, innanzi a gli altri aprí la canna,<br />
ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia, 69<br />
e disse: «O tu cui colpa non condanna<br />
e cu' io vidi in su terra latina,<br />
se troppa simiglianza non m'inganna, 72<br />
rimembriti di Pier da Medicina,<br />
se mai torni a veder lo dolce piano<br />
che da Vercelli a Marcabò dichina. 75<br />
E fa saper a'due miglior da Fano,<br />
a messer Guido e anco ad Agnolello,<br />
che, se l'antiveder qui non è vano, 78<br />
gittati saranno fuor di lor vasello<br />
e mazzerati presso a la Cattolica<br />
per tradimento d'un tiranno fello. 81<br />
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica<br />
non vide mai sí gran fallo Nettuno,<br />
non da pirate, non da gente argolica. 84<br />
Quel traditor che vede pur con l'uno,<br />
e tien la terra che tale qui meco<br />
vorrebbe di veder esser digiuno, 87<br />
farà venirli a parlamento seco;<br />
poi farà sí, ch'al vento di Focara<br />
non sarà lor mestier voto né preco». 90<br />
E io a llui: «Dimostrami e dichiara,<br />
se vuo' ch'i' porti sú a di te novella,<br />
chi è colui da la veduta amara». 93<br />
Allor puose la mano a la mascella<br />
d'un suo compagno e la bocca li aperse,<br />
gridando: «Questi è esso, e non favella. 96<br />
[c. 51r]<br />
Questi, scacciato, il dubitar sommerse<br />
in Cesare, affermando che 'l fornito<br />
sempre con danno l'attender sofferse». 99<br />
Oh quanto mi pareva sbigottito<br />
co la lingua tagliata ne la strozza<br />
Curio, ch'a dir fu cosí ardito! 102<br />
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,<br />
levando i moncherin per l'aura fosca,<br />
388
sí che 'l sangue facea la faccia sozza, 105<br />
gridò: «Ricordera'ti anco del Mosca,<br />
che dissi, lasso!, “Capo ha cosa fatta”,<br />
che fu 'l mal seme per la gente tosca». 108<br />
E io gli aggiunsi: «E morte di tua schiatta»;<br />
per ch'elli, accumulando duolo a duolo,<br />
sen gí come persona trista e matta. 111<br />
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,<br />
e vidi cosa, ch'io avrei paura,<br />
sanza piú prova, di contarla solo; 114<br />
se non che coscienza m'assicura,<br />
la buona compagnia che l'uom francheggia<br />
sotto l'asbergo del sentirsi pura. 117<br />
Io vidi certo, e anche par ch'io 'l veggia,<br />
un busto sanza capo andar sí come<br />
andavan gli altri de la trista greggia; 120<br />
e 'l capo tronco tenea per le chiome,<br />
pesol con mano a guisa di lanterna;<br />
e quel mirava noi e dicea: «Oh me!». 123<br />
Di sé facea a sé stesso lucerna,<br />
e eran due in uno e uno in due:<br />
com'esser può, quei sa che sí governa. 126<br />
Quando diritto a piè del ponte fue,<br />
levò 'l braccio alto con tutta la testa,<br />
per appressarne le parole sue, 129<br />
che furo: «Or vedi la pena molesta<br />
tu che, spirando, vai veggendo i morti:<br />
vedi s'alcuna è grande come questa. 132<br />
Perché di me di là novelle porti,<br />
sappi ch'i' son Bertran dal Bornio, quelli<br />
che diedi al re Giovanni i ma'conforti. 135<br />
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli:<br />
Achitofèl non fé piú d'Ansalone<br />
e di Davíd co'malvagi punzelli. 138<br />
Perch'io parti' cosí giunte persone,<br />
partito porto il mio cerebro, lasso!,<br />
dal suo principio ch'è in questo troncone. 141<br />
Cosí s'osserva in me lo contrapasso».<br />
a. porti sú] porti d su ( d cassato)<br />
*<br />
[c. 49v]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xxviii cantus prime cantice Comedie. In isto cantu auctor tractat de viiij<br />
malabulgia, in qua ponit scismaticos et scandali seminatores, quorum pena est quod ab uno<br />
demone cum spata membratim diversimode inciduntur. [2] Et incipit in isto cantu ibi: Chi poria<br />
mai etc., e finit ibi: Parte sen giva, e io retro gl'andava etc. Et facit hic mentionem de Macometto,<br />
qui scisma ponit inter Cristianos et Saracenos. 870<br />
□ [1] → [1] Chi porria mai pur con parole sciolte. Quasi dicat: «non solum in versu, quod est<br />
difficilius, posset quis dicere cum parole sciolte, sed prosaice, quod est facilius [...] in vulgari quam<br />
870 In Exp., 569 (parzialm. rielaborata).<br />
389
licterali sermone, ideo prosa assimilatur strate, per quam late et publice preincedunt homines,<br />
bestie et plaustra. Metrum vero assimilatur semite, per quam itur anguste et cum difficultate. [2]<br />
Unde videmus quod mille scribunt in prosa, vix unus in versu. Et hic se autor a versibus laudat. Et<br />
hic nota quod autor merito hoc fingit, quia neque ingenio potest comprehendi neque sermone<br />
explicari multitudo plagarum in hoc mundo factarum per linguas maledicas detractorum. 871<br />
∣c. 50r∣<br />
[7] ← [1] Volens auctor penas scismaticorum narrare, ponit quod sicut ipsi scismata et divisiones<br />
posuerunt in mundo, ita ipsi in ista viiij malabulgia a quodam demone cum spata diversimode<br />
[...] patiantur. [2] Exemplificando demonstrat dicens quod, si adunaretur tota illa gens que in<br />
quinque famosis preliis in Apulia ceciderat, et demostraret quodlibet suum membrum vel<br />
vulneratum vel amputatum, nichil esset respectu vulnerum, que in hac bulgia viiij vidit. [3] Illa<br />
autem quinque famosa prelia, que inducit, sunt ista: primum fuit bellum Troianorum, quando<br />
scilicet destructa Troia Troiani Apuleam intraverunt, et ibi omnes contra [...] uno prelio<br />
ceciderunt, et tunc civitatem Beneventum hedificaverunt. [4] Secundum fuit inter Romanos et<br />
Carthaginenses apud Cannas, in quo bello, sicut scribit Livius De secundo bello punico libro 2°,<br />
mortui sunt de Romanis XL milia pedites et duomilia septingenti milites; capti vero tria milia<br />
peditum et trecenti equites. Tunc Anibal misit Carthaginem tres modios et dimidium anulorum,<br />
quos de digitis Romanorum extrassit. [5] Tertium bellum fuit quando Ubertus Guiscardus<br />
regnum Apulie bello cepit. Quartum fuit apud Ceperanum pontem inter regem Manfredum et<br />
Carolum comitem Province, in quo bello barones Apulee suum regem dimiserunt, et Carolo<br />
adheserunt. [6] Quintum bellum fuit inter Coradinum et dictum Carolum a Tagliacozzo, in quo<br />
bello consilio domini Alardi Carolus vicit 872 .<br />
▵ [10 O per la lunga guerra] → Hec guerra fuit inter Carthaginienses et Romanos, ubi<br />
Romani devicti sunt. Ex quibus Anibal misit Carthaginem tres modios anulorum: hec<br />
Orosius libro quarto capitulo V C XLII. 873<br />
□ [1415] ↑ [1] Per contrastare a Ruberto Guiscardo. Est sciendum quod in anno Domini MCLXX<br />
Robertus Guiscardus, filius Ricardi ducis Normandie, non habuit dominium paternum, sed<br />
dimissa hereditate Ricardo fratri suo primogenito, iuxta consuetudinem regionis, tamquam voluit<br />
experire virtutem suam atque fortunam; et pauper veniens in Italiam transivit in Apuliam. [2] Quo<br />
tempore quidam Robertus Apulus erat dux Apulie. Cuius Robertus Guiscardus primo factus est<br />
scutifer postea probitate sua factus est miles, et multa victoriose egit pro Ruberto, qui habebat<br />
guerram cum principe Salerni. [3] Guiscardus itaque magnifice remuneratus et ostentans divitias<br />
et delicias Apulie, duxit equos aureis frenis et argento ferratos. Propter quod multi nobiles animati<br />
cupiditate lucri et glorie secuti sunt eum. Ipse reversus in Apuliam fideliter pugnabat pro dicto<br />
duce Roberto, qui demum veniens ad mortem, de voluntate suorum baronum reliquit<br />
Guiscardum successorem in ducatu et generum. [4] Qui statim vi armorum subiugavit Apuliam,<br />
Calabriam et totum regnum; deinde regnum Sicilie, quod occupaverat Alexius imperator<br />
Grecorum. Deinde succurrit ecclesie veniens Romam in favorem Gregorii octavi contra Herricum<br />
tertium. Huius successores regnaverunt in Sicilia usque ad Henricum patrem Frederici secundi.<br />
De isto Guiscardo dicetur Paradisi capitulo XVIII. [5] E l'altra il cui ossame. Hic tangit quartum<br />
bellum factum contra Manfredum per Carolum primum. Carolum enim frater Ludovici regis<br />
Francie, dux Andagavie et comes Province, vocatus est ab Ecclesia contra Manfredum, qui post<br />
mortem Frederici secundi patris sui occupaverat regnum Sicilie et Apulie. [6] Carolus venit per<br />
mare Romam cum paucis, et eius exercitum ‹...› per terra comes Guido de Monforte in anno<br />
Domini MCCLXV. Et Rome per papam honorifice receptus, coronatus est. Et cepit ire per Apuliam et<br />
Campaniam; [7] quod Manfredus sentiens posuit custodiam ad pontem Ceperani. Sed Carolus<br />
transito ponte per fraudem cepit Aquinum et Sanctum Germanum cum excidio. Demum per<br />
diversa itinera cum labore maximo pervenit prope Beneventum per duo miliaria. Cui occurrit<br />
Manfredus cum magno exercitu: facta est atrox pugna, de ‹qua› autor loquitur, in plano sancte<br />
Marie de la Grandella. [8] Manfredus quasi derelictus a suis militibus disposuit potius mori in<br />
bello quam fugere; et quasi leo inter acies dimicans, prostratus est. Unde Carolus victor nocte<br />
sequenti cepit Beneventum, et uxorem, sororem et filios Manfredi in carcere suo mori fecit 874 .<br />
871 BENVENUTO, II 333334.<br />
872 In Exp., 573578 (ampliata e rielaborata).<br />
873 Hist., IV 16: «Annibal in testimonium victoriae suae, tres modios annulorum aureorum Carthaginem misit, quos<br />
ex manibus interfectorum equitum Romanorum senatorumque detraxerat».<br />
874 BENVENUTO, II 341342.<br />
390
∣c. 49v∣<br />
□ [16] ↑ [1] A Ceperano, idest ad pontem Ceperani. Et hic nota quod ista clades non fuit apud<br />
pontem Ceperani, sed apud Beneventum, sed passus permissus Carolo apud Ceperanum fuit<br />
causa istius conflictus. Nam Carolus non poterat debellare regem nec obtinere regnum, si fuisset<br />
sibi vetitus transitus Ceperani. [2] Nam Manfredus deputaverat ad custodiam Ceperani comitem<br />
Iordanum et comitem Caserte cum duobus millibus militum; sed comes Caserte fraudolenter<br />
consuluit comiti Iordano, ut permitterent transire partem inimicorum, quia postea facilius<br />
ceteros debellarent. Et cum aliquot transissent, dicebat comes Iordanus: «aggrediamur eos». [3]<br />
Dicebat comes Caserte: «non est amplius tempus quia nimis multi transiverunt». Et continuo cum<br />
sua acie divertens, redivit Casertam. Erat enim iam in conventione cum hostibus. Comites vero<br />
Iordanus cognita proditione, non valens per se hostibus resistere, reversus est Beneventum ad<br />
Manfredum. [4] Et sic vide quomodo Manfredus fuit derelictus et proditus apud Ceperanum et<br />
apud Beneventum a comite Cerre, qui sentiebat cum comite Caserte, et similiter multi alii<br />
dimiserunt Manfredum, qui postea spoliati fuerunt ipsorum terris et castellis. Ideo bene dicit<br />
autor là ove fu bugiardo ciascun pugliese, quia nullus sibi dixit verum, nec fidem servavit. [5] E là<br />
da Tagliacozzo. Hic tangit quintum prelium modernum gestum per dictum Carolum contra<br />
Coradinum nepotem Manfredi. Ad quod notandum quod Carolus prefatus habita victoria de<br />
Manfredo, obtinuit libere regnum, et vocatus est rex et elatus. [6] Nam factus generalis vicarius<br />
imperii per papam in Tuscia, cepit habere bellum cum civitate Pisarum. Pisani facta<br />
confederatione cum Senensibus et cum domino Henrico fratre regis Hispanie, qui tunc senator<br />
urbis erat inimicus Caroli, licet esset [→] consanguineus eius, miserunt in Alamaniam pro<br />
Corradino, et dederunt operam quod multe terre rebellarent a Carolo in regno et Sicilia, et<br />
miserunt Corradino centum millia Florentinorum, qui erat iuventulus xvi annorum. [7] Qui<br />
recedens de Alamania contra voluntatem matris filie ducis Austrie, transivit in Italiam et pervenit<br />
Veronam sociatus decem millibus Germanorum, ex quibus elegit tria millia quingentus ceteris<br />
remissis in Germania. Deinde transiens per Papiam in Ianuam, per Pisas, per Senas, pervenit<br />
Romam, ubique receptus magnifice tamquam imperator. [8] Carolus vero recedens de Tuscia<br />
magnis dietis pervenit in Apuliam, dimisso marescalco suo in Tuscia ad obviandum Corradino.<br />
Coradinus vero recedens ab urbe cum magno exercito Germanorum et Italicorum sotiatus cum<br />
domino Henrico, qui habebat fere octingentos milites fortes hispanos, noluit facere viam per<br />
Campaniam, quia sensit quod passus pontis Ceperani erat bene munitus, sed fecit viam inter<br />
montes Aprutii et Campanie per Vallem Celle, et sine aliqua resistentia transiens, pervenit in<br />
planum Sancti Valentini in contrata que dicitur Tagliacozzo. [9] Carolus sentiens adventum<br />
Coradini, recessit a Nuceria, quam tunc obsidebat, et magnis dietis pervenit ad Aquilam. Qua<br />
confirmata in fide sua, per transversum montium pervenit prope exercitum Coradini in dicta<br />
planitie, et habebat minus quam tria millia hominum, et solum flumen erat in medio duorum<br />
exercituum. [10] Tunc quidam miles francus, senex et bonus, nonime dominus Alardus, qui illis<br />
diebus veniens de Sancto Sepulcro et per Apuliam transiens, videns paucam gentem Caroli dixit<br />
ei, si volebat esse victor belli, oportebat eum uti magis arte quam viribus. Cuius prudentia Carolus<br />
confidens, commisit ei totum pondus belli. [11] Alardus autem fecit tres acies de gente Caroli, et<br />
de prima capitaneum constituit dominum Henricum de Consentia militem magne stature, quem<br />
fecit armari armis et insignis regalibus loco Caroli, et ducebat provinciales, lombardos, tuscos et<br />
campanos. Secunda acies fuit ex francis, cuius fecit ducem Guiglielmum Ostendardum, et posuit<br />
provinciales ad custodiam pontis dicti fluminis, ne exercitus Coradini posset impune pertransire.<br />
[12] Tertio mandavit quod rex Carolus cum flore totius nobilitatis se reponeret in insidiis in<br />
quodam valle post unum collem, et fuerunt octingenti a strenuissimi bellatores et ipse Alardus<br />
remansit cum Carolo. [13] Ex alia parte Coradinus fecit similiter tres acies, unam ex germanis,<br />
cuius ipse fuit caput et dux Austrie cum multis baronibus et comitibus; secundam aciem fecit ex<br />
italicis, cui prefecit comitem Calvagnum cum aliquot theutonicis. Tertia acies fuit ex hispanis, cui<br />
prefecit dominum Henricum fratrem regis Hispanie supradictus. [14] Coradinus ergo et sui<br />
ordinatis aciebus, pleni spe tentaverunt transire flumen, ut pugnarent cum Carolo: habebat enim<br />
circa quinque millia militum. Et stante acie provincialium, cuius dux erat Henricus de Consentia,<br />
ad custodiam pontis et resistente domino Henrico, hispani ceperunt transire flumen et repellere<br />
aciem provincialium. [15] Coradinus et sui videntes quod hispani transiverant, ceperunt transire,<br />
et furore teuthonico invadentes gentem Caroli, in brevi hora fuderunt omnes; prostrata itaque<br />
acie et domino Henrico de Consentia, qui mentiebatur personam Caroli, dominus Henricus<br />
hispanicus credens vicisse regem, invasit aciem francorum et italorum dure. [16] Ex quo<br />
fugientibus omnibus ex parte Caroli, et deserentibus campum [←] germani victores apparenter<br />
ceperunt discurrere per campum et rapere predam. Tunc Carolus, qui sub colle latebat una cum<br />
Alardo et Guidone de Montefeltro, videns utramque aciem fusam, multis fugientibus ad eum,<br />
391
videbatur mori pre dolore, et volebat omnino succurrere suis. [17] Sed prudens Alardus retinebat<br />
eum, expectando donec gens germana per campum dispargeretur; et dum sic evenisset dixit:<br />
«tempus est». Tunc veniente acie Caroli, Coradinus cum suis putans quod esset de gente sua non<br />
ocurrit illi. Quod videns Carolus cum sua acie stricta ruit super aciem ubi erat Coradinus. Ibi fuit<br />
acre prelium sed breve quia gens Coradini erat pauca et fatigata, ceteris sparsis ad predam. [18]<br />
Unde acies eius continue diminuebatur, et acies Caroli augebatur, quia multi qui fugerant a primo<br />
conflictu revertebantur ad eum cognoscentes insigna regalia. Et sic gens Coradini cito fusa fuit.<br />
Coradinus autem videns fortunam belli tam cito mutatam, de consilio suorum baronum exposuit<br />
se fuge cum duce Austrie et quibusdam comitibus. [19] Tunc circumspectus Alardus cernens<br />
fugam hostium clamabat altis vocibus, rogans regem et duces, ne recederent ab acie pro<br />
persequendo hostes aut capiendo predam, timens ne gens Coradini dispersa colligeretur in unum<br />
aut detegerentur insidie. [20] Et bene erat opus tam salubri monitione, quia statim domnus<br />
Henricus, qui cum suis hispanis et germanis secuta fuerant fugam provincialium et italorum per<br />
unam vallem, et nichil viderant de pugna Caroli et fuga Coradini, collecta gente sua revertebatur<br />
ad campum. [21] Qui videns aciem Caroli, credens esse Coradinum, tandem appropinquans,<br />
cognita fraude stupefactus, sed tamquam vir cordatus non territus, in tanto discrimine restrinxit<br />
se cum suis ita quod gens Caroli fessa non temptavit invadere aciem eius, ne fortunam suam<br />
exponeret periculo. Unde acies contra aciem stetit firma per horam. [22] Sed Alardus astutus [↓]<br />
opposuit cautelam contra vim, quia per simulationem fuge cum paucis electissimis recessit ab<br />
acie; hisapani vero tracti vana spe disgregati sunt ad persecutionem illorum, et continuo Carolus<br />
invasit hispanos et germanicos iam dissolutos; et Alardus cum suis reollectis reconiunxit se cum<br />
acie Caroli. [23] Tunc reintegratum est acerrimum prelium, nam hispani bene armati non<br />
sternebantur ictibus ensium; sed franci ceperunt eos amplecti quia velociores et expeditiores<br />
erant, et trahebant eos ab equis, et sic obtinuerunt victoriam. Tamen multi ex utraque acie<br />
ceciderunt. [24] Dominus Henricus fugit cum paucis ad Montem Cassinum, et captus est ab<br />
abbate illius terre domino. Carolus cum suis de consilio domini Alardi remansit in acie usque ad<br />
noctem, ut sui recolligerentur et potiretur plena victoria. Hic conflictus fuit in vigilia Sancti<br />
Bartholomei die xxiiii augusti MCCLXVIII. Et in loco dicte victorie Carolus fecit fieri unam nobilem<br />
abbatiam pro anima mortuorum ibi, et ad memoriam et gloriam sui, que vocatur Victoria. [25]<br />
Postea bellum solum remansit contra pisanos. Sed Ludovicus rex Francie frater Caroli conciliavit<br />
eos Carolo, ut haberet iter securum, quia volebat facere passagium in Barbariam, ut posset habere<br />
victualia et necessaria de Sardinia, quam tenebant tunc pisani. Carolus autem inflatus tot<br />
victoriis, decrevit invadere imperium Constatinopolitanum; sed infeliciter sibi cessit, prout<br />
dicetur Paradisi capitulo viii; de morte Coradini dicetur Purgatorii capitulo xx. [26] Ove senza<br />
arme vinse el vecchio Alardo, non intelligas quod Alardus inermis pugnaverit, imo armatus intravit<br />
aciem sicut reliqui, sed autor vult dicere quod victoria ista extorta fuit non tantum viribus Caroli,<br />
quantum arte, industria et consilio Alardi cum Carolus longe minus quam Coradinus milites ad<br />
prelium habuerit sicut dictum est. 875<br />
∣c. 50r∣<br />
▵ [18] ← Ove sanç'arme. Cum rex Carolus esset in campo contra Coradinum, secessit<br />
[...] in loco secreto cum iiiic militibus; et dum [...] quendam alium loco suo, et indui fecit<br />
cum armis regalibus. Circa quem convenerunt omnes, et finaliter hic simulatus [...] est.<br />
Quo facto [...] Carolus cum asconsis iiiic militibus et inimicos posuerunt in fuga; et sic<br />
Carolus totum devicit. Hoc enim fuit consilio cuiusdam domini Alardi militis sotii Caroli.<br />
Ideo dicit ove senz'arme etc, qui Alardus in tantun senior erat quod arma non deferebat<br />
[...].<br />
▵ [31] [1] Scopiato Macometo etc. Dicunt aliqui quod iste fuit secundus cardinalis in<br />
Ecclesia Dei; et missus est ad predicandum in Africam, ubi multum profecit pro fide<br />
Christi; et sibi fuit promissum quod, cum primo vacaret sedis apostolica, ipse elegeretur<br />
papa; quo casu adveniente electus est alter. [2] Machumetus vero indignatus ex hoc,<br />
quos converterat ad fidem, pervertit a fide contrarium predicans; unde factus est rebellus<br />
Ecclesie et scismaticus reputatus876 .<br />
[3] Ideo dicit scopiato, idest vidit eum apertum pendentibus visceribus, sicut est<br />
veges, quando caret parte fundi, vel mezule. Sed quod fuerit cardinalis hoc fabulosum<br />
reputatur877 .<br />
875 BENVENUTO, II 342345.<br />
876 Cfr. OTTIMO, chiosa ad l.<br />
877 Cfr. OTTIMO, chiosa ad l.<br />
392
♦ ← [4] In libro qui dicitur Pantheon, in particula xxviiiª, De lege et natura Sarracenorum, et de<br />
vita et origine atque lege Maometi prophete eorum, qui fuit et cepit temporibus Heradii imperatoris<br />
Romanorum, continetur [↓] sic, videlicet: [5] Sarraceni perverse se putant esse ex Sarra, sed verius<br />
Agareni ab Agar dicuntur et Hismaelite ab Hismaele filio Abramhe et Agar. Abraam genuit<br />
Hismael et Agar; Hismael genuit Kaldar; Kaldar genuit Neptim; Neptis genuit Alumesca; Alumesca<br />
genuit Eldalum Eldanum; Eldanus genuit Miner; Miner genuit Escitip; Escitip genuit Iaham;<br />
Iahaman genuit Autahit; Autahit genuit Athanan; Athanan genuit Mahath; Mahath genuit Nizan;<br />
Nizan genuit Muldar; Muldar genuit Hinclas; Hinclas genuit Matherik; [→] Matherik genuit<br />
Humella; Humella genuit Kinana; Kinana genuit Melik; Melik genuit Feir; Feir genuit Galib; Galib<br />
genuit Luchei; Luchei genuit Murra; Murra genuit Helib; Helib genuit Curei; Curei genuit<br />
Abdilmenef; Abdilmenef genuit duos filios: Escun et Abdiscemiz, Abdiscemiz et Escun fratres<br />
fuerunt. Escun genuit Abdelmutalib; Abdelmutalib Abdella; Abdella genuit Mahomath, qui<br />
putatur a suis esse propheta Sarracenorum. Abdisinut genuit Humenha; Humenha genuit Abilaz;<br />
Abilaz genuit Haccam; Haccam genuit Morohan; Morohan genuit Abdelmelik. Abdelmelik genuit<br />
Mauihan; Mauihan genuit Abderrahaman; Abderraman genuit Mahomath qui regnavit in<br />
Corduba.<br />
[6] Homo ille qui dictus est Mahomath, hismaelita, cum esset orphanus in sinu patris sui<br />
nomine Abdunenef, quidam vir nomine Ibenabitalip suscepit illum mortuo patre suo, et alivit<br />
atque gubernavit. Qui eo tempore idola colebat in loco qui dicitur Calinga et Alguze. [7] Qui cum<br />
ad iuvenilem pervenisset etatem, cuidam mulieri nomine Adhige filie Hulahit factus est<br />
mercenarius. Hec dedit ei asinum ad serviendum, ut per eum acciperet mercedem de illis qui<br />
super illum deferret ad partes Asie. Cum eadem tamen femina occulto cohitu adhesit ipse<br />
eamque uxorem duxit. [8] Que sua pecunia eum valde ditavit. Unde ille elatus cepit nimium<br />
gloriari et super omnes gentes et tribus suas proposuit dominari, et rex eorum voluit estimari, si<br />
nobiliores et fortiores eo non stetissent. [9] Deinde predicabat se prophetam a Deo missum, cuius<br />
dictis omnis populus credere debuisset. Homines vero illi Arabes villani inculti qui numquam<br />
viderant prophetam non credebant illi. [10] Erat autem quidam monacus in heresim lapsus et<br />
excomunicatus qui eum talia docebat et doctrinam eius scribebat. [11] Adhuc Maomet ille<br />
predones et raptores et latrones quos poterat in suam sotietatem trahebat, de quibus cum iam<br />
multitudinem congregasset, constituit eos diversis locis in insidiis in locis abditis, ut homines<br />
negotiatores de Asia venientes possent capere et expoliare. [12] Quadam die veniebat de civitate<br />
Jeruech et Mathan ubi invenit in via camelum viri nomine Abigeli filii Hisen quem ipse statim<br />
rapuit. Et fugit a civitate Mechan pro eo quod cives illi cum eum nollent reputare prophetam, sed<br />
multis contumeliis affectum tamquam falsum a se eiecerunt et tamquam viarum depredatorem et<br />
latronem. [13] Venit itaque ad quamdam desertam civitatem ubi erant homines ex parte Iudei et<br />
ex parte pagani idolatrie et pauperes et indocti. Ibi constituit Mahamet cum [↓] sotiis suis<br />
templum in quo figmenta sua simplicibus populis exhiberet. [14] Post hec misit sotium suum<br />
Guadilmalik ad locum Guairh cum xxx militibus, ut homnes mercatores cum ingenti pecunia ab<br />
Asia venientes expoliarent. Tunc obviavit ei Abigeheli filius Ihesen, cuius camelum erapuerat<br />
Mahomath, habens secum ccc de sua civitate. Hiis visis latrunculi illi a Mahomet missi fugerunt.<br />
[15] Et non potuit ille falsus propheta casum illum previdere quia spiritum prophetie non<br />
habebat. Mentiuntur ergo Saraceni [c. 50v →] dicentes eum semper decem angelos secum<br />
habuisse qui ei omnia ministrabant. [16] Misit iterum Mahomet virum nomine Gabeit filium<br />
Altarith cum xl militibus. Quibus occurit Abiecthien filius Nubar et sotii eius et prevaluerunt et<br />
dispersi sunt latrunculi. Nullus angelus Mahometti iuvit eos. Misit tertia vice sotium suum<br />
nomine Gaif Aumacaz simul cum multis viris ad locum qui dicitur Alizar et Aleuafa, ut raperent<br />
omnes asinos qui transituri erant per ipsum locum cum negotiis multisque substantiis, sed<br />
antequam ad locum pervenirent, asini et mercatores pridie transierant. [17] Quod si propheta<br />
esset Mahometus numquam tantos sotios suos invacuum misisset. Non enim veri prophete in<br />
suo proposito decipi consueverunt. Exiit quarta vice cum sotiis suis ut arriperet asinos Curab cum<br />
omnibus que portabant. Donec pervenit ad locum qui vocatur Udem ubi Mori filium Gamrual<br />
Muzen invenit, et nullo modo adversus eum potuit preliari, sed victus et vacuus inde recessit.<br />
[18] Quinta vice exiit volens persequi asinos mercatorum usque dum pervenit ad Irach quod est in<br />
via Asie, ubi tunc Immarab filius Alahai Algomachi erat. Quem cum vidisset expavit et fugit, et<br />
nichil utilitatis inde reportavit. Sexta vice exiit de Carcana inquirens etiam asinos Curhais qui ad<br />
Asiam pergebant. [19] Et pervenit ad locum quod dicitur Iamboeth; et deceptus nichil invenit sed<br />
in reversione multi de suis sunt perditi et occisi. Ecce sex egressiones eius in quibus neque<br />
angelos sibi faventes neque spiritum prophetie cernitur habuisse. [20] Sepe sotios suos, ad<br />
domos inimicorum suorum de nocte transmissos, homines furtive occidere faciebat. Taliter enim<br />
393
misit virum Achilie filium Ingatha Aloizan ad occidendum Achir filium Deden hebreum in Aibar.<br />
Similiter etiam Zelim filium Gomahir Algavin ire precepit invidiose ad perimendum Acunaaz<br />
hebreum senem iam defectum qui tunc occisus est in stratu suo quiescens. [21] Item misit<br />
Gabdalla filium Geis Alabradi Inablam, qui vocatur Buziden filius Amir, cum XII hominibus de<br />
suis sotiis ut perscrutarentur rumores hominum et renuntiarent sibi. Qui dum pergerent<br />
obviaverunt Garru filio Alchadrami cum multis pecuniis, quem statim occiderunt et quintam<br />
partem spoliorum dederunt Maomet. [22] Similiter filius Elifa missus ab eo ivit et viros et mulieres<br />
et pueros in quodam opido interfecit, et de omnibus spoliis quintam partem Mahomectho<br />
asportavit dicens talis pars debetur prophete Dei, ipse autem predam gratanter accipiens. [23]<br />
Post hec in quodam suo prelio dentes eius in dextra parte excussi et labrum superius scissum est<br />
et gena eius confracta. Elevavit tunc manum in tutela‹m› eius super eum vir nomine Talcha filius<br />
b. Gubei de Alcha et defendit eum cuius digitus tunc est amputatus. Ille autem qui eum gladio<br />
percussit Gatha filius Bagaz et Ibencunai a quibus nullo modo defendi potuit nec ullum<br />
prodigium virtutis ibi ostendit neque angelus ei solatium prebuit. [24] Habebat Maomet servuum<br />
nomine Zeid, cuius uxor erat spetiosa valde nomine Zeinab quam ipse Mao[↓]met multum<br />
diligebat. Sciens autem servuus eius libidinem domini sui dixit ei: «Cave ne videat te dominus<br />
meus: si enim te viderit statim repudiabo te». [25] Quadam die absente servo venit Maomet ad<br />
domum eius; vocans eum ubi cum non respondisset tamdiu ad hostium pulsans perseveravit<br />
donec mulier tedio affecta respondit dicens: «Non est hic Zeid». Iterum adveniens Zeid vidit<br />
uxorem cum domino suo loquentem; unde abscedente domino dixit: «Nonne dixi tibi quia si te<br />
viderit dominus meus ego repudiabo te?»; et statim eam de domo eiecit. Dominus autem suus<br />
assumpsit eam. [26] Timens tamen ne de adulterio blasfemaretur, finxit de celo chartam venisse<br />
super eum in qua Deus ei precipere videbatur ut hec populo pro lege nuntiaret, scilicet<br />
quicumque uxorem suam repudiaverit, si alius vir eam assumserit, uxor sit illius qui eam sucepit.<br />
Hoc usque hodie apud illos pro lege habetur. Que lex inde accepit exordium. [27] Dicemus nunc<br />
de gestis Gaize uxoris Maomet, quod ei acciderit cum Zisuan filio Amutalal et Ulnemi. Quidam vir<br />
nomine Guali filius Abitalip ipsum Maomet de suis adulteriis frequenter arguebat pro eo quod<br />
feminam Gaisam pre omnibus hominibus carissimam habebat. Dicebat enim: «Oh propheta Dei,<br />
propter hanc mulierem quam tenes nimiam reprehensionem habes ab omnibus hominibus». [28]<br />
Alias uxores Mahomet decetero numeremus. Quindecim enim habuit uxores et duas ancillas.<br />
Prima fuit Adige filia Ulait; secunda fuit predicta illa Gaiza filia Abizeher; tertia Zoda filia Zonga;<br />
quarta Aza filia Gomar; quinta fuit Mathezelema [c. 51r →] nomine filia Eudi. Isti uxori sue<br />
concessit in dote suam loricam ex fragmentis cornuum factam et duas moles et duos cervicales ex<br />
palmitibus factos. [29] Sexta Zeinab filia Gaaz et uxor Zeid, huic iuravit ira commotus quod non<br />
intraret ad eam per mensem sed libidine sua victus ante terminum neglecto iuramento intravit ad<br />
eam. Septima uxor fuit Zeinap filia Urannap; octava mater Abibap filia Abifiziel; nona fuit<br />
Maunona filia Alfarthalim; [30] decima Gebtheria filia Almizatali; undecima Zasteria illa ebrea que<br />
vocabatur Anazalia filia Abi; duodecima Aculesia filia Fantima; tertiadecima Uinaia filia Aldaclal;<br />
quartadecima filia Anomen Alchidia; quintadecima Malica filia Gazialegialia; sextadecima Meria<br />
mater Ibrai filii sui; decimaseptima Raiana filia Simeon. Iste sunt uxores eius quas habuit. [31] Qui<br />
etiam omnibus diebus vite sue talia iniqua operatus est sicut superius hec demonstrant scripta.<br />
Decetero ex dictis eius aliqua adnotabimus; et tandem mortem eius describemus; atque legem ab<br />
eo positam in populis in fine ponemus. [32] Dixit Maomet frequenter discipulis suis et<br />
auditoribus: «Nolite credere illa que homines dicturi sunt de me. Nemo enim prophetarum fuit<br />
cui plebs et gens eius non imposuisset mendacium. Timeo ego ne mea gens de me similiter dicat<br />
michique falsa opponat. Ideoque nolite eis detrahentibus credere nec aliud verum de me<br />
percipere preter id quod in Libro legis quem vobis scriptum dedi invenietis: hec enim dixi et feci.<br />
Quod autem extra Librum est nec dixi nec feci». [33] Dicebat etiam: «Non sum cum miraculis aut<br />
inditiis ad vos missus sed tantum in gladio homines puniturus. Si quis ergo meum vaticinium et<br />
mandatum non susceperit et in hanc nostram fidem libenter non intraverit, si sub nostra<br />
iurisdictione fuerit, occidatur aut tributum solvere pro pretio sue incrudelitatis cogatur et sic<br />
vivat. [34] Qui vero extra hanc fidem sunt et in aliis regionibus commorantur prelia et seditiones<br />
adversus eos semper inferri precipio donec ad fidem nostram converti compellantur. Qui si nostre<br />
doctrine consentire noluerint licite occidantur, et parvuli et mulieres eorum perpetue servituti<br />
subdantur». [35] Ecce Maomet ore proprio confitetur se aliquod miraculum non fecisse nec esse<br />
facturum. Unde illa miracula que de eo Sarraceni predicant falsa sunt extimanda. Asserunt enim<br />
lupum in via illi obviasse, contra quem cum ipse tres digitos erexisset lupus fugiendo recessit.<br />
Aiunt quoque de bove ut cum eo confabulasset. [36] Dicunt etiam arborem fici ab eo vocatam in<br />
terram se prostravisse, et sic ad eum accessisse. Item dicunt lunam per eum fuisse separatam in<br />
partes, iterumque coniunctam. Item dicunt venenum illi fuisse appositum in carne agnina per<br />
manum mulieris nomine Zainab filie Acharith uxoris Zellem filii Muzalim hebrei. [37] Ubi sedebat<br />
394
cum eo in mensa sotius eius nomine Albara filius Melic et locutus est agnus dicens ad Mahomet:<br />
«Vide ne comedas ex me, venenosus enim suum». Comedit autem inde sotius eius Albara et<br />
mortuus est. [↓] [38] Ab illa die post annos xviii ipse Mahomet interiit. Qui si verus propheta<br />
fuisset, potuisset pro mortuo sotio suo orasse ut viveret, vel saltem sibi ipsi et sotio cavere a cibo<br />
venenato sicut olim Elias et Heliseus leguntur fecisse dicentes: «Mors est in olla». [39] In hora<br />
autem sue mortis cum ipse Mahomet veneno se oppressum novisset dixit parentibus et amicis<br />
suis: «Cum me mortuum iam videritis nolite ‹me› sepelire: scio enim corpus meum in celum post<br />
triduum deferendum». [40] Socii itaque eius defuncto eo in die Lune servaverunt corpus usque ad<br />
xii dies. Videntes quia dicta eius caruisse effectu, in mense illo qui apud Arabes dicitur<br />
rabealanguil, anno xl sue nativitatis, cum eum infirmum per xiiii dies tenuissent et corpus usque<br />
ad die xxx conservassent. Utrum esset in terra vel in celum traslatum fuisset, veritate comperta<br />
omnia que predixerat vana esse extimaverunt; et sic eum aqua non lavantes sub terra in tumba<br />
posuerunt. [41] Sapientes igitur a lege sua discrederunt; simplices autem et rudes populi ad<br />
predicationem parentum et discipulorum eius qui causa lucri legem eius efferebant mandata eius<br />
in posterum tenuerunt. Post mortem Mahomet surrexit inter discipulos eius vir nomine Abubeker<br />
filius Abithalip nobilior inter eos qui remanserant. [42] Cepitque cum omnibus cum moderatione<br />
suadere multaque blanditione ad se colligere homines ac provocare timens ne omnes ab illa fide<br />
discederent; cupiensque principatum in lege vice illius in posterum habere. [43] Audiens autem<br />
Achali filius Abitalip qui erat socer Mahomet indignatus est valde et concupiscentia lucri atque<br />
honoris secularis tractus [c. 51v ↑] non cessavit donec ab illo principatum removit. Sic etiam alius<br />
quidam senex nomine Abubeker unus scilicet ex sotiis Mahomet variis ingeniis et promissionibus<br />
curavit eos qui recesserant ad fidem eius provocare. [44] Quosdam etiam metu gladii perterrere,<br />
alios mundanis delitiis seducere, donec multi ad eorum fidem reversi sunt. Alie autem gentes de<br />
partibus remotis audientes luxum et omnem carnalem suavitatem quam illa lex prestare videtur<br />
libenter eam receperunt, religionem et castitatem christianam nimis asperam reputantes. Sic<br />
igitur seducta est multitudo Sarracenorum. [45] Causa autem precipua, quare lex illa Mahometi<br />
prevaluit, dicitur fuisse quidam monacus christianus nomine Sosius, qui propter heresim<br />
excomunicatus extra omnem Dei ecclesiam est eiectus. Ille, in christianos se vindicare cupiens,<br />
perrexit ad locum qui dicitur Theume; inde pervenit in desertum Malse, ubi homines invenit<br />
duobus modis credentes: maior enim pars erat hebrea, minor pars idola colebat. [46] Ibi cum ille<br />
monacus et ille socer Mahomet in unum coniungerentur et pariter colloquerentur amici facti<br />
sunt. Mutavit autem monacus nomen suum et vocavit se Nestoreum. Plurima itaque oracula et<br />
testificationes ex Veteri Testamento et Novo et ex dictis prophetarum docuit illum et legi<br />
Machometi callide ad erroris suis augmentum adnexit. [47] Itaque ipsius heretici uxilio et<br />
suggestionibus ille seductor super omnes tribus ‹cepit› exaltari. Erant autem rudes homines et<br />
inculti ac simplices et ad seducendum faciles. [48] In hoc titulo ad maiorem evidentiam fidem et<br />
credulitatem Sarracenorum secundum traditionem Mahomet describemus. Credunt igitur<br />
Sarraceni unum esse Deum omnium creatorem. De Trinitate nichil sentiunt sed omnino<br />
contemnunt. Dominum nostrum Ihesum Christum de Maria virgine natum per Spiritum<br />
Sanctum non asserunt, sed creatum fuisse virtute Dei dicunt, sicut fuit Adam, et ponunt eum<br />
similem Ade vel Moisi vel uni ex prophetis. [49] Credunt vivum esse in celis assuntum, dicentes<br />
quod sicut a Deo venit ita ad Deum rediit et cum eo manet. Expectant eum adhuc in terris xl annis<br />
regnaturum. Crucem vero eius ac passionem et mortem penitus negant, dicentes alium hominem<br />
loco eius ad passionem fuisse suppositum. [50] Testantur etiam a diebus Noe omnes patriarcas et<br />
prophetas et ipsum Ihesum Christum illam legem tenuisse quam ipsi tenent, et per eam esse<br />
salvatos. Aiunt etiam nos Legem et Evangelia pervertisse, et nomen Mahometi de Evangelio<br />
abrasisse. [51] Scriptum namque Sarracenorum hoc habet: quod antequam fieret celum et terra<br />
nomen Mahometi apud Deum consistebat, et nisi fuisset Mahomet nec celum nec terra facta<br />
fuisset nec paradisus nec infernus esset. Unde ex hoc solo verbo tanta fatuitate [→] pleno possent<br />
sapientes sarraceni perpendere, quod omnia alia dicta eius plena sunt varietate. [52] Sperant et<br />
credunt resurrectionem, sed dicunt in die iudicii nullum de suis periturum esse aut puniendum<br />
sed omnes salvandos. Dicunt etiam qui tenent legem eorum per interventum Maomet apud<br />
Deum salvandos et numquam puniendos. Credunt post hanc vitam temporalem vitam ducere<br />
perpetualem et in paradiso eternaliter collocari. [53] Unde flumina mellis procedunt et vini et<br />
lactis ad suavitatem omnis viventis; ubi quicquid aliquis ipsorum ad edendum bibendumque<br />
petierit velociter e celo eis adveniet. Item quotquanto filios masculos aut feminas in coitu<br />
procreare desideraverint tot procreabunt. [54] Ibi etiam neque lugere neque contristari aliquem<br />
profitentur sed universis variis delitiis reficiendos cum omni licentia et in omni tempore delectari.<br />
Credunt lucra et delitias presentis vite futuram beatitudinem non prepedire. [55] Secundum<br />
legem suam ducit homo uxores tres aut quatuor, si habet facultates ad hoc sufficientes. Uxores<br />
quidem debent esse libere; de ancillis vero vel concubinis tot habent quot regere possunt et<br />
395
[c. 50v]<br />
pascere. Si alicui eorum uxor ducta displicuerit aut aliqua contentio vel rixa vel odium inter eos<br />
acciderit, statim repudium tam viri quam mulieris fiat et alter alterum libere dimictat. [56] Si<br />
dimissa uxore sua vir postea penituerit eamque sibi restitui optaverit, nisi prius alii viro copulata<br />
fuerit et ipsa in redeundi causam consenserit, nullo modo in uxorem eam recipere licebit. Hoc<br />
ideo accidit quia inter eos nullum coniugium fit. Dotem quidem non secundum legem, sed<br />
secundum morem gentilium agunt: nullo exemplo doctrine in hoc erudiuntur; nulla benedictione<br />
accepta copulantur. [57] Tempore ieiuniorum maxime coitu utuntur, credentes se in hoc magis<br />
Deo placere. Uno tantum mense in anno ieiunant et a mane usque ad noctem ieiunant et ab initio<br />
noctis usque ad mane comedere non desistunt. In diebus ieiuniorum non debent orare vacuo<br />
stomaco sed post saturitatem. [58] In ieiuniis autem carnibus et cunctis lautoribus cibis diligenter<br />
utuntur excepto vino; et tunc suis uxoribus maxime commiscentur, quasi maiorem mercedem<br />
consecuturi. Si quis eorum tempore ieiunii infirmatur vel quomodolibet patitur aut si<br />
peregrinatur licet ei comedere et sanitatis tempore ieiunium restaurare. [59] Orationes suas<br />
contra meridiem faciunt. Et diem Veneris pre aliis diebus colunt et venerantur. In iudiciis eorum si<br />
quis de homicidio fuerit per qualescumque testes accusatus, statim sine remedio mandatur<br />
occidi. De adulterio vero nemo punitur nisi quatuor idoneis testibus fuerit comprobatum, ita<br />
scilicet ut genitalia utriusque suis [↓] oculis viderint commisceri. [60] In lege eorum scriptum est:<br />
«si quis eam legem non tenuerit, et si quis Mahomet abnegaverit, statim gladio feriatur; si vero<br />
Deum abnegaverit, differatur usque in diem tertium et, si tunc non peniteat, occidatur 878 .<br />
□ [55 Or di' a fra Dolcino] ↑ [1] Iste frater Dolcinus tempore Bonifatii VIII, ipso quo tempore<br />
autor incepit hoc opus, natus est in Novaria, seu eius vico quod dicitur Pratum. Qui infantulus<br />
venit Vercellas et ibi nutritus in ecclesia sancte Agnetis sub presbitero qui dicebatur Augustus, qui<br />
eum misit ad scolas sub magistro Syon. Et cum esset puer acutissimi ingenii, factus est in brevi<br />
tempore optimus scolaris. Hic parva statura erat, face leta, gratus. [2] Sed non diu latuit pravitas<br />
que regnabat in eo. Nam dicto presbitero furatus fuit certam quantitatem pecunie. Cum multum<br />
in eo confideret, et ideo sacerdos imputabat hoc cuidam familiari suo, cui nomen Petras, qui<br />
moleste ferens iniustam infamiam, comminatus est Dulcino; at ille territus confessus est, quem<br />
Petras volebat trahere ad iudicium. [3] Sed non permisit sacerdos ne fieret irregularis. Dulcinus<br />
confusus inscio sacerdote abscessit, et contulit se ad civitatem Tridenti, et in montibus illis inter<br />
gentes rudes et credulas cepit predicare novam septam, in habitu fraticelli, predicans se<br />
apostulum Dei, et quod omnia debebant esse comunia, et quod licebat uti omnibus mulieribus<br />
indifferenter, adeo quod nullus concubitus vetitus erat, nisi in matre et filia, et multa similia. [4]<br />
Episcopus tridentinum sentiens errorem pollulare in diocesi sua, expulit eum de montibus illis. Et<br />
transiens per civitates Lombardie fecit moram in montibus Brissie in locis tutis, ne faciliter capi<br />
posset. Et tandem de omnibus locis pulsus, reversus est ad propria, et posuit sedem suam in alto<br />
monte inter Novaria et Vercellas, ubi habuit ultra iii millia hominum robuste iuventutis, inter quos<br />
erat aliqui nobiles et divites. [5] Et non mirum quia sectabantur voluptates, enim Dulcinus erat<br />
eloquentissimus, adeo quod facundia sua ita ligabat homines quod accedens ad [←] eum semel<br />
numquam poterat discedere. Sed sentiens bellum parari contra se, munivit montem, qui usque<br />
hodie ab eo dicitur mons Gazari, et villas circumstantes spoliavit victualis et ad montem<br />
transtulit. [6] Tunc populi Novarie et Vercellarum cincxerunt montem obsidione cum machinis et<br />
aliis intrumentis bellicis aptis ad oppugnationem arcium. Et multi crucesignati venerunt, non<br />
solum de terris lombardorum, sed de Gallia, Provincia et Sabaudia, in tantum quod femine etiam<br />
posuerunt manus huic bello. [7] Nam vidue de Ianua miserunt iiii centos balistrarios. Oppugnatio<br />
fuit dura et diuturna, nam inclusi se pertinaciter defendebant. Pecunias habebant sed fame<br />
victualium urgente, etiam usque ad pelicias comederunt. Tamen quidam consulentes sue saluti se<br />
dediderunt. Scisma per biennium duraverat, et obsidio per annum duravit. [8] Tandem Dulcinus<br />
captus est cum uxore sua Margarita que erat tridentina, et ducti cum quibusdam aliis, mancipati<br />
fuerunt carceri in Vercellis; et diu persuasus a magnis magistris, numquam voluit a sua falsa<br />
opinione dimoveri nec revocari. [9] Propter quod volente iustitia cum tanaglis ignitis carnibus<br />
usque ad ossa, ductus per terram vicatim, fuit crudeliter laceratus. Et quod fuit mirabiliter ab<br />
omnibus notatum, in tantis tormentis numquam faciem immutavit, nisi semel cum ei<br />
abscideretur nasus et in porta civitatis membrum virile, ubi traxit suspirium magnum cum<br />
contratione narium. [10] Et in tormentis constanter hortabatur Margaritam suam licet absentem,<br />
ut esset constans. Illa vero imbuta doctrina Dulcini, numquam deseruit mandata eius, imo<br />
878 La chiosa trascrive la ventottesima particula del Pantheon di Goffredo da Viterbo (ed. in E. Cerulli, Il «Libro della<br />
Scala» e la questione delle fonti arabospagnole della Divina Commedia, Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica<br />
Vaticana, 1949, pp. 417427).<br />
396
∣c. 51r∣<br />
pertinacius se habuit. Et cum a multis retorqueri ab errore suo rogaretur, et multi nobiles eam<br />
quererent in uxorem tum pulcretudine sua, tum etiam quia pecunias multas habebat, numquam<br />
potuit flecti. Unde pari pena cum dulci Dulcino suo, pari pena ferro et igne lacerata, illum ad<br />
inferos secuta est. 879<br />
□ [64] [1] Un altro. Iste fuit Petrus de Medicina. Medicina est villa grossa et pinguis inter<br />
Bononiam et Imolam; et est territorium per se; et habebat olim arcem fortem, quam tenebant<br />
quidam nobiles qui dicebantur Captanei de Medicina. [2] De quibus fuit iste Petrus, cuius<br />
tempore autor ibi semel accedens fuit valde honoratus, ideo dicit: e cu' io vidi in su terra latina<br />
etc. Iste Petrus fuit peximus seminator scandalorum, et se multum hac infami arte ditavit. [3]<br />
Sicut gratia exempli, ‹si› sensisset quod dominus Malatesta de Arimino tractabat contrahere<br />
affinitatem vel sotietatem cum domino Guidone de Ravenna, et invenisset Petrus a casu unum<br />
familiarem domini Malateste, et petisset: «quomodo valet dominus meus?», et post multam<br />
confabulationem dixisset: «dicas domino Malateste quod mittat mihi fidum nuntium cum ‹quo›<br />
possim loqui sicut secum aliqua non spargenda vulgo», venienti familiari dicebat: «vide frater<br />
male libenter dicam, et melius esset pro honore meo tacere, sed affectio quam habeo ad<br />
dominum meum Malatestam me cogit hec dicere. Res ita se habet: caveat sibi dominus Malatesta<br />
ab illo de Ravenna alioquin reperiet se deceptum». [4] Et remittebat nuntium, et deinde illud idem<br />
fingebat apud dominum ravennatem. Dominus Malatesta concepta suspicione ex verbis Petri<br />
incipiebat remissius agere cum domino ravennate et revocare quod conceperat. De quo dominus<br />
ravennans perpendens dicebat: «bene dicebat mihi verum Petrus de Medicina»; et e contrario<br />
dicebat dominus Malatesta; et uterque deceptus mittebat Petro equos, iocalia et donaria. 880<br />
□ [7689] [1] E fa sapere a' due miglior di Fano. Isti fuerunt magni nobiles et principes<br />
civitatis, quos Malatestinus de Arimino crudelis, monoculus fecit vocari ad parlamentum. Quibus<br />
venientibus in navi apud Catholicam fecit eos in mare precipitari. [2] Et hic autem fingit autor, ut<br />
ostendat quod iste Petrus erat solitus scire secreta dominorum et revelare. Ideo hic tangit unum<br />
detestabile malum futurum contra dominum Guidonem del Cassero et contra Angelellum de<br />
Carignano, quos iuxta Focariam fecit precipitari in mari. [3] Presso a la Catolica. Terra est satis<br />
deserta inter Ariminum et Pensaurum iuxta mare. Farà sí ch'al vento di Focara, mons Focarum<br />
prope Catholicam iuxta mare, ubi tempestate magne esse solent, ex quo naute multa vota solent<br />
facere. Vult ergo dicere [...] domini Guidoni et Angelello in periculo eorum [...] quia in mari<br />
precipitati sunt. 881<br />
□ [97100] ← [1] Questi scacciato. Iste fuit Curio, vir romanus, eloquentissimus orator,<br />
tribunus plebis in Urbe tempore belli civilis. Qui a patria expulsus a senatu, quia nimis favebat<br />
parti Cesaris; qui veniens Ariminum ad Cesarem, sicut scribit Lucanus, et inveniens Cesarem<br />
adhuc trepidum et dubium, animavit eum gravi oratione ad bellum, inter alia multa dicens: «Dum<br />
trepidant nullo firmate robore partes, tolle moras: semper nocuit differre paratis». [2] Et istud<br />
consilium fuit causa sue damnationis, ideo dicit: questi, scacciato, scilicet a senatu et nobilibus,<br />
qui favebant parti pompeiane, somerse, idest sopivit et abstulit, el dubitare in Cesare, affermando,<br />
asserens, che 'l fornito, idest quod homo preparatus et premunitus, sempre sofferse, idest sustinuit,<br />
l'attendere, idest expectare, con danno, quia mora vertit periculum in morosum. [3] O quanto mi<br />
parea isbigottito. Hic autor facit unam exclamationem in confusionem Curionis. Et describit eum<br />
cum lingua evulsa de gucture, quia se sponte lingua privavit quia vendidit eam ergo merito<br />
ponitur sine ea. [4] Nam primo Curio fuerat propugnator publice libertatis, sed corruptus<br />
muneribus et auro Cesaris, factus est fautor et protector ei. Cum enim alii formidarent potentiam<br />
Pompeii, alii Cesaris, Curio se obtulit senatui quod uterque ab armis discederet. [5] Scribit autem<br />
Svetonius, primo de duodecim Cesaribus, quod Cesar, Paulum Emilium unum consulum, et<br />
Gaium Curionem violentissimum tribunorum multa et larga largitione conciliavit sibi, ne<br />
aliquando defensores sibi deficerent vel in senatu vel in populo. [6] Unde Virgilius vi Eneidos dicit:<br />
«Vendidit hic auro patriam»; et Lucanus: «Emere alii, hic vendidit urbem». De eo autem dicit<br />
Plinius: «Curio nichil in censu habuit preter discordium civium». Dicit autor: O quanto Curio, vir<br />
eloquentissimus. [7] Eloquentia enim fuit quasi hereditaria in domo Curionum, quia tres fuerunt<br />
Curiones magni oratores successive. Quorum Curio pater nimis inhonesta de Cesare dixit, que<br />
879 BENVENUTO, II 358362.<br />
880 BENVENUTO, II 363364 e 365.<br />
881 BENVENUTO, II 366367 e 369.<br />
397
modo referre prohibet pudor. Hic Curio turbator curie cesus et laceratus; nam cum missus a<br />
Cesare venisset in Africam et efugasset Varum, qui pro Pompeio preerat illi province, victum prelio<br />
elatus iuventute et nova victoria, incautus, fuit oppressus a rege Iuba exercitu amisso; [8] Et cum<br />
fugere posset, voluit potius mori cum suis, quos secum duxerat; unde mortuus et inhumatus<br />
remansit et aves celi comederunt illum, et forte linguam ex faucibus evellerunt, sicut dicit Iulius<br />
Celsus et Lucanus. 882<br />
▵ [106] [1] Gridò: «ricorderati» ecc. Iste fuit dominus Mosca de Lambertis de<br />
Florentia, ghebellinus in magno statu simul cum Ubertis. Accidit quod inter Ubertos et<br />
Bondelmontes fuit contracta parentela, qui erant g‹u›elfi caporales in Florentia, isto<br />
modo: quod unus iuvenis de Bondelmontibus accipiebat unam de Ubertis. [2] Dumque<br />
iste iuvenis cum comitiva accederet ad sponsalia celebranda, obviavit sibi ante domum<br />
maternam quemdam de Donatis habens pulcerrimam iuvenem filiam, et ait illi: «Miser,<br />
vadis capturum in sponsam quandam simiam, et tu es pulcrior iuvenis huius civitatis; si<br />
vis hanc filiam meam, dabo tibi illam». Cui placuit oblatio et factum est. [3] Quod cum<br />
audissent Uberti inito consilio quid fieret, alii dixerunt quod fingeretur, alii quod<br />
vulneraretur, alii quod bastonaretur; dominus Mosca inquit: «Consulo ego quod hic<br />
moriatur»; et sic obtentum extitit et perfectum. Et dixit: «Cosa fatta capo ha». [4] Cuius rei<br />
causa fuit maxima guerra inter istas duas casatas, que causa fuerunt totius partialitatis<br />
Tuscie. Ideo dicit: che fu mal seme per la gente tosca. 883<br />
Hec materia tangitur Paradisi capitulo xvi°.<br />
▵ [118] Io vidi ecc. Iste fuit dominus Bertrandus de Bornio miles regis Ricardi de<br />
Anglia, qui summe a rege honorabatur. In fine immisit scandalum inter patrem et<br />
Ioannem eius filium, in tantum quod dictus Ioannes recalcitravit regem eius patrem; et<br />
fuit magna dissensio inter eos. Unde, quia dictus Bertrandus duos unum caput diviserat,<br />
eius portabat caput a busto similiter et divisum 884 . Vide in sequenti folio ibi.<br />
▵ [137] Architofel ecc. Facit hic comparationem de scandalo dictorum regis et filii,<br />
quomodo non fuit maior quam fuerit scandalum quod immisit Architofel inter<br />
Assalonem et David eius patrem, quod magnum fuit; qui David toto tempore fuit ex ipso<br />
scandalo tribulatus, ut habetur Libro Regum secundo, xv, xvi et xvii capitulo. 885<br />
[141] Dal suo principio, idest a corde, quia cor est primum membrum in principio generationis.<br />
Nam, ut dicitur in Libro de generatione partium animalis, spiritus inclusus in semine maris<br />
perforat humorem mulieris in matrice, et factis sibi domiciliis in eo, et hoc est cor hominis, a quo<br />
882 BENVENUTO, II 370373.<br />
883 Cfr. LANA, chiosa ad l.«Questo messer Mosca Lamberti, il quale era una colli Uberti e colli altri ghibellini di<br />
Firenze in grande stato. Avenne a uno tempo che fu contratto parentado tra li Uberti e li Buondelmonti, li quali erano<br />
capi in Firenze di parte guelfa, in questo modo che un giovane dei Buondelmonti tollea una donna delli Uberti per<br />
moglie. Ordinato e fatto questo parentado, e fatta la raunanza ciascuna della parti, com'era consuetudine in Firenze,<br />
mossesi questo sposo de' Buondelmonti con la sua gente ad andare a casa della donna per sposarla. Quando fu a<br />
mezza via da casa de' Donati gentili uomini di Firenze una donna de' Donati, che avea una bellissima figliuola, uscí<br />
fuori di casa e fu per mezzo lo sposo e disse: sciaurato, ove vai tu? tu sei lo piú bello giovane di questa terra, e vai a<br />
sposare una scimia; se tu vuoi mia figliuola, io te la do. A costui piacque tale profferta, e si la sposò e tornò a casa. Li<br />
Uberti aspettando costui, ed elli non venia, mandonno messi a sapere di ciò: fu loro detta la novella, molto l'ebbeno<br />
per male, e incontanente si strinseno insieme con li suoi amici a consigliarsi che avesseno a fare per vendicare<br />
tant'onta. Alcun dicea di non fare nulla, altri dicea di scapigliarlo, altri dicea di darli botte, altri di ferirlo nel volto; fra li<br />
altri fu lo predetto messer Mosca, e disse: io consiglio che sia morto, e non ce ne avremo piú a guardare indietro: cosa<br />
fatta, capo ha. Fu preso questo partito e consiglio, e alcuni giovani delli Uberti andonno, e sí l'ucciseno. Per la qual cosa<br />
fu mortale guerra tra quelli due casati, che furono cagione di tutte le parti di Toscana; e perciò dice: Che fu il mal seme<br />
della gente tosca, cioè che Dante aggiunse el fu mal seme di Toscana e anche de' tuoi parenti, chè furono discacciati da<br />
Firenze».<br />
884 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Segue il poema facendo menzione di Beltramo dal Bornio cavalieri del re Riccardo<br />
d'Inghilterra, il quale Beltramo era molto onorato dal detto re. Infine seminò tanto scandalo e zizzania tra il ditto re e<br />
Ioanni suo figliuolo, che 'l ditto Ioanni recalcitrò contra 'l padre, e fu grandissima guerra tra essi: infine fu morto lo<br />
detto Ioanni. Or perchè il detto Beltramo digiunse dui cosí uniti insieme, come padre e figliuolo, sí lo punisce l'autore<br />
digiunto in li principali membri, come lo capo dal busto, e portando la testa in mano per li capelli».<br />
885 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Achitofel non fe'. Fa comparazione dallo scandalo predetto a quello che per Achitofel fu<br />
seminato tra Assalonne e David suo padre, della qual scisma morí Assalonne e 'l padre tutto tempo ne fu tribolato,<br />
sicome è scritto in lo ii libro de' Re, capitolo xv, xvi, xvii».<br />
398
postea disgrediens cetera membra format. 886<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[3 vidi] oculo mentali.<br />
[10 lunga guerra] quia duravit xxvii annis.<br />
[15 ancor s'accoglie] quia adhuc hodie reperiuntur ossa.<br />
[32 Ali] sotius Macometti.<br />
[57 qui] in inferno.<br />
[62 parola] quod hec dicerem fratri Dulcino.<br />
[64 forato avea la gola] quia lingua seduxit. Scilicet Petrus de Medicina.<br />
[68 canna] qua solebat scandalizare homines.<br />
[69 vermiglia] sanguinolentam.<br />
[74 dolce piano] Lombardiam, Romandiolam.<br />
16.12 a et fuerunt octingenti] et fuerunt et fuerunt o.<br />
886 In Exp., 592.<br />
399
[c. 51v]<br />
‹CANTO XXIX›<br />
Capitulo xxix°<br />
La molta gente e le diverse piaghe<br />
avien le luci mie sí 'innebriate,<br />
che dello stare a piangere eran vaghe. 3<br />
Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate?<br />
perché la vista tua piú si soffolge<br />
laggiú tra l'ombre triste smozzicate? 6<br />
Tu non hai fatto sí a l'altre bolge;<br />
pensa, se tu annoverar le credi,<br />
che miglia ventidue la valle volge. 9<br />
E già la luna è sotto i nostri piedi:<br />
el tempo è poco omai che nn'è concesso,<br />
e altro è da veder che tu non vedi». 12<br />
«Se tu avessi», rispuos'io appresso,<br />
«atteso a la cagion perch'io guardava,<br />
forse m'avresti ancor lo star dimesso». 15<br />
Parte sen gia, e io retro li andava,<br />
lo duca, già faccendo la risposta,<br />
e soggiugnendo: «Dentro a quella cava 18<br />
dov'io tenea or li occhi sí a posta,<br />
credo ch'un spirto del mio sangue pianga<br />
la colpa che laggiú cotanto costa». 21<br />
Allor disse 'l maestro: «Non si franga<br />
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.<br />
Attendi ad altro, ed ei qui si rimanga; 24<br />
ch'io vidi lui a piè del ponticello<br />
mostrarti, e minacciar forte, col dito,<br />
e udi' 'l nominar Geri del Bello. 27<br />
[c. 52r]<br />
Tu eri allor sí del tutto impedito<br />
sovra colui che già tenne Altaforte,<br />
che non guardasti in là, sí fu partito». 30<br />
«O duca mio, la violenta morte<br />
che no gl'è vendicata ancor», diss'io,<br />
«per alcun che dell'onta sia consorte, 33<br />
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio<br />
sanza parlarmi, sí com'io estimo:<br />
e ciò m'ha fatto a sé assai piú pio». 36<br />
Cosí parlammo infino al luogo primo<br />
che dello scoglio l'altra valle mostra,<br />
se piú lume vi fosse, tutto ad imo. 39<br />
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra<br />
di Malebolge, sí che ' suoi conversi<br />
potean parere a la veduta nostra, 42<br />
lamenti saettaron sí diversi,<br />
che di pietà ferrati avean li strali;<br />
ond'io li orecchi colle man copersi. 45<br />
Qual dolor esce fuor delli spedali,<br />
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre<br />
e di Maremma e di Sardigna i mali 48<br />
fossero in una fossa tutti 'nsembre,<br />
tal era quivi, e tal puzzo n'uscia<br />
qual suol venir de le marcite membre. 51<br />
400
Noi discendemmo in su l'ultima riva<br />
del lungo scoglio, pur da man sinistra;<br />
e allor fu la mia vista piú viva 54<br />
giú ver lo fondo, là ove la ministra<br />
dell'alto Sire infallibil giustizia<br />
punisce i falsadori che qui registra. 57<br />
Non credo ch'a veder maggior tristizia<br />
fosse in Egina il popol tutto infermo,<br />
quando fu l'aire sí pien di malizia, 60<br />
che gli animali, infino al picciol vermo,<br />
cascaron tutti, e poi le genti antiche,<br />
secondo che ' poeti hanno per fermo, 63<br />
si ristoraron di seme di formiche;<br />
ch'era a veder per quella scura valle<br />
languir li spirti per diverse biche. 66<br />
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle<br />
l'un all'altro giacea, e qual carpone<br />
si transmutava per lo tristo calle. 69<br />
[c. 52v]<br />
Passo passo andavan sanza sermone,<br />
guardando e ascoltando li amalati,<br />
che non potien levar le lor persone. 72<br />
Io vidi due sedere a sé poggiati,<br />
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,<br />
dal capo al piè di schianze macolati; 75<br />
e non vidi già mai menare stregghia<br />
a ragazzo aspettato dal signorso,<br />
né da colui che mal volontier vegghia, 78<br />
come ciascun menava spesso il morso<br />
dell'unghie sovra sé per la gran rabbia<br />
del pizzicor, che non ha piú soccorso; 81<br />
e sí traevan giú l'unghie la scabbia,<br />
come coltel di scardova a le scaglie<br />
o d'altro pesce che piú larghe l'abbia. 84<br />
«O tu che con le dita ti dismaglie»,<br />
cominciò 'l duca mio a ll'un di loro,<br />
«e che fai d'esse talvolta tenaglie b , 87<br />
dinne s'alcun Latino è tra costoro<br />
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti<br />
eternalmente a cotesto lavoro». 90<br />
«Latin sen noi, che tu vedi sí guasti<br />
qui ambedue», rispuose l'un piangendo;<br />
«ma tu chi se'che di noi dimandasti?». 93<br />
E 'l duca disse: «Io sono un che discendo<br />
con questo vivo giú di balzo in balzo,<br />
e di mostrar lo 'nferno a llui intendo». 96<br />
Allor si ruppe lo comun rincalzo;<br />
e tremando ciascuno a me si volse<br />
con altri che l'udiron di rimbalzo. 99<br />
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,<br />
dicendo: «Dí a llor ciò che tu vuoli»;<br />
e io incominciai, poscia ch'ei volse: 102<br />
«Se la vostra memoria non s'imboli<br />
nel primo mondo de l'umane menti,<br />
ma s'ella viva sotto molti soli, 105<br />
401
ditemi chi vo' sete e di che genti;<br />
la vostra sconcia e fastidiosa pena<br />
di palesarvi a me non vi spaventi». 108<br />
«Io fui d'Arezzo, e Albaro da Siena»,<br />
rispuose l'un, «mi fé mettere al foco;<br />
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. 111<br />
Vero è ch'i'dissi lui, parlando a gioco:<br />
“I'mi saprei levar per l'aere a volo”;<br />
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, 114<br />
[c. 53r]<br />
volle ch'i'li mostrasse l'arte; e solo<br />
perch'i'nol feci Dedalo, mi fece<br />
ardere a tal che l'avea per figliuolo. 117<br />
Ma nell'ultima bolgia de le diece<br />
me per l'alchímia che nel mondo usai<br />
dannò Minòs, a cui fallar non lece». 120<br />
E io dissi al poeta: «Or fu già mai<br />
gente sí vana come la sanese?<br />
Certo non la francesca sí d'assai!». 123<br />
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,<br />
rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca<br />
che seppe far le temperate spese, 126<br />
e Niccolò che la costuma ricca<br />
del garofano prima discoperse<br />
nell'orto dove tal seme s'appicca; 129<br />
e tra'ne la brigata in che disperse<br />
Caccia d'Asciano la vigna e la gran fronda,<br />
e l'Abbagliato ben suo senno proferse. 132<br />
Ma perché sappi chi sí ti seconda<br />
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio,<br />
sí che la faccia mia ben ti risponda: 135<br />
sí vedrai ch'i'son l'ombra di Capocchio,<br />
che falsai li metalli con alchímia;<br />
ei te dee ricordar, se ben t'adocchio, 138<br />
com'io fui di natura buona scimia».<br />
a. scardova]scarveda; b. tenaglie]tivaglie<br />
*<br />
[c. 51v]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xxviiij cantus prime cantice Comedie. In isto xxviiij cantu et in sequenti auctor<br />
tractat de decima et ultima malabulgia, in qua ponit falsatores cuiuslibet falsitatis, sive<br />
personarum, sive metallorum, sive scripturarum, sive cuiuslibet alterius falsitatis. [2] Quorum<br />
pena est universalis corruptio per omnia membra. Et incipit ista malabulgia ibi: quando noi<br />
fummo su l'ultima chiostra, et finit ibi: ché ciò voler udire è bassa voglia. 887<br />
□ [3] Et est notatione dignum quod autor, in precedenti capitulo, in uno genere vitii posuit<br />
tot speties penarum diversarum: Machomectum exvisceratum, Aly in facie scissum, Petrum de<br />
Medicina foratum in gutture sine naso et auribus, Curionem sine lingua, Moscam sine manibus,<br />
Bertrandum sine capite etc. 888<br />
887 In Exp., 595 (parzialm. rielaborata).<br />
888 BENVENUTO, II 386.<br />
402
∣c. 52r∣<br />
□ [1] [1] La molta gente e le diverse piaghe. Hic auctor adhuc insistens materie supradicte,<br />
facit mentionem de quodam scismatico de domo sua damnato inter superiores. Et primo<br />
continuans se ad precedentem materiam, dicit quod erat ita abstractus ad considerandum<br />
multitudinem et multiplicitatem penarum, quod nesciebat inde recedere. [2] La molta gente,<br />
scilicet scismaticorum none bulgie, e le diverse piaghe, diversitas vulnerum, avean sí inebriate le<br />
mie luci, idest gravaverant oculos meos intellectuales, che di pianger eran vaghe, maxime propter<br />
eius consanguineum. [3] Et per dicta verba vult in effectu dicere: «eram totus adhuc intentus<br />
animo ad dictam materiam, quia multa adhuc dicendi restabant». Sed Virgilius retraxit eum, quasi<br />
dicat: «quia in uno capitulo non possunt multa comprehenda. 889<br />
▵ [27] [1] Geri del Bello etc. Hic fuit filius Zonis Belli, qui fuit de domo sive stirpe<br />
Dantis. Hic fuit sagacissima persona, placibilis et conversabilis; delectabatur comittere<br />
scandalum inter personas, et ita sagaciter faciebat, quod nullus poterat perpendere; et<br />
inter alia delectatur est falsificare monetas. Sed quia mors eius fuit causa seminandi<br />
zizanias, ideo hic punitur in VIIII^ bulgia. [2] Hic Gerius recepit iniuriam a quibusdam de<br />
una casata qui dicebantur Germii, et hoc habuit propter sua reportamenta malorum<br />
verborum. Hic consideravit ulcisci, et non inveniens alium modum, induit se in modum<br />
baractarii, et fecit se pingi ita quod apparebat quasi leprosus. [3] Et accessit ad domum<br />
inimicorum suorum, et in via invenit maiorem domus et ait: «domine, familia potestatis<br />
venit per hanc viam, si haberis arma, deponatis». Ille credidit et accedens prope domum<br />
proiecit ab inter cultellum, et sicut exivit domum iste Gerius sic interpostus percussit<br />
eum uno gladio in pectore, et mortuus est, et percussor evasit. [4] Unde in processu<br />
temporis, dum quidam de dictis Germiis esset potestas in Ficechio, inventus est ibi<br />
Gerius et mortuus una percussione in pectore, dum familia iret pro arma portantibus et<br />
invenisset dictum Gerium inermem. [5] Unde quia de eo numquam fuit assumpta<br />
vindicta per aliquem ex suis consortibus, indignatus noluit loqui cum Dante, qui ex suis<br />
erat consortibus, ut prefertur. 890<br />
□ ↓ [6] Alii vero dicunt quod iste Gerius nobilis fuit frater domini Zoni del Bello de<br />
Aldegheriis, qui homo molestus et scismaticus, fuit interfectus ab uno de Sachettis nobilibus de<br />
Florentia, de quibus fiet mentio Paradisi capitulo xvi, quia seminaverat discordiam inter<br />
quosdam, cuius mors non fuerat vindicata per XXX annos. Finaliter nepotes domini Zoni, filii et<br />
nepotes prefati Gerii, fecerunt vindictam interficientes unum de Sachettis in hostio suo. [7] Et<br />
respondet Virgilius questioni tacite, quia Dantes posset dicere: «et quomodo ego non vidi<br />
ipsum?». Dicit Virgilius: tu eri allor sí del tutto impedito, penitus oculis occupatus, sopra colui che<br />
già tenne Altaforte, scilicet Bertrandus de Bornio, de quo supra dictum est, qui tenuit in Anglia<br />
istud castrum. Et nominat istam terram incidenter, quia non nominaverat eam supra, ubi<br />
agebatur de principali materia. 891<br />
□ [28] ↑ [1] Tu eri allor sí del tutto impedito sopra colui ecc. Hic fuit quidam nobilis miles de<br />
889 BENVENUTO, II 385386.<br />
890 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Qui fa menzione l'autore, come appare nel testo, di Geri del Bello, il quale fu del suo<br />
casato, overo ceppo, e fu sagacissima persona, piacevole e conversevole: dilettossi di commettere male tra le persone, e<br />
sapealo fare sí acconciamente, che pochi se ne poteano guardare da lui. Sovra tutto questo vizio si dilettò di falsificar<br />
moneta, ma perchè la cagione della sua morte, come apparirà, fu pur per seminare zizzania, sí lo mette tra gli altri in la<br />
nona bolgia; e perchè l'autore seppe ch'elli fu vizioso nel falsare, tratta di lui nel presente capitolo, acciò che la giustizia<br />
per lo palese e per lo secreto sia piena e contenta. Questo Geri fu figliuolo di Cione del Bello, il quale ricevè oltraggio da<br />
uno casato, il quale ha nome in Firenze i Geremei, e questo ebbe per suo riportare di parole sconcie. Questi leggiadro<br />
propuose di fare vendetta, e nulla via seppe trovare di poterla fare se non in questo modo: questi si vestí a modo di<br />
barattieri e fecesi dipingere sí chè parea lebroso: andò questi a casa dei nimici suoi, e vide il maggiore, e disseli:<br />
messere, la famiglia dello podestà viene per questa via, se voi avete lo coltello, riponetelo. Questi li credette, entrò in<br />
casa, e gittò giuso lo coltello; come riuscí fuori dell'uscio, questo Geri cosí alterato li diede d'un coltello nel petto, ed<br />
ebbelo morto; levossi di quel luogo e scampò. In processo di tempo uno de' detti della casa Geremei fu podestà di<br />
Fucecchio, e menò per suo famiglio uno suo nipote nome Geremia, il quale facea l'uffizio della berrovaría; con li altri<br />
andò il detto Geri a Fucecchio per sue vicende. Un die la famiglia andava cercando il ditto Geri, lí fu per mezzo e<br />
cercollo, vide che non avea arme, battelli un coltello per lo petto, ed ebbelo morto. Or questa vendetta di questo Geri<br />
non fu fatta per alcuno suo parente, e però, come nel testo appare, quello Geri non parlò a Dante per disdegno, quasi a<br />
dire: la vendetta della mia morte non è nè per te nè per altri nostri parenti fatta».<br />
891 BENVENUTO, II 389.<br />
403
Anglia vel, ut alii dicunt, de Vasconia, nomine Bertrandus del Bornio, datus et deputatus ad<br />
custodiam et curam Iohannis filii Henrici regis Anglie, qui Iohannis cognominatus est Iuvenis. [2]<br />
Hic Iuvenis dum puer educaretur in aula regis Francie, accidit quod quidam nobilis petivit<br />
quamdam gratiam a rege Francie, cui rex omnino denegavit. Ex quo ille erubescens recedebat<br />
confusus. De quo perpendes convertens se ad circumstantes dixit: «est ne aliquid tam grave et<br />
molestum, sicut petere et rogare?»; tunc Iohannis Iuvenis reverenter respondit: «certe, inclite<br />
princeps, negare est molestius egregio animo». [3] Rex, admiratus grave verbum, quod prodierat<br />
ex ore Iuvenis, commendavit magnifice puerum asserens ipsum futurum vere magnanimum;<br />
quod cuncti audientes confirmaverunt. Revocato itaque illo qui petiverat gratiam, fecit sibi libere<br />
quod petebat contemplatione pueri. [4] Beltrandus itaque ex tunc captus [←] amore pueri,<br />
decrevit vivere et mori cum eo, et numquam dimittere ipsum usque ad mortem. Iuvenis ergo<br />
pubescens factus est liberalissimus, munificentissimus omnium, et omnia effusissime erogabat,<br />
nemini aliquid denegando. [5] Propter quod Henricus pater eius assignavit sibi certam partem<br />
regni, quam cito pauperavit sua liberalitate immensa. Deinde pater transtulit eum ad aliam<br />
partem regni. Sed nulli redditus sufficiebant largitate eius, imo continue accipiebat mutuo ab<br />
aliis, et semper erat debitor multis. [6] Cum autem fatigasset fere regnum suum curialitate sua,<br />
Bertrando semper laudante et confirmante sumptus eius, factus est odiosus patri, qui venit contra<br />
eum cum exercitu. Et cum obsedisset eum in quadam terra, que vocatur Altaforte, rex Iuvenis die<br />
quadam egressus, valenter pugnans percussus est letaliter cum balista, et relatus intra fortalitium,<br />
cum sui dicerent quod disponeret de factis suis, dicebat Iuvenis: «quid habeo disponere, cum<br />
nichil habeam?». [7] Tunc quidam factor unius magne societatis de Florentia, que prestiterat sibi<br />
magnam summam, lacrimabiliter dixit: «et ego, bone domine, quid faciam?»; tunc Iuvenis<br />
suspirans dixit: «tu solus cogis me facere testamentum». Et continuo vocato notario condidit<br />
testamentum. [8] Inter alia fecit mirabile legatum dicens: «Relinquo animam meam diabolo, nisi<br />
pater meus integre solverit omnia debita mea». Iuvene mortuo castrum redditum est Henrico<br />
patre suo, et Bertrandus captus. Cui rex fertur dixisse: «Bertrande, audio te sepe inaniter iactasse<br />
quod numquam fueras operatus medietatem tue prudentie; nunc est opus ut exerceas totum<br />
posse tuum, scire tuum»; cui Bertrandus sagacissime respondit: «inclite domine, mortuo rege<br />
Iuvene, mortua est omnis prudentia mea, ingenium et cautela». Tunc rex pietate motus libere sibi<br />
pepercit. [9] Deinde cum rex familiariter increparet eum, cur numquam reprehenderat et<br />
revocaverat Iuvenem a vanis operibus suis, respondit Bertrandus prudenter: «quia numquam vidi<br />
ipsum errare in re minima». Tunc renovatus est plantus patris super mortem nobilissimi filii, non<br />
aliter quam David deploravit suum primogenitum Assalonem. 892<br />
□ [46] → [1] Qual dolor esce ecc. Nota quod in istis locis causa infirmitatum est corruptio aeris<br />
et aque propter ventos meridionales et excessum caloris; unde Sardinia habet aerem pestilentem,<br />
maxime circa extrema litora sua, sed non sic in montibus mediteraneis et locis. [2] Et nota quod<br />
autor dat meritam penam istis falsatoribus. Fingit enim quod omnes sunt afflicti variis morbis,<br />
languoribus et passionibus sicut lepra, ydropisi, ethica, furia, febre, et sic omnes sunt corrupti in<br />
carne sua in dissolutionem sue nature. [3] Per quod significat quod isti falsatores mente corrupti<br />
corruperunt omnia in destructionem nature ipsarum rerum; et quod ex istis infirmitatibus<br />
emanant magni fetores, sicut isti ex corruptela naturalium labes contagiosa polluit deceptos<br />
homines. [4] Et sicut genera egritudinum et species passionum sunt innumerabilia, ita sunt<br />
infinita et incomprenhesibilia genera fraudium et species falsitatum corrumpentia animas<br />
hominum, sicut potest videri in omni minima arte mundi. Et isti spiriti lamentantur et doloribus<br />
etiam [...], quia deceptis restant lacrime et conquestus. 893<br />
▵ [58] ← [1] Non credo ecc. Ad confirmationem dicti sui, inducit hic comparationem<br />
ad animas dictorum damnatorum, ad consequentiam huius comparationis ubi inserit<br />
poetica fabula, que fuit talis. [2] In Grecia fuit civitas dicta Egina, in qua regnabat Eachus<br />
pater Pellei. Accidit quod in ipsa civitate crevit pulcerrima iuvenis, de qua filocaptus<br />
Iuppiter habuit rem cum ea. Ex quo Iuno indignata immisit pestem in ipsam civitatem,<br />
adeo quod usque ad bestiam concidebat. [3] Demum Eachus rex respiciens una die vidit<br />
arborem, per quam ascendebat et descendebat magna congeries formicarum, et dixit<br />
intra se: «O utinam ille formiche efficerentur homines, et sic rehabere populum meum!».<br />
[4] Cuius sermonis miseritus, Iuppiter omnes illas formicas convertit in homines, et sic<br />
repleta est civitas hominibus. Unde dictus est populus ille 'Mirmidonum' a myrda grece,<br />
892 BENVENUTO, II 375376.<br />
893 BENVENUTO, II 392394.<br />
404
∣c. 52v∣<br />
latine 'formica' 894 .<br />
□ ↓ [5] Hanc enim fabulam ponit Ovidius vii° maioris, que vera fuit in parte, sed fabulosa<br />
quo ad formicas. Fuit enim in Grecia in regione Athica tempore quo Minos venit contra Athenas<br />
ob indignam mortem filii sui Androgei; regnavit quidam rex nomine Eacus pater Pellei et avus<br />
Achillis in civitate que dicebatur Egina. [6] Quo regnante pestis invasit hanc civitatem opera<br />
Iunonis irate. Nam aer primo corruptus est spiratione ventorum calidorum australium, qui<br />
spiraverant per quatuor menses. [7] Deinde corrupte sunt aque, et multa milia serpentum per<br />
patriam vagabantur inficientia aquas venenis suis. Unde pestis primo invasit aves, canes, boves et<br />
equos, qui a lupis non tangebantur. Inde cepit serpere ad agricolas, et post ad cives, qui<br />
moriebantur morbo igneo, facie inflammata rubore. [8] Medicamena nulla proderat, recurrebant<br />
pre ardore ad flumina, fontes et aquas, nec prius sitis extincta est quam vita bibendo. Cadavera<br />
defuntorum sepeliri non poterant, sed igne cremabantur uno rogo, multa tamen insepulta<br />
restabant. Tunc rex Eacus attonitus tanta strage Iovem rogavit ut redderet sibi suos, aut poneret<br />
eum in numero defunctorum. [9] Deinde videns quercum magnam consecratam Iovi, per quam<br />
ascendebant et descendebant formice portantes grana, quam multitudinem Eacus admiratus<br />
rogavit Iovem ut daret sibi totidem cives. Unde nocte dormiens videbat in somnis quercum se<br />
excutere, et formicas cadentes in terra converti in formam hominum. Et evigilans reperit somnum<br />
esse verum, quod inanum putabat, et sic civitatem novo populo reformavit, et cives suos vocavit<br />
Mirmidones. [10] Nam ista fictio pro maiori parte continet veram historiam, quia pestis predicta<br />
ita fuit ingens, quod dictam terram quasi desolavit et civibus spoliavit, sicut apud nos contigit<br />
anno Domini MCCCXLVIII et pluribus aliis vicibus. Sed de formicis fictio est. Potuit enim rex de viris<br />
agrestibus reficere civitatem. [11] Hec autem pestis Egine contigit ex mala corruptione aeris, ideo<br />
bene fingit quod fuerit causata ira Iunonis. Iuno enim dicitur dea aeris a poetis. De ista civitate<br />
Egine Titus Livius facit sepissime mentionem. 895<br />
□ [73] ← [1] Io vidi. Hic auctor ponit penam alchimistarum, quam numquam a Virgilio vel<br />
alio autore inventa est curiosior. Ponit enim eos sotiatos et mutuo adherentes, sicut tegula<br />
coniuncta est tegule; et sunt scabiosi et leprosi habentes squamas sicut pisces, et habent<br />
continuum et ardentissimum pruritum, unde se fortissime scalpunt. [2] Sic isti alchimisti stant<br />
coniuncti et inclusi ad insufflandum eorum cineratium, et comuniter convivunt, collocuntur et<br />
conversantur, adeo quod nulli artifices sunt in se tantum familiares sicut isti. Habent enim<br />
pruritum insatiabilem habendi, quia se ingerunt et semel et iterum et iterum infinitis vicibus, licet<br />
expendiderint tempus et es; et scalpunt sibi florenos grossos, bononinos et alias monetas, de<br />
quibus se expoliant et denudant et pauperantur infeliciter. [3] Et sicut scabiosus se scalpit cum<br />
delectatione, et quanto magis tanto postea accendatur pruritus et dolor, sic alchimista, quando se<br />
bene scalpit omni suo ere, magis accenditur in ardorem et pruritum habendi; et sic post omnes<br />
labores, curas et impensas atque damna nichil lucratur nisi angustiam, dolorem et ansietatem,<br />
quia vivit in paupertate, miseria et calamitate, et fit ludibrium omnium. [4] Et hic nota quod<br />
metalla sunt differentia inter se solum per accidentalem formam, non per sustantialem, quoniam<br />
omnia metalla generantur ex argento vivo et sulphure. Natura autem a suo principio intendit<br />
adducere perfectionem metalli quia agit propter finem ut dicitur 2° Phisicorum. [5] Manifestum<br />
est ergo si adducit aliquid aliud quam perfectionem, hoc est preter intentum, et sic est per<br />
accidens. Igitur in generatione auri concurrit sulphur rubeum mundum et argentum purificatum.<br />
In generatione vero argenti sulphur album mundum et argentum vivum purificatum. In<br />
generatione autem ceterorum concurrit sulphur album vel rubrum corruptum et argentum vivum<br />
putrefactum in vena putrida terre. [6] Unde inter omnia metalla duo tantum perfecta sunt, scilicet<br />
aurum et argentum, et ista producuntur secundum intentum nature; cetera propter<br />
corruptionem suarum partium sunt imperfecta. Quam malitiam, si alchimista intendit sanare<br />
894 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Non credo, qui recita per comparazione d'infirmitadi una favola poetica, lo quale<br />
brevemente si conta in questo modo. Fu una città in Grecia, la quale era nomata Egina, ed era re di quella Eaco padre<br />
di Pellèo. Avenne che nella detta città crescèo una molto bella donzella, della quale innamorò Iuppiter, e finalmente<br />
giacque con essa. A Iunone andò la novella; molto li dispiacque e mandò su per la detta città tanta pestilenzia e<br />
corruzione d'aire, che brevemente vecchi e giovani, maschi e femine, animali grossi e minuti infino a' vermicelli, tutti<br />
s'ammalonno, e di putride infirmitadi morirono; salvo che quando Iunone fece lo detto processo ne assolvè Eaco e<br />
Talamone suo figliuolo. Veggendo lo detto re essere cosí malmenati li suoi cittadini, molto stette stupefatto e tristo; e<br />
andando elli uno die fuori della cittade, vide uno arbore pienissimo di formiche, augurossi: or piacesse a Dio che<br />
ciascuna formica diventasse uno uomo, ch'io riabitassi la mia cittade. A Iuppiter ne venne compassione, e fece quelle<br />
diventare uomini, e furono quelli appellati populus mirmidonus a mirmix, graece, quae est formica».<br />
895 BENVENUTO, II 396398.<br />
405
∣c. 53r∣<br />
reducendo illa in primas suas partes, scilicet in sulphur, et argentum vivum cum calcinacio vel<br />
distillactione non peccat, et ista purgata refrigere simul cum certis aquis vel sucis herbarum. [7]<br />
Verumtamen licet ars ista sit vera, non tamen videtur possibilis apud modernos, unde videmus<br />
quod omnes veniunt consumpti, et si reperitur aliquis antiquorum, nullus tamen modernorum<br />
videtur posse consequi finem suum. 896<br />
▵ [109] [1] Io fui d'Arezzo etc. Iste fuit magister Grifolinus de Aretio. Delectabatur in<br />
arte alchimie, quam secretissime exercebat. Hic conversationem habebat cum quodam<br />
Alberto de Senis, qui dicebatur filius episcopi Senensis. [2] Qui Albertus erat simplex<br />
persona, dumque semel magister Grifolinus haberet sermonem iocose cum dicto<br />
Alberto, inquit: «Si vellem, ego possem volare per aerem de die et de nocte, et ire per<br />
civitatem nullo me impediente». [3] Iste Albertus simplex credens hoc stimolat eum<br />
quotidie, ut eum doceat hanc artem. Ille respondit non posse fieri, sicut non poterat.<br />
Demum Albertus sua non valens consequi vota, cepit odio habere dictum magistrum, in<br />
tantum quod eum accusavit episcopo senensi. [4] Contra quem dictus episcupus<br />
formavit inquisitionem tamquam contra hereticum, et eum fecit comburi. «Sed causa<br />
mortis mee non damnavit me in isto loco, quia in ista bulgia non puniuntur heretici, sed<br />
quia fui alchimista ideo hic damnatus sum». 897<br />
□ [5] Circa tempora auctoris viguit iste magister Grifolinus de Aretio, magnus naturalis et<br />
alchimista, qui astutissimus contraxit societatem cum Albaro filio episcopi Senensis, a quo<br />
sagaciter emungebat pecuniam et munera multa, quia ille cum lingua sua mirabili promittebat illi<br />
simplici et fatuo facere mirabilia magna. [6] Inter alia, dum Albarus iste levissimus miraretur et<br />
laudaretur Grifolinum dicens: «O quale est ingenium tuum!», dixit Grifolinus: «certe scirem facere<br />
impossibilia per naturam; [→] quid diceres si videres me patenter volare more avis per aerem?».<br />
[7] Albarus pinguis et pecuniosus expensis crucifixi, cepit rogare ut doceret eum artem volandi<br />
artificialiter, qui tamen erat per naturam levissimus ad volandum cum sua mente vanissima. [8]<br />
Multa ergo dabat et plura promittebat, sed Grifolinus ludificabat eum et dabat illi verba in<br />
solutum. Albarus videns se delusum et deceptum conquestus est episcopo patre suo. [9] magna<br />
indignatione accensus formavit contra eum inquisitionem, qualiter ipse magicam exercebat,<br />
quam tamen ille ignorabat; et sub isto colore fecit eum igne cremari. [10] Unde ipse ad<br />
extenuandam infamiam suam: quel per ch'io morí qui non mi mena, scilicet culpa artis magice,<br />
sed alchimiam; unde alia causa fuit qua combustus fuit in mundo, alia qua hic dannatus. 898<br />
□ [116] ← Perch'io nol feci, Dedalo, mi fece. Dedalus, magnus artifex et ingeniosus, dicitur<br />
volasse cum filio suo Icaro, quando venit de Creta in Italiam, sicut supra expositum est capitulo<br />
xvii°. 899<br />
□ [121] ↑ [1] E io dissi al poeta. Dantes ergo considerans dementiam illius Albari, invehit<br />
contra Senenses, et maxime contra patrem Albari episcopum, qui fuit vanior eo, quia non erubuit<br />
tradere unum hominem flammis pro una buffa, super quam potius ridere debebat et dissimulare,<br />
si volebat consulere honori suo; ubi sic precipitanter agendo incurrit infamiam perpetuam et in<br />
896 BENVENUTO, II 400403.<br />
897 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questo Aretino fu una scritturata persona, sottile e sagace, ed ebbe nome maestro<br />
Griffolino; sapea e adoperava quella parte d'alchimia, che è appellata sofistica, ma facealo sí secretamente, che non era<br />
saputo per alcuna persona. Or questo maestro avea contezza con un Albero, figliuolo secreto del vescovo di Siena, e<br />
questo Albero era persona vaga e semplice, ed essendo un die a parlamento collo detto maestro Griffolino, e per modo<br />
di treppo, lo ditto maestro disse: s'io volessi io anderei volando per aire come fanno li uccelli e di die e di notte;<br />
soggiungendo a sua novella: e si potrebbe andar per tutta la terra e in li segreti luoghi senza dubbio di signoria o di<br />
persona che offendesse. Questo Albero si mise le parole al cuore, e credettelo; infine strinse lo detto maestro ch'elli li<br />
insegnasse volare. Lo maestro pur li dicea di no, come persona che non sapea fare niente. Costui li prese tanto odio<br />
adosso, che 'l padre predetto, cioè il vescovo, li informò una inquisizione adosso, e fèllo ardere per patarino. E però<br />
dice lo detto Aretino come appare nel testo. Io sono d'Arezzo, e Albero senese mi fece ardere perch'io non lo feci<br />
Dedalo, cioè quello di che fu fatta menzione nel XVII capitolo, padre d'Icaro; quasi a dire: perch'io non li insegnai a<br />
volare; ma quella colpa non m'ha spinto qui, perchè questa non è bolgia de' patarini, ma io fui falsificatore e sofista<br />
nell'arte dell'alchimia, e quella m'ha sortito essere abitante in questa bolgia»<br />
898 BENVENUTO, II 406.<br />
899 BENVENUTO, II 408.<br />
406
penam. [2] Et continuo autor specificat vanitatem Senensium per comparationem ad gentem<br />
Gallorum, dicens certo non la francesca sí d'assai, quasi dicat licet Galli sint comuniter vanissimi<br />
omnium nationum, non tamen sunt tam vani sicut Senenses. [3] Ad cuius intelligentiam est<br />
notandum quod Gallici sunt vanissimum genus hominum ab antiquo, sicut patet per Iulium<br />
Celsum, et hodie videmus, quia quotidie adinveniunt novos habitus et novas formas vestium, que<br />
ad obscenitatem et turpitudinem tendunt contra togam romanam; contra quos Petrarca ait ad<br />
Urbanum quintum. [4] Hiis enim sunt pennati vertices, cornuti calcei, ventres astricti adeo quod<br />
cogunt viscera in pectorum specubus, tegunt quod pulcrum est, scilicet manus et faciem, et<br />
detegunt quod turpe scilicet culum atque pudendum. [5] Sed quod mirandum et dolendum est de<br />
Italicis, qui potenter eorum vestigia sectantur [→] et curiose linguam gallicam tanquam<br />
precipuam et pulcriorem discere conant, cum tamen ipsa sit bastarda lingue latine, ut puta: quia<br />
non possunt dicere cavaliero, dicunt civalier, et sic de multis. [6] Et nota quod aliqui dicunt quod<br />
autor merito comparat Senenses Gallis, quia ab eis originem habuerunt. Scribit enim Iohannes<br />
Anglicus in suo Policrato, libro vi, quod Senones Galli condiderunt urbem Senarum ex senioribus<br />
et debilioribus suis; et quod ex liniamentis corporis et formositate faciei et in colore et moribus<br />
Gallis appropinquare videntur, licet vetustas temporis plaga orbis, situs regionis et conversatio<br />
vicinorum, quibus sanguine et moribus permixti sunt, habitum mutaverint. [7] Verumtamen<br />
quicquid dicatur de Senensibus, non videtur verum quia civitas ista non est multum antiqua nec<br />
nominata apud Titum Livium, vel alium historicum antiquum, sed forte autor iste sub equivoco<br />
fallitur, sicut in aliquibus aliis. [8] Nam Galli senones bene condiderunt Senogalliam in litore<br />
maris Adriatici, que prius vocata est Sena, sicut clare scribit Titus Livius quod Claudius Nero<br />
consul romanus veniens cum exercitu in subsidium Livii Salinatoris college sui contra<br />
Asdrubalem pervenit Senam; deinde vicit Asdrubalem, prope fluvium Metaurum, qui distat a<br />
Senogallia forte per xii miliaria. 900<br />
□ [124] → [1] Onde l'altro lebbroso ecc. Hic auctor introducit tertium sotium confirmantem<br />
dictum eius, dicens che m'intese, scilicet me ita loquentem de vanitate Senensium. Iste fuit<br />
quidam magister Capochius florentinus, vir ingeniosus, maxime ad trasnaturandum metalla; qui<br />
ob hoc, ut tradunt, fuit combustus in civitate Senarum. [2] Ideo autor bene dat eum in sotium<br />
magistro Grifolino, quia fuit sibi par in arte, in culpa et pena. Tra' mene Stricca. Quidam senensis,<br />
qui in vanitatibus consumpsit omnia bona sua, ideo ironice dicit che seppe far le temperate spese,<br />
imo dilapidavit. [3] E Niccolò che la costuma ricca / del garofano. Dicunt aliqui quod iste per<br />
familiarem assistentem faciebat sibi mundari gariofolos, sed istud est vanius dicere quam facere.<br />
[4] Alii dicunt quod faciebat imitti gariofolos in assatis, sed ista non fuisset nova inventio nec<br />
expensa magna. Alii dicunt quod facebat assari capones et fasianos ad prunas factas ex gariofolis,<br />
et hoc credo esse verum, quia expensa maxima esse debuit. Et iste Nicolaus fuit de Bonsignoribus<br />
de Senis. 901<br />
□ [130139] ← [1] E tra'ne la brigata. In civitate Senarum facta fuit quedam societas<br />
vanissima, que appellari voluit 'societas curialis', vulgo 'brigata spendareccia'. Fuerunt enim xii<br />
iuvenes qui convenerunt inter se de faciendo rem, de qua omnes risive loqueruntur. [2] Et hii<br />
omnes ditissimi erant; deposuerunt ergo singuli xviii millia florenorum, usque in summam cc<br />
millia florenorum in cumulum, et statuerunt quod quicumque eorum parce expenderet a , statim<br />
tamquam indignus a consortio pelleretur. [3] Conduxerunt ergo datis legibus inter se<br />
pulcerrimum palatium, in quo quilibet habebat cameram comodissimam cum ornatissimis<br />
arnesis, mensis et supellectilibus, ubi conveniebant omnes simul, semel vel bis in mense<br />
epulantes splendide et sumptuose; et ad omne convivium apponebant tria mensalia. [4] Quorum<br />
primum colligebatur per domicellos et cum omnibus iocalibus, vasis, cultellis aureis et argenteis<br />
proiciebatur per fenestram; secundum mensale, in quo comederant epulas conversabatur,<br />
similiter; et tertium, quo tergebant manus. Faciebant autem cibaria varia insolita et incognita<br />
humanis usibus umero et qualitate. [5] Explorabant autem diligenter, quando veniebat aliquis<br />
magnus dominus vel aliquis vir magne nobilitatis, et euntes illi in occursum deducebant illum<br />
cum magna celebritate ad comune eorum palatium, et cum magna pompa honorabant eum<br />
donantes munera plura et magna et cara. [6] Et hoc unum potissime imposuit finem insanissime<br />
fatuitati eorum et vanitati, que solum duravit per xx menses. Nam cito venerunt ad inopiam et<br />
facti sunt fabula gentium paritura semper risum posteris audientibus. [7] Unde facte sunt due<br />
cantiones placibiles de eis, quarum una continet delitias eorum, altera vero calamitates et<br />
900 BENVENUTO, II 409410.<br />
901 BENVENUTO, II 410413.<br />
407
miserias quas habituri erant, nam maior pars eorum ivit ad hospitale sicut decuit. [8] E tra' ne la<br />
brigata, scilicet predicta, in che disperse / Caccia d'Asciano, scilicet de comitatu Senarum dives,<br />
qui se immiscuit dicte brigate, la vigna e la gran fronda, habebat iste unam preclaram<br />
possessionem, in qua erat notabilis vinea et una eminentissima et latissima nux, quam vendidit et<br />
consumpsit in ista brigata; [9] e l'Abagliato suo senno, quia prius reputabatur prudens, et in hoc<br />
ostendit dementiam suam, proferse, idest propalavit, ita quod omnes abagliati erant, de eo<br />
putantes illum esse quod non erat. [10] Ma perché sappi, hic Capochius manifestat se ipsum a<br />
nomine, ab ingenio et a vitio, aguzza ver me l'occhio, scilicet speculationis, sí ché la faccia mia ben<br />
ti risponda, scilicet ut possis melius cognoscere me. Hoc dicit quia erat totus scabiosus et<br />
fumigatus, unde dicit sí vedrai ch'io so l'ombra di Capochio, quem tu bene vidisti in vita, che falsai<br />
li metalli con l'alchimia, quam illicite et false exercuit, perché sappi chi ti seconda , scilicet qui te<br />
sequitur confirmando dictum tuum contra i Sanesi, hoc dicit quia libenter loquitur male de eis<br />
quia fuit ibi combustus. Et concludit tangens acumen ingenii sui. [11] E ti de' ricordar, se ben<br />
t'adocchio, idest si bene te recognosco, quia fui tibi notus in vita. Nam cum semel quadam die<br />
Veneris sancti staret solus abstractus in quodam claustro effigiavit sibi totum processum<br />
passionis Domini in unguibus mira artificiositate; et cum Dantes superveniens quereret: quid est<br />
hoc quod fecisti? iste subito cum lingua delevit quicquid cum tanto labore ingenii fabricaverant.<br />
[12] De quo Dantes redarguit eum, quia istud opus sibi videbat non ‹minus› mirabile quam opus<br />
illius qui totam Iliadem descripsit, quod intra testam nucis claudebatur. Com'io fui di natura<br />
buona scimia, scilicet contrafaciendo omnia sicut facit scimia. [13] Nec Dantes minor simia eo<br />
fuit, quia tam mirabiliter et subtiliter scivit cognoscere naturas omnium hominum cuiuscumque<br />
conditionis, professionis et fortune et eorum mores et actus et proprietates, tam utiliter quam<br />
delectabiliter representare pre ceteris hominum qui scripserunt etc. 902<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[25 ponticello] scilicet none bulgie ubi erat Bertrandus.<br />
[29 Altaforte] castrum.<br />
[31 violenta morte] scilicet Gerii Belli.<br />
[37 cosí parlammo] de dicta materia. [infino al luogo primo] idest usque ad principium pontis decimi.<br />
[38 dello scoglio] nona bulgia; [l'altra valle] scilicet decimam et ultimam bulgiam.<br />
[39 piú lume] quia lumen ibi non erat.<br />
[40 ultima chiostra] x bulgia.<br />
[41 conversi] ibi habitantes ut conversi in claustro.<br />
[42 veduta nostra] speculationi nostre.<br />
[51 membre] viventium.<br />
[52 riva] scilicet pontis.<br />
[53 sinistra] quia nichil destrum est in inferno.<br />
[54 vista piú viva] acutior ad videndum.<br />
[59 Egina] civitas.<br />
[65 scura valle] inferni scilicet x bulgia.<br />
[71 amalati] falsatores.<br />
[72 non potien levar] ibant tamquam bestie.<br />
[116 nol feci Dedalo] qui volabat. Quasi dicat quia non docui eum volare sicut Dedalus filius Icari<br />
volavit extra laberinthum.<br />
[120 Minos] conscientia, divina iustitia.<br />
[125 Striccha] senensis, qui fuit de brigata spendereccia.<br />
[126 le temperate spese] ironice dicit, quia dissipavit.<br />
[130 brigata] spendarecia.<br />
[131 la vigna e la gran fronda] Hic Caccia de Asciano fuit de brigata spendarecia, propter quod<br />
vendidit quandam eius vineam, in qua erat eminentissisma nux, sub cuius umbra et frondibus<br />
consistebant infiniti comedentes et fama magna.<br />
[136 Capocchio] senensis.<br />
130.2 a. expenderet] expelleret.<br />
902 BENVENUTO, II 411414.<br />
408
[c. 53r]<br />
‹CANTO XXX›<br />
Capitulo xxx°<br />
Nel tempo che Iunone era crucciata<br />
per Semelè contra 'l sangue tebano,<br />
come mostrò l'una e l'altra fiata, 3<br />
Atamante divenne tanto insano,<br />
che veggendo la moglie con due figli<br />
andar carcata da ciascuna mano, 6<br />
[c. 53v]<br />
gridò: «Tendiam le reti, sí ch'io pigli<br />
la leonessa e ' leoncini al varco»;<br />
e poi distese i dispietati artigli, 9<br />
prendendo l'un ch'avea nome Learco,<br />
e rotollo e percosselo ad un sasso;<br />
e quella s'annegò coll'altro carco. 12<br />
E quando la fortuna volse in basso<br />
l'altezza de'Troian che tutto ardiva,<br />
sí che 'nsieme col regno il re fu casso, 15<br />
Ecuba trista, misera e cattiva,<br />
poscia che vide Polissena morta,<br />
e del suo Polidoro in su la riva 18<br />
del mar si fu la dolorosa accorta,<br />
forsennata latrò sí come cane;<br />
tanto il dolor le fé la mente torta. 21<br />
Ma né di Tebe furie né troiane<br />
si vider mai in alcun tanto crude,<br />
non punger bestie, nonché membra umane, 24<br />
quant'io vidi in due ombre smorte e nude,<br />
che mordendo correvan di quel modo<br />
che 'l porco quando del porcil si schiude. 27<br />
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo<br />
del collo l'asannò, sí che, tirando,<br />
grattar li fece 'l ventre al fondo sodo. 30<br />
E l'Aretin che rimase, tremando<br />
mi disse: «Quel folletto è Gianni Schicchi,<br />
e va rabbioso altrui cosí conciando». 33<br />
«Oh!», diss'io a llui, «se l'altro non ti ficchi<br />
li denti a dosso, non ti sia fatica<br />
a dir chi prim'è che di qui si spicchi». 36<br />
Ed elli a me: «Quell'è l'anima antica<br />
di Mirra scellerata, che divenne<br />
al padre fuor del dritto amor amica. 39<br />
Questa a peccar con esso cosí venne,<br />
falsificando sé in altrui forma,<br />
come l'altro che là sen va, sostenne, 42<br />
per guadagnar la donna de la torma,<br />
falsificare in sé Buoso Donati,<br />
testando e dando al testamento norma». 45<br />
E poi che i due rabbiosi fur passati<br />
sopra cu' io avea l'occhio tenuto,<br />
rivolsimi a guardar gli altri mal nati. 48<br />
[c. 54r]<br />
E vid'un, fatto a guisa di leuto,<br />
409
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia<br />
tronca dal lato che l'uomo ha forcuto. 51<br />
La grave idropesí, che sí dispaia<br />
le membra co l'umor che mal converte,<br />
che 'l viso non risponde a la ventraia, 54<br />
facea a llui tener le labbra aperte<br />
come l'etico fa, che per la sete<br />
l'un verso il mento e l'altro in sú reverte. 57<br />
«O voi che sanza alcuna pena sete,<br />
e non so io perché, nel mondo gramo»,<br />
diss'elli a noi, «guardate e attendete 60<br />
a la miseria del maestro Adamo:<br />
io ebbi vivo assai di quel ch'i'volli,<br />
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. 63<br />
Li ruscelletti che de'verdi colli<br />
del Casentino discendon giuso in Arno,<br />
facendo i lor canali e freddi e molli, 66<br />
sempre mi stanno innanzi, e non indarno,<br />
ché l'imagine lor vie piú m'asciuga<br />
che 'l mal ond'io nel volto mi discarno. 69<br />
La rigida giustizia che mi fruga<br />
tragge cagion del loco ov'io peccai<br />
a metter piú li miei sospiri in fuga. 72<br />
Ivi è Romena, là dov'io falsai<br />
la lega suggellata del Batista;<br />
per ch'io il corpo suso arso lasciai. 75<br />
Ma s'i'vedessi qui l'anima trista<br />
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,<br />
per Fonte Branda non darei la vista. 78<br />
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate<br />
ombre che vanno intorno dicon vero;<br />
ma che mi val, c'ho le membra a legate? 81<br />
S'i'fossi pur di tanto ancor leggero<br />
ch'i'potessi in cent'anni andare un'oncia,<br />
i'sare' messo già per lo sentiero, 84<br />
cercando lui tra questa gente sconcia,<br />
con tutto ch'ella è lunga undici miglia,<br />
e men d'un mezzo di traverso non ci ha. 87<br />
Io son per lor tra sí fatta famiglia:<br />
ei m'indussero a batter li fiorini<br />
ch'avean tre carate di mondiglia». 90<br />
[c. 54v]<br />
E io a llui: «Chi son li due tapini<br />
che fumman come man bagnate 'l verno,<br />
giacendo stretti a'tuoi destri confini?». 93<br />
«Qui li trovai e poi volta non dierno »,<br />
rispuose, «quando piovvi in questo greppo,<br />
e non credo che dieno in sempiterno. 96<br />
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo;<br />
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia:<br />
per febbre aguta gittan tanto leppo». 99<br />
E l'un di lor, che si recò a noia<br />
forse d'esser nomato sí oscuro,<br />
col pugno li percosse l'epa croia. 102<br />
Quella sonò come foss'un tamburo;<br />
410
e mastro Adamo li percosse 'l volto<br />
col braccio suo, che non parve men duro, 105<br />
dicendo a llui: «Ancor che mi sia tolto<br />
lo muover per le membra che son gravi,<br />
ho io il braccio a tal mestieri sciolto». 108<br />
Ond'ei rispuose: «Quando tu andavi<br />
al fuoco, no ll'avevi cosí presto;<br />
ma sí e piú l'avevi quando coniavi». 111<br />
E l'idruopico: «Tu di' ver di questo:<br />
ma tu non fosti sí ver testimonio<br />
dove del ver fosti a Troia richesto». 114<br />
«S'i'dissi falso, e tu falsasti 'l conio»,<br />
disse Sinone; «e son qui per un fallo,<br />
e tu per piú che un altro demonio!». 117<br />
«Ricordati, spergiuro, del cavallo»,<br />
rispuose quel ch'avea infiata l'epa;<br />
«e sieti reo che tutto il mondo sallo!». 120<br />
«E te sia reo la sete onde ti crepa»,<br />
disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia<br />
che 'l ventre innanzi agl'occhi sí t'asiepa!». 123<br />
Allora il monetier: «Cosí si squarcia<br />
la bocca tua per tuo mal come suole;<br />
ché s'i'ho sete l'umor mi rinfarcia, 126<br />
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,<br />
e per leccar lo specchio di Narcisso,<br />
non vorresti aiutar molte parole». 129<br />
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,<br />
quando 'l maestro mi disse: «Or pur mira,<br />
che per poco che teco non mi risso!». 132<br />
Quando 'l senti' a me parlar con ira,<br />
volsimi verso lui con tal vergogna,<br />
ch'ancor per la memoria mi si gira. 135<br />
[c. 55r]<br />
Qual è colui che suo dannaggio sogna,<br />
che sognando disidera sognare,<br />
sí che quel ch'è, come non fusse, agogna, 138<br />
tal mi fec'io, non possendo parlare,<br />
che disiava scusarmi, e scusava<br />
me tuttavia, e nol mi credea fare. 141<br />
«Maggior difetto men vergogna lava»,<br />
disse 'l maestro, «che 'l tuo non è stato;<br />
però d'ogni trestizia ti disgrava. 144<br />
E fa ragion ch'i'ti sia sempre allato,<br />
se piú avvien che fortuna t'accoglia<br />
ove sien genti in simigliante piato: 147<br />
ché voler ciò udir è bassa voglia».<br />
a. membra] uembra<br />
[c. 53r]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xxx cantus prime cantice Comedie. In isto xxx cantu auctor prosequitur de<br />
411
eadem malabulgia, de qua in cantu precedenti tractavit. 903<br />
∣c. 53v∣<br />
□ [2] Et ibi de una spetie falsatorum et pena cum pruritu. Et in presenti capitulo prosequitur<br />
de aliis speciebus, et specialibus penis falsatorum, qui in eadem bulgia aliis passionibus<br />
puniuntur. [3] Et dividitur capitulum istud in tres partes, secundum tres species falsatorum. In<br />
prima tractat de pena eorum qui falsaverunt personam propriam, in duobus spiritibus, uno<br />
antiquo, altro moderno. [4] In secunda ponit de alia specie, qui falsaverunt monetam, in uno<br />
spirito moderno, qui punitur cum idropisi, ibi: Io vidi un facto. [5] In tertia tractat de hiis qui<br />
falsificaverunt loquelam, in duobus spiritubus antiquissimis, qui puniuntur cum febre, ibi: et io a<br />
llui. Et primo describit furorem hominum et mulierum antiquorum, ad comparationem propositi<br />
sui, ibi: nel tempo che etc. 904<br />
□ [14] → [1] Nel tempo che Giunone era crucciata. Ad cuius declaratione primo notandum<br />
est. Et primo, sicut dictum est supra capitulo xxv, de Cadmo rege Thebarum, qui post multas<br />
infelicitates suas, cum uxore sua recessit a civitate, et conversi sunt in serpentes. [2] Deinde hic<br />
considerande sunt eius infelicitates, ut melius pateant, de quibus Ovidius 3° sui maioris multa<br />
fingit. Sed hic magis sequenda est historia quam fabula. [3] Et sicut tradunt veteres scriptores,<br />
Agenor rex Tyri famosus in regione Fenicie habuit filiam nomine Europam, quam Iuppiter rex<br />
Crete furtive rapuit. Quapropter pater ira commotus mandavit pre dolore Cadmo filio suo, ut<br />
ipsam ubique quereret, lege data ne sine ea reverteret in patriam. [4] Qui iuvenis magnanimus<br />
electis sibi sotiis, de exilio sibi indicto iam letus, non reputans conveniens sue virtuti querere<br />
vestigia mulieris, provenit in Greciam querens sibi et sotiis novam sedem. Et accepto responso ab<br />
Apolline delphico, ut sequeretur bovem, a quo postea provincia illa dicta est Boetia, aliqua prelia<br />
habuit cum Lacedemoniis et aliis vicinis, quibus sedatis condidit urbem quam vocavit Thebas,<br />
cuius statim apellatus est rex a suis. [5] Et cum iam felix videretur exilio, clarus regno, clarior<br />
inventione literarum, quas primus docuit gentem rudem, et volens fieri clarissimus prole, duxit<br />
sibi Hermionem uxorem prestantis forme et nobilitatis. Ex qua quatuor filias genuit, quas insignes<br />
decore quatuor iuvenibus inclitis matrimonio copulavit, ex quibus nepotes vidit. [6] Et in brevi<br />
Cadmus natus patre rege ex exule factus est rex, novuus inventor literarum, conditor nove urbis,<br />
quam vidit in flore regni cum prole pulcra, omnibus prospere succedentibus. [7] Sed brevis est<br />
omnis humana felicitas et quamvis brevis, utinam non esset multis calamitatibus terminata! [↓]<br />
Audi exemplum. Prima quidem filiarum, que vocata est Semele, adamata a Iove cum maculasset<br />
regiam adulterio pregnans cremata est. [8] De qua quod dicatur fabulose habes Paradisi capitulo<br />
xxi. Secunda filia vocata est Anthonoe, que ex Aristeo viro genuit Actheonem, iuvenem nobilem,<br />
qui in venatione laceratus est a canibus suis, quod qualiter debeat intelligi expositum est supra<br />
capitulo xiii°. [9] Tertia vocata est Agave, que ex Ethione marito genuit Pentheum, qui dictus est<br />
rector Thebarum, que mater cum aliis sororibus dum celebrarent sacrificia Bacchi, contra<br />
mandatum et voluntatem filii, ipsum totum laceraverunt in specie apri. [10] Huius rei veritas est,<br />
ut creditur, quod Pentheus prohibebat mulieribus usum vini, qui olim prohibitus est matronis<br />
romanis, et hoc vult dicere quod Pentheus irridebat sacra Bacchi. Sed ille semel baccate furore<br />
femineo irruerunt in eum et crudeliter mactaverunt incauto; [11] quod durum fuit ad tolerandum<br />
etiam nato inter miserias. Sed ecce durius: quarta filiarum Cadmi, que vocata est Ino, uxor<br />
Athamantis, qui apud Thebanos habebat nomen et honores regis, qui incurrit tantam dementiam,<br />
incitante furia infernali, quod eius uxor Ino habens duos filios in brachiis visa est sibi una leena et<br />
filii duo leunculi, unde furibundus irruit in unum cui nomen Learcus, quem mactavit ad saxum.<br />
Unde mater territa cum alio fugens cui nomen Melicerta, se cum eo precipitavit in mare. [12]<br />
Nunc autor tangit singulariter istum furorem ultimum detestabilem nimis. Et de isto furore<br />
Athamantis creditur esse verum, quia magni scriptores hoc ponunt. Et naturaliter multis<br />
acciderunt et peiores et maiores, sicut contigit Padue de uno furioso, qui uno impetu trucidavit<br />
uxorem et filios et totam familiam. [13] Et dicit autor casum Athamantis accidisse tempore quo<br />
Iuno uxor Iovis irata erat contra sanguinem Cadmi regis Thebarum propter Semelem eius filia,<br />
quam Iuppiter rapuit ut dictum est, quam Iuno fulminavit. Alia vice Iuno irata est in Athamante,<br />
quem fecit infuriari, ut dictum est. 905<br />
□ [79] ← Gridò, in furore suo, sí ch'io pigli la leonessa, idest Inonem uxorem suam, quam<br />
903 In Exp., 609.<br />
904 BENVENUTO, II 415.<br />
905 BENVENUTO, II 416419.<br />
412
leenam esse putabat, e ' leoncini, idest filios suos, quos launculos extimabat, al varco, ad passum,<br />
tendiam le reti, more venatorum; et inter ipsa verba processit ad ad factum: distese e' dispietati<br />
artigli, idest impias manus in filios etc. 906<br />
▵ [16] Ecuba trista ecc. [1] Hic etiam inducit aliud exemplum: Hecube, que maxima<br />
furiam habuit. Hec enim mortuo sibi viro et filiis, et dum remansisset sibi unica filia<br />
Polisena nomine, que occisa est per Pirrum, Achillis filium, facta est furiosa. [2] Unde<br />
dicit autor quod furia Athamantis et istius Hecube, qui ita fuerunt furiosi, nichil erat a<br />
respectu ad furiam, quam habebant spiritus hic damnati.<br />
□ [3] Et etiam eius filium Polidorum invenit in littore maris, ocisum a Polinestore rege Tracie<br />
iam primitus. Cuius mors sibi venit in mentem, et etiam mors Astianactis filii Hectoris ad saxum<br />
allisi, Ilione combusto, patria desolata, cui Hecube paulo ante in florido et quieto regno<br />
deserviebant L nurus, ut de aliis taceam; se videns tristem, solam et propter senium despectam, et<br />
in solitudine derelicta sine refugio vel consolatoris auxilio, inter tot miserias ibat ad visendum<br />
filium suum Polidorum, quem Priamus miserat cum cumulo auri ad Polinestorem regem Tracie<br />
generum suum, ut illum custodiret et aleret. Qui cupiditate ductus illum mactari fecit, et sepeliri<br />
in arena in littore maris, quo reperto Hecuba in furorem rabidi canis conversa, ducta est in<br />
servitutem a Grecis simul cum Cassandra et Andromaca et aliis, inter quas velut insana finivit<br />
senectutem suam, fessa omni genere adversitatum, in miseria et desperatione. 907<br />
▵ [32 Mi disse: «Quel folletto è Gianni Schichi»] [1] Iste Iohnnes Schichi fuit de<br />
Cavalcantibus, qui, dum dominus Buosus de Donatis senex factus deveniret ad mortem,<br />
Simon eius filius dubitans ne testaretur suo modo, simul cum isto Simone non<br />
permiserat accederet notarium qui rogaret testamentum. [2] Sed iste Iohannes Schichi<br />
intravit lectum et copertus fingebat vocem domini Bosi et eius nomine condidit<br />
testamentum, in quo universaliter quasi omnia reliquebat Simone eius filio predicto. [3]<br />
Et dum in medio esset testamenti, dixit: «relinquo Iohanni Schichi amico nostro talem<br />
iumentam, que valebat bene cc florinos. Simon ad hec inquit: «bene poterimus eum in<br />
alio restaurare». Et breviter fuerunt verba, quia sic oportuit fieri, nisi voluisset Simon eius<br />
malitiam operiri. 908<br />
□ [4] Iste Bosius, de quo supra capitulo xxv, licet esset nobilis miles, tamen furto multa<br />
rapuerat factus dives et conscentia ductus etc. 909<br />
▵ [3738] [1] L'anima antica ecc. Ista fuit Mirra filia Ciniri regis Cypri, que filocapta<br />
est amore patris. Demum, dum fervore amoris vexaretur, cogitavit quod rex pater eius<br />
amabat quamdam de insula Cipri, pro cuius parte pluries regi litteras scripsit, et rex<br />
similiter tradidit responsivas. [2] Cumque daretur ordo quod tali nocte accederet ad eius<br />
regis viridarium, ecce, Mirra ibi accessit; et dum pater eam cognovisset, statim evaginato<br />
ense insecutus est eam, que fugiens proiecit se in aquas; et miseratione deorum conversa<br />
est in arborem sui nominis. 910 [3] Historia vera fuit, sed conversio in arborem fabulosa.<br />
906 BENVENUTO, II 418.<br />
907 BENVENUTO, II 420.<br />
908 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Fu in Firenze uno vecchio uomo ch'ebbe nome messer Buoso de' Donati, il quale avea<br />
uno suo figliuolo nome Simone: venne a morte lo detto messer Buoso; il figliuolo temendo ch'elli non facesse<br />
testamento altro che a suo piacere, vietò che notaio non li venisse; e secretamente, quando era a morte, mise in uno<br />
letto lo sopradetto Zanni Schicchi de' Cavalcanti suo brigante e come ebbe ordinato con lui, fece fingere che 'l ditto<br />
Zanni fosse messer Buoso, stando nel letto molto coperto di panni e contraffacendo la voce tremolante del detto<br />
messer Buoso. Fu venuto uno notaro per fare il testamento, e cominciò a testare ordinatamente li beni del detto<br />
messer Buoso, lasciando universalmente a Simone predetto tutto sicome avevano ordinato insieme, salvo che quando<br />
fu nel mezzo disse: io lascio a Zanni Schicchi de' Cavalcanti la mia giumenta, la qual valea bene cc fiorini d'oro.<br />
Quando Simone udí questo, accorsesi della beffa che li facea lo detto Zanni, e dicea: no, messere, noi lo provvederemo<br />
d'altro, ed ei rispose: io voglio pur cosí; e furon delle buffe, chè se 'l detto Simone non volle che 'l fatto si palesasse, e'<br />
convenne pur esser scritto nel testamento quel lasso. E cosí la ebbe poi lo detto Zanni, e cosí falsificossi in persona di<br />
messer Buoso, e però l'autore lo mette nella presente bolgia».<br />
909 BENVENUTO, II 427.<br />
910 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Di Mirra si conta che fu figliuola di Ciniro re dell'Isola di Cipro, la quale innamorossi del<br />
padre, che non potea scampare alla sua libidine e lussuria. Pensò costei di giacere col padre in questo modo che ella<br />
espiò ch'elli amava una donna della ditta isola, secretamente li mandava messi e lettere da parte di quella donna come<br />
413
Alii dicunt quod Mirra benefitio vetulo obtinuit etc.<br />
∣c. 54r∣<br />
▵ [49] ← [1] E vid'un facto ecc. Iste fuit magister Adam monetarius, qui in castro<br />
Romene in Casentino, ad instantiam comitum, fabricavit falsos florinos, in apparentia<br />
bonos sicut erant alii. Et erat hydropicus. [2] Hydropisis procedit ex humoribus<br />
indigestis, qui se adherentes carni, faciunt eam tumere, et sic procedit talis morbus. [3]<br />
Et ideo ipsum ponit hydropicum, quia sicut hic provenit morbus ex humoribus<br />
indigestis, sic ipse cuderat florinos apparentes ex indigesta materia, scilicet corrupta; ex<br />
quo ipse damnatus est ad mortem, et crematus est Florentie; oriundus de Briscia. 911<br />
∣c. 54v∣<br />
□ [4] Est enim Casentinum patria inter Florentiam et Aretium; quod tunc temporis erat<br />
comitum Guidonum, datum olim Comiti Guidoni Veteri pro dote nobilis Inguildrade; de quibus<br />
supra dictum est capitulo xvi°. 912<br />
□ [76] Ma si vedesse qui l'anima trista. Isti comites fuerunt tres fratres, scilicet Guido,<br />
Alexander et Aghinolfus, qui induxerunt eum ad falsificandum florenos, quos appetit videre in<br />
inferno, quia solatium est miseris sotios habere penarum. Hii comites Romene fuerunt iuxta<br />
Arnum siti. 913<br />
□ [88] Io son per lor tra sí fatta famiglia, idest inter hydropicos immobiles, et m'indussero<br />
scilicet sub spe magni lucri, ‹a batter› florenos videlicet, che avean tre carate di mondiglia, idest<br />
superfluitatis, quia bonus et rectus florenus habet in se xxi caratos auri absque aliqua<br />
immunditia. 914<br />
□ [91] ← [1] E io a llui: chi son li due tapini / che fuman, propter intensam febrem<br />
inflammantes eos, iacendo strecti, istos enim fingit iacere unum iuxta alium, quia laboraverunt<br />
pari morbo scilicet eadem specie falsitatis. [2] Et hic ponit responsionem magistri Ade dicens qui<br />
li trovai quando caddi in questo greppo, scilicet quando cecidi in istam bulgiam tempore quo fui<br />
combustus, ubi iam steterant per multa secula annorum, et mansuri sunt in eternum, quia in<br />
inferno nulla etc. 915<br />
▵ [97] [1] L'una è la falsa ecc. Ut habetur in Libro Genesis, Iosep filius Iacob, dum<br />
minor esset fratrum, proiectus est ab eis in puteum; demum inde surreptus et delatus in<br />
Egyptum, fuit magnus coram rege Pharaone. [2] De quo uxor Faraonis filocapta est eius<br />
pulcretudine, et dum iste nollet consentire, laniatis vestibus, eum accusavit quod<br />
violenter voluerat rem cum ea; unde Iosep carceratus est. Demum visione somnii per<br />
Faraonem liberatus est; qua re uxor dicti Faraonis ex hoc delicto hic damnata est 916 .<br />
□ [3] Iacob enim habuit xii filios, ex quibus nati sunt descendentes xii tribuum Israelis.<br />
Quorum clarissimus fuit Ioseph, qui fuit undecimus filius patris ex Rachele, utrique carissimus,<br />
matri quidem, quia abstulerat obbrobrium sterilitatis eius; pater vero diligebat eum pre ceteris<br />
si conviene alli amanti; Ciniro le rispondea a proposito e per ambasciate e per messi; infine questa Mirra ricevendo ella<br />
lettere e ambasciate, scrisse: aspettami cotale die da primo sonno, e sii solo nel tuo giardino ch'io verrò a te. Venne<br />
quel die; allora quella Mirra trasvestita e secretamente andò al giardino del padre; elli credette ch'ella fosse l'amanzia<br />
sua, stette con essa carnalmente piú fiate, indi discoverse l'aguato. Irato lo padre contro essa, per volerla uccidere colla<br />
spada tratta le corre drieto; questa fuggendo, in acqua si gettò e notò oltra. Alli Dèi prese pietà e convertironla in quella<br />
arbore, che ha nome mirra».<br />
911 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questo fu un mastro Adamo monetiero, il quale a petizione dei conti di Salentino in uno<br />
suo castello che ha nome Romena, falsificò li fiorini facendoli pure di XXI caratti, e in apparenzia pareano cosí buoni<br />
come li giusti. Era idropico, come appare nel testo; la quale malitía nasce di mala digestione sí che li umori indigesti<br />
che si spandono, enfiano cosí le carni e le buccie. E questo pone l'autore per allegoría, che sí come il soperchio di XXI<br />
caratti fino alla finezza del giusto fiorino è metallo infermo e mal digesto, cosí in parte di questi appare umore mal<br />
digesto e infermo».<br />
912 BENVENUTO, II 431.<br />
913 BENVENUTO, II 432434.<br />
914 BENVENUTO, II 436.<br />
915 BENVENUO, II 436437.<br />
916 Cfr. LANA, e OTTIMO, chiose ad l.<br />
414
tum quia genuerat eum in senectute, tum quia ingenium pueri fecit eum amabile non solum<br />
parentibus, sed fecit eum gratissimum barbaris et regi crudelissimo; ex quo odiosior fratribus erat<br />
etc. 917<br />
□ [98] [1] L'altro è 'l falso Sinon greco di Troia. Hic optime novit artem fallendi et mentiendi.<br />
Et isti duo spiritus fumabant in igne et febre, sicut in mundo ardenti calori accidentali fumabant<br />
mens eorum, nam illa mulier ardebat et estuabat amore Ioseph; Sinon vero ardebat odio<br />
Troianorum, utrique acti et ingeniosi ad mentiendum. [2] Equum enim, qui a Virgilio 2° Eneidos<br />
fingitur missus in Troiam, fecit sapienta et astutia Grecorum, qui non tantum armis Troiam<br />
obtinuerunt; ideo fingitur oblatus Palladi, que est dea sapientie apud poetas et gentiles. Artifex<br />
vero huius equi fingitur fuisse Opeus, sicut scribit Homerus xj° Odisee , et Virgilius ubi supra 918<br />
□ [128] E per leccar lo specchio di Narcisso. Idest non faceres multum te invitari ad unum<br />
limpidum fontem, qualis fuit ille quo Narcissus speculabatur se, quando, raptus amore sue<br />
proprie forme, conversus est in florem, sicut dicetur tertio capitulo Paradisi. 919<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[1 Iunone] uxor Iovis.<br />
[6 carcata ciascuna mano] tenebat enim unum a dextra et alium a sinistra.<br />
[17 Polisena] quam singulariter diligebat.<br />
[18 Polidoro] de isto Polidoro vide capitulo xx Purgatorii.<br />
[31 l'Aretin] Grifolino.<br />
[44 la donna de la torma] scilicet equam magnam, que [...].<br />
[46 due rabbiosi] Ioannes et Mirra.<br />
[54 viso] extenuatus.<br />
[56 etico] Etica febris paulatim consumens.<br />
[66 freddi e molli] sitis est appetitus frigidus et humidus, ut ait Philosophus.<br />
[77 di Guido o d'Alessandro] comites palatini in Tuscia et vocantur comites Guidones de Casentino.<br />
[80 ombre] scilicet Mirra et Ioannes Schicchi.<br />
[81 membra legate] ydropisi.<br />
[85 gente sconcia] scilicet falsatorum.<br />
[87 men d'un mezzo] a loco ubi iste erat usque ad extremam ripam.<br />
917 BENVENUTO, II 437.<br />
918 BENVENUTO, II 441.<br />
919 BENVENUTO, II 449.<br />
415
[c. 55r]<br />
‹CANTO XXXI›<br />
Capitulo xxxi°<br />
Una medesma lingua pria mi morse,<br />
sí che mi tinse l'una e l'altra guancia,<br />
e poi la medicina mi riporse; 3<br />
cosí od'io che soleva la lancia<br />
d'Achille e del suo padre esser cagione<br />
prima di trista e poi di buona mancia. 6<br />
Noi demmo il dosso al misero vallone<br />
su per la ripa che 'l cinge dintorno,<br />
attraversando sanza alcun sermone. 9<br />
Quivi era men che notte e men che giorno,<br />
sí che 'l viso m'andava innanzi poco;<br />
ma i'senti' sonare un alto corno, 12<br />
tanto ch'avrebbe ogni tuon fatto fioco,<br />
che, contra sé la sua via seguitando,<br />
dirizzò gl'occhi miei tutti ad un loco. 15<br />
Dopo la dolorosa rotta, quando<br />
Carlo Magno perdé la santa gesta,<br />
non sonò sí terribilmente Orlando. 18<br />
[c. 55v]<br />
Poco portai in là volta la testa,<br />
che mi parve veder molte alte torri;<br />
per ch'io: «Maestro, di', che terra è questa?». 21<br />
Ed elli a me: «Però che tu trascorri<br />
per le tenebre troppo da la lungi,<br />
avien che poi nel maginar abborri. 24<br />
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,<br />
quanto 'l senso s'inganna di lontano;<br />
però alquanto piú te stesso pungi». 27<br />
Poi caramente mi prese per mano,<br />
e disse: «Pria che noi siamo piú avanti,<br />
acciò che 'l fatto men ti paia strano, 30<br />
sappi che non son torri, ma giganti,<br />
e son nel pozzo intorno da la ripa<br />
da l'umbellico in giuso tutti quanti». 33<br />
Come quando la nebbia si dissipa,<br />
lo sguardo a poco a poco raffigura<br />
ciò che cela il vapor che l'aere stipa, 36<br />
cosí forando l'aura grossa e scura,<br />
piú e piú appressando ver' la sponda,<br />
fuggiemi errore e cresciemi paura; 39<br />
però che come su la cerchia tonda<br />
Montereggion di torri si corona,<br />
cosí la proda che 'l pozzo circonda 42<br />
torreggiavan di mezza la persona<br />
li orribili giganti, cui minaccia<br />
Giove del cielo ancora quando tuona. 45<br />
E io scorgeva già d'alcun la faccia,<br />
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,<br />
e per le coste giú ambo le braccia. 48<br />
Natura certo, quando lasciò l'arte<br />
di sí fatti animali, assai fé bene<br />
per tòrre tali essecutori a Marte. 51<br />
416
E s'ella d'elefanti e di balene<br />
non si pente, chi guarda sottilmente,<br />
piú giusta e piú discreta la ne tiene; 54<br />
ché dove l'argomento de la mente ←<br />
s'aggiugne al mal volere e a la possa,<br />
nessun riparo vi può far la gente. 57<br />
La faccia sua mi parea lunga e grossa<br />
come la pina di San Pietro a Roma,<br />
e a sua proporzione eran l'altre ossa; 60<br />
[c. 56r]<br />
sí che la ripa, ch'era perizoma<br />
dal mezzo in giú, ne mostrava ben tanto<br />
di sopra, che di giugnere a la chioma 63<br />
tre Freson s'avrien dato mal vanto;<br />
però ch'i'ne vedea trenta gran palmi<br />
dal luogo in giú dov'uomo affibbia 'l manto. 66<br />
«Raphél maí amèc zabí almi»,<br />
cominciò a gridar la fiera bocca,<br />
cui non si convenien piú dolci salmi. 69<br />
E 'l duca mio ver' lui: «Anima sciocca,<br />
tienti col corno, e con quel ti disfoga<br />
quand'ira o altra passion ti tocca! 72<br />
Cércati al collo, e troverai la soga<br />
che 'l tien legato, o anima confusa,<br />
e vedi lui che 'l gran petto ti doga». 75<br />
Poi disse a me: «Elli stessi s'accusa;<br />
quest'è Nembrot per lo cui mal coto<br />
pur un linguaggio nel mondo non s'usa. 78<br />
Lasciàllo stare e non parliamo a vòto;<br />
ché cosí è a llui ciascun linguaggio<br />
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto». 81<br />
Facemmo adunque piú lungo viaggio,<br />
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro,<br />
trovammo l'altro assai piú fiero e maggio. 84<br />
A cinger lui qual che fosse 'l maestro,<br />
non so i'dir, ma el tenie soccinto<br />
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro 87<br />
d'una catena che 'l tenea avinto<br />
dal collo in giú, sí che 'n su lo scoperto<br />
si ravolgea infin al giron quinto. 90<br />
«Questo superbo volle essere sperto<br />
di sua potenza contra sommo Giove»,<br />
disse 'l mio duca, «ond'elli ha cotal merto. 93<br />
Fialte ha nome, e fece le gran prove<br />
quando ' giganti fer paura a' dèi;<br />
le braccia ch'el menò, già mai non move». 96<br />
E io a lui: «S'esser puote, i' vorrei<br />
che dello smisurato Briareo<br />
esperienza avesser li occhi miei». 99<br />
Ond' e' rispuose: «Tu vedrai Anteo<br />
presso di qui che parla ed è disciolto,<br />
che nne porrà nel fondo d'ogni reo. 102<br />
[c. 56v]<br />
Quel che tu vuo' veder, piú là è molto,<br />
ed è legato e fatto come questo,<br />
417
salvo che piú feroce par nel volto». 105<br />
Non fu tremoto già tanto robesto,<br />
che scotesse una torre cosí forte,<br />
come Fialte a scuotersi fu presto. 108<br />
Allor temett' i' piú che mai la morte,<br />
e non c'era mestier piú che la dotta,<br />
s'io non avessi viste le litorte. 111<br />
Noi procedemmo piú avanti allotta,<br />
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,<br />
sanza la testa, uscia fuor de la grotta. 114<br />
«O tu che ne la fortunosa valle<br />
che fece Scipion di gloria reda,<br />
quand'Anibàl co'suoi diede le spalle, 117<br />
recasti già mille leon per preda,<br />
e che, se fossi stato a l'alta guerra<br />
de'tuo'fratelli, ancor par che ssi creda 120<br />
ch'avrebber vinto i figli de la terra;<br />
mettine giú, e non ten vegna schifo,<br />
dove Cocito la freddura serra. 123<br />
Non ci far ire a Tizio né a Tifo:<br />
questi può dar di quel che qui si brama;<br />
però ti china, e non torcer lo grifo. 126<br />
Ancor ti può nel mondo render fama,<br />
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta<br />
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama». 129<br />
Cosí disse 'l maestro; e quelli in fretta<br />
le man distese, e prese 'l duca mio,<br />
onde Ercule sentí già grande stretta. 132<br />
Virgilio, quando prender si sentio,<br />
disse a me: «Fatti qua, sí ch'io ti prenda»;<br />
poi fece sí ch'un fascio era elli e io. 135<br />
Qual pare a riguardar la Carisenda<br />
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada<br />
sovr'essa sí, ched ella incontro penda; 138<br />
tal parve Anteo a me che stava a bada<br />
di vederlo chinare, e fu tal ora<br />
ch'io avrei voluto andar per altra strada. 141<br />
Ma lievemente al fondo che divora<br />
Lucifero con Giuda, ci posò;<br />
né sí chinato, lí fece dimora, 144<br />
e come albero in nave si levò.<br />
*<br />
[c. 55r]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xxxi cantus prime cantice Comedie. In isto xxxi° cantu autor tractat de<br />
quodam puteo, qui circumdat et claudit nonum et ultimum circulum inferni. In ripa cuius putei<br />
per circuitum ponit gigantes catenis ferreis alligatos, preter Antheum, qui habet in fundo<br />
deponere proditores. [2] Et incipit materia huius putei ibi: Noi demmo il dosso al misero vallone,<br />
et finit ibi: Ma lievemente al fondo che divora / Lucifero con Giuda ci sposò; / e com'albero in nave<br />
si levò. Et punitis x specibus fraudis in decem bulgiis in secundo circulo generali inferni, nunc<br />
tractat de 3° circulo generali, in quo punitur fraus proditionis nature et fidei.<br />
□ → [3] Postquam autor in superioribus tractavit de secundo circulo generali civitatis<br />
infernalis distincto in x bulgiis, in quibus puniuntur x species fraudis, que rumpit vinculum<br />
418
nature tantum, nunc subsequenter intendit tractare de tertio et ultimo circulo generali, in quo<br />
punitur illa pexima fraus, proditio, que rumpit vinculum nature et fidei. [4] Sed primo in praesenti<br />
capitulo tractat de descensu sive ingressu ad ipsum circulum, in quo fingit se reperire gigantes<br />
stantes in modum corone in circuitu putei. Et potest dividi istud capitulum in quatuor partes<br />
generales, in quarum prima autor tractat de forma gigantum in generali; [5] in secunda describit<br />
alium gigantem famosum antiquum secundum fictionem poeticam, ibi: Facemmo dunque; in<br />
quarta autor describit alium famosum gigantem distinctum ab aliis, de quo fit mentio apud<br />
historicos et poetas gentiles, a quo fuerunt portati intra puteum ad lacum aque congelatum, ibi:<br />
Noi procedemmo. Et sic venit ad textum. 920<br />
▵ [16] [1] Una medesima lingua, cioè quella di Virgilio, primo eum momordit, cum<br />
dixit che per poco che teco non mi risso 921 , scilicet quando Dantes stabat audire<br />
controversiam magistri Ade et Sinonis greci, adeo quod tinctus fuit ambas genas rubore<br />
verecundie, et sibi postmodum tradidit medicinam, scilicet ibi, cum dixit maggior difetto<br />
men vergogna lava. 922 [2] Et in exemplum per comparationem hic inducit quamdam<br />
fabulam poeticam, videlicet quod Achilles et Pelleus eius pater habebant unam lanceam,<br />
qua quis percutiebatur liberari non poterat, nisi iterum eadem lancea repercuteretur. 923<br />
□ [4] → [1] Cosí od'io. Fingunt poete quod lancia Achillis magna valde habuit hanc mirabilem<br />
proprietatem: quod unus percussus non poterat liberari, nisi iterum repercuteretur. Cumque<br />
Graeci irent contra Troiam, missus est Achilles ad Thelephum regem Mesie fertilissime pro<br />
victualibus. [2] Thelephus occurrens ei vulneratus est ab eo insanabiliter; et habito responso ab<br />
oraculo, redivit se iterum facere vulnerari. Allegoria est quod offensus a potente expedit ei quod<br />
vadat ad veniam impetrandam ac si fuisset offensor; et sic secundum vulnus durius est priori, sic<br />
Thelefus offensus veniam petiit ut restitueretur in regnum. [3] Alii tamen, sicut Plinius, volunt<br />
quod sub ista fictione intelligatur natura ferri, que est sicca et stitica, cuius erugo imponitur<br />
emplastris consolidatoriis plagarum, de quo doctus fuit Achilles a Chirone. 924<br />
▵ ← [16] [1] Dopo la dolorosa rotta quando, scilicet in ultimo, cum Carolus rex cum gesta<br />
sancta, scilicet cum sua sancta comitiva, mortuus fuit, Orlandus urgente eum siti ferventissima<br />
tanta valitudine cornum sonuit, quod crepuit.<br />
□ [2] Apud Roncisvalle, ubi fuit magnus conflictus nequitia Ganeonis, Rolandus tunc ita<br />
vehementer insonuit, quod cornum medium scissum est, et vene et nervi gucturis crepuisse<br />
feruntur; si tamen credendum est fabulis Gallicorum 925 .<br />
∣c. 55v∣<br />
▵ [44 Li orribili giganti, cui minaccia] ← [1] Isti gigantes, prout ponunt auctores,<br />
multo tempore debellarunt contra deos, contra quos dei indignati miserunt in eos<br />
fulgura et submersiones; de quo etiam cum tonat Iuppiter recordatur. Per quod<br />
intelligere debemus quod superbi debent timere iudicium Dei, contra quem non valet<br />
sensus vel malitia mortalis. 926<br />
□ [2] Quia superbis Deus resistit, maxime potentibus, qui violentias exercent, sicut patuit in<br />
920 BENVENUTO, II 452.<br />
921 Inf., XXX 132.<br />
922 Inf., XXX 142.<br />
923 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Qui continuando suo sermone, dice che una medesma lingua, cioè quella di Virgilio, in<br />
prima lo morse, cioè quando lo redarguí poichè stava a udir la contesa del maestro Adamo e di Sinone, com'è detto, in<br />
tal modo che 'l fe' tutto diventar rosso per vergogna nelle guancie, e quella medesima lingua lo consolò quando disse:<br />
Maggior difetto men vergogna lava etc. E aduce uno esemplo che fabulosamente scriveno li poeti che Achilles e Peleo<br />
suo padre avevan una lancia, della quale chi era ferito, un tratto era morto; se si rimettea un altro tratto la ditta lancia<br />
nella predetta piaga, si guaría e però vuole assomigliare l'allegazione predetta di Virgilio a quella lancia, che in prima<br />
l'investío gridandoli di tanta vergogna, poi dopo lo lavò e si ve lo absolvio»<br />
924 BENVENUTO, II 453454.<br />
925 BENVENUTO ?<br />
926 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questi giganti per molti tempi, secondo che descrivono li autori, debellavano contra li<br />
Dèi per loro superbia, sí che ricevevano da essi delle loro frutta com'erano fulmini, incendii, sommersioni, per le quali<br />
battaglie moriano. Or dice l'autore che quando Iove tuona e fulmina per l'aiere, elli minaccia quelli giganti; e questa<br />
allegoria è che i superbi dovrebbero temere lo giudizio di Dio, quando vedeno pericoli, alli quali senno umano nè<br />
potere non può contrastare sicome fulminazioni e sommersioni».<br />
419
Augusto, quem ita orrebant tonitrua, quod statim sicut audiebat, fugiebat in camera et sub lectum<br />
abscondebat, similiter Nero, ita Gaius Galigula. Quod autem gigantes fuerint et nunc esse<br />
desierint, prout autor dicere videtur? Dico quod fuerunt loquendo historice, sicut patet per<br />
historias Hebreorum, Grecorum et Romanorum, quales fuerunt Saul, Sanson, Hercules, Antheus<br />
et multi alii. [3] Unde gigantes regnaverunt olim in Siciliam, possiderunt olim insulam Anglie, sed<br />
videtur quod paulatim natura defecerit in corporis magnitudine sicut in etatibus. Loquendo<br />
autem phisice, credo quod natura semper fecit, facit et faciet aliquos excedentes communem<br />
hominum mensuram in omni genere; imo videmus quod natura in una generatione facit homines<br />
valde magnos, quales sunt Frisones in Germania; in alia valde parvos, quales communiter sunt<br />
Romani 927 .[4] Et in una terra parvi et magni nascuntur, sicut vidimus Senis, ubi comuniter sunt<br />
homines parve stature, et ibi vero circa anno Domini MCCCLXX vidimus Petronum de Petronibus<br />
excedentes in statura concives suos a spatulis supra; vidimus insuper illum de Tabure(?), quasi<br />
eodem tempore, qui cunctos per brachium excedebat.<br />
□ [5253] [1] E s'ella di elefanti e di balene / non si pente. Scilicet natura. Et nota quod autor<br />
hic subtiliter loquitur, quia, licet natura fecerit elefantem, animal instrumentum actum natum ad<br />
bella, magnum, fortem, armatum dentibus et promuscida et sustinentem in dorso turrim<br />
duodecim armatorum, homo tamen, qui viget ratione et intellectu, ipsum domat et docet sibi<br />
faciliter obedire, sicut patet in multis bellis Romanorum apud Titum Livium et Iulium Celsum. [2]<br />
Unde quidem romanus attractus ab elephante forti flatu intra promuscidam, forti animo cum<br />
gladio se liberavit. Alius vero romanus coactus ab Anibale pugnavit cum elephante et vicit, quem<br />
Hannibal continuo mactari fecit, dicens, illum non dignum vita, qui cum bestia tam terribili<br />
pugnare presumpserat, licet potius hoc fecerit invidia romane virtutis, quam odio habebat. [3]<br />
Similiter cetus licet sit maximus omnium animalium que natura fecerit, tamen homo arte et<br />
ingenio ipsum capit, et convertit in usus humanorum commodorum. Et quia in humanis actibus<br />
quando ista tria concurrunt, scilicet velle, scire et posse, quibus omnis humanorum actuum<br />
constat effectus, licet Boetius tantum de duobus dicat, non potest aliquis obviare vel providere,<br />
quod in animalibus non contingit, quibus ista non concurrunt, et ideo in hiis natura non deficit,<br />
iuxta sententiam autoris. 928<br />
∣c. 56r∣<br />
▵ [61 Sí che la ripa ch'era perizoma] ← Perizoma. Genus vestis longa usque ab<br />
umbilico, similis illis vestibus que feminis succiduntur, cum fustigari debent, ita quod<br />
sola pudenda coperiuntur929 . Vel est vestis foliis contesta sicut habuit primus parens.<br />
▵ [64 Tre Freson s'avrien dato mal vanto] In Frisia provincia nascuntur maiores<br />
homines mundi, de quibus hic comparative loquitur, quod si tres illorum de Frisia<br />
fuissent poniti unus supra alium, non ascendissent formam illorum gigantum, tantum a<br />
medio corporis eorum supra. 930<br />
□ [67] Raphael maí. Ista verba nichil significant, licet aliqui ea interpretare conentur. Sed<br />
ponuntur ad denotandum quod idioma istius non erat intelligibile. Sed superbia sua Nembroth<br />
fuit autor confusionis, unde fuit facta divisio labiorum. Et ista fuit autoris intentio, quam expresse<br />
ponit in littera. 931<br />
□ [95] [1] Quando e' giganti fer paura a' dei. Nota quod istud potest intelligi fabulariter et<br />
historialiter. Fabulariter, secundum fictionem Ovidii, unus deus latuit sub figura unius fere, alter<br />
sub figura alterius. Historialiter vero sic: nam Titanus, frater Saturni, cum suis fecit pugnam cum<br />
Iove, quando Iuppiter expulit patrem suum Saturnum de regno Crete. In qua pugna Iuppiter cum<br />
suis extimuit, licet tandem fuerat victor. [2] Tertio potest exponi littera allegorice sic: fer paura a<br />
dei, idest facere voluerunt quantum in ipsis fuit, et ideo le braccia ch' el menò già mai non move.<br />
927 BENVENUTO, II 460461.<br />
928 BENVENUTO, II 462463.<br />
929 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Perizoma è una maniera di veste che non tiene in lunghezza se non fino al bellico, tutto<br />
simile che si mozzan li panni alle femine, che si denno scopare per alcuno malefizio ch'abbiano commesso».<br />
930 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Frigia è una provincia, nella quale nascono li uomini maggiori che in tutte parti del<br />
mondo. Or dice elli che tre di quelli frigioni, l' uno sopra l'altro, non sarebbero aggiunti al collo delli detti, imperquello<br />
ch'era quella lunghezza da xxx palmi grande».<br />
931 BENVENUTO, II 464.<br />
420
∣c. 56v∣<br />
De isto Antheo dicitur quod omni die crescebat tot palmis scilicet per vim et superbiam suam. 932<br />
□ [115] ← [1] O tu che ne la fortunosa valle, scilicet: O tu Antee etc. A quo captat benevolentia<br />
a victoriis quas habuit in terra in qua Scipio obtinuit ‹...›, scilicet in Africa. Et hoc persuadet<br />
Antheo ut portet eos intra puteum abissi. [2] Ad quod est sciendum quod Publius Cornelius<br />
Scipio, qui cognominatus est Africanus maior, fuit maximus ducum Romanorum in virtute et<br />
felicitate; de cuius laudibus dicetur vi capitulo Paradisi. Dicendum est quantum spectat ad<br />
praesens propositum. [3] Hic igitur iuvenis viginti quatuor annorum, tempore secundi belli<br />
punici, cum Hannibal dux carthaginensis victoriosissimus iam per octo annos afflixisset semper<br />
bellis Italiam, impetravit a senatu ire cum exercitu in Hispaniam, in qua duo Scipiones, pater et<br />
patruus duces clarissimi, post multas claras victorias fuerant ambo occisi, perditis exercitibus<br />
infra spatium triginta dierum. [4] Quam provinciam Scipio mirabili virtute totam recuperavit<br />
spatio quinque annorum de manibus Carthaginensium. Quatuor exercitibus cum eorum ducibus<br />
inde pulsis, Hispania liberata, et sub iugum Romanum reducta, Scipio reversus Romam de<br />
consensu senatus per Siciliam transivit in Africam. [5] Et descendens in terra, primo posuit castra<br />
in collibus, qui primo dicebantur regna Anthei, sed postea clarius nomen receperunt, quia vocata<br />
sunt Castra Cornelia. [6] Scipionis adventu tota Africa timore turbata est, sed praecipue Carthago<br />
fuit tota sub armis et custodiis, quia iam per quinquaginta annos non viderat arma romana. Nunc<br />
videbant Scipionem ducem tremendum ante oculos, nec habebant alium ducem, quem ei<br />
obsisteret, nisi Asdrubalem Gisgonis filium, quem ipse Scipio iam fugaverat de Hispania. [7] Cum<br />
autem Scipio iam cepisset prosperari in Africa, supervenit Massinissa iuvenis magnanimus cum<br />
paucis, qui spoliatus regno Numidiae a Siphace rege potentissimo, semper fuit postea fidelissimus<br />
Romanorum, et praesertim amicissimus Cornelie gentis et Scipionis, qui illum restituit in regnum<br />
suum et multum exaltavit. [8] Et ideo multum lete Massinissa receptus est a Scipione cum magna<br />
spe. Sed sola spes Carthaginensium erat tunc in Asdrubale suo et Siphace rege predicto, qui erat<br />
factus gener ipsius Asdrubalis; nam nuper acceperat in uxorem Sophonisbam filiam eius<br />
pulcerrimam mulierum; et ipsi ambo iuvenes fecerant fedus inter se ad Carthaginis defensionem.<br />
[9] Deinde, cum Scipio intenderet totis viribus ad expugnationem Uticae civitatis, quam<br />
obsederat, venit Asdrubal cum tribus millibus equitum, et triginta millibus peditum, qui<br />
coniunctis exercitibus venerunt versus Uticam, et posuerunt castra sua in locis non longinquis ab<br />
invicem, ut Scipio intermitteret obsidionem fortis civitatis. [10] Scipio exacta hieme premisit<br />
Massinissam et Lelium legatum suum optimum amicum et socium, qui de mandato Scipionis<br />
tempore nocturno immiserunt ignem in castra regis, que erant storea et arundinea. [11] Milites<br />
putantes incendium esse fortuitum inermes et semisopiti accurrebant; et omnibus attonitis et<br />
turbatis, Romani fecerunt magnam caedem de eis. Carthaginenses autem credentes similiter<br />
ignem non esse iniectum sed exortum, currebant ad extinguendum, et incurrebant in manus<br />
hostium, et dispersi sunt more pecudum incidentium in greges luporum. [12] Scipio autem<br />
accedens ad castra Carthaginensium incendit illa, et breviter ferro et igne castra duorum<br />
exercituum una nocte consumpta sunt. Rex et Asdrubal cum parva parte lacere multitudinis<br />
aufugerunt: quadraginta millia hostium perierunt; quinque millia cum sex elephantibus capta<br />
sunt. [13] Asdrubal reversus Carthaginem novum exercitum reparavit, et rex Siphax iterum cum<br />
sua gente redivit ad Asdrubalem, et iterum concurrerunt cum Romanis. Scipio in eo proelio fuit<br />
victor. Siphax refugit in suum regnum Numidie, quem Massinissa et Lelius de mandato Scipionis<br />
persecuti sunt itinere. [14] Quindecim dierum interea Scipio multas terras Penorum partim vi,<br />
partim timore cepit. Et venit cum legionibus prope Carthaginem per quindecim miliaria. Siphax<br />
motus lacrimis Sophonisbe uxoris sue, et precibus Asdrubalis reparabat bellum. [15] Et breviter<br />
commisso prelio cum Massinissa et Lelio, videns tandem suos fugere opponebat se fortiter<br />
hostibus; sed vulnerato equo cecidit, et captus ductus fuit ad Lelium. Rege capto cedes fuit brevis:<br />
quinque millia hostium occisa, multi fugerunt Cittham civitatem, que erat caput regni Numidie.<br />
[16] Tunc Massinissa factus animosior pro rege capto et regno recuperato, impetravit a Lelio ut<br />
posset cum equitatu et rege captivo precurrere celeriter ad urbem Citham. Quo facto, Citha<br />
tradita fuit sibi apertis portis a civibus. Massinissa relictis custodibus ad portas properanter<br />
pervenit ad regiam, cui in limine Sophonisba occurrit orans flebiliter et suppliciter, ut liberaret<br />
eam a manibus Romanorum, et de ea faceret quicquid placeret sibi, sicut de captiva. [17] Erat<br />
autem Sophonisba sanguine clara, etate florens, forma corporis excellens; ideo non tantum<br />
preces moverunt Massinissam, quantum facies eius. Massinissa autem ardens vitio aetatis, patrie<br />
et nature, urgente amore, dedit sibi fidem, et eodem die antequam veniret Scipio vel Lelius, qui<br />
propinquior erat, desponsavit eam, vivente viro Siphace, qui ductus est ad Scipionem. [18] Lelius<br />
932 BENVENUTO, II 469.<br />
421
deinde superveniens, audita re enormi, voluit eripere Sophonisbam Massinisse; sed rogatus ab eo<br />
reservavit iudicium Scipioni. Scipio Massinissam ad se vocatum in secreto increpuit alto animo,<br />
nunc mordaciter, nunc suaviter, ostendens qualiter voluptates interiores erant atrociores<br />
omnibus hostibus exterioribus. [19] Massinissa vero amaricatus pudore et dolore, breviter misit<br />
per fidum nuntium venenum Sophonisbe, ut sic per mortem liberaret eam a captivitate<br />
Romanorum, sicut promiserat, quod illa intrepide hausit, et sic ferocem spiritum emisit. [20]<br />
Siphax autem vir eius ductus Romam a Lelio positus est in carcere apud Albam. Carthaginenses<br />
autem videntes Africam ardere sub Scipione, sicut Italia arserat sub Hannibale, deficiente omni<br />
spe, decreverunt revocare Hannibalem ex Italia, ut succurreret patrie in angustiis posite. [21]<br />
Hannibal rumore rerum gestarum in Africa, stupefactus miraculo fortune mutatae, stabat in<br />
extremo angulo Italiae orientalis. [c. 57v ↑] Mago vero frater eius extremo angulo Italiae<br />
occidentalis, scilicet in Liguria et in agro insubrium pugnans cum Romanis letaliter vulneratus<br />
recurrit ad mare, et rediens in Africam, circa Sardiniam expiravit. [22] Hannibal vero, ad mandata<br />
reditus sui ingemiscens ac rugiens, exercitum suum reduxit ad naves; et anno sexto decimo<br />
postquam intraverat Italiam, recessit, rediens tristior in patriam, quam unquam aliquis iverit in<br />
exilium, sepe reflectens oculos ad Italiam, et suspirans ipsam excidisse de faucibus eius, et se<br />
ipsum culpans quod non crediderat consilio Maherbalis; [23] et dolens quod ipse dux induratus in<br />
bello, inter tot victorias suas non habuerat eum animum ad invadendam Romam, quem Scipio<br />
iuvenis habuerat ad invadendam Carthaginem. Inter tot clades suorum pervenit in Africam. Tunc<br />
Carthago et Roma multiplicibus anxiabantur curis, imo fere totus orbis respiciebat ad finem istius<br />
belli, quia due potentissime civitates de imperio orbis certabant. [24] Et cum isti duo<br />
excellentissimi duces appropinquassent castra, Hannibal sive suo motu, sive de mandato patrie,<br />
petivit a Scipione venire ad colloquium secum, quo obtento, venerunt ambo in campum planum,<br />
uterque cum interprete suo et exercitibus suis armatis, expectantibus hinc inde; qui videntes alter<br />
alterum attoniti mutua admiratione aliquandiu tacuerunt. [25] Tunc Hannibal, rupto silentio,<br />
primus cepit loqui, et orationem fecit gravem et sententiosam nimis, et in summa conatus [→] est<br />
persuadere pacem Scipioni, ostendens illi mutationem fortune exemplo sui et aliorum ducum, et<br />
quantum pax esset ei tuta et gloriosa, que tollebat omnia discrimina belli, et commendans illius<br />
gesta rogabat, ut imponeret modum suae felicitati, antequam fortuna faciet mutaret, et in<br />
florentissimo statu rerum suarum deponeret arma victricia. [26] Scipio, auditis verbis Hannibalis,<br />
qui videbatur sane consulere, dedit responsum asperius, quia credebat Hannibalem loqui non<br />
amore pacis quam semper oderat, sed timore belli, dicens quod iam erat certus quod adventus<br />
Hannibalis turbaret spem pacis, quia ipse de conditionibus pacis multa detrahebat, nec offerebat<br />
Romanis nisi illud quod iam auferre non poterat, excusans Romanos et accusans penos, quod in<br />
hoc secundo bello punico et priore, cause malorum orte ab illis erant, asserens se bene scire quod<br />
erat homo mortalis, et quod omnia que agebat erant exposita mille casibus fortune; sed sperabat,<br />
quod dii favere deberent facientibus bella iusta. [27] Et conclusit quod sicut fuisset superbum<br />
negare pacem illi petenti in Italia, et volenti sponte recedere, antequam haberet mandatum a<br />
patria, sic modo non erat verecundum sibi non dare pacem si nolebat, ad quam petendam<br />
venerat iniquo animo et semicoactus. Et tamen non negabat se dare pacem Penis sub primis<br />
conditionibus pacis, ne aliquis posset dicere Romanos adversos studio pacis. [28] Demum cum<br />
concordare non possent de conditionibus pacis, ambo redierunt ad castra sua protestantes<br />
uterque suis, quod oportebat quod cras antequam sol occideret, scirent an Roma an Carthago<br />
tenerent imperium mundi. Sequenti die orta luce venerunt in campum, et, ut dicit Florus,<br />
numquam fuit dies maior sub romano imperio, licet enim antea et postea cum fortissimis<br />
gentibus sepe pugnatum fuerit, numquam tamen tantis viribus, tantis odiis, tanta arte, tanta<br />
paritate militie, tanta cupiditate vindicte: ordinatae acies hinc inde omni arte belli, ita ut uterque<br />
dux nichil omiserit agendum in hoc tam discriminoso Marte. [29] Nam, ut alios ordines omittam,<br />
Hannibal octuaginta elephantes, quot numquam antea simul habuerat, locavit in prima fronte, et<br />
uterque dux suos antecedebat in prelio commemorans suas felices victorias, et precipue Scipio<br />
cum tanta alacritate alloquebatur suos, ut non videretur ire ad periculosissimam pugnam, sed<br />
redire a felicissima victoria. [30] Igitur commisso prelio uterque dux fecit ultimum de potentia,<br />
ingenio, ense et lingua. Scipio instabat summa vi, Hannibal obstabat omni conatu, et si<br />
consideretur effectus, non solum istud fuit magnum prelium sed maximum: quadraginta millia<br />
hostium occisa, caeteri quia sciebant itinera et hydram receptacula evaserunt. [31] Inter captivos<br />
fuerunt duodecim elephantes; nec tamen Romani habuerunt istam victoriam felicissimam sine<br />
sanguine; nam decem millia cesa sunt. Ipse dux Hannibal prius, omnibus tentatis, tandem cum<br />
paucis recessit ex prelio, et Carthaginem veniens, convocato consilio, professus est se victum, non<br />
solum prelio sed bello. Carthaginenses ideo de consilio Hannibalis miserunt legatos ad Scipionem<br />
pro pace petenda. [32] Scipio autem et sui proniores erant ad ruinam Carthaginis quam ad<br />
pacem; tamen considerans quantum laboris et temporis esset obsidio tam potentis urbis, et<br />
422
sentiens quod novi consules Titus Claudius et Cornelius Lentulus procurabant succedere in<br />
locum eius, et ut perciperent fructus tot et tantorum laborum, inclinavit animam ad pacem. [33]<br />
Dedit igitur Scipio pacem Carthaginensibus de voluntate senatus et populi romani cum<br />
conditionibus multis: ut viverent suis legibus; ut darent omnes naves rostratas preter decem et<br />
elephantes domitos, indomitos vero domarent; nullum bellum facerent vel moverent sine<br />
mandato populi romani; decem millia talentorum nomine tributi annuatim darent; et multa alia.<br />
[34] Pax igitur data est Carthaginensibus anno xvii° post principium huius belli et post finem<br />
huius belli anno quadragesimo; ita quod inter primum bellum punicum finitum et secundum<br />
inchoatum fuerunt anni xxiiii. Et hic fuit finis secundi belli punici, quo nullum unquam<br />
periculosius fuit. [35] Tunc Scipio illam classem Carthaginensium terribilem cunctis littoribus<br />
fecit incendi ante oculos civitatis iuxta formam pactorum, cum maiori dolore omnium, quam si<br />
vidissent totam Carthaginem illo igne cremari; [↓] quingente naves fuisse referuntur. [36] Scipio<br />
tandem, pace terra marique parta, reversus est in Siciliam, et inde per urbes Italiae transiens cum<br />
summo gaudio et festo omnium reversus est Romam, et cum triumpho celeberrimo omnium<br />
ascendit Capitolium. [37] Ex predictis itaque breviter percursis patet quantam gloriam Scipio<br />
fuerit consecutus fortunate ex ista terra Africe, de qua autor facit hic mentionem studiose, quia<br />
res geste per Scipionem ibi videbantur digne perpetua memoria, sicut Titus Livius alte et fideliter<br />
describit. De victoriis autem quas ante Hannibal habuerat in Italia dictum est supra capitulo<br />
xxviii, ibi adverte lector. 933<br />
∣c. 57r∣<br />
[132] ↑ [1] Quarto libro De consolatione ponit Boetius xii labores Herculis, dicens: «Herculem<br />
duri celebrant labores». 934 Primus labor fuit domare centauros, ideo dicit: «ille centauros domuit<br />
superbos». 935 [2] Centauri sunt quedam monstra ex medietate homines et ex medietate equi,<br />
quos genitos ex nube fingunt poete. Dicitur enim in fabulis quod Ision voluit concumbere cum<br />
Ionone, Iuno opposuit nubem, in qua recepto semine nati sunt centauri. [3] Cuius<br />
integumentum est quod Iuno significat vitam activam, que consistit in curis temporalium, unde<br />
dicitur quod est noverca Herculis, quia talis vita inimica est sapienti et virtuoso. [4] Cum hac vult<br />
Ision, qui interpretatur audax, concumbere: quando aliquis in vita activa querit summam<br />
felicitatem sicut faciunt cupidi et avari; sed Iuno, idest vita activa, interponit nubem, quia per<br />
hanc vitam incurrit homo [↓] obscuritatem rationis. [5] Ideo Dominus ait Marte, que vitam<br />
prefigurabat activam: «Marta, Marta, solicita es, et turbaris erga plurima». 936 Unde nascuntur<br />
centauri, qui in parte sunt homines et in parte sunt equi, qui in parte illi qui vite active<br />
deserviunt sunt rationales et in parte sunt irrationales. [6] Utrum autem ista monstra sint solum<br />
fictione poetica introducta, aut natura talia etiam monstra gignat, videtur beatus Ieronimus<br />
hesitare, ut patet in Vita beati Pauli primi heremite. [7] Hos igitur centauros Hercules dicitur<br />
domuisse. Dum enim centauri ad ludum palestre venissent, Hercules ipsos vicit. Qui cum<br />
vulnerati se in Anagro fluvio lavissent, aquam eius amaram et impotabilem propter sagittarum<br />
toxicum reddiderunt; [8] unde Ovidius libro xv Met.: «Ante bibebatur, nunc quas contingere<br />
nobis, / fundat Anagrus aquas postquam ibi vatibus omnis/eripienda fides, illic lavere<br />
bimembres / vulnera, clavigeri que fecerat Herculis arcus». 937 [9] Sic ergo domuit centauros in<br />
palestra. Domuit autem Chironem centaurum, ut habetur supra cantu xii. Domuit etiam Nexum,<br />
ut habetur eodem cantu. [10] Quod autem centauri fuerint semibestie totum est breviter<br />
fabulosum. Secundum autem veritatem historie, Ision primus in Grecia c miles adunavit, quibus<br />
Greciam infestabat, qui equites cum primum ab indoctis visi sunt insidere, equis unum animal<br />
ex equo et homine reputati sunt et dicti sunt centauri quasi 'centum armati' vel quia ut aura<br />
velocissime incurrentes totam Greciam devastabant. Quos Hercules domuit in palestra. [11]<br />
Potest etiam nichilominus esse quod natura, que diversa animalia gignit, aliquos centauros<br />
produxit. Nam beatus Antonius unum vidit et in Historia Daretis habetur quod Menno rex duxit<br />
secum ad Troiam unum hominem equo mixtum, de quo habetur supra cantu quarto circulo,<br />
primo in historia Pantasilee. In libris etiam animalium legitur quod sunt quedam animalia que<br />
933 BENVENUTO, II 469.<br />
934 Cons., IV vii 13.<br />
935 Cons., IV vii 14.<br />
936 Luc., 10 42.<br />
937 Met., XV 281284.<br />
423
composita sunt ex asino et homine 938 .<br />
← [12] Secundus labor fuit quando cum leone pugnavit, ideo dicit: «Abstulit sevo spolium<br />
leoni». 939 Fuit enim in quadam silva quidam leo immanissimus, cuius terror homines totius<br />
regionis invasit, quem aggressus Hercules pro liberatione patrie interemit, et ipsum excorians<br />
pellem pro spolio reportavit. Et hic est quod statua ipsius Herculis semper leonis spolium<br />
representat. [13] Et nota quod iste labor fuit historicus et non fabulosus, nam verissimus fuit<br />
quod cum leone pugnaverit et ipsum vincens excoriaverit.<br />
[14] Tertius labor fuit quando Arpias sagittis devicit, ideo dicit: «Fixit et certis volucres sagittis». 940<br />
Cuius pugne fabula talis est. Fineus enim filios suos, qui novercam de strupo accusaverant,<br />
excecavit, propter quod deorum iudicio et ipse Fineus dicitur excecatus. [15] Et apponite sunt<br />
Arpie, idest volucres quedam virgineum vultus habentes, de quibus habitum est supra cantu xiii,<br />
que mensam ipsius Finei fedabant et cibum eius auferebant; [16] quas Hercules sagittando<br />
fugavit usque in insulas Strophadas. In quibus insulis Eneas destructa et incensa Troia reperit<br />
istas aves, ut ponit Virgilius tertio Eneidorum. [17] Sed quia totum istud est fabulosum et ponitur<br />
figurative, ideo eius figuram breviter videamus. Hercules tenet figuram hominis sapientis: dicitur<br />
enim 'Hercules' ab 'her', quod est 'lis', et 'cleos': 'gloria', inde 'Hercules': 'vir lite gloriosus', quia<br />
vir sapiens pro adipiscenda gloria [↑] debet semper habere litem cum vitiis et peccatis. [18]<br />
Fineus autem cecus figurat cupidum et avarus, quia avaritia habet hominem excecare. Arpie vero<br />
figurant rapacitatem, nam 'arpia' grece, ut ait Fulgentius, dicitur latine 'rapina'. 941 Apponuntur<br />
itaque Arpie Fineo ceco, quia rapina semper est in conspectu avari, et semper fedat victum ipsius<br />
quia rapacitas reddit victum immundum. [19] Hercules autem, idest vir sapiens, sagittis, idest<br />
monumentis sue doctrine, fugat ab avaro rapacitatem dum sua doctrina vitiosum hominem<br />
revocat ad virtutes.<br />
[20] Quartus labor fuit quando rapuit aurea poma draconi cernenti idest vigilanti vel custodienti,<br />
ideo dicit: «Poma cernenti rapuit draconi». 942 Hanc autem fabulam tangit Lucanus libro nono,<br />
que talis est. [21] Athlas autem habuit vii filias que habebant ortum aureum, idest arbores poma<br />
aurea deferentes, quorum pomorum custodia commissa erat draconi insomni. Superveniens<br />
autem Hercules sopito dracone poma aurea abstulit, et ea Euristeo regi Argolicorum attulit. [22]<br />
Cuius fabule integumentum est tale. Hercules, ut dictum est, sapientem hominem prefigurat, qui<br />
sopito dracone idest sensualitate, aufert poma aurea, idest aquirit delectationem sapientie, que<br />
est possessio filiarum Athlantis, idest virtutum quas gignit Athlas astrologus, idest celestium<br />
contemplator.<br />
[23] Quintus labor fuit quod traxit ab inferis Cerberum canem infernalem, ideo dicit: «Cerberum<br />
traxit triplici catena». 943 Cuius fabula sic texitur a poetis. Piritous volens Proserpinam reginam<br />
inferni accipere in uxorem, Herculem et Theseum et alios viros fortes assumpsit. [24]<br />
Descendentibus autem illis ad inferos, ne Cerberus, qui ianitor inferni dicitur, latratu suo eos<br />
impediret, foras Hercules ipsum traxit, et catena adamantina ligavit, quam propter tria capita<br />
oportuit triplicari. Qui provocatus ira latratu implevit auras superas, et sparsit id venenum quod<br />
dicitur 'aconita'. [25] Unde Ovidius vii libro Met.: «Nexis adamante catenis / Cerberum attraxit,<br />
rabida qui concitus ira / implevit pariter ternis latratibus auras / et sparsit virides spumis<br />
albentibus agros». 944 [26] Comestor vero in Historia scolastica super libro Iudicum dicit quod<br />
Orcus rex Molosorum habuit ingentem canem nomine Cerberum, qui Piritoum volentem rapere<br />
Proserpinam uxorem dicti Orci devoravit «et Theseum devorasset nisi Hercules superveniens<br />
ipsum liberasset». 945 [27] Et sic patet historia quam poete nube poetica tegunt. «Officium enim<br />
938 Il rinvio è alla chiosa a Inf., IV 124 sulla Pantasilea. Il riferimento all'uomo cavallo è però solo in Exp. 76 («Venit<br />
etiam secum Memnon rex Ethiopie, qui duxit secum quendam hominem silvestrem qui erat dimidius homo et<br />
dimidius equus, qui velocitate et arte sagittandi Grecorum exercitum mirabiliter infestabat»), non nella chiosa della 1^<br />
red., attestata dal volgarizzamento. Cfr. inoltre Fiorita, 88, p. 178 (sui fauni) e 97, p. 193 (centauri nella 1^ fatica di<br />
Ercole).<br />
939 Cons., IV vii 15.<br />
940 Cons., IV vii 16.<br />
941<br />
942 Cons., IV vii 17.<br />
943 Cons., IV vii 19.<br />
944 Met., VII 412415.<br />
945 Hist. Schol., Lib.Iud., VI inc.<br />
424
poetarum est ut ea que vera gesta sunt, in alias species obliquiis figurationibus cum decore<br />
aliquo conversa transducant», ut ait Isidorus viii° Ethimologiarum 946 .<br />
→ [28] Sextus labor fuit quando Diomedem regem Tracie equis tradidit devorandum, ideo dicit:<br />
«Victor immitem posuisse fertur pabulum sevis dominum quadrigis». 947 [29] Fingitur enim quod<br />
Diomedes equos suos humana carne pascebat, unde in pabulum equorum hospites suos dabat.<br />
Ad quem veniens Hercules ipsum occidit et dictis equis ipsum prebuit, et tandem dictos equos<br />
necavit. [30] Unde Ovidius libro ix in persona Herculis: «Quid, cum Tracis equos humano<br />
sanguines pingues / plenaque corporibus laceris presepia vidi, / visaque deiecti domnumque<br />
ipsosque peremi?». [31] Secundum autem historie veritatem Diomedes fuit crudelis tyramnus<br />
habens multos equites et nutriens multas equas, que secundum Plinium pernitiores sunt in<br />
correndo quam equi. [32] Qui tyrannus pro equorum pabulo et equitum sustentatione bona<br />
hominum rapiebat, et per rapinam ipsos depauperabat, propter quod dicitur dedisse homines in<br />
pabulum equis suis. Per Herculem vero coactus est rapinam dimittere, et de propriis bonis<br />
equitibus providere. Unde fingitur quod ipse fuerit in pabulum equis datum.<br />
[33] Septimus labor fuit quando Hydram serpentem multorum capitum interfecit, ideo dicit:<br />
«Ydra combusta periit veneno». 948 Fabula talis est. Fingitur in Lerna palude fuisse quidam serpens<br />
habens multa capita, quorum uno succiso tria capita excrescebant. [34] Quem Hercules<br />
aggressus sagittando cum nil se proficere videretur, adunata lignorum congerie ipsum serpentem<br />
combuxit. [35] Isidorus autem xi libro Eth. dicit «Hydram fuisse locum evomentem aquas,<br />
vastantem vicinam civitatem in quo uno meatu clauso», sicut moris est aque dum clauditur,<br />
«multi erumpebant. Quod Hercules videns loca ipsa obstruxit, et sic aquarum clausit meatus». 949<br />
[36] Octavus labor fuit quando Acheloo fluvio abstulit unum cornu, ideo ait: «Fronte turbatus<br />
Achelous amnis / ora dimersit pudibunda ripis». 950 Cuius fabulam ponit Ovidius libro nono Met.<br />
dicens quod fuit quedam virgo nomine Deianira, pro qua certaverunt ad invicem Hercules et<br />
Achelous, qui diu luctantes tandem Hercules Acheloum vincere cepit. [37] Sentiens autem<br />
Achelous se non posse resistere tanto viro, se convertit ad artes, per quas consueverat in diversas<br />
transformari naturas. Et primo mutatus est in serpens, unde Ovidius in persona ipsius Acheloi:<br />
«Inferior virtute meas divertor ad artes / elaborque viro longum firmatus in anguem». [38] Quem<br />
Hercules arripiens cum fere strangulasset eum, subita mutatione factus est taurus, unde Ovidius<br />
in persona ipsius Acheloi sic: «Sic quoque devicto restabat tertia tauri / forma trucis, tauro<br />
mutatus membra rebello». 951 [39] Cum quo congrediens Hercules ipsum ad terram deiecit, et<br />
unum cornu sibi auferens, illud copie dedicavit. Ovidius in persona Acheloi: «Cornua figit humo<br />
meque alta sternit arena. / Nec satis hoc fuerat: rigidum fera dextera cornu / dum tenet infregit<br />
truncatque a fronte revellit. / Naiades hoc pomis et odore flore repletum sacrarunt, divesque ideo<br />
bona copia cornu est». 952 [40] Huius fabule veritas talis est. Achelous est fluvius quidam positus<br />
inter Greciam et Calidoniam, in qua Calidonia regnavit Oeneus, cuius filiam Deianiram cum<br />
vellet Hercules transportare, non potuit propter fluvium quem transvadare non poterat. [41]<br />
Fingitur autem in serpentem fluvius transformatus, quia quilibet fluvius de sui natura est<br />
flexuosus ut anguis; quod autem in taurum dicitur permutatus, hoc fingitur propter impetum,<br />
quem habet fluvius in labendo; huic autem fluvio Hercules abstulit unum ramum ut posset levius<br />
pertransire, ideo fingitur unum cornu sibi abstulisse; [42] quod autem dictum cornu dicitur copie<br />
consecravit, hoc fingitur quia ille fluvius propter aquarum nimiam abundantiam totam<br />
Calidoniam devastabat, sed postquam Hercules diminuit aquas illas, terra produxit in magna<br />
copia omne bonum, ideo fingitur illud cornu copie consecratum, de qua copia, idest rerum<br />
abundantia, ait Ovidius: «Autumnum et immensa felicia poma fecundas». 953<br />
[43] Nonus labor fuit quando Antheum gigantem, qui regnabat in Libia, superavit, ideo ait:<br />
«Stravit Antheum Libicis arenis». 954 Hanc fabulam ponit Lucanus. [44] Fuit, inquit, in Libia<br />
946 Etym., VIII vii 10. Già cit. in Inf., II 7.4.<br />
947 Cons., IV vii 2021.<br />
948 Cons., IV vii 22.<br />
949 Etym., XI iii 34 e XII iv 23.<br />
950 Cons., IV vii 2324.<br />
951 Met., IX 8081.<br />
952 Met., IX 8488.<br />
953 Met., IX 92.<br />
954 Cons., IV vii 25.<br />
425
quidam gigans, qui vocabatur Antheus, terra progenitus, cuius talis erat virtus, quod si quando ex<br />
fatigatione pugne debilitaretur, terram tangebat, et statim vires pristinas rehabebat. [45] Hic cum<br />
in Libia tyrannidem exerceret, advenit cum eo Hercules pugnaturus. Cum autem ambo duello<br />
pugnarent et Hercules prevaleret, Antheus se sponte [c. 56v ↑] deiecebat ad terram, ex cuius<br />
contactu semper vires in melius resumebat. [46] Quod percipiens Hercules ipsum a terra levavit,<br />
et tam diu ipsum in aere tenuit quousque debilitatus in totum spiritum exaleret. [47] In ista<br />
fabula quedam sunt ficta et quedam sunt vera. Verum fuit quod iste Antheus fuit rex in Libia et<br />
quod fuit gigans et quod ipsum Hercules interfecit. Fictum vero est illud quod dicitur fuisse filius<br />
terre et quod quotiens terram tangebat vires resummebat. [48] Fuit enim dives valde, ideo<br />
fingitur fuisse filius terre. Et quia carnalis erat et lubricus, ideo fingitur quod ex conctatu terre<br />
vires resummebat; nam vires corporis ex abundantia terrenorum et concrescunt et oriuntur. [49]<br />
Unde dicitur anime peccatrici per Prophetam: «Hec fuit iniquitas Sodome soro[→]ris tue:<br />
saturitas panis et otium». 955 [50] Moraliter autem ista pugna que fuit inter Herculem et Antheum<br />
prefigurat pugnam, que est inter carnem et spiritum. Hercules enim, ut dictum est, interpretatur<br />
'lite gloriosus', et signat spiritum qui gloriosus efficitur, quando de lite carnis victoriam portat.<br />
Antheus autem dicitur 'contra Deum' ab 'anthi', quod est 'contra', et 'theos', quod est 'deus', et<br />
signat carnem que est contraria Deo et spiritui, qui vult servire Deo, unde Apostolus: «Caro<br />
concupiscit adversus spiritum». 956 [51] Antheus dicitur filius esse terre quia caro gignitur de<br />
terrenis et quotienscunque terrenis pascitur, tunc letatur et ad operandum mala fortior reparatur.<br />
Quod videns Hercules, idest spiritus, carnem elevat a terrenis subtrahens sibi ea que sunt<br />
fomenta peccati. [52] Nam secundum Terrentium, ut ait Tullius in secundo libro De natura<br />
deorum: «Sine Cerere et Libero friget Venus», 957 idest sine cibo et potu. Quanto ergo magis cum<br />
cibo et potu contra spiritum audaciter exurget. Sed spiritus aufert sibi terrena et in aere ipsam<br />
necat, dum peccato mortuam ipsam reddit. [53] Ita, ut talibus dicat Apostolus: «Mortui enim estis<br />
et vita vestra abscondita est cum Christo», 958 qui scilicet in aere extitit crucifixus. Allegorice vero<br />
per Herculem accipe Christum, per Antheum vero diabulum, cum quo Christus pugnavit in<br />
monte et in cruce, et finaliter expugnavit.<br />
[54] Decimus labor fuit quando Caccum in monte Aventino clava percussit, ideo ait: «Caccus<br />
Evandri satiavit iras». 959 Cuius fabulam ponit Ovidius in libro Faustorum et Virgilius in libro<br />
Eneidorum. [55] Fuit autem Caccus quidam homo monstruosus qui per os ignem evomebat.<br />
Manebat autem in Aventino monte cunctos transeuntes spolians et occidens; cuius pater<br />
fingebatur esse Vulcanus. [56] Cum autem Hercules rediret de Ispania victo Gerione ducens<br />
armenta boum iste Caccus quatuor pulcerrimos boves totidemque iuvencas Herculi furatus est.<br />
[57] Et ne furtum suum pateret, traxit illos boves per caudas in antruum suum, ut potius<br />
viderentur exisse quam intrasse. Hercules autem querens armentum per mugitum unius bovis<br />
deprehendit furtum. Accedensque ad speluncam Cacci ipsum extraxit et interfecit. Per cuius<br />
mortem placata est ira Evandri et tota patria quietata, ideo ait: «Cacus Evandri satiavit iras». [58]<br />
Ad licteram iste Cacus fuit quidam pessimus latro, qui in monte habitans Aventino totam<br />
contratam rapinis et incendiis devastabat, ideo fingitur filius fuisse Vulcani, et quod igne ore<br />
vomeret, quem tandem Hercules, quia furatus fuerat sibi boves sue clave ictibus interfecit. Hec<br />
historia habetur plenius supra, cantu xxv 960 .<br />
[59] Undecimus labor fuit quando aprum setigerum, qui totam Calidoniam devastabat, post<br />
multos labores corporis et anxietatem animi interfecit, ideo ait: «Setiger spumis humeros<br />
notavit». 961 [60] Cuius fabulam sive historiam narrat Ovidius viii libro Met., quam habebimus<br />
infra in secunda cantica cantu xxv in historia Meleagri.<br />
[61] Duodecimus et ultimus labor Herculis est quod fingitur substentare celum, ideo dicit:<br />
«Ultimus celum labor irreflexo / substulit collo pretiumque rursus / ultimi celum meruit<br />
955 Ez., 16 49.<br />
956 Gal., 5 17.<br />
957 TEREN. Eu., 732, cit. in D. N., II 60.<br />
958 Col., 3 3.<br />
959 Cons., IV vii 26.<br />
960 Chiosa a Inf., XXV 17. La chiosa guidiana si legge solo in Exp., 494495, mentre in L la storia di Ciacco è derivata da<br />
Benvenuto da Imola.<br />
961 Cons., IV vii 28.<br />
426
laboris». 962 [62] Fabula talis est. Quidam gigans, qui vocabatur AthlasAchilles, portare celum<br />
fingitur a poetis. Qui in giganthomantia, idest in pugna gigantum contra deos, de qua pugna fit<br />
mentio primo et quinto libro Met., fatigatus rogavit Herculem, qui post alios labores ad eum<br />
venit, ut celum subporatret, dum ipse aliqualiter respiraret. [63] Qui Hercules tanto honori se<br />
subponens illud inflexibiliter supportavit, unde et propter hoc meruit deificari. Huius autem<br />
fabule veritas talis est. [64] AthlasAchilles fuit quidam magnus astrologus, qui subportare celum<br />
dicitur quia celestium scientia plenus fuit. Quo respirante Hercules celum portat, quia post<br />
mortem AthlantisAchillis, que est respiratio et requies philosophie a laboribus huius vite,<br />
Hercules celestium contemplationi vacavit. [65] Et hic fuit ultimus labor, quia theorica etsi<br />
dignitate precedat praticam, tempore tamen est posterior. Quia prius domanda sunt vitia que per<br />
monstra figurantur quam quieti theorice possit homo vacare. [66] Sed hic est notandum, positis<br />
Herculis laboribus universis, quod non debemus credere quod Hercules fuerit unus solus homo,<br />
qui omnes istos labores subiverit universos. Nam, ut vult beatus Augustinus libro xviii De civitate<br />
Dei, multi fuerunt Hercules. [67] Potest etiam esse quod istud nomen Hercules erat cognomen<br />
virorum fortium et magnorum qui virtute et audacia ceteros excellabant. Nam sicut Egypti<br />
vocant dominos suos pharaones, et Romani vocant suos dominos cesares, et greci sapientes viros<br />
vocant philosophos, ita homines fortes et audaces vocant hercules. [68] Et hoc patet per xi<br />
laborem, qui fuit interfectio apri. Nam illa interfectio facta fuit a Meleagro, ut patet per Ovidium<br />
viii libro Met. Boetius [↓] autem illud factum attribuit Herculi. Patet ergo quod istud nomen<br />
Hercules est cognomen viri fortis, et sic vocat Meleagrum Herculem. [69] Beatus etiam<br />
Augustinus dicit, eodem libro ut supra, quod Sanson, qui fuit duodecimus iudex in Israel, propter<br />
suam mirabilem fortitudinem putatus est Hercules 963 . [70] Putabant itaque antiqui quod illi<br />
singulares homines, qui singularia feciebant, sicut erat pugnare cum feris et debellare tyrannos,<br />
essent hercules, idest ipsos putabant mirabiliter virtuosos. [71] Seneca vero ultimo libro suarum<br />
Tragediarum videtur ponere quod facta Herculis sint figure divine, idest teneant figuram de deo;<br />
unde deum sub nomine Herculis invocat dicens: «Sed tu, domitor magne ferarum / orbis simul<br />
placator ades; / nunc quoque nostras respice terras, / et si qua nova bellua vultu / quatiet<br />
populus terrore gravi, / tu fulminibus frange trisulcis». 964<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[19 in là volta la testa] versus sonum.<br />
[20 alte torri] turris superbiam signat.<br />
[33 da l'umbellico in giuso] Deum superbia despexerunt superius et homines inferius conculcaverunt.<br />
[39 crescemi paura] conspectu gigantum<br />
[46 alcun] scilicet Nembroth.<br />
[51 torre] propter superbiam.<br />
[52 d'elefanti e di balene] quia ista animalia non sunt nociva sicut gigantes nec habent argumentum mentis<br />
in sagacitate quod iungat malo operi et potentie sicut contigit in gigantibus.<br />
[70 anima sciocca] qui rem arduam incepisti.<br />
[72 altra passion] indignationis.<br />
[73 soga] funis, quo ligatus est [...].<br />
[76 disse a me] scilicet Virgilius; [egli stesso s'accusa] quia ex loquela sua ipse dat intelligi quis sit.<br />
[78] quia timens diluvium, sicut venit, primus consuluit quod fieret altissima turris ubi laborabant<br />
homines numero xxiiijM et c, inter quos Deus divisit lingua, ideo dicit per un linguaggio nel mondo non<br />
s'usa.<br />
[79 non parliamo a voto] quia non intelligit nec intelligitur.<br />
[86 soccinto] ligatum.<br />
[89 in giú] usque ad medium; [lo scoperto] quod videbatur, scilicet ab umbelico supra.<br />
[90 si ravolgea] quia catena illa magna cingebat eum quinquies [...].<br />
[92 Giove] apud paganos.<br />
[96 menò] contra deos.<br />
[103 quel] Briareum<br />
[111 ritorte] quibus ligatus erat.<br />
962 Cons., IV vii 2931.<br />
963 Civ. Dei, xviii 19.<br />
964 Her. O., 19891994. In Exp., pp. 646654. La fonte della chiosa è il commento del domenicano inglese Nicola<br />
Trevet al De consolatione di Boezio. Precise corrispondenze in Fiorita, rubr. 97109 (pp. 191218)<br />
427
[114 fuor de la grotta] extra puteum.<br />
[116 Scipion] Africanum.<br />
[119 guerra] gigantum in Flegra.<br />
[121 figli della terra] scilicet gigantes contra deos.<br />
428
[c. 57r]<br />
‹CANTO XXXII›<br />
Capitulo xxxii°<br />
S'io avesse le rime aspre e chiocce,<br />
come si converrebbe al tristo buco<br />
sopra 'l qual puntan tutte l'altre rocce, 3<br />
io premerei di mio concetto el suco<br />
piú pienamente; ma perch'io non l'abbo,<br />
non sanza tema a dicer mi conduco; 6<br />
ché non è impresa da pigliare a gabbo<br />
discriver fondo a tutto l'universo,<br />
né da lingua che chiami mamma o babbo. 9<br />
Ma quelle donne aiutino 'l mio verso<br />
ch'aiutarono Anfione a chiuder Tebe,<br />
sí che dal fatto il dir non sia diverso. 12<br />
Oh sovra tutta mal creata plebe<br />
che stai nel luogo onde parlar è duro,<br />
mei foste state qui pecore o zebe! 15<br />
Come noi fummo giú nel pozzo scuro<br />
sotto i piè del gigante assai piú bassi,<br />
e io mirava ancor a l'altro muro, 18<br />
dicere udimmo: «Guarda come passi:<br />
va sí, che tu non calchi con le piante<br />
le teste de'fratei miseri lassi». 21<br />
Per ch'io mi volsi, e vidimi davante<br />
e sotto i piedi un lago che per gelo<br />
avea di vetro e non d'acqua sembiante. 24<br />
Non fece mai al corso suo sí grosso velo<br />
di verno la Danoia in Isterlicchi,<br />
né Tanai là sotto 'l freddo cielo, 27<br />
com'era quivi; che se Tambernicchi<br />
vi fosse sú caduto, o Pietrapana,<br />
non avria pur da l'orlo fatto cricchi. 30<br />
[c. 57v]<br />
E come a gracidar si sta la rana<br />
col muso fuor de l'acqua, quando sogna<br />
di spigolar sovente la villana; 33<br />
livide, si‹n› là dove appar vergogna<br />
eran l'ombre dolenti ne la ghiaccia,<br />
mettendo i denti in nota di cicogna. 36<br />
Ognuna in giú tenea volta la faccia;<br />
da bocca il freddo, e dagl'occhi il cor tristo<br />
tra lor testimonianza si procaccia. 39<br />
Quand'io ebbi dintorno alquanto visto,<br />
volsimi a'piedi, e vidi due sí stretti,<br />
che 'l pel del capo avieno inseme misto. 42<br />
«Ditemi, voi che sí stringete i petti»,<br />
diss'io, «chi siete?». E quei piegaro i colli;<br />
e poi ch'ebber li visi a me eretti, 45<br />
li occhi lor, ch'eran pria pur dentro molli,<br />
gocciar su per le labbra, e 'l gelo strinse<br />
le lagrime tra essi e riserrolli. 48<br />
Con legno legno spranga mai non cinse<br />
forte cosí; ond'ei come due becchi<br />
429
cozzaro insieme, tant'ira li vinse. 51<br />
E un ch'avea perduti ambo li orecchi<br />
per la freddura, pur col viso in giúe,<br />
disse: «Perché cotanto in noi ti specchi? 54<br />
Se vuo' saper chi son cotesti due,<br />
la valle onde Bisenzo si dichina<br />
del padre loro Alberto e di lor fue. 57<br />
D'un corpo usciro; e tutta la Caina<br />
potrai cercar, e non troverai ombra<br />
degna piú d'esser fitta in gelatina; 60<br />
non quelli a cui fu rotto il petto e l'ombra<br />
con esso un colpo per la man d'Artú;<br />
non Focaccia; non questi che m'ingombra 63<br />
col capo sí, ch'i'non veggio oltre piú,<br />
e fu nomato Sassol Mascheroni;<br />
se tosco se', ben sai omai chi fu. 66<br />
E perché non mi metti in piú sermoni,<br />
sappi ch'i' fui Camiscion de' Pazzi;<br />
e aspetto Carlino che mi scagioni». 69<br />
Poscia vid'io mille visi cagnazzi<br />
fatti per freddo; onde mi vien riprezzo,<br />
e verrà sempre, de'gelati guazzi. 72<br />
[c. 58r]<br />
E mentre ch'andavamo inver' lo mezzo<br />
al quale ogni gravezza si rauna,<br />
e io tremava ne l'etterno rezzo; 75<br />
se voler fu o destino o fortuna,<br />
non so; ma, passeggiando tra le teste,<br />
forte percossi 'l piè nel viso ad una. 78<br />
Piangendo mi sgridò: «Perché mi peste?<br />
se tu non vieni a crescer la vendetta<br />
di Monteperto, perché mi moleste?». 81<br />
E io: «Maestro mio, or qui m'aspetta,<br />
si ch'io esca d'un dubbio per costui;<br />
poi mi farai, quantunque vorrai, fretta». 84<br />
Lo duca stette, e io dissi a colui<br />
che bestemmiava duramente ancora:<br />
«Qual se'tu che cosí rampogni altrui?». 87<br />
«Or tu chi se' che vai per l'Antenora,<br />
percotendo», rispuose, «altrui le gote,<br />
sí che, se fossi vivo, troppo fora?». 90<br />
«Vivo son io, e caro esser ti puote»,<br />
fu mia risposta, «se dimandi fama,<br />
ch'io metta il nome tuo tra l'altre note». 93<br />
Ed elli a me: «Del contrario ho io brama.<br />
Lèvati quinci e non mi dar piú lagna,<br />
ché mal sai lusingar per questa lama!». 96<br />
Allor lo presi per la coticagna,<br />
e dissi: «El converrà che tu ti nomi,<br />
o che capel qui sú non ti rimagna». 99<br />
Ond'elli a me: «Perché tu mi dischiomi,<br />
né ti dirò ch'io sia, né mosterrolti,<br />
se mille volte in sul capo mi tomi». 102<br />
Io avea già i capelli in mano avolti,<br />
e tratti li n'avea piú d'una ciocca,<br />
430
latrando lui con li occhi in giú raccolti, 105<br />
quando un altro gridò: «Che hai tu, Bocca?<br />
non ti basta sonar con le mascelle,<br />
se tu non latri? qual diavol ti tocca?». 108<br />
«Omai», diss'io, «non vo' che tu favelle,<br />
malvagio traditor; ch'a la tua onta<br />
io porterò di te vere novelle». 111<br />
«Va via», rispuose, «e ciò che tu vuoi conta;<br />
ma non tacer, se tu di qua entro eschi,<br />
di quel ch'ebbe or cosí la lingua pronta. 114<br />
[c. 58v]<br />
El piange qui l'argento de' Franceschi:<br />
“Io vidi”, potrai dir, “quel da Duera<br />
là ove i peccatori stanno freschi”. 117<br />
Se fossi domandato “Altri chi v'era?”,<br />
tu hai dallato quel di Beccheria<br />
di cui segò Firenze la gorgiera. 120<br />
Gianni del Soldanier credo che sia<br />
piú là con Ganellone e Tribaldello,<br />
ch'aprí Faenza quando si dormia». 123<br />
Noi eravam partiti già da ello,<br />
ch'io vidi due ghiacciati in una buca,<br />
sí che l'un capo a l'altro era cappello; 126<br />
e come 'l pan per fame si manduca,<br />
cosí 'l sovran li denti a l'altro pose<br />
dove 'l cervel s'aggiugne con la nuca: 129<br />
non altrimenti Tideo si rose<br />
le tempie a Menalippo per disdegno,<br />
che quei faceva 'l teschio e l'altre cose. 132<br />
«O tu che mostri per sí bestial segno<br />
odio sovra colui che tu ti mangi,<br />
dimmi 'l perché», diss'io, «per tal convegno, 135<br />
che se tu a ragion di lui ti piangi,<br />
sapendo chi voi siete e la sua pecca,<br />
nel mondo sú ancor giàio te ne cangi, 138<br />
se quella con ch'i'parlo non si secca».<br />
*<br />
[c. 57r]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xxxii cantus prime cantice Comedie. In isto xxxii cantu et in sequentibus<br />
auctor tractat de ultimo circulo qui vocatur Cocitus. Hunc Cocitum dividit autor in iiij partes:<br />
prima dicitur Caina, ii dicitur Anthenora, iii Tholomea, iiij Iudeca. [2] Prima denominatur a Caim<br />
filio Ade, et in ista ponit proditores sui sanguinis; secunda denominatur ab Anthenore troiano, et<br />
in ista ponit proditores sue patrie sive partis; [3] tertia denominatur a Tholomeo rege Egypti, vel a<br />
Tholomeo duce Iorico, qui ambo fuerunt pessimi proditores: in ista ponit proditores amicorum<br />
et consanguineorum; [4] quarta vero denominatur a Iuda Scarioth, et in ista ponit proditores<br />
dominorum suorum. [5] In isto autem cantu tractat de primis duabus partibus, scilicet de Caina<br />
et Anthenora. Incipit autem Caina ibi: come noi fummo giú nel pozzo scuro, et finit ibi: poscia vidi<br />
mille visi cagnazzi; Anthenora vero incipit ibi: E mentre ch'andavamo in ver lo mezzo, et finit in<br />
presenti cantu ibi: e gl'altri duo che suso 'l canto appella 965 .<br />
[11 che aiutarono Anfione a chiuder Tebe] [1] Amphion maritus Niobe auxilio musarum et sonitu<br />
cithare muravit Thebas; unde Seneca primo Tragediarum: «Thebanos muros natus Amphion<br />
965 In Exp., 667.<br />
431
Iove»; 966 et in v libro: «Saxa dulci traxit Amphion sono»; 967 «Struxit canoro saxa modulatu<br />
trahens». 968 Et Horatius in Poetria: «Dictus est Amphion, Thebane conditor urbis / saxa movere<br />
sono testudinis et prece blanda». 969<br />
□ [2] Amphyon iste successit Cadmo in regno Thebarum. Qui homines rudes et adhuc<br />
ferinos docuit politice vivere. Ideo fingitur murasse Thebas quia sua eloquentia cives suos rudes<br />
mutavit in urbem civilem 970 .<br />
∣c. 57v∣<br />
▵ [31 E come a gracidar si sta la rana] ← E come ecc. Dicit auctor quod sicut rane de<br />
mense iulii, tempore magni estus, stant medie in aqua et medie ad terram, scilicet<br />
tempore quo villane et rustice vadunt post messes spicando, quod etiam soniant facere,<br />
ita stabant anime in glace illa971 .<br />
▵ [52] E un ch'avea ecc. Iste fuit dominus Ubertus Camiscioni de Pazis de Florentia,<br />
qui interficit dominum Ubertinum de Pazis eius consortem proditorie, in quantum<br />
consanguinitatis vinculo confidebat. 972<br />
▵ [55] [1] Se vuoi sapere ecc. Dicit dominus Ubertus Camiscioni: «Si vis scire qui sint<br />
isti, isti fuerunt duo fratres de comitibus Albertis de Mangone, quorum unus est comes<br />
Alexander et alter comes Neapolio, qui fuerunt uterini et se mutuo occiderunt».<br />
□ [2] Vallis Bisentii est in districtu dictorum comitum et transit inter Pistorium et Pratum. Isti<br />
propter hereditatem venerunt in discordiam, et se occiderunt973 .<br />
▵ [61] [1] Non quelli a cui fu rotto ecc. Hic facit comparationem de peccato<br />
predictorum comitum ad peccatum istius, videlicet qui dictus est Morderet, filius vel<br />
nepos regis Arturi. [2] Iste Morderet cepit esse rebellus dicto regi, et alios fecit rebelles;<br />
demum utrimque bellaturi accesserunt ad campum, ubi Morderet lancea Arturi extitit<br />
interemptus974 . [3] Quasi dicat peccatus istius non fuit comparandum peccato comitum,<br />
qui se mutuo occiderunt. De quibus supra.<br />
□ [4] Sicut scribit Gualterius anglicus in Cronica sua, que britannica vocatur, in qua multa<br />
falsa veris immiscuit ad exaltationem sue regionis, Arturus rex clarissimus occidentis, mortuo<br />
patre, qui dicebatur Uter Pandragon, puer quindecim annorum tantam gratiam virtutis et<br />
felicitatis habuit in insula Britannie, quod totam patriam probiter reformavit, devictis Saxonibus,<br />
qui infestabant ipsam, et omnes insulas circumadiacentes subiugavit. [5] Deinde reversus in<br />
Britanniam tredecim annis moram fecit, quo tempore suam familiam ordinavit, invitatis<br />
quibusdam nobilibus regnorum, ita ut nullus nobilis extimaret se aliquid, nisi in habitu<br />
indumentorum et armorum ornaretur ad modum militum Arturi. [6] Arturus ergo non contentus<br />
regnum suum intra maris littora artari, magnis viribus vicit Norvegiam et Daciam; deinde<br />
transiens in Galliam, quam tunc tenebat Leo imperator, celeri successu victoriarum omnes<br />
provincias subiugavit spatio novem annorum. [7] Tandem reversus in Britanniam, ne virtus<br />
marceret otio, de consilio Merlini tunc florentis ordinavit tabulam, quam Anglici rotundam<br />
vocant; ad quam convocavit quasi ad convivium celebre omnes famosiores armis et moribus<br />
nobilibus, quibus dedit certas leges societatis, scilicet ut arma semper ferrent, iura debilium<br />
defensarent, neminem violarent, se invicem non lederent, pro salute amicorum pugnarent, pro<br />
966 Herc. f., 262.<br />
967 Oed., 612.<br />
968 Herc. f., 263.<br />
969 Ars poet., 394395. In Exp., 671672 (ampliata e rielaborata).<br />
970 BENVENUTO, II 488489.<br />
971 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Qui tocca del sito delle anime, che in quello luogo sono punite, e dice esemplificando che<br />
sicome lo luglio stanno le rane a gracidare, overo cantare col muso fuori dell'acqua, ed è quel tempo che le villanelle<br />
vanno a spigolare, cioè spigolando nei campi, che sono segati, e recogliendo di quello rimaso, che vi trovano, ed<br />
hannovi tanta affezione che la notte sognano d'essere in tale esercizio; cosí stavano quelle ombre, cioè anime, colli visi<br />
fuori della ghiaccia»<br />
972 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Fu questi messer Uberto Camicione de' Pazzi di Firenze, il quale uccise messer Ubertino<br />
de' Pazzi dello suo casato medesimo a tradimento, in quanto colui che fu morto, si fidava per vincolo naturale».<br />
973 BENVENUTO, II 496.<br />
974 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Qui fa la comparazione del peccato dei sopradetti a quello di Mordret, che fu figliuolo<br />
over nipote del re Artus di Brettagna. E secondo che si legge nelli conti della Tavola Ritonda questo Mordret cominciò a<br />
rebellarsi al detto re e far ribellare altri, per le quali cagioni elli e ciascuno con suo sforzo si trovonno in campo, infine<br />
da Cors accorse, il re Artus, lo ferio d'una lancia, e passollo dall'altra parte, sí ch'elli morí».<br />
432
∣c. 57v∣<br />
∣c. 58r∣<br />
patria vitam exponerent, sibi solummodo acquirerent honorem, fidem nulla ex causa fallerent,<br />
religionem colerent, et ut breviter dicam, omnia laudabilia gererent. [8] Que singula cum magno<br />
favore quotidie vulgi ore celebrantur, quibus iam felix Arturus tributum petitum Romanis superbe<br />
denegavit, et cum maximo apparatu veniens in Galliam victoriose superavit Lucium consulem<br />
Romanum habentem secum reges multos orientales, scilicet regem Grecorum, Medorum,<br />
Parthorum, Libie, Egypti, Babiloniae, Bithiniae, Phrigie, Crete et alios multos. [9] Sed certe nescio<br />
videre quomodo iste somniaverit ista vana nulli credenda prudenti. Quis enim sciens historiam<br />
ignorat quod tempore Arturi iam Roma erat in magna declinatione? Cum iam per multa secula<br />
romanum imperium translatum esset in Greciam, per Constantinum, et iam Roma capta erat a<br />
Gothis et barbaris; [10] ergo quomodo reges Parthorum, Medorum et Babilonie erant cum Lucio<br />
consule romano, qui non fuerant subiecti romano imperio, quando Roma fuerat in summo<br />
culmine potentie sue? Sed procedo ulterius in historia. [11] Arturo iam elato parabatur ruina; nam<br />
dum processurus in Italiam iam appropinquaret ad Alpes, Mordretus filius eius ex concubina, cui<br />
Arturus commiserat gubernationem regni, iuvenis audax ad omne facinus, iam diu captus<br />
cupiditate regnandi, captata occasione [c. 58r↓] fortune, cepit solicitare animos omnium ad se<br />
muneribus et promissis, convocare amicos, conducere stipendiarios, munire urbes, denegare<br />
patri necessaria, et patrem mortuum fictis literis praedicare; [12] reginam nomine Gavinaram sibi<br />
calcato pudore in coniugem copulavit, que erat pulcerrima mulierum anglicarum. Sic igitur<br />
Mordretus congregavit innumerabilem exercitum tam christianorum, quam paganorum. Arturus<br />
autem hec audiens arma, que paraverat contra hostes, retorsit in filium; et magnis copiis<br />
perveniens ad lictora rutupina, habuit obvium filium, quem post acerrimum prelium vertit in<br />
fugam, et proditor intravit Vintoniam vel Gratoniam. [13] Arturus autem, quia perdiderat tot<br />
millia suorum, acriori ira accensus obsedit, invasit civitatem et nequissimum ribaldum obsedit.<br />
Mordretus vero obstinate perfidie, venit in proelium contra patrem. Arturus autem animans suos<br />
ira et indignatione pugnavit contra viles latrones. [14] Prelium grande commissum est, in quo<br />
magna cedes hinc inde et cum magno furore, ita quod quasi omnes egregii milites Arturi<br />
perierunt. Arturus videns casum suorum, et Mordretum quasi renovatis viribus discurrentem et<br />
avidum victorie, accepta lancea et abiecta affectione paterna, toto impetu recentis equi irruit in<br />
Mordretum, et eius miserum pectus tota hasta transfodit, nec impune. [15] Quomodo iuvenis<br />
durum vulnus sentiens viribus contractis in unum, patris capiti gladio tam durum vulnus inflixit,<br />
quod galea non obstante defendente pervenit ad cerebrum. Rex vero transportatus equo, cum<br />
lanceam retraheret de corpore moribundi, ita ampliatum est vulnus, ut dicitur, quod sol, qui tunc<br />
erat in occasu, illud suis radiis penetravit. Et sic Mordretus cadens, finem fecit infelici vite et<br />
insane temeritati. [16] Ex dictis igitur clare patet quare autor hic nominaverit istum<br />
innominabilem proditorem. Arturus autem sentiens finem suum, statim mandavit se transferri in<br />
insulam Avallonis, et ibi moriens tradidit coronam regni Constantino cognato suo, vel ut alii<br />
dicunt, nepoti, anno ab incarnatione Domini quingentesimo quadragesimo secundo. Et sic tanta<br />
gloria Arturi versa est in confusionem opera Mordreti mordentissimi serpentis. 975<br />
▵ [63] ← [1] Focaccia fuit de Pistorio, qui occidit patrem suum. 976<br />
□ ↑ [2] Focaccia. Hic auctor nominat alium peximum proditorem in patruum et sanguinem<br />
suum, ex quo secutum est maximum scandalum. Pro quo sciendum est quod in MCCC erat, et est,<br />
in civitate Pistorii domus Cancellariorum florentissima, in qua erant tres fratres milites, quorum<br />
unus habebat filium perditissimum nomine Focaciam, promptissimum ad omne nephas. [3]<br />
Accidit quod pater Focaciae tempore hiemis, cum luderetur ad nivem, verberavit unum puerum<br />
nepotem suum, filium unius ex fratribus, quia ille puer percusserat alium puerum inepte cum<br />
nive; ex quo post aliquos dies puer simulans se velle loqui isti patruo suo, dedit ei alapam in<br />
vindictam. [4] Pater vero pueri sentiens hunc excessum doluit, et remisit eum ad patruum, ut<br />
daret ei coreptionem ad placitum suum. At ille tamquam prudens risit, et remittebat puerum<br />
patri suo non tactum nisi solo osculo. Sed Focaccia sceleratus expectans puerum in limine<br />
domus, traxit ipsum in stabulum patris, et super presepe amputavit illi manum impie cum ense;<br />
et hac crudelitate non contentus, continuo accessit ad domum patris pueri, qui patruus suus erat,<br />
et illum impie trucidavit. [5] Ex quo impio parricidio nata est magna et perniciosa discordia in<br />
domo illa, in qua facta est tunc illa partialitas Alborum et Nigrorum, que postea transivit<br />
Florentiam, sicut dictum est supra et dicetur, quia Dantes fuit de parte Alba, et ob hoc de<br />
975 BENVENUTO, II 497500.<br />
976 Cfr. LANA, chiosa ad l: « Qui fa l'altra comparazione dal peccato dei ditti Conti a quello del Focaccia, il quale fu<br />
uno dei Ranieri di Pistoia peccatore e vizioso uomo, e infine uccise uno suo zio».<br />
433
Florentia pulsus est et factus exul. Ideo Focaciam noluit preterire, qui tantum ignem magna<br />
effusione sanguinis extinguendum. 977<br />
□ → [6] Non questi. Hic auctor de Pistorio transit Florentiam et nominat alium proditorem,<br />
qui fuit de familia Tuscorum, qui, ut haberet hereditatem fratris sui, fraude occidit unicum filium<br />
suum. Qui propter hoc scelus fuit clavatus in una vegete, et ductus per totam civitatem Florentie,<br />
et postea decapitatus. 978<br />
∣c. 57v∣<br />
▵ [65 Sassol Mascheroni] ← [1] Sassolus fuit de Toschis de Florentia, qui occidit<br />
consortem suum979 .<br />
∣c. 58r∣<br />
□ → [2] Sassol Mascheroni. Vere saxeus, abolens iura consanguinitatis. Tuscus fuit, idest de<br />
Florentia, et de stirpe Tuscorum; ideo poterat eum autor cognoscere. 980<br />
∣c. 57v∣<br />
▵ [67] ← [1] Camiscionus de Pazis occidit dominum Ubertinum de Pazis consortem<br />
suum981 .<br />
∣c. 58r∣<br />
□ → [2] E perché non mi metti. Nunc dictus spiritus, qui nominaverat tot proditores<br />
consanguineorum, nominat se et unum suum consanguineum. Iste quidam miles de Pazzis<br />
nobilibus Vallis Arni, nomine dominus Ubertus Camiscionus, qui occidit proditorie dominum<br />
Ubertinum consanguineum suum. [3] Et ad excusationem sui delicti Camiscionus accusat unum<br />
consortem suum, qui magis deliquit, prodendo consanguinitatem suam. [4] Ad cuius notitiam est<br />
sciendum quod cum in MCCCII Florentini cum Lucensibus essent in obsidione Pistorii, quod tunc<br />
tenebatur per partem albam, quidam Carlinus de Pazzis praedictis tradidit unum castellum, quod<br />
dicitur Castellum Plani inter vineas in Valle Arni, in cuius occupatione occisi fuerunt unus frater<br />
patris, et unus consanguineus eius. [5] Et in dicto castro cum praedicto Carlino incluserant se<br />
aliqui ex melioribus ghibellinis exulibus, et aliqui ex albis magnatibus et popularibus, qui<br />
faciebant magnam guerram in Valle Arni. Ob quam causam Florentini compulsi sunt recedere a<br />
Pistorio; et continuo iverunt ad Vallem Arni ad dictum castellum de mense iunii, quod obsederunt<br />
viginti octo diebus. [6] In fine proditione dicti Carlini, corrupti pecunia Florentinorum,<br />
obtinuerunt Florentini dictum Castellum Plani, in quo multi praecipui exules Florentini, et albi,<br />
fuerunt occisi et capti. Hoc facto Florentini equitaverunt in Mugellum contra Ubaldinos, qui cum<br />
ghibellinis et albis rebellaverant communi Florentie, et vastaverunt eorum bona citra et ultra<br />
Alpem. [7] Et nota quod autor bene poterat nominare aliium proditorem et antiquum et<br />
modernum infamia digniorem, sed Carlinum nominat, qui offendit partem albam, de qua ipse<br />
Dantes erat. Et loquitur hic autor de re futura, nam Carlinus nondum fecerat istam proditionem<br />
in MCCC, quia adhuc vivebat. 982<br />
∣c. 57r∣<br />
▵ [69 aspetto Carlin] ← Carlinus prodidit castrum, quod dicitur Planum, in comitatu<br />
Florentie; et fuit de Pazis. In qua rebelione mortui fuerunt quidam eius patruus et alius<br />
eius consors. Ed aspecto, quasi dicat: «talia commisit, quod eius infamia coperiet<br />
meam». 983<br />
∣c. 58r∣<br />
977 BENVENUTO, II 501502.<br />
978 BENVENUTO, II 502.<br />
979 Cfr LANA, chiosa ad l.: «E questo era Sassolo Mascheroni dei Toschi di Firenze, il quale fu pessima persona, e<br />
uccise similemente uno suo barbano».<br />
980 BENVENUTO, II 502.<br />
981 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Fu questi messer Uberto Camicione de' Pazzi di Firenze, il quale uccise messer Ubertino<br />
de' Pazzi dello suo casato medesimo a tradimento [...]».<br />
982 BENVENUTO, II 503504.<br />
983 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questo Carlino fu uno de' Pazzi da Firenze, lo qual tradí Castel Piano, che è nel contado di<br />
Firenze; per lo tradimento fu morto uno suo barbano, e uno di casa sua; per la qual cosa lo ditto Alberto Camicione<br />
dice: io aspetto Carlino, il quale per li suoi grandi tradimenti covrirà sí la mia infamia che di me non sarà menzione».<br />
434
∣c. 58v∣<br />
□ [73] ← [1] E mentre. Hic autor curiose tractat de uno proditore moderno qui prodidit<br />
patriam suam, et fuit causa magne fusionis sanguinis. Et hic tangitur materia conflictus Montis<br />
Apertis, de qua dictum est supra capitulo xii, quando Florentini iverunt sub colore succurrendi<br />
Monti Ilcini, ubi facta fuit magna strages hominum, et maxima preda rerum; nam ultra ruinam<br />
hominum, sexaginta millia salmariorum perdita sunt pro fulciendo castrum predictum et pro<br />
alendo exercitu. [2] Fuit autem ista pestis apud Montem Apertum opera domini Bocche de<br />
Abbatibus, qui incepto prelio amputavit cum ense proprio manum militis florentini, qui<br />
vocabatur dominus Iacobus del Vacca de Pazzis de Florentia, qui portabat insignium militum.<br />
Ideo autor percussit eum in caput; postea crinem evellere nisus est, et cum lingua vituperavit eum<br />
de proditione. 984<br />
□ [88] Or tu chi se', che vai per l'Antenora. Nota quod secunda pars sive regio istius lacus<br />
gelati vocatur Anthenora, ab Anthenore troiano, qui prodidit patriam suam hostibus<br />
crudelissimis, qui illam ferro et igne funditus everterunt, viris trucidatis, mulieribus, pueris et<br />
turba imbelli in servitute reductis, ex quo natio Troianorum dispersa est per mundum, et facta est<br />
fabula poetarum Grecorum et aliorum. 985<br />
□ [106] [1] Quando un altro gridò. Iste fuit quidam miles cremonensis, potens et prudens<br />
tempore suo, dictus dominus Bosius de Dueria, princeps partis ghibelline in Cremona; qui<br />
corruptus pecunia commisit patentem proditionem contra partem suam et [...]. [2] Nam tempore<br />
quo Carolus primus venit in Italiam contra Manfredum, Ubertus marchio Palavicinus affinis<br />
Manfredi cum Cremonensibus, et auxilio aliorum Lombardorum, qui erant confederati cum<br />
Manfredo, paraverat se ad custodiam passus cum tribus millibus equitum theutonicorum et<br />
lombardorum, ne Guido de Monforte, qui ducebat gentem Caroli per terram armatam turmatim<br />
posset transire. [3] Sed Bosius de Dueria, non alia causa quam sola cupiditate avaritie, dedit<br />
operam quod exercitus Manfredi non impediret militiam Caroli; ex quo postea populus<br />
cremonensis destruxit stirpem illorum de Dueria. [4] Dicit ergo Bocca de Bosio: ei piange qui<br />
l'argento de' Franceschi, nam uxor Caroli veniens cum Guidone de Monforte portabat secum<br />
magnam pecuniam, cum qua venenavit avaram mentem Bosii. Sed certe si Bosius luit hic<br />
argentum Francorum, bene luerat ipsum prius in vita; [5] nam post modicum tempus expulsus de<br />
Cremona, reduxit se ad unum suum castellum nomine Rotera, ubi congregaverat magnas divitias,<br />
et ibi diu obsessus, finaliter inde recessit cum modica pecunia; et senex, exul et pauper infeliciter<br />
vitam finivit, odiosus guelfis, quibus hostis erat, et ghibellinis, propter hanc proditionem, quia<br />
fecerat recedere marchionem Ubertum de Cremona, et fuerat ad exterminium Eccerini. [6] Nam<br />
cum marchione praedicto Palavicino adiuverat Azzonem secundum Marchionem Estensem in<br />
debellatione Eccerini, ut dicetur Paradisi capitulo viiii. Et dicit Bocca Danti: tu potrai dir, scilicet,<br />
cum fueris reversus ad mundum, io vidi quel da Duera, scilicet, dominum Bosium supradictum,<br />
là dove i peccatori stanno freschi, in glacie. 986<br />
□ [118] ↑ [1] Se fossi domandato altri chi v'era. Sciendum est quod anno Domini MCCLVIII, cum<br />
essent pulsi Uberti et ghibellini de Florentia, prima vice, de mense iulii, populus Florentie, de<br />
mense septembris sequentis fecit capi abbatem Vallis Umbrosae, qui vocatus est Thesantus, et<br />
erat magnus nobilis de illis de Beccaria, qui erant domini Papie; obicientes sibi, quod tractabat<br />
proditorie reducere ghibellinos in Florentiam. [2] Et multis cruciatibus fecerunt ipsum confessum<br />
decapitari publice in platea Sancti Apollinaris, talis est furor populi; propter quod Florentia fuit<br />
excomunicata, et multi Florentini fuerunt destructi, cum transirent per Lombardiam ab illis<br />
dominis de Papia. [3] Di cui segò Firenze la gorgiera, idest guctur, et nichil valuit sibi clerica. Aliqui<br />
tamen dixerunt quod iste abbas non fuit conscius, et quod propter istud peccatum, et<br />
intolerabilem superbiam Florentinorum, habuerunt postea conflictum ad Monte Apertum, de<br />
quo dictum est supra. [4] Autor tamen ponit eum culpabilem, ut patet, et connumerat istum<br />
Papiensem inter proditores patrie, quia iste poterat dici Florentinus, ratione incolatus, quia erat<br />
ibi benefitiatus et diu steterat. 987<br />
□ [121122] ← [1] Gianni del Soldanier ecc. Hic autor ex dictu Bocche nominat alium<br />
984 BENVENUTO, II 505506.<br />
985 BENVENUTO, II 507.<br />
986 BENVENUTO, II 510511.<br />
987 BENVENUTO, II 511512.<br />
435
proditorem concivem suum, et quomodo prodiderit. Recordari debes qualiter tempore quo<br />
fratres gaudentes fuerunt potestates Florentiae, Uberti, Lamberti et alii ghibellini insurrexerunt<br />
contra regentes tunc populum; [2] ex quo populus fuit tunc totus sub armis, et reduxerunt se<br />
omnes in viam largam Sanctae Trinitatis. Et dominus Iohannes de Soldaneriis de Florentia, nobilis<br />
miles, licet esset ghibellinus et de domo ghibellina, fecit se caput populi, ut ascenderet ad<br />
magnum statum, non respiciens finem, qui fuit destructio partis ghibellinae. [3] Nam duce dicto<br />
Iohanne, post longam pugnam ghibellini coacti sunt exire civitatem, ut alibi dictum est. Istum<br />
proditorem partis sue autor tangit a nomine: Gianni del Soldanier. Ista fuit antiqua familia<br />
Florentie, de qua dicetur Paradisi capitulo xvi.<br />
[Ganellone] [4] Et dat sibi socium antiquum qui enormiter prodidit sectam christianam; et<br />
breviter de illo autor pertractat quia vulgo notissimus est. Scribit enim Turpinus archiepiscopus<br />
remensis in turpi stilo, Carolus magnus, recuperata Hispania tota de manibus Saracenorum, cum<br />
reverteretur in Galliam, hospitatus est cum exercitibus suis apud Pampilonam. [5] Eo tempore<br />
duo reges saraceni, scilicet Marsilius et Belligandus, frater eius, erant apud Caesaraugustam,<br />
quibus Carolus mandavit per Gainelonem, ut assumerent baptismum et tributum solverent. Illi<br />
malo dolo mittentes munera magna Carolo, responderunt se facturos omnia imperata; ipsum<br />
vero Gainelonem corruperunt pecunia magna, ut perfide traderet fortissimos bellatores in manus<br />
eorum. [6] Carolus itaque prava suggestione Gainelonis disponens venire in Galliam, quo reges<br />
dixerant se venturos ad eum, precepit Rolando nepoti suo comiti Cenomanensi, et Oliverio comiti<br />
Gebennensi, ut cum melioribus pugnatoribus et viginti millibus militum christianorum ultimam<br />
custodiam facerent in Roncivalle, donec ipse transiret cum reliquo exercitu portus caesareos. [7]<br />
Et ecce cum Carolus transiret, prefati reges fratres, qui consilio Gainelonis iam per biduum<br />
latuerant in insidiis in nemoribus et silvis, primo cum multitudine viginti millium barbarorum<br />
invaserunt a tergo aciem christianorum, qui remanserant ad custodiam. Sed christiani pares illis<br />
numero, et superiores virtute et viribus, illos faciliter debellarunt et deleverunt, velut tempestas<br />
que cito segetem sternit. [8] Sed proh dolor! alia turma triginta millium Saracenorum recens<br />
invasit nostros iam fessos et lassos, de quibus fecerunt tantam stragem, quod ex viginti millibus<br />
nullus evasit. Quid autem factum sit de Rolando, qui cum paucis evasit, scriptum est supra<br />
capitulo xxxi. Carolus autem explorata veritate proditionis Gainelonis, iussit illum quatuor equis<br />
fortissimis alligari et in quatuor partes dignissime discerpi.<br />
[Tebaldello] [9] Et ultimo Bocca nominat alium socium, qui similiter prodidit partem et<br />
patriam suam, videlicet Thebaldellum. Iste namquam proditor Tebaldellus fuit de Ciambrasiis<br />
nobilibus de Faventia, cuius tempore ghibellini bononienses, vocati Lambertacii, expulsi de<br />
patria, reduxerunt se Faventiam, in qua tunc vigebat et regnabat pars ghibellina. [10] Accidit ergo<br />
quod aliqui ex istis Lambertaciis furati fuerunt duos pulcerrimos porcos isti Thebaldello. Iste sepe<br />
conquestus, cum nullam posset habere emendationem, iuravit se ulturum e iniuria sibi illata.<br />
Ordinavit ergo tradere Faventiam Bononiensibus; quod sagaciter ‹...›. [→] [11] Nam introduxit eos<br />
tempore nocturno, nullis verentibus aut suspicantibus tale aliquid; ex quo Lambertacii<br />
aufugerunt nudi de lectis pro magna parte cum uxoribus et filiis; propter quod fuerunt per varias<br />
partes dispersi per Italiam. Et sic vide, qualiter iste ex re minima fecit tam odiosam<br />
periculosamque vindictam. [12] Hic licet esset nobilis, tamen spurius erat. Autor enim describit<br />
eum a nomine et proditione, videlicet, ch'aprí Faenza, quando si dormia, scilicet Bononiensibus<br />
antiquis hostibus suis. Unde dicitur in partibus illis est adhuc proverbium ut si quando videtur<br />
unus mali aspectus dicitur: «iste videtur ille qui Faventiam prodidit». [13] Et proditor iste in<br />
premium sue proditionis fuit factus miles a Communi bononiensi; sed non diu letatus est hac<br />
victoria. Nam post modicum tempus fuit trucidatus in strage Gallorum facta apud Forlivium per<br />
comitem Guidonem de Montefeltro, ut supra dictum est. 988<br />
□ [124129] [1] Noi eravan partiti già da ello. Ista est quarta et ultima pars generalis, in qua<br />
autor agit et tractat de duobus magnis proditoribus in speciali; quorum unus prodidit partem et<br />
patriam, et fuit proditus ab altero. Unus fuit comes Ugolinus de Pisis, alter archiepiscopus<br />
Roggerius de Ubaldinis. Et fingit autor subtiliter, quod dictus comes cum dentibus comedat<br />
crudeliter cerebrum dicti archiepiscopi a tergo, qui fecit eum tam crudeliter mori, ut patet in<br />
sequenti capitulo. [2] Et dicit ch'io vidi due ghiacciati in una buca, idest, in uno foramine glaciei,<br />
et erat unum caput, scilicet comitis, supra caput archiepiscopi, et illud tegebat in modum<br />
cappelli, non tamen ad defensionem, sed ad offensionem et corrosionem. [3] Et specificat istam<br />
rosionem per unam comparationem valde claram, videlicet e il sovrano, scilicet comes, pose li<br />
denti a l'altro, scilicet archiepiscopo, là ove il cervel se giunge con la nuca. Nuca est illa medulla<br />
988 BENVENUTO, II 512515.<br />
436
alba, que in longum extenditur a crebro per totum corpus et tenet aliquid similitudinis sue et<br />
substantie, unde dat virtutem motus et sensus toti corporis tendens per longitudinem colli et<br />
dorsi, administrans motum toti parti inferiori corporis per nervos ortos ab ipsa. Dicit ergo quod<br />
comes cepit archiepiscopum retro ubi et ea parte qua cerebrum iungitur cum nuca. [4] E come il<br />
pan per fame si manduca. Sic iste caput rodebat ad satiandum appetitum vindicte. Et nota quod<br />
autor per istam fictionem dat intelligi quod mors crudelissima comitis Ugolini rodit, lacerat et<br />
infamat memoriam archiepiscopi; ideo infixit dentes in cellulam memorialem illius, sicut ex<br />
dolore momorderat sibi manus. 989<br />
□ [130133] [1] Non altrimenti. Hic autor volens ostendere insatiabilem iram comitis,<br />
adducit aliam comparationem de alio qui fuit usus simili usu bestiali supra inimicum suum. Ad<br />
quod est sciendum et expedit meminisse quod iam sepe in isto Inferno facta est mentio de infelici<br />
et infami bello, quod gesserunt septem reges Graecorum contra civitatem Thebarum. [2] Nam<br />
dictum est de morte mirabili Amphiarai peritissimi auguris, de morte iustissima superbissimi<br />
Capanei, de morte rabida desperati Polinicis cum fratre suo Ethiocle. Nunc autor per modum<br />
comparationis artificialiter tangit rabiem feralem iracundissimi Thydei in morte suprema. [3] Ad<br />
cuius evidentiam est sciendum quod, sicut scribit Statius 2° Thebaidos, Polinices thebanus et<br />
Tydeus calidonius, uterque exul facti generi regis Adrasti senis, qui regnabat in Argos, fecerunt<br />
consilium cum rege de repetendo regnum Thebarum ab Ethiocle, quod Polinices ex pacto<br />
dimiserat illi per annum; et obtentum fuit in consilio pro meliori, quod praetentaretur fides fratris<br />
potius precibus quam armis. [4] Quare Tydeus sponte recepit legationis officium; qui parvus<br />
corpore, magnus animo, fortis et audax veniens Thebas locutus est aspere, licet iuste, coram<br />
Ethiocle; sicut erat rudis lingua, sed calidus ira, admonens illum, ut imponeret modum rebus letis,<br />
et deponeret gaudia regni, quia iam satis dives et spectabilis deriserat macrum animum pauperis<br />
fratris. [5] Cui Etiocles superbe respondit: «o furibunde, non arguo te dementia animi, quia refers<br />
mandata domini tui; an regina assueta superfluitatibus regis senis poterit pati hanc pauperem<br />
domum, cui sorores nostre serviliter famulentur? iam animi vulgi assueverunt iugo meo, non<br />
parcit populis regnum breve». Tunc Tydeus indignans clamare coepit: «reddes reddes, velis nolis»,<br />
et preceps evolavit per mediam turbam astantium. [6] Et continuo Etiocles misit milites<br />
electissimos quinquaginta cum furore, qui persequerentur et trucidarent Tydeum recedentem,<br />
qui paraverunt sibi insidias parum longe a Thebis in loco opportuno; et breviter Tideus omnes<br />
occidit, preter unum solum qui nuntius inferat factum. Factum est autem post hec ut Polinicem<br />
cum favore Adrasti soceri sui moveret exercitum contra Etioclem fratrem suum apud Thebas; [7]<br />
cui occurrit Iocasta mater eius cum uxore et filiis ostendens pietatem maternam et furorem. [↓]<br />
Et iam ille [...] Tydeus ab eo iniuria lacessitus, de qua supra dictum est. Fit [...] prelium, in quo<br />
Tydeus mirabiliter se habuit; illum hostes thebani fugiebant clamantem: «quo terga datis?». Et iam<br />
clauserat se corporibus morientium in armis, et tota acies fatigabatur circa unum, et iam<br />
quatiebat scutum repletum, [8] et ecce hasta magna emissa manu militis thebani, cui nomen<br />
Menalipus, percussit eum letaliter, nec apparuit autor vulneris, nec Menalippus manifestavit se,<br />
neque videri voluisset, sed gaudia turbe monstrabant illum, quem Capaneus acriter vulneravit et<br />
ad sotios detulit dorso suo. [9] Ad cuius adventum Tydeus valde letatus et gaudio factus amens<br />
mandavit, ut caput eius truncatum sibi [...], et in illud misit dentes atroces, et fracto cerebro, os<br />
suum maculabat sanguine vivo, nec socii poterant illud sibi eripere et in hoc furore spiritum<br />
emisit. Super cuius corpus Polinices irruens voluit se interficere, sed eum sotii tenuerunt et<br />
Adrastus socer increpuit illum. [10] Ex predictis ergo patet quanta rabie Tydeus ostenderit crudele<br />
odium super Menalippum; indignabatur enim vir magnanimus et fortissimus quod interfectus<br />
esset manu militis gregarii; ideo dicit autor non altrimenti Tideo si rose / le tempie a Menelippo per<br />
disdegno, / che quei, scilicet comes Ugolinus; el teschio e l'altre cose scilicet cerebrella etc. [11] Et<br />
nota quod Tydeus non habebat tam iustam causam indignationis sicut iste comes, quia Tydeus<br />
fuerat vulneratus ab hoste in publico prelio, quod licitum erat de iure gentium, sed iste comes<br />
Ugolinus fuerat adiudicatus morti crudelissime, proditione amici quo fidebat. O tu che mostri per<br />
sí bestial signo, quia contra humanitatem comedere carnes hominis, quod est proprium<br />
bestiarum etc. 990<br />
[40 alquanto visto] in circuitu putei.<br />
989 BENVENUTO, II 515516.<br />
990 BENVENUTO, II 516520.<br />
‹Chiose interlineari›<br />
437
[73 inver lo mezzo] scilicet versus centrum, in quo omnis gravedo tendit secundum Philosophum.<br />
[78 percossi] cum affectione.<br />
[80 acrescer] addere videlicet penam pene ex proditione per me facta.<br />
438
[c. 58v]<br />
‹CANTO XXXIII›<br />
Capitulo xxiii°<br />
La bocca sollevò dal fiero pasto<br />
quel peccator, forbendol'ai capelli<br />
del capo ch'elli avea di retro guasto. 3<br />
Poi cominciò: «Tu vuoi ch'i' rinnovelli<br />
disperato dolor che 'l cor mi preme<br />
già pur pensando, pria ch'i'ne favelli. 6<br />
[c. 59r]<br />
Ma se le mie parole esser dien seme<br />
che frutti infamia al traditor ch'i'rodo,<br />
parlar e lagrimar vedrai 'nseme. 9<br />
Io non so chi tu se'né per che modo<br />
venuto se' qua giú; ma fiorentino<br />
mi sembri veramente quand'io t'odo. 12<br />
Tu dei saper ch'i'fui conte Ugolino,<br />
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:<br />
or ti dirò perché i son tal vicino. 15<br />
Che per l'effetto de'suo'ma'pensieri,<br />
fidandomi di lui, io fossi preso<br />
e poscia morto, dir non è mestieri; 18<br />
però quel che non puoi avere inteso,<br />
cioè come la morte mia fu cruda,<br />
udirai, e saprai s'e'm'ha offeso. 21<br />
Breve pertugio dentro da la Muda<br />
la qual per me ha'l titol de la fame,<br />
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, 24<br />
m'avea mostrato per lo suo forame<br />
piú lume già, quand'io feci 'l mal sonno<br />
che del futuro mi squarciò 'l velame. 27<br />
Questi pareva a me maestro e donno,<br />
cacciando il lupo e ' lupicini al monte<br />
per che i Pisan veder Lucca non ponno. 30<br />
Con cagne magre, istudiose e conte<br />
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi<br />
s'avea messi dinanzi da la fronte. 33<br />
In picciol corso mi parieno stanchi<br />
lo padre e ' figli, e con l'agute scane<br />
mi parve a llor veder fender li fianchi. 36<br />
Quando fui desto innanzi la dimane,<br />
pianger senti' fra 'l sonno i mie'figliuoli<br />
ch'erano meco, e dimandar del pane. 39<br />
Ben se'crudel, se tu qui non ti duoli<br />
pensando ciò ch'al mie cuor s'annunziava;<br />
e se non piangi, di che pianger suoli? 42<br />
Già eran desti, e l'ora s'appressava<br />
che 'l cibo ne solea essere adotto,<br />
e per suo sogno ciascun dubitava; 45<br />
quand'io senti' chiavar l'uscio di sotto<br />
all'orribile torre; ond'io guardai<br />
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. 48<br />
[c. 59v]<br />
Io non piangea, sí dentro impietrai:<br />
piangevan elli; e Anselmuccio mio<br />
439
mi disse: “Tu guardi sí, padre! che hai?”. 51<br />
Perciò non lacrimai a né rispuos'io<br />
tutto quel giorno né la notte a presso,<br />
infin che l'altro sol nel mondo uscío. 54<br />
Come un poco di raggio si fu messo<br />
nel doloroso carcere, e io scorsi<br />
per quattro visi il mio aspetto stesso, 57<br />
ambo le mani per lo dolor mi morsi;<br />
ed ei, pensando ch'i' 'l facessi per voglia<br />
di manicar, di subito levorsi 60<br />
e disser: “Padre, assai ci fia men doglia<br />
se tu mangi di noi: tu ne vestisti<br />
queste misere carni, e tu le spoglia”. 63<br />
Queta'mi allor per non farli piú tristi;<br />
lo dí e l'altro stemmo tutti muti;<br />
ahi dura terra, perché non t'apristi? 66<br />
Poscia che fummo al quarto dí venuti,<br />
Gaddo mi si gittò disteso a'piedi,<br />
dicendo: “Padre mio, ché non mi aiuti?”. 69<br />
Quivi morí; e come tu mi vedi,<br />
vid'io cascar li tre ad uno ad uno<br />
tra 'l quinto dí e 'l sesto; ond'io mi diedi, 72<br />
già cieco, a brancolar sopra ciascuno,<br />
e due dí li chiamai, poi che fur morti.<br />
Poscia, poté 'l dolor, piú che 'l digiuno». 75<br />
Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti<br />
riprese 'l teschio misero co'denti,<br />
che furo a l'osso, come d'un can, forti. 78<br />
Ahi Pisa, vituperio de le genti<br />
del bel paese là dove 'l sí suona,<br />
poi che i vicini a te punir son lenti, 81<br />
muovasi la Caprara e la Gorgona,<br />
e faccian siepe ad Arno in su la foce,<br />
sí ch'elli anieghi in te ogne persona! 84<br />
Ché se 'l conte Ugolino aveva boce<br />
d'aver tradita te de le castella,<br />
non dovie porre i figliuoi a tal croce. 87<br />
Innocenti facea l'età novella,<br />
novella Tebe, Uguiccione e 'l Bricata<br />
e gl'altri due che 'l canto suso appella. 90<br />
[c. 60r]<br />
Noi passammo oltre, là ove la gelata<br />
ruvidamente un'altra gente fascia,<br />
non volta in giú, ma tutta reversata. 93<br />
Lo pianto stesso lí pianger non lascia,<br />
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,<br />
si volge in entro a far crescer l'ambascia; 96<br />
ché le lagrime prime fanno groppo,<br />
e sí come visiere di cristallo,<br />
riempion sotto 'l ciglio tutto 'l coppo. 99<br />
E avegna che, sí come d'un callo,<br />
per la freddura ciascun sentimento<br />
cessato avesse del mio viso stallo, 102<br />
già mi parea sentir alquanto vento:<br />
per ch'io: «Maestro mio, questo chi move?<br />
440
non è qua giú ogni vapore spento?». 105<br />
Ond'elli a me: «Avaccio sarai dove<br />
di ciò ti farà l'occhio la risposta,<br />
veggendo la cagion che 'l fiato piove». 108<br />
E un de'tristi de la fredda crosta<br />
gridò a noi: «O anime crudeli,<br />
tanto che dato v'è l'ultima posta, 111<br />
levatemi dal viso i duri veli,<br />
sí ch'io sfoghi il duol che 'l cor m'impregna,<br />
un poco, pria che 'l pianto si raggeli». 114<br />
Per ch'io a llui: «Se vuo' ch'i'ti sovegna,<br />
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,<br />
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna». 117<br />
Rispuose adunque: «Io son frate Alberigo;<br />
io son quel da le frutta del mal orto,<br />
che qui riprendo dattero per figo». 120<br />
«Oh!», dissi a llui, «or se'tu ancor morto?».<br />
Ed elli a me: «Come 'l mio corpo stea<br />
nel mondo sú, nulla scienza porto. 123<br />
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,<br />
che spesse fiate l'anima ci cade<br />
innanzi ch'Atropòs mossa le dea. 126<br />
E perché tu piú volentier mi rade<br />
le 'nvetriate lagrime dal volto,<br />
sappi che, tosto che l'anima trade 129<br />
come fec'io, il corpo suo l'è tolto<br />
da un demonio, che poscia 'l governa<br />
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto. 132<br />
[c. 60v]<br />
Ella rovina in sí fatta cisterna;<br />
e forse pare ancor lo corpo suso<br />
de l'ombra che di qua dietro mi verna. 135<br />
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:<br />
egl'è ser Branca Doria, e son piú anni<br />
poscia passati ch'el fu sí racchiuso». 138<br />
«Io credo», diss'i'lui, «che tu m'inganni;<br />
ché Branca Doria non morí unquanche,<br />
e mangia e bee e dorme e veste panni». 141<br />
«Nel fosso sú», diss'el, «de' Malebranche,<br />
là ove bolle la tenace pece,<br />
el non era giunto ancor Michel Zanche, 144<br />
che questi lasciò il diavolo in sua vece<br />
nel corpo suo, e un suo prossimano<br />
che 'l tradimento inseme co llui fece. 147<br />
Ma distendi oggimai in qua la mano;<br />
aprimi li occhi». E io non glieli apersi;<br />
e cortesia fu lui esser villano. 150<br />
Ahi Genovesi, uomini diversi<br />
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,<br />
perché non siete voi del mondo spersi? 153<br />
Ché col piggiore spirto di Romagna<br />
trovai di voi un tal, che per sua opra<br />
in anima in Cocito già si bagna, 156<br />
e in corpo par vivo ancor di sopra.<br />
441
a. non lagrimai] non ris lagrimai<br />
*<br />
[c. 58v]<br />
[Intr.] ← Incipit xxxiii cantus prime cantice Comedie. In isto xxxiii° cantu tractat autor de duabus<br />
partibus Cociti, videlicet de Antenora, de qua etiam in precedenti cantu tractavit, et de<br />
Tholomea, que post Antenoram sequitur immediate. Incipit autem Tholomea ibi: Noi passamo<br />
oltre, dove la gelata ruvidamente un'altra gente fascia; et finit ibi: Et in corpo par vivo in fin di<br />
sopra 991 .<br />
[c. 59r]<br />
▵ ← [113] [1] Ad evidentiam huius testus sciendum est quod in civitate Pisarum est<br />
una parentela antiqua et nobilis qui dicitur comites de Gherardesca, qui conati fuerunt<br />
esse cum parte guelfa. Civitas ipsa sepe mutavit statum: quando in populum, quando in<br />
nobiles et quando in istos comites. [2] Dumque accideret quod isti comites essent quasi<br />
domini civitatis cum aliquibus Pisanis, et cum essent comuniter ad partem guelfam,<br />
tribuerunt Florentinis subsidium nomine partis, quia ipsi Florentini conati sunt totam<br />
Tusciam subiugare. [3] Et posuerunt se in Monte Aperto in comitatu Senarum, ubi<br />
proditionem receperunt per illum de Abbatibus, de quo in precedenti capitulo fit mentio.<br />
[4] Postquam autem comune Pisarum scivit id quod comites facturi erant in servitium<br />
Florentinorum, quotquot de dictis comitibus reperierunt, capi fecerunt. Inter quos fuit<br />
comes Ugolinus cum quatuor filiis, qui missus fuit in quadam turri, que dicebatur Muda,<br />
et dicta est postmodum, propter mortem comitis et filiorum, 'turris fame'. [5] Quibus<br />
Pisani quotidianum victum tradi faciebant clam, quia si scitum fuisset a populo, forte<br />
evasisset, quia multum diligebantur. Et tunc consilio archiepiscopi pisani et certorum<br />
nobilium Pisanorum, fuit eis abnegatus victus, et mortui sunt. [6] Ideo dicit auctor quod<br />
comes Ugolinus caput et cerebrum dicti archiepiscopis dentibus immaniter laniabat,<br />
quia ipse comes in eum confidebat, et ipse mortem eius consuluit, ut dictum est. 992<br />
□ ↑ [7] Tu dei saper ch'i'fui conte Ugolino. Est ergo sciendum quod in MCCLXXXVIII erat orta<br />
magna dissensio in civitate Pisarum. Nam unius secte guelphorum erat princeps iudex Ninus de<br />
Scottis de Gallura; alterius secte guelfe erat princeps comes Ugolinus de Gherardeschis; tertiae<br />
vero partis scilicet ghibelline erat dux archiepiscopus Roggerius de Ubaldinis, cum Lanfranchis,<br />
Gualandis, et Sismondis. [8] Comes vero Ugolinus, ut solus posset principari in urbe illa, adhaesit<br />
archiepiscopo Roggerio, et prodidit Ninum filium sororis sue; et ordinavit quod pelleretur de Pisis.<br />
Quare Ninus sentiens se impotentem, recessit cum sequacibus suis ad unum suum castellum, et<br />
colligavit se cum Florentinis et Lucensibus. [9] Comes vero Ugolinus ficte recesserat de civitate, ut<br />
cederet expulsioni iudicis Nini; quo pulso, cum magno gaudio redivit Pisas. Fertur etiam quod<br />
fecit venenari comitem Anselmum de Capraria consortem suum, ne eriperet sibi dominium. [10]<br />
Comes igitur Ugolinus in totum dominus Pisarum, in florenti statu ordinavit in die sui natalis<br />
celeberrimum festum et sumptuosum convivium cum magnis donis et pomposis indumentis; et<br />
inter festandum cum comes Ugolinus duceret Marcum Lombardum virum curialem, prudentem<br />
991 In Exp., 691.<br />
992 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Ell'è da sapere che a Pisa è un parentado di Conti, li quali hanno nome li conti della<br />
Gherardesca, e sono antichi nobili di quella terra, e poi che fu parte guelfa, hanno voluto essere con essa. Ed è da<br />
sapere che Pisa ha mutato piú volte stato e signoria, quando in popolo quando in grandi, e quando in alcuni conti.<br />
Avenne in una stagione che, essendo li detti conti Gherardeschi quasi signori di Pisa con alcuni altri gentili uomini<br />
pisani, ed essendo comunemente quasi tutta Toscana a parte guelfa, li detti conti rendenno, overo dienno, ai lucchesi<br />
sua castella; per la qual cosa li lucchesi e il suo adiutorio da parte guelfa volendo tutta Toscana signoreggiare<br />
affrontarono li fiorentini in campo a Monte Aperti nel contado di Siena, e lí furo sí malmenati, che ancora se ne conta<br />
novelle, tra per tradimenti e menata di mani. Sapiendo lo comune di Pisa tal mossa dei ditti conti essere, feceno<br />
prendere quelli che si trovonno, de' quali fa l'autore menzione d'uno conte Ugolino e di quattro suoi figliuoli, e nipote,<br />
li quali funno messi in una torre, la quale era appellata la Torre della muda, e tenneli piú die dando ad essi cibo a<br />
giornata. Avenne che per consiglio dell'arcivescovo Ruggieri delli Ubaldini, che in quel tempo era arcivescovo di Pisa, e<br />
altri gentili uomini, fu loro vietata la vivanda sí che morirono. Vero è che erano di tanta amistà nella terra, che, se<br />
palese fosse stato saputo dov'elli erano e in che stato, sarebbono stati soccorsi e aitati, e però lo ditto arcivescovo<br />
cautamente colli altri convenne fare tal presa e incarcerazione. Sí che, come appare nel testo, lo conte predetto rodea<br />
la testa dello arcivescovo in vendetta sí del tradimento, come della offesa della sua prigione».<br />
442
et circumspectum valde, ostendens sibi magnificentiam suam, petivit a Marco quid [→] sibi<br />
videretur. [11] Qui statim respondit sive humanitus, sive divinitus prophetans: «Vos estis<br />
recepturus peiorem amicitiam, quam aliquis dominus Italiae». Et continuo comite territo,<br />
petente, quare, dixit Marcus: «quia nichil deficit vobis, nisi ira Dei». Quod in brevi verificatum est.<br />
Nam archiepiscopus, cuius favore se fultum sperabat, statuit depellere ipsum de dominio; et in<br />
furore populi fecit ipsum invadi ad palatium, dans intelligere populo, qualiter ipse comes<br />
Ugolinus volebat prodere Pisas, dando castella Florentinis atque Lucanis. [12] In tumultu igitur<br />
fuit interfectus unus eius filius naturalis et unus nepos, vere felices, quia non sunt reservati ad<br />
crudelem infortunium suum. Comes vero dedidit se captivum; et cum duobus filiis et cum<br />
duobus nepotibus traditus est carceri, et omnes eius familiares et consortes expulsi sunt, et<br />
eorum sequaces, sicut Obriachi, Guatani, et alie familie nobilium guelforum. [13] Ex predictis<br />
patet quomodo comes Ugolinus prodidit consanguinitatem, civitatem et partialitatem; ideo<br />
proditor proditus est a proditore. Nam ex ista mutatione Pisarum, pars guelpha in Tuscia fuit in<br />
magna declinatione propter vires Aretinorum et potentiam domini Iacobi de Aragonia cum Siculis<br />
et Catelanis contra heredem Caroli. [14] Comes igitur infelix cum filiis et nepotibus positus est in<br />
turrim super plateam iuxta palatium Antianorum; et clausa porta claves deiectae sunt in Arnum,<br />
et denegatus est eis omnis victus, ita quod in brevi omnes mortui sunt fame. 993<br />
▵ [22] [1] Breve pertugio ecc. Hic dicit comes Ugolinus quod, dum ipse erat in turri,<br />
poterat per parvuum foramen lumen videre, quod sibi post malum somnium obturatum<br />
fuit. [2] Et hic auctor more poetico inducit quomodo comes Ugolinus somniavit<br />
quomodo archiepiscopus erat dominus, et erat in domo sua cum certis canibus nigris, et<br />
ibat venatum ad unum lupum et quatuor lupicinos in illo monte inter Pisas et Luccam,<br />
quo obstante non possunt mutuo se videre. [3] Et cum dicto archiepiscopo erant tres<br />
casate de Pisis, scilicet Gualandi et Sismondi et Lanfranchi. Et demum somniavit quod<br />
lupus et lupicini ab istis nigris canibus vorabantur et occidebantur, et expergefactus a<br />
somno, audivit filios fame plorantes, ut continetur in testu. 994<br />
□ → [4] Breve pertugio dentro da la Muda. Hic vult narrare qualiter ante auroram vidit<br />
somnium, quod in eo verificatum est. Breve pertugio, idest parvum foramen, per quod lumen<br />
aurore intrabat; m'avea mostrato già piú lume, scilicet aurore; quasi dicat: iam oriebatur dies per<br />
lo suo forame, sicut per columbarium, dentro da la muda, idest intra turrim, in qua erat cum filiis<br />
et nepotibus, que vocabatur tunc aurea muda, sed tunc mutavit nomen, ideo dicit la qual per me<br />
ha 'l titolo de la fame, quia ab inde vocata est 'turris famis'; [5] la qual convien ancor ch'altri si<br />
chiuda, quasi dicat in qua oportet quod adhuc alius moriatur, ita quod non fuero solus. Nescio<br />
tamen si aliquis alius fuerit ibi inclusus; sed comes vaticinari videtur, quia verisimiliter videbatur<br />
quod alius de terra illa adhuc iuste puniretur simili pena. 995<br />
□ [28] [1] Questi pareva a me maestro e donno. Hic comes narrat formam ipsius somni. Et<br />
videbatur sibi videre in somnio quod, ipso florente et regnante, archiepiscopus Rogerius<br />
attollebatur in dominum super alios magnates ghibellinos de Pisis, qui ad montem prope Pisas<br />
venabantur unum lupum cum catulis suis, et post brevem fugam canes venanties attingebant<br />
lupum et lupulos, quos crudeliter lacerabant. [2] Et dicit parea a me, scilicet in venatione, maestro<br />
et domno, quia Pisani fecerant eum capitanum et ducem eorum, cacciando el lupo, scilicet me,<br />
qui tyrannum significat etc., al monte, qui est inter Pisas et Lucam, qui dicitur hodie mons sancti<br />
Iuliani. [3] Perch'e' Pisan veder Lucca non ponno, scilicet obstante dicto monte et licet videre non<br />
possunt tamen illam subiugant crudeliter xxxvii annis, unde adhuc extat illud proverbium: Buona<br />
terra è Lucca, ma Pisa la pelucca, ideo patienter etc. Et dicit Con cagne magre, studiose e conte, iste<br />
canes erant fames, sitis et alia incommoda, quae in brevi laceraverunt istos. [4] Et nominat socios<br />
principales, quos habebat archiepiscopus in ista venatione, idest persecutione comitis scilicet<br />
993 BENVENUTO, II 525526.<br />
994 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Dice che poich'el fu incarcerato piú die, vide altri, e altri lui per picciola finestra, e<br />
poetando mette l'autore chè in quelli die lo detto conte Ugolino si fe' sogno, secondo ch'elli recita in la istoria; il quale<br />
fu che 'l conte Ugolino cosí incarcerato sognò che lo detto arcivescovo era signore e maggiore, ed era in caccia con<br />
molte cagne nere, ed andava cacciando un lupo con quattro lupicini suso per quella montagna che è tra Pisa e Lucca,<br />
la quale vieta la veduta tra l'una e l'altra terra; e parea che in compagnia del detto arcivescovo fosseno tre grandi<br />
schiatte di Pisa, li quali sono nomati nel testo Gualandi, Sismondi e Lanfranchi, poi in processo del sogno vide lo detto<br />
lupo e lupicini essere presi dalle dette cagne, e tutti dilacerati e infine morti. Compiuto questo sogno dissedossi, e<br />
trovò che li figliuoli piangeano per fame».<br />
995 BENVENUTO, II 527.<br />
443
∣c. 59v∣<br />
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi, iste sunt praecipue domus ghibellinae in Pisis; s'avea<br />
messi dinanzi da la fronte, ad excusationem sui tamquam fautores et factores huius rei ad sui<br />
defensionem. [5] In picciol corso mi parieno stanchi lo padre e' figli, quasi dicat quod non possent<br />
evadere ab ira canum, quomodo sic in paucis diebus fame consumpti sunt. Et nota, lector, quod si<br />
verum fuit quod comes sic somniaverit, mirabile somnium fuit; si autem non sit verum, pulcram<br />
fictionem facit autor valde convenientem facto. Non enim possumus scire veritatem huius facti,<br />
quia comes inclusus nulli locutus est postea et mortuus est. 996<br />
□ [43] [1] Già eran desti e l'ora s'appressava / che'l cibo ne solea esser addotto, idest<br />
«appropinquabat hora, qua eramus soliti prandere, antequam poneremur in turrim»; quia<br />
postquam capti fuerunt, non ita statim adiudicati fuerunt huic supplicio extremo, nisi in extremo<br />
post adventum comitis Guidonis de Montefeltro, qui factus est capitaneus Pisarum cum ampla<br />
potestate, ut alibi est dictum. [2] Et dicit e per suo sogno ciascun dubitava, quia quilibet filiorum et<br />
nepotum fecerat somnium simile patri. Et subdit primam arram mali futuri quando senti' chiavar<br />
l'uscio di sotto, scilicet turris cum clavis ferreis, ut amplius non aperiretur; nam primo clavibus<br />
proiectis in Arnum clausum fuerat. 997<br />
□ [61] ← [1] E disse: Padre. Et hic nota, lector, verba motura omne cor saxeum, que sine<br />
lacrimis legi vel scribi non possunt, si tamen verum est quod isti iuvenes dixerint ea, quod non<br />
credo, sed autor, tamquam bonus orator, bene scivit ipsa comporre; et ponit effectum pietatis<br />
dictorum verborum, dicens quetami allor, scilicet, a rabie, ut eos ad rabiem non provocarem, ideo<br />
dicit: quel dí e l'altro stemmo tutti muti, scilicet, indurati dolore. [2] Ideo comes prorumpit in<br />
exclamationem, dicens Ahi dura terra, perchè non t'apristi?, scilicet ut ostenderes te sentire tam<br />
crudelem impietatem. Et hic nota quod non solum cibus temporalis fuit denegatus istis, sed,<br />
quod fuit crudelius, etiam spiritualis, cum sepius petiissent. 998<br />
□ [75] Poscia el digiuno, idest fames, poté piú che 'dolore, quasi dicat fames prostravit eum,<br />
quem tantus dolor vincere non poterat nec interficere. 999<br />
□ [79] [1] Ahi Pisa. Hic nota quod auctor videtur indigne facere istam invocationem, quia iste<br />
proditor merebatur omnem penam, igitur iuste punitur; et propter hoc autor non negat hoc de eo,<br />
sed de filiis, ideo dicit che se il conte Ugolino avea boce / d'aver tradita te de le castella. [2] Unde<br />
sciendum est quod comes Ugolinus adepto dominio civitatis Pisarum, ad confirmandum statum<br />
suum, dedit unam filiam suam comiti Guidoni de Battifolle guelfo; et ne ex hoc haberetur<br />
suspectus, dedit aliam comiti Ildobrandino de Sanctaflore. Et, ut fertur, nomine dotium ipsarum<br />
‹...› scilicet comiti Guidoni castrum Ripefracte sub custodia Lucanorum, et comiti Ildobrandino<br />
castrum Sivereti sub custodia Florentinorum. [3] Propter quod ghibellini sumpta suspicione,<br />
suggerente archiepiscopo, fecerunt de eo quod dictum est supra. Et probat quod Pisa non<br />
debebat ita desevire in filios propter peccatum paternum: innocenti facea l'età novella etc. [4] Et<br />
facit hic autor unam parenthesim dicens Novella Thebe, quasi dicat in improperium civitatis<br />
pisane: «que es alia civitas thebana in Graecia»; quasi dicat: «o natio viperea»; [5] nam primi, ex<br />
quibus Cadmus [→] condidit Thebas, finguntur nati ex serpentibus, quia semper gesserunt bella<br />
civilia inter se nimis crudeliter, sicut dictum est de Ethiocle et Polinice fratribus vere serpentibus.<br />
Et ipse Cadmus versus in serpentem dicitur, et in ea civitate omnia facinora et crudelia perpetrata<br />
sunt; [6] ideo bene Plato fertur dixisse quod regratiabatur nature quia fecerat eum hominem non<br />
brutum, et marem non feminam, atheniensem non thebanum; licet ex hoc dicto arguat eum<br />
Lactantius. Et nota quod autor bene assimilat istam civitatem italicam uni civitati graece, quia<br />
civitas Pisarum habuit ortum a Pisa civitate Graecie situata iuxta flumen Alpheum. 1000<br />
□ [81] [1] Poi ch'e' vicini a te punir son lenti, scilicet Florentini et Lucani antiqui tui hostes<br />
sunt pigri et tardi. Sed certe ista vindicta, que videbatur tardari tempore autoris, videtur facta<br />
diebus nostris. Nam opera Florentinorum ista civitas antiquissima, et olim potentissima mari et<br />
996 BENVENUTO, II 527529.<br />
997 BENVENUTO, II 530.<br />
998 BENVENUTO, II 531.<br />
999 BENVENUTO, II 532.<br />
1000 BENVENUTO, II 533535.<br />
444
terra, deducta est ad infimum et infirmum statum, licet diu ante istud peccatum fuisset fracta<br />
insolentia Pisanorum, et libertas conculcata viribus Ianuensium, ut dicetur alibi; et sic victrix<br />
victa est. [2] Sic res hominum fortuna versat, sic omnia faciunt cursum suum, et senio cuncta<br />
marcescunt. Hec enim civitas erat florentissima, antequam Florentia fundata esset 1001 .<br />
[3] Modo illi subiecta est et servit illi cum filiis suis, quam obtinuit in MCCCCVII ut patet aperte.<br />
∣c. 60r∣<br />
↓ [91] [1] Noi passammo oltre ecc. Ista est tertia pars Cociti denominata Tholomea a Tholomeo<br />
rege Egypti, qui fuit maximus proditor; vel a Tholomeo rege Ierico duce, qui non fuit minor<br />
charatere sigillatus. [2] De primo Tholomeo habetur primo libro Machabeorum, xiii capitulo.<br />
Primus Tholomeus, rex Egypti, dedit filiam suam Cleopatram in uxorem Alexandro regi Syrie 1002 .<br />
Qua parentela peracta, congregavit Tholomeus exercitum sicut arenam maris et naves multas. Et<br />
querebat obtinere regnum Alexandri dolo, et id addere regno suo. [3] Et intravit Syriam verbis<br />
pacificis, et aperiebant sibi civitates, et occurrebant ei quia mandaverat rex Alexander exire<br />
obviam ei, eo quod socer suus esset. Cum autem intraret Tholomeus civitates, ponebat custodias<br />
militum in civitatibus singulis 1003 . [4] Postquam vero multas civitates Asie tali dolo obtinuisset,<br />
cogitabat in generum consilia mala. Sed et Cleopatram abstulit sibi, et dedit eam in uxorem<br />
Demetrio, et intravit Antiochiam civitatem Alexandri. Quod audiens Alexander venit contra eum<br />
in bello, sed Tholomeus fugavit eum 1004 . [5] Fugit Alexander in Arabiam, ut ibi protegeretur. Rex<br />
autem Arabie abstulit caput Alexandri et misit id Tholomeo. Tunc exaltatus est Tholomeus, et<br />
imposuit duo duodemata capiti suo, ut regnaret super duo regna, scilicet Egypti et Asie; et<br />
mortuus est die tertia 1005 . [6] Postquam regnavit Tholomeus filius eius, qui Pompeum decapitavit,<br />
de quo dictum est supra in precedenti glosa 1006 , de quo habetur etiam primo libro Machabeorum,<br />
ultimo capitulo.<br />
[7] Fuit et alius Tholomeus, qui fuit filius Abobi, qui fuit constitutus dux in campo Ierico, et<br />
habebat argentum et aurum multum. Erat enim gener Simonis summi sacerdotis. Et exaltatum<br />
est cor eius, et volebat obtinere regionem, et cogitabat dolum adversum Simonem et filios eius,<br />
ut tolleret eos. [8] Simon autem perambulans civitates, que erant in regione Iudee, et<br />
solicitudinem gerens earum, descendit in Ierico ipse et duo filii eius: Mathatias et Iudas. Et<br />
suscepit eos Tholomeus filius Abobi cum dolo, et fecit eis convivium magnum, et abscondit illic<br />
viros. [9] Et cum inebriatus esset Simon et filii eius, surrexit Tholomeus cum suis, et sumpserunt<br />
arma sua, et intraverunt convivium, et occiderunt eum et duos filios eius et quosdam pueros<br />
eius, et fecit deceptionem magnam in Israel, et reddidit mala pro bonis 1007 .<br />
← [10] Denominatur autem Tholomea a Tholomeo rege Egypti, quem Pompeius magna tutela<br />
puerum nutrivit in Urbe, et dum esset adultus ipsum coronatum remisit in regnum. Ad quem<br />
post bellum Pharsalicum confugit ipse Pompeius. [11] Quem ut Tholomeus Nilum intrasse<br />
cognovit, statim baronum suorum consilium convocavit, petens ab eis utrum Pompeium deberet<br />
expellere vel tenere. Tunc Fotinus persuasit Tholomeo, ut Pompeium occidat et Cesari adhereat.<br />
[12] Lucanus in viii: «Ausus est Pompeium leto damnare Fotinus» 1008 glosa: si secundum ‹ius› et<br />
fas receperis istum, eris nocens Cesari «“Dat penas laudata fides, cum sustineret” inquid» 1009 <br />
glosa: si fidem Pompeio servare volueris, laudaberis inde, sed Cesar veniet et dabit tibi penam.<br />
[13] Et ideo quos fortuna premit sustinere noli, sed accede ad facta et quos facta deique exaltant,<br />
cole, quo‹s› vero depremit fuge, quia nulla fides unquam miseros elegit amicos: «quos fortuna<br />
premit, fatis accede deisque, / et cole felices, miseros fuge» 1010 . [14] Tunc assenserunt omnes<br />
consilio Fotini, et deliberato consilio mandat Tholomeus ut, sicut statim Pompeius applicaret ad<br />
Nilum capite privaretur. [15] Hic exclamat Lucanus contra Tholomeum: «Nescis, puer improbe,<br />
1001 BENVENUTO, II 533.<br />
1002 1 Mac., 10 58.<br />
1003 1 Mac., 11 13.<br />
1004 1 Mac., 11 815.<br />
1005 1 Mac., 11, 1317. In Exp., 699700.<br />
1006 Qui trascritta di seguito (§§ 1220).<br />
1007 1 Mac., 16, 1117. In Exp., 699.<br />
1008 Phars., VIII 483.<br />
1009 Phars., VIII 484.<br />
1010 Phars., VIII 485487.<br />
445
nescis / quo tua sit fortuna loco: iam iure sine ullo / Nili sceptra tenes; cecidit civilibus armis /<br />
qui tibi regna dedit» 1011 . [16] Cum vero Pompeius Nilum intrasset, invenit satellites Tholomei ad<br />
scelus nepharium perpetrandum. Ipse autem «ut vidit cominus enses», sicut ait Lucanus,<br />
«involvit vultus atque indignatus apertum fortune prebere caput; tunc lumina pressit /<br />
continuitque animam, ne quas effundere voces / vellet, et eternam fletu corrumpere famam» 1012 .<br />
[17] Tunc unus satelles, qui vocabtur Achillas, funesto mucrone primo Pompei latera perforavit,<br />
et postea illud venerabile caput, quod fuerat tribus coronis triumfalibus coronatum, crudeli cede<br />
mactavit. Codrus autem, quidam romanus miles Pompei, corpus in ripa Nili cremavit, et cineres<br />
sepeliens locum modico saxo signavit dicens: «Hic situs est Magnus. Placet hoc Fortuna<br />
sepulcrum» 1013 . Tholomeus vero Pompei caput aromatibus untum, ne putrescet, Cesari<br />
reservavit. [18] Cato vero audita morte Pompei ait, ut scribit Lucanus in nono: «O felix, cui<br />
summa dies fuit obvia victo, / et cui querendos Pharium scelus obtulit enses. / Forsitan in soceri<br />
potuisset vivere regno. / Scire mori sors prima viris, sed proxima cogi. / Est mihi, si satis aliena in<br />
rura 1014 venimus, / fac talem, Fortuna, Iubam; non deprecor hosti me servet cervice<br />
recisa» 1015 . [19] In adversitate enim pulcrum est scire mori, idest se occidere et occidi. Cesar<br />
autem ut Emathia satiatus cede recessit, cetera pondera curarum proiecit ad terram, intentus<br />
solummodo insequi vestigia pompeiana. Et cum intraret Egyptum, nesciens aliquid de morte<br />
Pompei, venit obviam sibi transmissus a Tholomeo crudelis satelles gestans in manibus dira<br />
dona regis, caput scilicet Magni Pompei egyptiaco velamine cohopertum, dicens: «Terrarum<br />
domitor, romane maxime gentis, / rex tibi pelleus terre plagique labores / donat» 1016 . [20] Et tunc<br />
caput discoperiens obtulit Cesari. Quod cum Cesar vidisset, licet haberet letitiam in corde, tamen<br />
tristiam ostendit in vultu, unde Lucanus in nono: «Lacrimans non sponte cadentes / effudit<br />
gemitusque expressit pectore leto» 1017 . [21] Et ait Cesar ad milites Tholomei: «Vos autem condite<br />
busto tanti caput ducis “cineresque in litore fusos colligite atque sparsis date manibus urnam.<br />
Sentiat adventum soceri vocesque” 1018 mei audiat lacrimantis». 1019<br />
□ [105] → [1] Non è qua giú ogni vapore spento, quasi dicat: cessante causa cessat effectus;<br />
sed hic non est causa venti, ergo nec ventus, patet quia ventus generatur ex vapore sicco elevato a<br />
sole, sed in isto centro non potest aliquis vapor ascendere ut resolvatur in ventum. [2] Et<br />
respondet Virgilius: avaccio serai dove ti farà l'occhio la risposta, quasi dicat: quia causa venti<br />
generatur a Lucifero principe demoniorum, unde autor hic subtiliter fingit quia, sicut a summo<br />
Deo procedit Spiritus sanctus, qui immittit ignem amoris et caritatis in corda hominum, ita a<br />
summo diabolo, procedit spiritus frigidus odii, extinguens in corda pravorum omnem amorem<br />
caritatis et amicitie in istis, qui tam crudeliter violaverunt sacra iura mense, nichil habentes<br />
pietatis humane etc. 1020<br />
▵ [118 frate Alberigo] [1] Rispuose adunque ecc. Iste Albericus fuit de Manfredis de<br />
Faventia, et in senio suo fecit fratrem gaudentem. Habebas inimicos, quos cogitavit<br />
occideri. Fecit ordinare pacem, quam ut habere posset, concessit eis omne pactum. [2]<br />
Factaque pacem convivavit eos, et in fine, sicut ordinaverat, dum dixit: «veniant fructus»,<br />
eius familia armata et clam de fano exiens, omnes illos interfecit. Et adhuc hodie verbera<br />
seu percussiones dicuntur 'fructus fratris Alberici'. 1021<br />
1011 Phars., VIII 557560.<br />
1012 Phars., VIII 613617.<br />
1013 Phars., VIII 793794.<br />
1014 Ma Phars., IX 212: «in iura venimus».<br />
1015 Phars., IX 208214.<br />
1016 Phars., IX 1014 e 1016.<br />
1017 Phars., IX 10381039.<br />
1018 Phars., IX 10921094.<br />
1019 In Exp., 699702 (ampliata e rielaborata).<br />
1020 BENVENUTO, II 537538.<br />
1021 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Questi fu uno dei Manfredi di Faenza, il quale in sua vecchiezza si fe' frate gaudente.<br />
Avea guerra con suoi consorti, pensò di tradirli e ucciderli; fece trattare ad alcuni amezzadori pure, e allargossi a farne<br />
ai ditti suoi consorti grandi patti, acciò che ottenesse suo intento: fu fatta questa pace. Questi disse che voleva rivedersi<br />
con loro, e fe' un grande convito a uno desinare. Essendo tutti questi a desinare, circa la fine questo frate disse: vegna<br />
la frutta, allor la sua famiglia tutta armata funno sovra le tavole, e spezzonnoli tutti per pezzi. E d'allora in qua fu detto<br />
alle botte, frutta di frate Alberigo».<br />
446
∣c. 60v∣<br />
□ [3] Iste autem, eius inimicus, fuit Manfredus, consors dicti fratris Alberici, qui erat iuvenis<br />
animosus; et cupiditate regnandi venit ad verba cum dicto fratre Alberico, in quibus ipse<br />
Manfredus dedit ei magnam alapam. Ille finxit ad tempus postea convivium faciens; fecit occidi<br />
Manfredum et filium eius; et hoc fuit in anno Domini MCCLXXXVI. Alii dicunt quod hanc cenam fecit<br />
in quodam orto. 1022<br />
▵ [124] [1] Cotal vantaggio ecc. Hic loquitur secundum opinionem poetarum, quod<br />
statim sicut quis proditionem fecerit, anima eius confertur ad inferos, cuius loco demon<br />
unus corpus gubernat. [2] Sed secundum allegoriam considerandum est quod isti tales<br />
esse debeant in proditione antequam moriantur propter nefanda crimina. Sed dicendum<br />
quod misericordia Dei tanta est, quod gratia Dei queque comissa penitenti homini<br />
remittuntur. 1023<br />
□ [3] Nam autor stupefactus est, quia ante ivit ad infernum frater Albericus adhuc vivebat;<br />
unde autor hic de proditoribus facit pulcerrimam fictionem, scilicet quod anima proditoris<br />
defertur ad inferos, et diabolus regit corpus et intelligit de obstinatis et impenitentibus, sicut fuit<br />
Iudas, quia cum intrasset Satan in cor eius desperavit dicens: «maius est peccatum meum, quam<br />
ut veniam merear». 1024<br />
□ [133] ← In sí fatta cisterna, idest istum puteum mortuum. Et sic vide quod mensa multum<br />
aggravat delictum ipsorum; unde violare hospitalitatem multum et maximum nephas olim<br />
reputabant, sicut sepe patet apud Livium, Valerium et alios. 1025<br />
[136] Tu 'l dei saper se tu vien pur mo giuso. Que in sacra Scriptura penam eternam significat.<br />
Mala conscientia, dum est in peccatis totaliter obstinata, est quasi sepulcrum anime iam<br />
damnate. Unde pena nil aliud est nisi remorsus conscientie. 1026<br />
[137] [1] Egli è ser Branca Doria e son piú anni. Nota hic cum quanta contritione mortuus est<br />
Branca de Auria. Nam cum sui nepotes et sua familia sibi dicerent: «Ecce, tu moreris; que iura<br />
possumus nos ostendere de castris, terris et villis, quas tu usque hodie possidisti, et nobis post<br />
tuam mortem possidendas relinquis?»; [2] quibus ille: «Videte chartas et instrumenta in quibus<br />
sunt iura mea, cum quibus possedi et tenui terras, quas vobis possidendas relinquo»; et ostendit<br />
eis unum ensem, qui ad caput lecti in camera dependebat, et subiunsit: «vos autem mei exemplo<br />
utamini iure isto; si quis enim petierit vobis chartas, ostendite eis ensem, et sic tenebitis que<br />
vobis tenenda dimicto». 1027<br />
□ [3] Iste dominus Branca de Auria nobilis et strenuus miles fuit, gener domini Micheli<br />
Zanche, qui post mortem regis Entii occupavit iudicatum Sardinie, qui dicitur Logodoro, de quo<br />
dictum est supra, ubi tractatum est de baractariis. [4] Iste ergo Branca interfecit ad mensam<br />
predictum dominum Michelem socerum suum, ut haberet immensas eius divitias; et dicit un suo<br />
prossimano che 'l tradimento insieme co llui fece, scilicet nepos ipsius Branche. [5] Bene hic oritur<br />
dubium, eo quod autor dicit quod iste Branca dannatus est ad infernum ante parricidium<br />
perpetratum. Dicendum quod autor subtiliter fingit, per hoc enim figurat quod ex quo homo<br />
concepit facere peccatum, deliberavit et firmavit, iam peccavit in conspectu Dei, licet ad actum<br />
non venerit. 1028<br />
□ [151] [1] Ahi Genovesi, uomini diversi. Alieni sunt ab omnibus aliis hominibus in moribus,<br />
precipue in cupiditate et avaritia querendi et parcitate servandi. Nulli enim Italici vivunt miserius,<br />
1022 BENVENUTO, II 539.<br />
1023 Cfr. LANA, chiosa ad l.: «Qui poetizzando tocca l'autore la mala disposizione dei detti traditori, e dice che tanto<br />
elli dispiaceno alla giustizia di Dio, che sí tosto com'elli hanno commesso tal peccato, elli sono quasi in miseria in<br />
inferno e dannati; e cosí per quelli che sono in quel luogo, sí si vegiono e dicerneno. Questa allegoria non è altro a dire<br />
se non che su nel mondo, largo modo, elli si puonno giudicare dannati; vero è che la misericordia di Dio è tanta, ed ha<br />
sí ampio lo suo abbracciare, che d'ogni peccato si può tornare a penitenzia e non essere per quello perduto».<br />
1024 BENVENUTO, II 540541.<br />
1025 BENVENUTO, II 543544.<br />
1026 In Exp., 705 (ampliata).<br />
1027 In Exp., 705706.<br />
1028 BENVENUTO, II 544.<br />
447
licet in ornatu exteriori sint splendidi; dicit e pien d'ogni magagna, quia avaritia ad omnia mala<br />
impellit. [2] Et ad confirmandum quicquid autor supra dicit, sciendum est quod alius Branca<br />
novellus de eadem familia, licet spurius, interfecit fratrem proprium legitimum in eadem<br />
Sardinia, ut haberet ibi dominium, sicut relatum est a fide dignis Ianuensibus, sola cupiditate<br />
regnandi. 1029<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[57 qui] in inferno.<br />
[64 forato avea la gola] quia lingua seduxit. Scilicet Petrus de Medicina.<br />
[74 dolce piano] Lombardiam, Romandiolam.<br />
[89 novella Tebe] scilicet Pise.<br />
[91 tutta reversata] scilicet glacies, in qua puniuntur isti proditores; et stant supini.<br />
[111 ultima posta] credebant ille anime Virgilium et Dantem esse dannatos in illo ultimo loco proditorum.<br />
[119 mal orto] scilicet de Faventia, quia Tebaldellus fuit etiam faentinus.<br />
[120] facio penitentiam de commissis.<br />
1029 BENVENUTO, II 546547.<br />
448
[c. 60v]<br />
‹CANTO XXXIV›<br />
Capitulo xxxiv<br />
«Vexilla regis prodeunt inferni<br />
verso di noi; però dinanzi mira»,<br />
disse 'l maestro mio «se tu discerni». 3<br />
Come quando una grossa nebbia spira,<br />
o quando l'emisperio nostro annotta,<br />
par di lungi un molin che 'l vento gira, 6<br />
[c. 61r]<br />
veder mi parve un tal dificio allotta;<br />
poi per lo vento mi ristrinsi retro<br />
al duca mio; ché non v'er‹a› altra grotta. 9<br />
Già era, e con paura el metto in metro,<br />
là dove l'ombre eran tutte coperte,<br />
e trasparien come festuca in vetro. 12<br />
Altre sono a giacere; altre stanno erte,<br />
quella col capo e quella co le piante;<br />
altra, com'arco, il capo a'piè inverte. 15<br />
Quando noi fummo fatti tanto avante,<br />
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi<br />
la creatura ch'ebbe il bel sembiante, 18<br />
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,<br />
«Ecco Dite», dicendo, «ed ecco il loco<br />
ove conven che di fortezza t'armi». 21<br />
Com'io divenni allor gelato e fioco,<br />
nol dimandar, lettor, ch'i' no llo scrivo,<br />
però ch'ogni parlar sarebbe poco. 24<br />
Io non mori' e non rimasi vivo:<br />
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno,<br />
qual io divenni, d'uno e d'altro privo. 27<br />
L'imperador del doloroso regno<br />
da mezzo 'l petto uscía fuor de la ghiaccia;<br />
e piú con un gigante io mi convegno, 30<br />
che i giganti non fan con le sue braccia:<br />
pensa oggimai a quant'esser dee quel tutto<br />
ch'a cosí fatta cosa si confaccia. 33<br />
S'e'fu sí bello com'egl'è or brutto,<br />
e contra 'l suo fattor alzò le ciglia,<br />
ben dee da llui proceder ogni lutto. 36<br />
Oh quanto parve a me gran maraviglia<br />
quand'io vidi tre facce a la sua testa!<br />
L'una dinanzi, e quella era vermiglia; 39<br />
l'altre eran due, che s'aggiugnieno a questa<br />
sovresso mezzo di ciascuna spalla,<br />
e sé giugnieno al luogo de la cresta: 42<br />
e la destra parea tra bianca e gialla;<br />
la sinistra a vedere era tal, quali<br />
vegnon di là onde 'l Nilo s'avalla. 45<br />
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,<br />
quanto si convenia a tal uccello:<br />
vele di mar non vid'io mai cotali. 48<br />
[c. 61v]<br />
Non avean penne, ma di vespertello<br />
era lor modo; e quelle isvolazzava,<br />
449
sí che tre venti si movean da ello: 51<br />
quindi Cocito tutto s'aggelava.<br />
Con sei occhi piangea, e per tre menti<br />
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava. 54<br />
Da ogni bocca dirompea co'denti<br />
un peccator, a guisa di maciulla,<br />
sí che tre ne facea cosí dolenti. 57<br />
A quel dinanzi il morder era nulla<br />
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena<br />
rimanea de la pelle tutta brulla. 60<br />
«Quell'anima lassú c'ha maggior pena»,<br />
disse 'l maestro, «è Giuda Scariotto,<br />
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena. 63<br />
Degl'altri due c'hanno 'l capo di sotto,<br />
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:<br />
vedi come si storce, e non fa motto!; 66<br />
e l'altro è Cassio che par sí membruto.<br />
Ma la notte risurge, e oramai<br />
è da partir, ché tutto avem veduto». 69<br />
Com'a llui piacque, il collo li avvinghiai;<br />
ed el prese di tempo e luogo e poste,<br />
e quando l'ali fuoro aperte assai, 72<br />
appigliò sé a le vellute coste;<br />
di vello in vello giú discese poscia<br />
tra 'l folto pelo e le gelate croste. 75<br />
Quando noi fummo là dove la coscia<br />
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,<br />
lo duca, con fatica e con angoscia, 78<br />
volse la testa ov'elli avea le zanche,<br />
e aggrappossi al pel com'om che sale,<br />
sí che in inferno i'credea tornar anche. 81<br />
«Attienti ben, ché per cotali scale»,<br />
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,<br />
«conviensi dipartir da tanto male». 84<br />
Poi uscí fuor per lo fóro d'un sasso,<br />
e puose me in su l'orlo a sedere;<br />
appresso porse a me l'accorto passo. 87<br />
Io levai li occhi e credetti vedere<br />
Lucifero com'io l'avea lasciato,<br />
[c. 62r]<br />
e vidili le gambe in sú tenere; 90<br />
e s'io divenni allora travagliato,<br />
la gente grossa il pensi, che non vede<br />
qual è quel punto ch'io avea passato. 93<br />
«Lèvati sú», disse 'l maestro, «in piede:<br />
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,<br />
e già il sole a mezza terza riede». 96<br />
Non era camminata di palagio<br />
là ove eravam, ma natural burella<br />
ch'avea mal suolo e di lume disagio. 99<br />
«Prima ch'io dell'abisso mi divella,<br />
maestro mio», diss'io quando fu'dritto,<br />
«a trarmi d'erro un poco mi favella: 102<br />
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto<br />
sí sottosopra? e come, in sí poc'ora,<br />
450
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?». 105<br />
Ed elli a me: «Tu immagini ancora<br />
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi<br />
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra. 108<br />
Di là fosti cotanto quant'io scesi;<br />
quand'io mi volsi, tu passasti il punto<br />
al qual si traggon d'ogni parte i pesi. 111<br />
E se' or sotto l'emisperio giunto<br />
ch'è opposto a quel che la gran secca<br />
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto 114<br />
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca:<br />
tu hai i piedi in su picciola spera<br />
che l'altra faccia fa de la Giudecca. 117<br />
Qui è da man, quando di là è sera;<br />
e questi, che ne fé scala col pelo,<br />
fitt'è ancora sí come prim'era. 120<br />
Da questa parte cadde giú da cielo;<br />
e la terra, che pria di qua si sporse,<br />
per paura di lui fé del mar velo, 123<br />
e venne a l'emisperio nostro; e forse<br />
per fuggir lui lasciò qui luogo vòto<br />
quella ch'appare di qua, e sú recorse». 126<br />
Luogo è là giú da Belzebud rimoto<br />
tanto quanto la tomba si distende,<br />
che non per vista, ma per suono è noto 129<br />
[c. 62v]<br />
d'un ruscelletto che quivi discende<br />
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,<br />
col corso ch'elli avvolge, e poco pende. 132<br />
Lo duca e io per quel cammino ascoso<br />
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;<br />
e sanza cura aver d'alcun riposo, 135<br />
salimmo sú, ei primo e io secondo,<br />
tanto ch'i'vidi de le cose belle<br />
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo. 138<br />
E quindi uscimmo a riveder le stelle.<br />
a. oggimai] ogiumai<br />
Explicit iª cantica.<br />
*<br />
[c. 60v]<br />
[Intr.] ← [1] Incipit xxxiiii et ultimus cantus prime cantice Comedie.<br />
In isto ultimo cantu auctor tractat de quarta et ultima parte Cociti, que dicitur Giudeca. In qua<br />
ponit Luciferum in centro scilicet universi totius cum tribus summis proditoribus, scilicet cum<br />
Iuda, qui prodidit Christum filium Dei; cum Bruto et Cassio, qui prodiderunt Iulium Cesarem,<br />
primum monarcham Romanum. [2] Incipit autem ista Iudeca ibi: che era, e con paura il metto in<br />
metro; et finit ibi: qual è quel punto ch'io avea passato. Et sic finit nonus et ultimus circulus<br />
inferni. 1030<br />
1030 In Exp., 709 (parzialm. rielaborata).<br />
451
[c. 61r]<br />
[c. 61v]<br />
□ [3] Hic tractat de quarta spetie proditorum, et pena eorum, qui prodiderunt dominos suos,<br />
a quibus multa et magna beneficia receperunt. 1031<br />
□ [22] ← [1] Com'io divenni allor gelato e fioco. Hic autor procedit prudenter et caute; nam<br />
vult dare intelligi spiritualia per corporalia, et invisibilia per visibilia, sicut etiam Divina Scriptura<br />
saepe facit. Ista ergo litera non est intelligenda sicut sonare videtur, quia diabolus non est turpis<br />
nec terribilis, cum sit angelus; sed autor per fictionem suam figurat pravos effectus qui procedunt<br />
ab eo, et oportet sic loqui vulgo. [2] Dicunt enim vulgares quod unusquisque moriens cogitur de<br />
necessitate videre diabolum in morte, quod tamen est ridiculosum, nisi intelligatur predicto<br />
modo; quia scilicet homo sentit eius tentationem qui adest et proponit homini, et ad memoriam<br />
reducit omnia mala et peccata que fecit, ut inducat ipsum in desperationem. Diabolus ergo non<br />
est magnus, nec parvus, nec turpis, nec pulcer, nisi eo modo quo dictum est. 1032<br />
□ [28] [1] Lo imperador del doloroso regno, scilicet Lucifer. Et scribit eum a magnitudine et<br />
mansione eius; da mezo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia, quia a medio supra stat supra centrum, a<br />
medio vero infra; et ostendit immensam magnitudinem eius per unam partem eius, idest vult<br />
dicere quod brachia Luciferi erant tanto maiora uno gigante, quanto gigas est maior ipso Dante.<br />
[2] Et dicit ergo e piú con uno gigante mi convegno, idest, ego Dantes, qui sum parvus, habeo<br />
maiorem convenientiam magnitudinis cum uno gigante qui est maximus, che i giganti non fan,<br />
idest conveniunt, con le sue braccia, scilicet Luciferi. Et nota quod per longitudinem brachiorum<br />
dat intelligi longam eius potestatem, iuxta dictum Ovidii «An nescis longas regibus esse manus»;<br />
[3] et hoc figurat quia habet sub se multos reges, et extendit brachia sua, idest potentiam, ad<br />
orientem et ocidentem et per totum; s'e' fu si bello, si pro quia, com'è egli or bructo, idest quanto<br />
pulcrior fuit pre ceteris creaturis ante lapsum, tanto turpior est post lapsum, quia privatus est<br />
gratia, qua dotatus erat, superbiendo contra creatorem suum, qui eum creaverat ex nichilo tam<br />
excelsum. 1033<br />
□ [37] [1] O quanto parve a me. Dicit quod Lucifer habebat tres facies: primam rubeam, que<br />
signat iram; dextram inter giallam et albam signat imbecillitatem et impotentiam non abstinuisse<br />
a peccando; tertia vero nigram, que signat ignorantiam. Quibus conditionibus hic proditores cum<br />
Lucifero damnabiliter sunt locati. [2] Alii tamen per rubeam faciem figurant eius impotentiam,<br />
que accendit et inflammat ipsum; per pallidam intelligunt odium invidie diaboli, quia invidet et<br />
odit diligentes se; per nigram ignorantiam dicunt. Et hic autor subtiliter fingit Luciferum habere<br />
tres diversas facies oppositas et diversas sanctissime trinitati, primo quia in Deo est summum<br />
bonum, in diabolo summum malum; in Deo summus amor, in diabolo summum odium, in Deo<br />
summa sapientia, in isto summa ignorantia; in deo summa lux, in isto summa tenebra; in Deo<br />
summa veritas, iste pater mendacii; [3] in Deo est summa vita, in isto mors sine mortem; a Deo<br />
omne gaudium, ab isto omnis tristitia; Deus altissimus in summo cielo, iste infimus in profundo<br />
terre; Deus est clementissimus, iste crudelissimus. Sed hic autor tria elicit tantum, que directe<br />
contrariaria Deo videntur, qui est trinus et unus, in quo est summa potentia, summus amor,<br />
summa sapientia, sic in isto summa impotentia, summum odium et summa ignorantia<br />
declarantur esse. 1034<br />
□ [64] ← [1] De gli altri due ch'hanno 'l capo di sotto. Hic Virgilius nominat Danti duos<br />
proditores, qui prodiderunt principem romanum, scilicet Brutum et Cassium, qui occiderunt<br />
Iulium Cesarem. Et est sciendum pro declaratione istius littere quod Marcus Brutus et Gaius<br />
Cassius post mortem Iulii Cesaris fugientes a Roma occupaverunt provincias sibi datas ab ipso<br />
Cesare, scilicet Syriam et Macedoniam. [2] Augustus autem, victo Antonio apud Mutinam, fecit<br />
deinde fedus cum eo, ut posset cum illo mortem Cesaris vindicare. Contractis igitur viribus<br />
utrorumque exercituum in Thesalia, que destinata erat bellis civilibus Romanorum, pugnatum<br />
fuit cum tanto fervore, quod aliquandiu neutra partium victrix vel victa videbatur. Sed fortuna<br />
favens Augusto, tandem dedit illi victoriam dupplici errore. [3] Nam Cassius contra Antonium<br />
1031 BENVENUTO, II 548.<br />
1032 BENVENUTO, II 551552.<br />
1033 BENVENUTO, II 552553.<br />
1034 BENVENUTO, II 553554.<br />
452
ardenter pugnans cum compulisset eum retrocedere, visus est videre Iulium Cesarem obvium<br />
facientem impetum in eum. Puto tamen quod timor animi finxit sibi talem imaginem; quo<br />
monstro perterritus, quasi iam victor, refugit. Et cum iam sui invasissent castra Augusti, et lectum<br />
mucronibus perforassent, quia credebant illum infirmum ibi esse, qui tamen erat in proelio,<br />
Cassius, cuius castra similiter capta fuerant, videns suos reverti ad se, credens illos fugere, fugit in<br />
montem proximum; sed pulvis, illius strepitus et nox vicina non permiserunt sibi rem sentire,<br />
quia sui iam victores erant in campo. [4] Unde cum explorator ab eo missus tardaret reverti, ex<br />
quo suspicatur est male de suis, Cassius proprio gladio se transfixit, et sic penam parricidii<br />
dignam luit, suis adhuc pro parte vincentibus. Brutus autem, cum perdidisset animum ex morte<br />
Cassii, fugiens, omni spe perdita, precibus obtinuit, ut a Stratone socio suo interficeretur; cuius<br />
corpus Antonius fecit cum suo pallio honorifice cremari. [5] Augustus autem, ut dicit Svetonius in<br />
secundo, non temperavit prosperitatem victorie, sed misit caput Bruti Romam, ut suffigeretur<br />
statue Iulii Caesaris, et in omnes adversarios se crudeliter habuit verbis et factis. Unde uni petenti<br />
sepulturam, indignans respondit, quod hanc curam avibus relinquebat. [6] Sed vide quomodo<br />
autor ultra vindictam temporalem det istis duobus proditoribus penam eternalem. Sed ulterius ad<br />
cognoscendum culpam eorum, sicut scribit Svetonius in primo, coniuratum est a sexaginta<br />
senatoribus, cuius coniurationis tres fuerunt autores principales, scilicet Marcus Brutus, Decimus<br />
Brutus et Gaius Cassius. Caesar occisus fuit in curia pompeiana, que est in latere montis Tarpeii.<br />
[7] Quidam Tullius Cimber primo cepit eum per togam in utraque spatula, Cassius autem<br />
vulneravit eum infra gulam. Sed Cesar subito extorto pugione de manu eius transfixit illi<br />
brachium, et volens sic insurgere, alio vulnere retardatus est, quod medici dixerunt esse mortale.<br />
Sed tunc Cesar videns se peti undique ferro, et se solum inermem sine aliquo auxilio, collegit vires<br />
anime in unum ne diceret vel ageret aliquid turpe in ultimo, et velavit sibi caput cum toga manu<br />
dextra, sinistra vero extendit sinum et plicam vestimenti ad inferiores partes corporis, ut<br />
honestius caderet cohopertus. [8] Et sic victor omnium viginti et tribus vulneribus victus est, et<br />
quod peius morte fuisset, decreverunt iactare corpus in Tiberim, bona publicare, et acta<br />
rescindere; sed exterriti magnitudine facinoris et timore Marci Antonii, qui tunc erat consul, et<br />
Lepidi qui erat magister equitum ipsius Cesaris dictatoris, destiterunt, et fuga salutem petierunt.<br />
Cesar autem magnificentissime cum omni pompa crematus est, et sepultus in campo Martio;<br />
nam cineres eius repositi sunt in columna lapidis Numidici altitudinis viginti pedum, in qua<br />
scriptum est: «parenti patrie». [9] Ad quam sacrificare, vovere, iurare per Cesarem diu observatum<br />
est, et relatus est in numerum deorum, non solum autoritate principum, sed etiam opinione<br />
populari, sicut factum fuerat de Romulo primo conditore Urbis. Et quod miraculosum videtur,<br />
nullus interfectorum supervixit ultra triennium, et nullus mortuus est morte naturali; sed omnes<br />
diversis casibus perierunt: alii naufragio, alii bello, et quidam, eo ipso pugione quo vulneraverant<br />
Cesarem, semetipsos occiderunt. [10] Populus insuper ultra modum dolens super mortem Cesaris<br />
adierat curiam, in qua mortuus fuerat, et fragmentis tribunalis plurimos culpabiles occiderunt.<br />
Sic adeo mors [↓] illa indignissima visa est displicuisse Deo et hominibus 1035 .<br />
□ [65] [1] E quel che pende dal nero ceffo è Bruto. Et hic nota quod Dantes de industria non<br />
expressit de quo Bruto potius intelligeret, ut relinqueret lectori locum; tamen videtur quod debeat<br />
intelligi de Decimo Bruto, qui fuit ingratior; nam semper fuerat cum Cesare, et in bellis civilibus et<br />
gallicis, et Massiliam oppresserat pro eo. [2] Unde Svetonius, ad arguendam malignam<br />
ingratitudinem proditorum, scribit quod multi ex illis qui occiderunt eum erant nominati tutores<br />
filii sui, si aliquis nasceretur; aliqui etiam erant substituti, sicut Decimus Brutus in testamento,<br />
quod fecerat paucis mensibus ante ‹mortem›. [3] Videtur etiam posse intelligi de Marco Bruto, qui<br />
licet fuisset semper infestus Cesari et gener Catonis, tamen clementissimus princeps, qui<br />
omnibus ignoverat, numquam solitus ulcisci, non merebatur mortem a Bruto, qui venia donatus<br />
et provincia sublimatus aut debebat beneficia recusare, aut esse amicus eius; et ipse fuit<br />
principalis in ista coniuratione. [4] Fuit enim vir magni animi et ingenii literati, quem Tullius<br />
summe commendat in libro Philippicarum, tamquam autorem libertatis, et Lucanus sepe hoc<br />
confirmat. Unde autor dicit vedi come si torce e non fa motto!, in signum viri fortis, qui nescit<br />
conqueri. Et specificat alium ab habitu corporis, dicens: e l'altro è Cassio, intelligit de Gaio Cassio,<br />
nam fuit alius Cassius in ista coniuratione, scilicet Cassius Parmensis, che par sí nerboruto, quia<br />
corpore magnus fuit. [↑] [5] Nota etiam quod Cesar est dignissimus ista morte, quia qui totam<br />
terram civilis sanguinis fusione resperserat, suo sanguine totam curiam debuit inundare; etiam<br />
quia talem mortem videbatur optare. Nam paulo ante mortem eius orta quaestione in cena quod<br />
esset optimum genus mortis, ipse mortem subitam et inexpectatam pretulerat; et in quotidiano<br />
sermone sepe erat solitus dicere se satis diu vixisse vel nature vel glorie. Sed proditores occisores<br />
1035 BENVENUTO, II 557560.<br />
453
[c. 62r]<br />
sui, qui ab eo beneficia receperunt, nullo modo excusandi sunt. [6] Super quo dominus Colucius<br />
de Stignano, cancellarius florentinus, et ibi in morte laureatus, vir doctissimus, per epistulam<br />
magistri Antonii de Aquila interrogatus est utrum Dantes recte scripserit ponens Brutum et<br />
Cassium in inferno damnatos pro Cesaris morte. Respondet, claris et evidentibus rationibus per<br />
eum assignans in quodam suo tractatu, quod Dantes iustissime eos damnatos posuit in inferno<br />
inferiori tamquam singularissimos proditores. [7] Demum percursis generaliter omnibus poenis<br />
inferni, debes notare, lector, totum ordinem et dispositionem istius civitatis. Considera ergo quod<br />
sicut imperator, rex vel dominus stat in medio civitatis, ita Lucifer stat in centro civitatis Ditis; et<br />
sicut apud regem stant nobiles et magnates [→] amici et propinqui, ita de penes Luciferum stant<br />
isti proditores sub umbra alarum eius; [8] et sicut circa palatium, ad portas et in platea stant<br />
robusti custodes, ita hic in circuitu circa lacum stant gigantes magni et fortes, tamquam satellites<br />
et stipatores deputati ad custodiam tanti regis, per quorum manus omnes transeunt ad curiam<br />
eius. Et sicut postea in tota terra per diversos vicos stant mercatores et artiste, sic in ista civitate<br />
stant fraudulenti et violenti per diversas bulgias et circulos, quia diverse fraudes mercatorum in<br />
civitatibus reperiuntur et diverse violentie divitum et nobilium; [9] et sicut in suburbiis civitatum<br />
stant rustici et viles, ita extra stant incontinentes; et sicut communiter extra civitatem est flumen<br />
per quod transitur ad illam, ita hic est fluvius Acheron, per quem transitur ad istam civitatem<br />
maximam omnium, quae continet in se magnam partem civium omnium civitatum mundi. Et<br />
sicut longe a civitate stant strenui bellatores in campis ad bella gerenda, et philosophi et heremite,<br />
qui speculantur in solitudine, ita hic in campo herboso et ameno stant viri illustres, philosophi et<br />
poete ab omnibus cetibus separati, sicut patet in presenti libro. 1036<br />
□ [68] → Ma la notte risurge. Ista est tertia et ultima pars generalis, in qua autor describit<br />
suum recessum ab inferno, quasi dicat ei Virgilius: «sicut enim nocte descendimus ad infernum,<br />
ita nocte recedente debemus recedere ab inferno», sicut patet in 2° capitulo huius libri; ché tutto<br />
aven veduto, scilicet omnia loca inferni cum omnibus suppliciis damnatorum, et adhesit<br />
Virgilio 1037 .<br />
□ [7684] [1] Quando noi fummo ecc. Hic autor ostendit quomodo pertransiverint centrum,<br />
et pervenerint ad aliud hemisperium inferius, unde dicit: lo duca volse la testa ov'egli avea le<br />
zanche, idest vertit caput ubi prius habebat pedes, come om che sale, idest ascendit, ubi primo<br />
solitus erat semper descendere a principio inferni usque ad finem; unde dicit sí che in inferno io<br />
credea tornar anche. [2] Ad declarationem istius licterae, que vulgo videtur obscura, volo te<br />
imaginari quod, si terra esset in medio perforata, ita quod foramen transiret per totum corpus<br />
usque ad aliud hemisperium, sicut esset unus puteus sine fundo, et aliquis proiiceret lapidem per<br />
foramen, lapis ille perveniret usque ad centrum terre, et si transiret centrum motu violento,<br />
nihilominus reverteretur ad centrum, et quiesceret ibi; et est ratio naturalis, quia omne grave<br />
naturaliter tendit ad centrum; unde si transiret, tunc ascenderet, quod est impossibile per<br />
naturam. [3] Modo ad propositum Dantes secundum suam fictionem descenderat usque centrum<br />
terre, nec volebat retrocedere, quia nolebat reverti per eamdem viam. Volens igitur transire ultra<br />
centrum ad aliud hemisperium, de necessitate oportebat quod egrederetur per aliam partem cum<br />
capite deorsum; et tunc incipiebat ascendere, et ascendens vidit Luciferum sursum crura tenere.<br />
[4] Et ponit exhortationem Virgilii, dicens «attienti bene per cotali scale», disse 'l maestro ansando,<br />
«ché si convien partir da tanto male», per hoc figurat quod laboriosissimum est homini, qui diu<br />
stetit in inferno, idest in statu vitiorum, recedere inde, et tendere ad purgatorium, idest ad statum<br />
penitentie 1038 .<br />
□ [85] Poi uscii. Hic autor describit exitum eorum de inferno per lo foro d'un sasso, idest per<br />
foramen respondens centro, per quod Lucifer cecidit, de quo statim dicetur e posemi su l'orlo,<br />
scilicet illius foraminis, ut pausarem; io levai gl'occhi, e credetti vedere / Lucifero com'io l'avea<br />
lasciato, scilicet cum capite sursum, e vidili tener le gambe in sú, scilicet per oppositum; unde<br />
factus est valde stupefactus, unde dicit e s'io divenni allora travagliato 1039 .<br />
1036 BENVENUTO, II 560562.<br />
1037 BENVENUTO, II 562.<br />
1038 BENVENUTO, II 563564.<br />
1039 BENVENUTO, II 564.<br />
454
□ [112117] ← [1] E se' or sotto l'emisferio giunto, idest hemisperio inferiori opposito<br />
superiori, che coverchia la gran secca, idest totam terram discopertam, sotto 'l cui colmo, idest sub<br />
cuius hemisperii altitudine, l'uom che nacque e visse senza pecca, idest Christus qui solus fu<br />
consumpto, idest mortuus, quia dixit consumatum est. Crucifixus enim, mortuus et sepultus est in<br />
Ierusalem, que dicitur esse sub altiori puncto hemisperii spere nostre habitabilis. [2] Tu hai li pedi<br />
in su picciola spera, parvam speram, appellat autor parvam aream spericam, in qua est mons<br />
purgatorii, quam invenerunt in illo hemisperio inferiori; que terra est parva respectu nostre<br />
superioris, che l'altra faccia fa de la Giudecha, idest, quod in opposita facie terre illius montis est<br />
Iudecha, idest Iudaica regio; [3] nam mons ille purgatorii est directe oppositus regioni Ierusalem,<br />
que dicitur Iudea; vel et verius quod autor per Iudecham intelligit ultimam partem glaciei, quam<br />
autor denominat Iudecham a Iuda archiproditore, qui prodidit Dominum et benefactorem suum;<br />
[4] que Iudecha directe opponitur illi saxo ad quod pervenerant nunc; et ista est propria intentio<br />
autoris, quia nondum nominaverat istam quartam regionem glaciei nomine proprio, sicut<br />
nominaverat alias tres, scilicet Cainam, Anthenoream, Tholomeam, ideo nunc nominat quartam,<br />
scilicet Iudecham; [5] et tamen utraque expositio importat eumdem sensum, quia regio Iudaica et<br />
Iudecha opponuntur isti parve spere; sed Iudecha magis immediate et stricte, et magis de<br />
propinquo opponitur spere predicte quod faciat regio Iudaica, que spere longe magis opponitur,<br />
ut dictum est. 1040<br />
□ [118] ↑ [1] Qui è da man, quando di là è sera. Hic Virgilius respondet ultime quaestioni,<br />
dicens qui è da mane, scilicet in isto hemisperio inferiori, quando di là è sera, scilicet in<br />
hemisperio superiori, sicut in Iudea, prout dicetur 3° capitulo Purgatorii. Et considera quod<br />
Virgilius dum loquitur hic cum autore, est continuo in illa parte terre opposita nostre. [2] Deinde<br />
respondet secunde et prime quaestioni, dicens e questi, scilicet Lucifer, che ne fe scala col pelo,<br />
quia per alas eius pilosas descendimus ad fundum, ficto è ancora, sí come prim'era, eo modo stat<br />
sicut primo vidisti eum, nec est mutatus in aliquo, sed tu mutasti locum. Et ad declarationem<br />
dictorum describit casum diaboli, per quem factus est infernus. [3] Dicit ergo da questa parte<br />
cadde giú dal cielo, idest ab isto hemisperio inferiori, ubi erat nunc Virgilius; et non intelligas<br />
quod ceciderit ab isto nostro hemisperio superiori, sicut quidam ponunt et exponunt falso, quia<br />
tunc Lucifer apparuisset autori cum capite deorsum quando descendit ad centrum, cuius<br />
contrarium fuit; quia invenerunt eum cum capite desuper versus nostram terram habitabilem<br />
antequam transirent centrum. [4] Et dicit quod terra cooperta fuit a mari timore eius Luciferi ab<br />
illa parte, et cessit et venit ad hemisperium nostrum quod habitatur. Con[←]strue et expone sic<br />
literam, que est valde fortis et dicit e la terra che pria si sporse di qua, idest que removit se ab ista<br />
parte inferiori et retraxit se sursum, fé del mar velo, idest claustrum et obstaculum, quia velavit se<br />
mari, per paura di lui, ne egrederetur, e venne a l'emisperio nostro, ubi scilicet est discoperta et<br />
habitabilis; [5] ita quod vult dicere quod terra in nostra parte intumuit, et e converso pars terrae<br />
aufugit per ipsum foramen quod fecit Lucifer dum iret ad centrum, et ex ipsa factus est mons<br />
purgatorii. Construe sic: e quella ch' appar di qua, scilicet terra montis purgatorii, quem<br />
ascendere volumus, lasciò qui luogo voto, scilicet istam viam foratam, per quam exire volumus,<br />
per fuggir lui, idest volens fugere a facie Luciferi recessit inde, e ricorse su, idest saliit sursum et<br />
erexit se in altitudinem istius montis purgatorii. [6] Et hic nota quod autor facit pulcerrimam<br />
fictionem, per quam figurat quod tota terra habitabilis est subdita potestati diaboli, quia ipse<br />
dicitur princeps mundi, sed illa pars que recessit non, idest quod recedentes a vitiis et tendentes<br />
ad virtutes, quales sunt existentes in purgatorio, recedunt a regno diaboli, et tendunt sursum ad<br />
celum, sicut ostendetur plenissime in libro sequenti Purgatorii. 1041<br />
□ [127] [1] Luogo è là giú. Hic Virgilius facit topographiam, idest descriptionem loci. Et ad<br />
huius litere fortis evidentiam volo te notare quod locus iste foratus, per quem habebant transire et<br />
exire foras, est infra centrum terre usque ad superficiem aliam terre inferioris. Qui locus est tante<br />
distantie et longitudinis, quante est locus supra centrum usque ad superficiem istius nostre terre<br />
superioris, ita quod centrum terre equidistanter dividit istas duas medietates; ideo bene dicit<br />
litera luoco è laggiú rimoto da Belzebú, idest Luciferus, tanto quanto la tomba si distende, scilicet<br />
infernus, qui est sepultura omnium mortuorum damnatorum. [2] Et dicit quod hic locus foratus<br />
excavatus est [→] incognitus visui, sed solum percipitur auribus propter sonum aque, que per<br />
ipsum labitur; ideo dicit che è noto non per vista, hic locus est absconditus et inaspectus, quia<br />
nullus ibi moratur, nullus ibi punitur, unde dicit: ma per suono d'un ruscellecto, idest rivuli; [3] nec<br />
1040 BENVENUTO, II 566567.<br />
1041 BENVENUTO, II 567568.<br />
455
[c. 62v]<br />
credas quod iste rivulus manet a Cocito sicut aliqui male opinantur, quia istud est impossibile per<br />
naturam, quia tunc aqua ascenderet, sed potius e contra iste rivulus oritur a monte purgatorii et<br />
labitur contra infernum usque ad centrum, quia aqua purgatorii, et aqua inferni sunt contrarie.<br />
Unde dicit che quivi discende / per la buca, idest per foramen, d'un sasso, ch'elli ha roso col corso<br />
ch'elli avolge, idest torquet, e poco pende, imo iacet propter revolutiones cursus. 1042<br />
□ [133139] ← [1] Lo duca. Nunc autor claudens capitulum et librum totum, concludit quod<br />
per viam descriptam exiverunt de corpore terre, et pervenerunt ad illam superficiem terre, ubi est<br />
mons purgatorii. Unde dicit lo duca, scilicet Virgilius, qui duxerat eum incolumem per loca omnia<br />
plena timore, labore et dolore, et io, qui numquam deserueram vestigia eius, intrammo per quel<br />
cammino ascoso, quia locus subterraneus est, et nulli notus, quia nullus vadit per ipsum, a<br />
ritornar nel chiaro mondo, idest, ad claritatem virtutum, quia hucusque steterat in tenebra<br />
vitiorum, e salimmo sú, ubi eramus soliti descendere, ei primo, tamquam dominus, pater, dux et<br />
magister, et io secondo, tamquam servus, filius, peregrinus et discipulus, senza aver cura d'alcun<br />
riposo, idest sine interpositione quietis vel intermissione laboris. [2] Et hic nota, lector, quod hic<br />
mirabilis poeta non sine magno ministerio finxit se infra centrum terrae locum vacuum invenire,<br />
et tam celeriter tantum spatium transcurrere; nam ut mihi videtur ipse totum infernum tam<br />
laboriose quam morose percurrit, quaerens investigare et propalare singula supplicia vitiorum.<br />
[3] Nolens ergo redire per eamdem viam more canis revertentis ad vomitum, sed volens per<br />
purgatorium in inferiori hemisperio positum infernoque oppositum redire in regionem suam,<br />
que celum est, cogitur fingere locum perforatum et pervium per quem evadat ad superos. [4] Ideo<br />
elegantissime fingit quod iste locus inferior sit vacuus, et superior sit plenus animabus<br />
damnatorum; et ideo tam celeriter autor percurrit istum locum vacuum, quia nichil invenit hic<br />
quod haberet speculari. [5] Ideo dicit tanto ch'io vidi delle cose belle, idest tantum ascendimus per<br />
illam viam obscuram et absconditam, quod ego vidi corpora celestia, que pulcerrima sunt<br />
respectu terrenorum, per un pertugio tondo, idest, per ostium angustum istius saxi perforati<br />
sperici, e quindi uscimmo a riveder le stelle, scilicet apparentes in aurora illius hemisperii inferiori,<br />
idest ad claritatem virtutum, quam nobis Deus concedat, qui est lux, vita, vera veritas et vita in<br />
secula seculorum. Amen.<br />
[6] Iamque domos Stigias et tristia regna silentum, / Destituens, sublimis agor; iam noctis ab<br />
imo / Carcere felices rediens extollor ad auras. / Vidi ego diversis animarum tartara penis / In<br />
circlos distincta novem, lacrimosaque passim / Flumina et horribilem ferratis pestibus urbem. /<br />
Sit tibi, summe Deus, nostre spes una salutis / Gloria et aeterne maneant per secula laudes. 1043<br />
‹Chiose interlineari›<br />
[1 vexilla] alas magnas habebat in modum vexillorum.<br />
[46 due grande ali] per sex alas intelligo inspirationes diabolicas.<br />
[52 s'aggelava] ab illis ventis.<br />
[65 nero ceffo] Lucifero; [Bruto] isti Brutus et Cassius romani amicissimi Cesaris, a quo multa benefitia<br />
susceperunt et ipsi Cesarem occiserunt.<br />
[92 gente grossa] sine scientia.<br />
[98 burella] idest buio, locus sine lumine.<br />
[111 si tragon] quia omne grave descendit ad centrum.<br />
EXPLICIT PRIMA CANTICA PROFUNDISSIME ET ALTISSIME COMEDIE<br />
DANTIS EXCELLENTISSIMI POETE GLORIE LATINORUM,<br />
IN QUA TRACTAT DE PECCATORIBUS ET PECCATIS ET IN QUA SECUNDUM RATIONEM HUMANAM PENAS PECCATIS APTAVIT.<br />
1042 BENVENUTO, II 568569.<br />
1043 BENVENUTO, II 569571.<br />
456
2. VOLGARIZZAMENTO DELLA PRIMA REDAZIONE DEL COMMENTO DI GUIDO DA PISA<br />
457
458
CHIOSE SOPRA LA PRIMA PARTE DELLA CANTICA O VERO COMEDIA CHIAMATA INFERNO DEL CHIARISSIMO POETA<br />
DANTE ALIGHIERI DI FIRENZE.<br />
LE QUALI CHIOSE FECE FRATE GUIDO PISANO FRATE DEL CARMINO.<br />
[Prologo 1044 ]<br />
[1] E scrive Danielo a nel quinto che gli aparve una mano che scriveva nel muro: mane, thecel b ,<br />
fares. 1045 Questa mano è questo poeta, il quale scrisse cioè e compuose questa altissima e<br />
sottilissima Comedia, la quale è divisa in tre parti: la prima è detto Inferno, la seconda Purgatorio,<br />
la terza Paradiso. [2] Queste tre parti conrispondono a quegli tre nomi che sono iscritti nel muro,<br />
imperò che mane si conrisponde ad Inferno: mane ‹è› interpetrato 'numero', e questo poeta nella<br />
prima parte anovera 1046 i luoghi c , le pene, i peccati de' dannati; [3] thecel corrisponde al<br />
Purgatorio: thecel è interpetrato 'misura' o vero 'stadera' e nella seconda parte questo poeta<br />
misura e pesa le penitenze di coloro che si debbono purgare; [4] fares si corrisponde al Paradiso:<br />
fares è interpetrata 'divisione', e perché questo poeta nella terza parte della Comedia divide cioè<br />
distingue li ordini de' beati e delle celesti schiere. [5] Ma la mano? Ciò è Dante. E però per la<br />
mano pigliamo noi Dante: la 'mano' è dirivata a mano, manas, e 'Dante' ‹a› do, das, imperciò che,<br />
sí come dalla mano procede il dono, cosí da Dante ci è dato questa altissima Comedia. [6] Dico<br />
ch'egli scrisse nel muro, cioè in aperto ad utilità degli uomeni: mane d , cioè il Niferno, le pene e ’<br />
luoghi de le quali anoverò; tecel, cioè Purgatorio, ‹le cui penitenze› comprese e pesò; fares, cioè<br />
Paradiso, il sito del quale mostrò essere levato dalle cose basse, e le e beatitudine del quale f<br />
ordinatamente g distinse. [7] Tutte queste cose, secondo che scrive nello Eclesiastico, puose nel<br />
numero h , pesò i e misurò. 1047 [8] E imperciò puose Dante lo 'Nferno nel numero j , perciò<br />
ch'anoverò le pene; e lo Purgatorio nel peso, perciò che lle penitenzie comprese e pesò; lo<br />
Paradiso puose nella misura, perciò ch'egli misurò e distinse le gerarchie ‹e› gli ordini de' beati.<br />
[9] Veduto questo, brievemente è da vedere queste cose che k ssi conte‹n›gono in questa Comedia.<br />
La prima l si è il suggetto di questa opera in due modi, cioè quello della lettera e l'alegorico. [10]<br />
Ma pigliamo pure quello della lettera. Dico che ’l subi‹e›tto preso sempricemente m ‹è› lo stato<br />
dell'anime dopo la morte, e imperciò che il processo de l'autore sí rivolce intorno a quello tutta la<br />
sua opera. 1048 [11] Se fosse preso l'alegorico, n dico che il subi‹e›tto è l'uomo, il qual è punito o vero<br />
remunerato per la giustizia, sí com' egli ha, per la libertà dello albitrio, meritato o vero<br />
demeritato. 1049<br />
[12] La seconda cosa è da vedere la forma di qu‹e›lla opera. La forma di questa opera è in due<br />
modi, cioè la forma del trattato e la forma del trattare. o [13] La forma del trattato è in tre modi,<br />
cioè tre divisioni che si contengono in questo libro: la prima divisione è che tutta l'opera è divisa<br />
in tre cantiche; la seconda che ciascuna cantica ‹è divisa› in canti; la terza che ciascuno canto è<br />
diviso in ritimi. 1050 [14] La forma o vero il modo del trattare è poetico, fittivo, descrittivo,<br />
digressivo p e transu‹n›tivo e, con questo, difinitivo, divisivo, q probativo, improbativo e da gli<br />
esempli positivo. 1051<br />
[15] La terza cosa ch'è da vedere ‹è› il facitore o vero l'autore di questa opera. Fue Dante Alighieri<br />
da Fiorenze, il quale la poisia, la quale è lungo tempo istata morta, la risucitò 1052 in questa opera;<br />
1044 Il prologo è in V preceduto dalla chiosa introduttiva al primo canto (I Intr.14).<br />
1045 Dan., 5 5; 5 2428.<br />
1046 'Enumera'.<br />
1047 Sap., 11 21.<br />
1048 Cfr. Epistola xiii, 24. Ma l'epistola e la chiosa latina: Nam de illo et circa illum totius huius operis versatur<br />
processus. Una corretta traduzione del passo dell'epistola è in BOCCACCIO, Esposizioni, Accessus, 8: «È adunque il suggetto,<br />
secondo il senso litterale, lo stato dell’anime dopo la morte de’corpi semplicemente preso, per ciò che di quello, e<br />
intorno a quello, tutto il processo della presente opera intende».<br />
1049 Epistola xiii, 25.<br />
1050 Epistola xiii, 26.<br />
1051 Epistola xiii, 27.<br />
1052 ‘Resuscitò’.<br />
459
il quale per l'utulità della reprubica i∙ molti afanni s'afaticò.<br />
[16] La quarta cosa è da vedere il fine: il fine di questa opera è di rimuovere i viventi in questa vita<br />
della miseria e promuovere egli alle virtú, alla grazia, della grazia alla groria. 1053<br />
[17] La quinta cosa è da vedere sotto che parte di filosofia questa Comedia è composta. La parte<br />
della filosofia sotto la quale questa Comedia procede è morale, † e ’l fatto suo è etica, perciò che<br />
no ha a speculare, se ma’ l'opera è trovata tutta in parte, perciò che, sse in alcuna parte o vero<br />
luogo trovoe prencipalmente tre fatti speculativi †, advenne secondo il Filosafo nel secondo<br />
Metafisice: «Ad aliquid nunc speculantur r pratici aliquando». 1054<br />
[18] La sesta cosa è da vedere il titolo del libro; è questo: “Comincia la Comedia di Dante Alighieri<br />
di Firenze”. La comedia è alcuna parte di poesia narrata; è detta 'comedia' a comes, che a<br />
divi‹de›rla è oda, ch'è a dire 'canto', indi 'comedia' quasi un vilano canto, perciò che nel<br />
prencipio è aspra e oribile, perciò che tratta dello inferno, e in fine graziosa e dilettevole, perciò<br />
che tratta del paradiso. 1055<br />
a Danielo] dananielo V; b thecel] checel V; c luoghi] uolghi V; d mane] chame V; e e le]<br />
eale V; f del quale] delle quali V; g ordinatamente] ortinatamente V; h numero] muro V; i<br />
pesò] penso V; j numero] muro V; k queste cose che] questa cosa chi V; l la prima] laprima<br />
laprima V; m preso sempricemente] preso esempricemente V; n alegorico] alegorie V; o<br />
trattare] tratatore V; p digressivo] disgressivo V; q divisivo] divisitivo V; r nunc speculantur]<br />
nanc spequlantor V.<br />
1053 Epistola xiii, 39.<br />
1054 Epistola xiii, 4041. C'è qui una corruzione del passo dovuta probabilmente al volgarizzatore. Il testo latino:<br />
«Circa quintum, idest sub quo genere philosophie ista Comedia decurrat, nota quod istud genus “est morale negotium<br />
sive ethica, quia non ad speculandum, sed ad opus inventum et fictum est totum et pars. Nam si in aliquo loco vel<br />
passu tractatur ad modum speculativi negotii, hoc non est gratia speculativi negotii principaliter, sed operis; quia, ut<br />
ait Philosophus secundo Metaphisice, ad aliquid et nunc speculantur pratici aliquando».<br />
1055 Epistola xiii, 2829.<br />
460
[I]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia il primo canto della prima cantica della Comedia, nel quale l'autore fa<br />
proemio a tutta la Comedia universalmente e generalmente. [2] In questo primo canto pone, sí<br />
come egli voleva pervenire a la perfezione delle virtú, fu massimamente impedito da tre vizî,<br />
impedito cioè da la lussuria, dalla superbia e dall'avarizia; li quali vizî sono figurati a e disegnati 1056<br />
per tre bestie, ciò sono: lonza, leone e lupa. [3] Secondamente pone che Vergilio, grandissimo<br />
poeta, venne in suo aiuto, il quale tiene modo e figura della ragione umana, la quale gli promette<br />
di mostrargli lo inferno e il purgatorio. [4] Ma i‹m›però che lla ragione umana non può<br />
agiugnere 1057 a contemplare la celesta divinità, e perciò gli promette non per ssé, ma per celestiale<br />
conducitore o vero duca mostra‹r›gli il paradiso. 1058<br />
[1] [1] Nel mezzo del cammino di nostra vita ecc. Il mezzo del cammino della nostra vita è il<br />
sonno; perciò che il prencipio della nostra vita è quello vivere e il fine è la morte, il mezzo il<br />
sonno, imperciò che l'uomo che dorme è i∙ mezzo tra la vita e lla morte. [2] E perciò dice il<br />
Filosafo che, secondo il mezzo della vita, niuna cosa ha diferenza tra lo stolto e ’l savio. E però nel<br />
mezzo della nostra vita questo autore compuose questa Comedia: quasi pe∙ revelazione l'ebbe.<br />
[2] [1] mi ritrovai per una selva oscura ecc. Questa selva, ne la quale l'autore dice ch'elli errasse,<br />
è b questo mondo, il qual è detto selva oscura per ignoranza, silvestra per li beni che i∙ lui<br />
mancano, aspra per li mali che i∙ lui abondano, forti 1059 e dura per la malagevolezza de l'uscire di<br />
lui, imperò che duro e forte è uscire di questa selva. [2] O vero altrimenti per questa selva<br />
possiamo pigliare la città di questo poeta, la quale nel suo tempo fu piena d'errore e di divisione<br />
e di guerra, e molto tempo fu di battaglie cittadinesche conquassata; nella quale confusione e<br />
guerra questo poeta della sua propia patria fue cacciato.<br />
[3] ché lla diritta via ecc. Via destra o vero diritta è la via vertuosa e la sinistra è la viziosa.<br />
[7] Tant'è amara ecc. Questa selva, cioè la confusione di questo mondo, tant'è piena<br />
d'amaritudine che poco piú la morte pare amara.<br />
[8] [1] ma per trattare del ben ecc. Qui si potrebbe domandare che beni questo poeta trovò in<br />
questo mondo, con ciò sia cosa che dice che questo mondo è pieno d'ogni amaritudine. [2] È da<br />
rispondere che l'uomo savio, mentre che considera le cose ree di questo mondo e conoscelo c no<br />
essere istabile 1060 , tutte le cose che sono nel mondo incominciano a diventare e essere vile, e lle<br />
virtú e li beni celestiali li cominciano a piacere.<br />
[11] [1] tant’era pieno di sonno ecc. Qui appare manifestame‹n›te che questo autore compuose in<br />
sonno, cioè in sottile immaginazione e in profondo ingegno, questa Comedia; e conferma il detto<br />
di sopra cioè: nel mezzo del cammino di nostra vita ecc., il quale mezzo è il sonno, come detto è.<br />
[2] E qui eziandio nota che dice: Io no so ben dire com’io v’entrai ecc. imperò che nullo veramente<br />
sa dire in che modo da prima s'entra in questa selva. [3] Questo è quella quarta cosa la quale<br />
Salamone dice che al postutto non conobbe, e dice cosí: «In verità tre cose mi sono malagevoli a<br />
conoscere, la quarta al postutto non conosco: la via de l'aquila per lo cielo, la via de la serpe sopra<br />
la pietra, la via della nave d in mezzo del mare e lla via del fanciullo nella sua adolescenza e ». 1061<br />
[13] Ma poi ch’io fui a piè d'un colle giunto ecc. Per questo colle pigliamo l'altitudine delle virtú, sí<br />
come per selva e per la valle pigliamo la confusione de' vizî.<br />
[17] vestite f già de’ raggi del pianeta ecc. Questo colle delle virtú però si dice essere vestito de'<br />
1056 'Designati, indicati'.<br />
1057 ‘Giungere’, 'raggiungere'.<br />
1058 Questa chiosa introduttiva precede in V il prologo.<br />
1059 ‘Forte’.<br />
1060 'Non essere stabile'.<br />
1061 Prov., 30 19.<br />
461
aggi di carità, perché lla carità sopr'ogni cosa se asalta. 1062 O vero imperò si dicono le g virtú<br />
essere vestite di carità: però che sanza la carità niuno bene è meritorio. E nota che questo pianeto<br />
è Venus.<br />
[18] che mena diritto altrui per ogni calle ecc. Questo pianeta è Venus, il quale si dice che dà<br />
infruenza d'amore. L'amore è questa propietà: che per qualunque via elli mena l'uomo, fa lui<br />
lealmente e fedelmente adoperare, e però dice: che mena diritto altrui per ogni calle.<br />
• [19] Allora fu la paura un poco cheta ecc. Quasi dica: «quando io uscí de' pericoli di questa valle<br />
‹e› al monte delle virtú vestito de' raggi d'amore aprossimai, allora il h timore, il quale del mondo<br />
io avea conceputo, fu alquanto chetato».<br />
[22] E come que’ che co lena afannata ecc. Usa qui l'autore comparatione di coloro i quali, poscia<br />
che sono usciti de' pericoli del mare e sono divenuti a terra, si rivolgono al mare. Cosí costui, da<br />
poi egli ha molto servito il mondo e al monte de le virtú è aprossimato, si rivolge, cioè li peccati<br />
commessi considera, imperò ch'a lui dispiacciono, però il monte cominciò a salire, cioè a le<br />
virtudi ardentemente si diede.<br />
[26] si volse a dietro a rimirare lo passo ecc. Lo passo di questa vita e selva è l'operazione della<br />
iniquità, per lo quale passo ogni uomo che vive conviene che passi, però che nullo uomo è che<br />
non pecchi.<br />
• [29] ripresi via per la piaggia diserta ecc. La via che conduce noi a le virtú è detto diserta però<br />
che da pochi è usato.<br />
[30] [1] sì che il piè fermo sempre era piú basso ecc. Comparizione 1063 di coloro che salgono, i<br />
quali, quando salgono per una via malagevole, sempre il piè di sotto hanno piú fermo, il quale si<br />
pone per lo timore, il quale ferma l'uomo ché non pecchi. [2] Onde nota che due cose sono<br />
necessarie a l'uomo che vole salire alle virtú: il primo è il timore, il quale rimuove l'uomo da<br />
peccato, sí come dice Salamone: «Per lo timore di Dio dichina ogni uomo dal male» 1064 ; [3] lo<br />
secondo è amore, il quale fa operare quelle cose che sono buone. E però il timore è disegnato per<br />
lo piè di sotto, il quale sta fermo; l'amore per lo piè di sopra, il quale si muove a l'andare.<br />
[31] [1] Ed ecco, quasi al cominciare de l’erta, / una lonza leggere e presta molto ecc. Qui pone<br />
l'autore tre vizî, i quali impediscono l'uomo che vole salire a le virtú, i quali sono radice di tutti i<br />
mali e i i vizî, e sono nimici e nimicano tutte le virtudi e tutti i beni. [2] La prima è detta lonza, di<br />
diversi colori è j coperta e segnifica la lussuria, la quale impedisce massimamente i garzoni. [3] La<br />
seconda bestia è detta leone, e significa superbia, la quale impedisce massimamente i giovani,<br />
imperò che cotale età è avara e volonterosa d'onore, sí come l'età del garzone è pronta a la<br />
concupiscenza carnale, imperò che prima i movimenti che ’ giovani k sentono sono movimenti<br />
carnali. [4] La terza bestia è detta lupa, la quale per la sua bramosa fame segnifica l'avarizia, la<br />
quale impedisce massimamente coloro l che cominciano a 'nvecchiare, e con coloro che<br />
’nvecchiano sempre ringiovenisce; onde di sotto in questo canto dice l'autore: e dopo il pasto ha<br />
piú fame che prima ecc. [5] Dice santo Ieronimo m : «Con ciò sia cosa che tutti vizî invecchiano ne<br />
l'uomo, l'avarizia solamente ringiovanisce».<br />
• [37] Temp’era dal prencipio del matino ecc. Qui pone l'autore il tempo de la sua visione, e dice<br />
quasi ne l'aurora, nel quale tempo i veri sogni sogliono apparire a gli uomeni, onde di sotto nel<br />
XXVI capitolo n dice: s’apresso al matino del vero si sogna ecc 1065 .<br />
[38] [1] E ’l sole montava su o con quelle stelle / ch’eran co lui quando l'amore divino / mosse da<br />
prima ecc. È da sapere che quando Iddio creoe il cielo e lla terra, che il sole era nel segno da<br />
Ariete, e per lo rivolgimento de' tempi, l'anno Domini MCCC il sole era in quello medesimo segno<br />
da Ariete, p e in questo tempo questo autore compuose questa Comedia, cioè l'anno Domini MCCC.<br />
[2] In quella ora, nella quale egli entrava nello inferno, il sole entrava nel segno d'Ariete, e peroe il<br />
tempo della sua visione dimostra dicendo: e ’l sol montava su con quelle stelle ecc., cioè ne<br />
l'aurora.<br />
• [61] [1] Mentre ch’io ruinava q in basso loco / dinanzi a gli occhi mi si fu oferto ecc. Poscia che<br />
1062 'Esalta'.<br />
1063 'Similitudine', variante di comparazione.<br />
1064 Prov., 8 13.<br />
1065 Inf., xxvi 7.<br />
462
l'autore ha disegnato i vizî che impediscono l'uomo, ora pone come Vergilio gli aparve e come<br />
dalle tre sopradette bestie i∙ lib‹e›rò. [2] Dov'è da notare che l'autore in questo primo capitolo r fa<br />
proemio a tutta la Comedia, nel quale proemio promette di trattare s di tre cose: la prima dello<br />
inferno, dove dice t : dove udirai le disperate strida, vedrai gli antichi spiriti dolenti ecc.; [3] la<br />
seconda del purgatorio dove dice: e vedrai coloro che sono contenti nel fuoco ecc.; la terza del<br />
paradiso, dove dice: a le qua’ poi se tu vorrai salire anima a cciò fie u piú di me degna ecc. [4] E<br />
prende qui per guidatore e conducitore del suo cammino Virgilio, maggiore di tutti gli altri poeti,<br />
dal quale prese la forma e ’l modo del trattare dello inferno. E per meglio comprendere il detto<br />
trattato è da notare che il detto autore v pone Vergilio per la ragione, onde in questa prima<br />
cantica, la qual è detta Inferno, adatta w le pene de' peccati secondo la ragione umana. [5] E però,<br />
se egli in alcuno luogo o passo pare che parli contro a la fede catolica, non si maravigli alcuno,<br />
imperò che non parla de l'inferno secondo la fede, ma secondo la ragione, dico non in tutte le<br />
cose, ma in alcuna. [6] E però questa opera è detta Comedia, la qual è alcuna generazione di<br />
poesia, onde questo autore non dottore, ma poeta è da chiamare e da tenere. [7] E tanto<br />
maggiore che gli altri poeti è da tenere quanto l'opera piú sottelissima e altissima compuose:<br />
dello inferno come poeta parlando, ma eziandio come teolago del purgatorio e del paradiso,<br />
profondissimamente quanto alcuno uomo piú sottilmente può immaginare, ad utolità di tutti gli<br />
uomeni che vivono, trattò. x<br />
• [63] che per lungo silenzio parea fioco ecc. A questo autore parea Vergilio fioco però che per<br />
molti secoli elli e gli altri poeti per lungo silenzio non y erano stati per niuno conosciuti; ché z<br />
Dante nel suo tempo risucitò Vergilio e gli altri poeti, i quali, per nigrigenzia e cattività delli<br />
omeni, no studiando i∙ loro, par‹e›ano morti. 1066<br />
• [68] [1] e lli parenti miei furon lombardi, / mantoan‹i› per patria ameduni ecc. Qui manifesta sé<br />
Vergilio per cinque segnali: primo aa per lo luogo dov'egli nacque, ove dice: e lli parenti miei<br />
furono lombardi, mantoani ecc.; secondo per lo tempo ch'elli nacque, che fu nel tempo di Giulio<br />
Cesare, dove dice: nacqui su Giulio ecc.; [2] terzo per lo luogo dove elli vivette, che fu a bb Roma<br />
sotto Otto Agusto, dove dice: e vissi a Roma ecc.; quarto per l'oficio ch'elli ebbe, cioè poeta, ma<br />
imperò che molti poeti furono in quel tempo, però nel quinto si manifesta per lo libro della<br />
Eneida, cc il quale compuose delle cose fatte d'Enea, e però dice: poeta fui, e cantai di quel giusto<br />
figliuolo d'Anchise etc.<br />
[100105] [1] Molti son gli animali a cui s’amoglia, / e piú saranno ancora infin che ’l veltro / verrà,<br />
che lla farà morire con doglia ecc. Da poi che Vergilio ha parlato dd a Dante contra l'avarizia, pone<br />
uno detto quasi profetico, e dice che dee ee venire uno imperadore, il quale caccerà e distruggerà<br />
del mondo l'avarizia, e rimetteralla nello inferno; [2] del quale luogo la invidia del diavolo la<br />
trasse e per tutto l'universo mondo la seminò, secondo il detto di Salamone che dice: «La 'nvidia<br />
del diavolo è morte, cioè avarizia, la quale uccide tutta l'umana generazione è intrata nel<br />
cercuito ff della terra». 1067 [3] Ma intorno a questo detto profetico tre cose prencipalmente sono da<br />
vedere: il primo perché questo signore che dee venire è chiamato 'veltro'; la seconda che<br />
segnifica che lla sua nazione sarà tra feltro e feltro; la terza che piú tosto dee essere salute di Italia<br />
che de l'altre province, con ciò sia cosa che elli la dee gg cacciare del mondo. [4] Intorno al primo<br />
nota che questo signore che dee venire è detto 'cane leporario' per alquante laudabili condizioni<br />
le quali ha i∙ levriere, imperò che il cane leporario hh , cioè i∙ levriere, tra tutti gli altri cani, è piú<br />
nobile e grazioso e bello; onde per la sua nobelitate due cose da notare massimamente ha, cioè<br />
che no∙ latra ii e che, presa la preda, no∙ lla manuca, ma a' suoi signori la serba. [5] La prima<br />
segnifica la nobilità dello imperio, il quale jj tra tutti i regni tiene il prencipato; la seconda significa<br />
la persona dello imperadore, il qual è sí largo che niuna cosa si riserba, ma ogni cosa comunica a'<br />
suoi cavalieri, come feciono Alessandro e Iulio, Scipio e Pompeo e altri; eziandio che ’ levriere<br />
hae kk altre due maravigliose cose: cioè che perdonano a coloro che giacciono in terra e<br />
assaliscono coloro che si difendono. E queste due cose s'appartengono al sacro imperio, cioè<br />
1066 Già in GUIDO DA PISA, Declaratio, i 1315.<br />
1067 Sap., 2 24.<br />
463
perdonare a' suggetti e scacciare i superbi. [6] Intorno al secondo è da notare che questo poeta,<br />
secondo il costume de' poeti, le cose foture profetezza, onde il poeta alcuna volta è detto 'vates' ll .<br />
Dice che questo signore che dee venire dee nascere tra feltro e feltro, cioè che questo<br />
cacciamento che elli farà dell'avarizia sarà virtuoso e oculto, non vizioso e manifesto, e imperò è<br />
detto dovere nascere dal cuore: il cuore è i∙ mezzo tra due subacelle, e ascella in lingua francesca<br />
è chiamato 'feltro'. [7] Intorno al terzo nota che, avegna che questo signore che dee venire debba<br />
cacciare questa avarizia di tutto il mondo, non di meno questo vates mm pone che sarà salute di<br />
tutta Italia imperò che in ‘Talia 1068 maggiormente abonda l'avarizia, per la simonia della Chiesa di<br />
Roma, che ne l'altre province, e però, dove piú abonda la infermità, quivi maggiormente dee<br />
socorrere l'aficacia 1069 del medicante. Verrà adunque questo signore, il quale l'avarizia e la<br />
simonia d'Italia e di tutto il mondo al postutto caccerà.<br />
• [107108] [1] per cui morí la vergine Camilla, / Eurialo, Turno, Niso nn di ferute ecc. Qui tocca<br />
l'autore la battaglia che fu tra Enea e Turno. Turno fu re de' Rutoli, il quale regno è oggi nominato<br />
Campagnia. Al oo quale Turno venne in aiuto Camilla reina de' Vulsci, il quale regno è oggi<br />
nominato Abruzzi. [2] I‹n› questa battaglia, come scrive Vergilio ne l'XIXII libro dell'Eneida, dalla pp<br />
parte di Turno fu morto questo Turno e Camilla, dalla parte d'Enea furono morti due prencipi de'<br />
Troiani, cioè Eurialo e Niso. [3] Questi furono morti per la libertà e difensione e llibertà d'Italia<br />
imperò che l'una parte nimicava l'altra per averla, e imperò dice l'autore: per cui morí la vergine<br />
Camilla etc.<br />
[117] [1] che lla seconda morte ciascuno grida. Due sono le morti: temporale e spirituale.<br />
Temporale è quella che separa, ci‹o›è che parte, l'anima dal corpo; la spirituale è quella che parte<br />
l'anima da Dio. [2] È questa eziandio qq in due modi, cioè quando l'uomo pecca mortalmente, ma<br />
da questa morte puote l'uomo per penite‹n›tia risucitare; l'altra è nel tempo che dee venire, cioè<br />
quando l'anima è diputata a li eterni martirî, ma da questa nullo uomo può mai risucitare. [3] È<br />
questa eziandio in due modi: la prima è quella la quale solamente l'anima è martoriata, la<br />
seconda è quella nella quale il corpo, insieme coll'anima, dopo il generale giudicio, risucitato, in<br />
iferno fia tormentato.<br />
[122] [1] ove udirai le disperate strida ecc. Vergilio, acciò ch'egli muova e induca Dante a<br />
seguitarlo, promette di mostrargli lo 'nferno e ’l purgatorio. Ma imperò che ai rr segreti celestiali<br />
l'umana ragione none agiugne, però no li promette mostrali il paradiso, ma dice ch'a cciò<br />
mostrali, un'altra anima, cioè Beatrice, fia piú degna di lui, la quale Beatrice qui tiene il luogo<br />
della vita spirituale. [2] Ove è da notare che Beatrice in questa Comedia alcuna volta è posta per<br />
la vita spirituale, alcuna volta per la grazia cooperante ss , alcuna volta pe∙ la teologia, alcuna volta<br />
pe∙ la beatitudine, alcuna volta si prende pur litteramente 1070 per quella donna Beatrice la quale<br />
fu nobile donna fiorentina.<br />
a sono figurati] configurati V; b è] in; c e conoscelo S] e conoscie se V; d nave S] neve V; e<br />
adolescenza S] andiloscentia V; f vestite] vestite vestite; g le S] la V; h il] al; i i mali e V] om.<br />
Ph; j è V] om. Ph; k giovani V] ellino Ph; l coloro Ph] choloro choloro V; m Ieronimo Ph]<br />
Aronimo V; n capitolo V] canto Ph; o su V] in su Ph; p in quello medesimo segno da Ariete V]<br />
in quel medesimo segno cioè nel segno di A. Ph; q ch'io ruinava V] ch'i'ruvinava Ph; r capitolo<br />
V] canto Ph; s trattare Ph] cantare V; t inferno dove dice V] inferno quivi d. d. Ph; u anima a<br />
cciò fie V] anima fia a ciò Ph; v il detto autore V] questo a. Ph; w adatta Ph] edatta V; x che<br />
vivono, trattò Ph e S] cheuno tratato V; y non Ph] om. V; z ché V] ma Ph; aa primo Ph] prima V;<br />
bb a V] in Ph; cc Eneida Ph] inedia V; dd parlato Ph] pari alato V; ee dee Ph] de V; ff cercuito<br />
Ph]cercucinto V; gg dee Ph] de V; hh leporario Ph] leporiaro V; ii latra Ph] laltra V; jj il quale<br />
Ph] la quale V; kk eziandio che ’l levriere hae V] ha etiandio il levriere Ph; ll mm vates V] lacuna<br />
1068 ‘Italia’.<br />
1069 ‘Efficacia’.<br />
1070 'Letteralmente'.<br />
464
Ph; nn niso Ph] diso V; oo al Ph] il V; pp dalla Ph] della V; qq è questa V] e questa è Ph; rr<br />
ai Ph] om. V; ss cooperante Ph] che è operante V.<br />
465
[II]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia a il secondo canto della prima cantica. In questo secondo canto l'autore<br />
fae proemio alla prima cantica, la qual è detta Inferno. [2] Ma imperò che ‹...› pone 1071 che<br />
temette, no riputando sé degno di scendere a tante segrete cose; e però allega due uomeni a'<br />
quali per la loro degnità fu conceduto di vedere le cose segrete dello inferno: l'uno fue Enea,<br />
l'altro l'apostolico santo Paulo. Al primo fo conceduto per l'utilità dello Imperio, al secondo per<br />
l'utilità b della Chiesa. [3] Nella seconda pone che Vergilio, per comandamento delle superne<br />
vertudi, venne in suo aiuto. Ora pone l'autore che uno die stette nella sua visione, e al<br />
cominciamento della notte prese il cammino.<br />
[7] [1] O muse, o alto ingegno, or m’aiutate ecc. L'autore nel prencipio della sua narrazione, sí<br />
come i poeti costumano, invoca le scienze. Onde nota che ’l poeta s'appartiene tre cose, cioè<br />
invocare, narrare e trovare. Invoca, chiama il divino aiuto, sanza il quale nessuno viaggio d'ordine<br />
è fondato, 1072 sí come dice Boezio ne∙ libro Della consolatione; [2] narra le cose fatte, sí come<br />
Vergilio narrò le cose fatte per Enea, Lucano le cose fatte per Cesare e Pompeo; truova, cioè<br />
compone, le favole, onde dice beato Isidero ne l'VIII libro delle Etimologie: «L'uficio del poeta è<br />
che le cose, che veramente sono state, trasmuta c e converte in altrui, con belle e piacevoli<br />
figurazioni d ». [3] E cosí questo autore invoca le scienze e narra le cose state, e molte belle favole,<br />
con bella e e piacevole composizione, compone e figura f .<br />
[1031] [1] Io cominciai: «Poeta che mi guardi» ecc. Quasi dica l'autore: «O poeta, due uomeni si<br />
legge che discesono a lo 'nferno: Enea, guidandolo la Sibilla, sí come è scritto nel VI libro<br />
dell'Eneida, e santo Paulo apostolo, guidando l'angelo. [2] Ma a questi due fu conceduto imperò<br />
che il primo fue fondatore de∙ romano imperio, e ‹’l› secondo fue sommo dottore g della Chiesa di<br />
Dio. Il primo vide inn h iferno in che e in quale modo dove‹a› fondare lo 'mperio, il secondo vide le<br />
pene, le quali egli predicava a' peccatori. Ma io no sono Enea né Paulo, e imperò vorrei sapere<br />
onde m'è conceduto e perché». [3] Vergilio gli risponde e dice a llui onde gli viene, e che<br />
sicuramente puote a lo 'nferno discendere, qui dove dice: s’i’ ho ben la tua parola intesa ecc.<br />
[52] [1] Risponde Vergilio ora a Dante. E acciò i che maggiormente il timore da lui rimuova, pone<br />
che in paradiso sono tre donne, le quali hanno di lui solecita cura, l'ultima delle quali discende<br />
ne∙ l‹i›mbo pregandolo che vada in soccorso di lui che perisce. La prima donna non ha nome, la<br />
seconda è chiamata Lucia, la terza Beatrice. [2] La prima, la quale è sanza nome, mosse colla sua<br />
preghiera Lucia, Lucia mosse Beatrice, Beatrice, cosí mossa, discese ne∙ limbo e mosse Vergilio,<br />
Vergilio, mosso da Beatrice, venne inn aiuto di lui. [3] Intorno a le quali cose è da sapere che già<br />
mai non possiamo pervenire alla beatitudine celestiale, se noi non siamo prima spirituali, e<br />
spirituali non possiamo essere, se noi non saremo virtudiosi, e non possiamo essere virtudiosi<br />
sanza ragione, imperò che l'uomo sanza ragione è come animale bruto, onde Tullio nel primo<br />
libro De natura diorum dice: «Niuno puote essere beato sanza virtú, né lla virtú sanza ragione<br />
può stare». 1073 E però bisogna che no' siamo prima j razionali, la seconda cosa virtudiosi, k la terza<br />
sperituali. [4] E secondo questo modo, questo sommo poeta distingue la sua Comedia in tre<br />
cantiche: nella prima conduce lui Vergilio, il qual è posto pe∙ lla sua ragione; nella seconda,<br />
avegna Idio che Vergilio l'acompagni, no di meno Cato, ch'è posto per la vertú, gli segna la via, e<br />
sanza sua licenzia la ragione oltre non procede; [5] nella terza mena lui Beatrice, la quale è posta<br />
pe∙ la vita spirituale l e per la scienza della teologia, e è questa Beatrice una di quelle tre donne m<br />
che di lui si dice che hanno cura in cielo. [6] Onde nota che Dante tiene figura d'uomo pentuto,<br />
imperò che l'uomo, acciò che dirittamente si penta e tutto si converta, ha bisogno di tre grazie,<br />
1071 Il testo latino: Sed quia intrare ad inferos est horridum, primo ponit quod timuerit [...]. Ph non ha la lacuna di V,<br />
ma il testo non si legge a causa del deterioramento della pergamena.<br />
1072 Ma il testo latino: nullum rite fundatur exordium (che è cit. di Boetio, Cons., iii 9).<br />
1073 N.D., I 48.<br />
466
cioè: la grazia n inazi vegnente, sanza la quale noi no ci possiamo pentere, ma imperò che noi non<br />
sappiamo onde vegna questa grazia, però la prima donna, la quale segnifica questa grazia, non<br />
ha nome. [7] La seconda grazia che abisogna è la grazia illumina‹n›te, la quale ci alumina, e sanza<br />
la quale noi non sappiamo quello che abiamo a fare, e questa grazia segnifica per la seconda<br />
donna la qual è chiamata Lucia, la quale per lo suo nome mostra la grazia illuminante. [8] Ma<br />
imperò, quantunque siamo luminati e bene sappiamo quello che noi abiamo a fare, no di meno a<br />
bene operare siamo deboli e pigri come di prima, e imperò abisogniamo della terza, cioè della<br />
grazia adoperante, o vero consumante, sanza la quale niuna cosa perfettamente possiamo<br />
adoperare, onde il Signore disse nel Vangelio a' discepoli suoi: «Niuna cosa sanza me potete<br />
fare». 1074 [9] E questa terza grazia significa per la terza donna, la quale è chiamata Beatrice, la<br />
quale per lo suo nome dimostra la grazia adoperante e consumante infino a la fine, imperò che<br />
non la grazia inati vegnente fa noi beati, ma la grazia adoperante. [10] La prima e la terza grazia<br />
chiama ogni dí la Chiesa ne l'orazione o dicendo: «Preghianti, Signore, p ch'a l'operazioni nostre<br />
spirando q inazi vegni e aiutando perseguiti r », 1075 e in uno altro lato: «Signore, la grazia tua sempre<br />
a noi inazi vegna e seguitici». 1076 [11] Ma imperò che, posto il prencipio, alla fine s'intenda il<br />
mezzo, però la grazia seconda chiama il Salmista quando dice: «Illumina gli occhi miei acciò che<br />
mai non dormano ne la morte». 1077 La prima grazia fa ‘ndare da' vizî a le vertú, la seconda fa<br />
proseguitare di virtú in virtú; la terza fa passare dalla miseria alla groria. [12] E, secondo questa<br />
triplice divisione di grazie, in tre parti si divide in questa sottilissima Comedia: nella prima parte,<br />
mentre che l'autore tratta dello inferno, la prima grazia fa lui uscire de' vizî; nella seconda,<br />
mentre che tratta del purgatorio, la seconda grazia fa llui perseverare s di virtú in virtú, onde nello<br />
entrare nel purgatorio aparve a lui Lucia in visione, in figura d'aguglia d'oro; [13] nella terza<br />
parte, mentre che tratta del paradiso, la terza grazia fa lui passare della miseria alla groria, onde,<br />
salito nel paradiso terresto 1078 , Beatrice, discendendo a lui, alle cose celestiali lui trae.<br />
[5869] [1] O anima cortese mantovana, / di cui la fama ecc. / e durerà quanto ecc. Qui Beatrice<br />
favella a Vergilio, e fa tre cose: la prima prende la benivolenza sua dicendo: «O anima liberale di<br />
Mantova, di cui la fama ancora dura nel mondo e durerà quanto dee durare il moto del primaio<br />
movimento»; [2] la seconda le dichiara la cagione per la quale ella è discesa ne∙ li‹m›bo, dove dice<br />
l'amico mio e non della fortuna ecc., imperò che la fortuna è nimica degli uomeni savi e buoni, e<br />
amica de li stolti e de' rei; la terza il priega ched e’ vada in aiuto a l'amico suo che perisce, dove<br />
dice: or muovi colla tua parola ornata etc.<br />
[8890] [1] Temere si dee di sole quelle cose ecc. Risponde Beatrice a Vergilio e dice che l'uomo dee<br />
temere solamente quelle cose le quali hanno potenza di nuocere. Ma la pena dello 'nferno niuno<br />
beato puote temere, però ch'egli è confermato da Dio nella beatitudine, e simigliantemente<br />
dovunque è il dannato è dannazione. [2] Onde è da tenere che, se santo Pietro t discendesse nello<br />
inferno, che nulla pena sentirebbe, u e se uno dannato per permessione v divina salisse in cielo,<br />
che veruna cosa di groria quivi sentirebbe ma solamente la pena.<br />
[94] [1] Donna gentil è nel ciel che si compiagne ecc. Questa è la grazia che inati viene a l'uomo e,<br />
imperò che noi non sappiamo onde ella venga, però non ha nome. [2] ‹E› però non possiamo<br />
sapere ond'ella venga: ché l'uomo, stando nell'atto o nella volontà di peccare, e la divina grazia<br />
innanti li viene, e però allotta quella grazia divina no∙ lli viene per li suoi meriti. w1079 [3] E però è<br />
chiamata grazia inanzi vegnente, e però che prima viene che l'uomo per suo merito no sia degno.<br />
E questa è quella grazia che fa venire a l'uomo pentimento de' peccati, ed è posta per questa<br />
donna gentile.<br />
[97] Questa cheese Lucia in suo dimando ecc. Questa è la grazi‹a› illuminante, però che co raggio<br />
della sua luce illumina l'uomo, acciò che veggia lo stato suo e vegga la via per la quale elli debbia<br />
1074 Ioa., 15 5.<br />
1075 Cfr. GREG. MAGN. Lib. Sacr., 218.<br />
1076 Cfr. GREG. MAGN. Lib. Sacr., 654<br />
1077 Ps., 12 4.<br />
1078 ‘Terrestre’.<br />
1079 Ma il testo latino: «quia nescimus unde veniat, ideo nomen non habet. Non enim scire possumus unde veniat<br />
quod homo existans in actu vel voluntati peccati a divina gratia preveniatur».<br />
467
andare a Dio. E però che questa grazia illumina, però x chiama Lucia.<br />
[101] si mosse, e venne a loco dov'io era ecc. Questa è lla grazia cooperante, y cioè continuo z<br />
operante, per la quale grazia Idio adopera in noi tutti i beni. Ma però 1080 che questa grazia fa noi<br />
beati, e però è chiamata Beatrice, o vero beatitudo, ma però la grazia innazi vegnente e lla grazia<br />
illuminante poco pro fa a l'uomo e s'elli co l'opere buone non perseguita; o‹n›de dice l'Apostolo:<br />
«La fede sanza l'operazioni è apellata morta». 1081<br />
• [102] [1] che mi sedea coll'antica Rachele ecc. Dice Beatrice che s‹ed›ea co Rachele moglie di<br />
Jacob. È da sapere che la beatitudine non è altro che contemprare Idio, e pe∙ Rachele la vita<br />
contemplativa si pone, come ‹per› Elia, sua sirocchia, si pone la vita attiva. [2] Però è da sapere<br />
che Giacob patriarca ebbe due mogli, cioè Elia e Rachele, e cosí Cristo ebbe due spose, cioè la vita<br />
attiva, la quale per Elia si piglia, e la vita contemplativa, che si piglia pe∙ Rachele. [3] E nota che in<br />
ciascuna via aa la vita contemplativa vive, bb ma nella patria la vita attiva muore ed è fatta<br />
contemplativa 1082 . Ma in verità nella patria non si dà vestimenta, però che qui niuno è nudo; non<br />
vi si dà cibo, però che niuno v' ha fame; e cosí dell'altre cose. E imperò co sola Rachele siede<br />
Beatrice, però che contemplando Idio ciascuno beato si riposa.<br />
[105] ch’uscí per te della volgare schiera? ecc. L'uomo savio, per acquistare l'amore della<br />
beatitudine, esce delle scienze secolari e a lo cc studio della sacra teologia intende, onde dice:<br />
ch’uscí per te della volgare schiera ecc., cioè per tuo amore lasciò le scienze liberali, le quali sono<br />
chiamate secolari però che ’ secolari intendono i∙ loro.<br />
a Qui comincia V] incomincia Ph; b l'utilità dello imperio, al secondo per l'utilità della Chiesa<br />
Ph (utilitatem: testo latino)] l'autorità dello imperio al secondo per l'autorità della Chiesa V; c<br />
sono state, trasmuta Ph] sono stati trasmutati V; d figurazioni Ph] figuramençioni V; e bella<br />
Ph] belle V; f figura Ph] fugura V; g sommo dottore Ph] fondatore V; h inn] iln V, in Ph; i E<br />
acciò Ph] Acciò V; j no' siamo prima] imprima siamo Ph; k virtudiosi Ph] virtudiosa V; l<br />
spirituale Ph] speçialmente V; m tre donne Ph] credono V; n grazia Ph] gratie V; o orazione<br />
V]orationi Ph; p signore] signori V; q spirando Ph]sperando V; r perseguiti Ph] perseguinci<br />
V; s perseverare] perreverare V; t Pietro V] Piero Ph; u nulla pena sentirebbe] nulapena<br />
nula s. V; n. p. quivi s. Ph; v permessione Ph] promesione V; w per li suoi meriti] per li suoi<br />
mertiti V, pe suoi meriti Ph; x però Ph] pero che V; y cooperante] comperante V; z<br />
continuo Ph] caniuno; aa in Ph] om. V; bb contemplativa V] om. Ph; cc lo Ph] lu V.<br />
1080 ‘E però’.<br />
1081 Iac., 2 26.<br />
1082 Ma il testo latino: Sed nota quod in hoc mundo utraque vita vivit; in celo vero vita activa moritur et efficitur<br />
contemplativa.<br />
468
[III]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia il terzo canto della prima cantica della Comedia a . In questo terzo canto<br />
incomincia l'autore a trattare dello inferno. E pone tre cose. [2] Nella prima pone com'elli entrò<br />
nella porta; nella seconda com'elli trovò, tra la porta e il fiume, coloro i quali non servirono né a<br />
Dio né al diavolo: la pena di costoro è sospiri, pianto e grida, alto ramarichio b e doloroso e<br />
iracundo percotimento di mani e stimolamento di mosche e di vespe; nella terza pone com'elli<br />
scese ne la nave e passò il fiume. c<br />
[19] [1] Per me si va nella città ecc. In questo terzo canto il poeta entra nella porta dello inferno.<br />
Ma imprima che elli entri, dice che vide e llesse nel sommo della detta porta nove versi rimati,<br />
ne' quali versi la detta porta favella a tutti coloro che entrano per essa. [2] Dove quatro cose per<br />
ordine pone. La prima che per d questa porta si va a lo 'nferno, dove dice: per me si va nella città<br />
dolente, per me si va ne l'eterno dolore ecc.; la seconda pone chi fu il facitore di queste carcere<br />
infernale, e lla cagione che mosse lui. È da sapere che il facitore o vero il creatore d'esso carcere<br />
fu la beata Trinità, la quale, di niuna cosa, produsse tutte le cose in essere. [3] E distingue e qui la<br />
Trinitade: nella prima parte la persona del Padre, a cui è atribuito la potenza, dove dice: fecemi la<br />
divina potestate ecc.; nella seconda la persona del Figliuolo, a cui è atribuito la sapienza, dove<br />
dice: la somma sapienza; nella terza la persona dello f Spirito Santo, a cui è atribuito l'amore, dove<br />
dice: il primo amore ecc. Ma la cagione, la quale mosse Iddio a fare questo carcere, il dice<br />
dinanzi, quando dice: giustizia mosse il mio alto fattore ecc. [4] La terza pone il tempo quando<br />
queste carcere fue creato, e dice che fue creato nella prima creazione, dove dice: dinanzi a me<br />
non fur cose create se non eterne, cioè: «dinanzi a me non fu se non Idio, il qual è eterno, e io<br />
eziandio, dopo la mia creazione, duro in eterno». [5] La quarta e l'ultima pone che lla divina<br />
giustizia, la quale signoreggia in i‹n›ferno, ‹è› senza fine, però che quelli che entrano in inferno<br />
mai g non possono uscire, dove dice: lasciate ogni speranza voi ch'entrate etc.<br />
[6] Dolente. Sí come dicono i filosofi, le voci sono le note delle passioni che sono nell'anima. E<br />
quali sieno le passioni che sono in inferno h manifestano le voci di questa porta; e però<br />
dirittamente fu chiamata dagli antichi poeti la porta dello ‘ferno trenaris, i come manifesta<br />
Vergilio, Stazio e Ovidio. [7] E nota che trenaris j tanto è a dire quanto 'lamentazione', però che<br />
trenos in greco, in latino vuole dire 'lamentazione', onde le Lamentazioni di Geremia sono<br />
chiamati Treni. Adunque, dicendo l'autore per me si va nella città dolente: «trenares insinuant<br />
idest lamentationes eternas». k<br />
[19] [1] E poi che la sua mano alla mia porse l ecc. Qui l'autore entra per la porta d'inferno<br />
guidandolo Vergilio. Al quale discendimento 1083 è da sapere che questo autore, tosto che fu<br />
entrato nella porta, trovò uno fiume, il quale tutta la valle d'inferno circundava. [2] Ma tra la<br />
porta e ’l fiume pone in m circuito alcuna ripa, nella quale coluoga poetando l'anime di coloro i<br />
quali n né male né bene operarono nel mondo, i quali in verità né di misiricordia né di giustizia<br />
sono degni. [3] E avegna Idio che questo sia contro a la fede catolica, però che Cristo nel Vangelio<br />
disse: «Chi non è meco è contra me», e non di meno è da sostenere questo poeta, non da<br />
dannare, però che poetico e non teolago 1084 parlò in questa parte.<br />
[2242] [1] Quivi sospiri, pianti e alti guai ecc. Qui tratta l'autore della prima gente, la quale e'<br />
trovò poi ch'elli entrò nella porta infernale. [2] E into‹r›no a questa gente pone principalmente<br />
quatro cose. E prima pone la pena loro, e dice che lla pena di costoro è sospiri, pianti e alti guai,<br />
la quale cosa è nota di grande dolore; a le quai cose lo poeta comosso le lagrime no poté tenere.<br />
[3] La seconda fa alcuna comperazione di queste pene alla rena, la qual è mossa dal turbinoso<br />
1083 Il testo latino: Ad evidentiam cuius descensus.<br />
1084 Cosí è stato tradotto: poetice e non theologice.<br />
469
tempo. La terza pone che domandò Vergilio che gl'insegnasse che gente era quella ‹ch›e da tanti<br />
dolori era vinta. [4] La quarta pone la responsione di Virgilio; nella quale o responsione Virgilio fa<br />
tre cose. Nella prima dice che questi cotali né bene né male feciono nel mondo, e però del mondo<br />
sanza fama e sanza infamia uscirono. Nella seconda pone che questi cotali sono mescolati con<br />
quelli angeli, li quali ne la battaglia che fu tra Dio e Lucifero, siccome timidi, non vollono essere<br />
né con Dio né col Lucifero. p [5] Nella terza pone che lli cieli cacciarono quelli angioli, e che lo<br />
inferno q no li vuole ricevere, e cosí questi misiri uomeni, i quali in questa vita né bene né male<br />
operavano, non sono degni d'essere in cielo né in ‘ferno, ma sono tra la porta e il fiume<br />
d'Acheronte, intorno al qual fiume r continovamente corrono, e però seguita: misericordia e<br />
giustizia gli disdegna.<br />
• [48] [1] che 'nvidiosi son d'ogni altra sorte ecc. Udendo Dante l'oribili lamenti che faceano<br />
questi misiri, domandò Vergilio e disse: «che gravezza hanno costoro sí grande, che gli fa sí forte<br />
lamentare?». [2] A cui Vergilio asegna la cagione e dice: «Costoro non sospirano già mai di morire,<br />
avegna Idio che volentieri quella s morte acetterebbono, però che piú tosto vorrebbono morire<br />
che essere condennati in cosí profondo stato». [3] Ma che sieno in così profondo stato, la 'nvidia<br />
loro il manifesta, t ché hanno invidia di tutte l'altri sorti, onde dice: e lla lor cieca vita è tanto<br />
bassa che 'nvidiosi sono d'ogn'altra sorte. E che sieno invidiosi d'ogni altre sorte è manifesto, però<br />
che della loro sorte, sanza niuna comperazione, si contristano.<br />
[5657] ch'io no avrei creduto / che morte tanta n'avesse disfatta ecc. Veramente niuno potrebbe<br />
credere quanta è la moltitudine di coloro che volgarmente sono chiamati 'cattivi', de' quali dice<br />
Salamone «Infinito è il numero delli stolti».<br />
[5960] [1] vidi e conobbi l'ombra di colui / che fece per viltà il gran rifiuto ecc. Questi fu papa<br />
Cilestrino 'Nocenzio, u il quale fue tratto de∙ romitorio ‹e› eletto sommo pontefice dopo la morte<br />
di papa Nicola quarto. [2] Il quale per poco cuore, però che non sapea v governare la nave della<br />
Chiesa nelle tempeste, a petizione e istanza w de' cardinali, e massimamente di messere<br />
Benedetto cardinale, x il quale dopo lui fue papa Bonifazio ottavo, e ad petizione eziandio del re<br />
Carlo y secondo, in Napoli se medesi‹mo› dispuose e ’l papato e’ rinu‹n›ziò; onde dice l'autore: che<br />
fece per viltà il gra‹n› rifiuto.<br />
[64] Questi sciagurati che mai non fur vivi ecc. Veramente che tutti gli uomeni, che di questa vita<br />
sanza fama passano, misiri e morti meritevolemente z sono apellati.<br />
[70] E poi che ‹a› riguardare oltre aa mi diedi ecc. Da poi che ’l poeta ha passato la pena e le<br />
condizioni di coloro che non feciono bene né male, dice che venne ad alcuno fiume, nella via del<br />
quale fiume trovò molte anime, bb le quali allotta, per morte, cc1085 discendevano a lo 'nferno<br />
aspettando Carone demonio, il quale con una nave da l'una riva all'altra le passava.<br />
[78] [1] su la trista riviera d'Acheronte ecc. Questo poeta, sí come gli altri poeti, quatro acque<br />
pone. dd Il primo alcuno fiume chiamato Acherone. E è detto Acheron da l'a, che è a dire 'sanza' e<br />
cheres che è a dire 'alegrezza' o vero 'salute', imperò che coloro ee che questo fiume passano già<br />
mai non sentono alegrezza né salute. [2] Il secondo pone alcuno palude che si chiama Stige. Stige<br />
è ‹‘n›terpetrato 'trestizia', imperò che coloro che perdono alegrezza e salute rovinano nella<br />
tristizia eterna; il terzo pone uno rivolo il quale è detto Flegetonte; il quarto ‹uno› stagno ch'è<br />
detto Concito. [3] Fregetonte è 'nterpetrato 'ardente' e Concito 'pianto', imperò che, coloro che<br />
nella t‹r›estizia infernale iccorrono, ora passano dall'ardore al pianto e ora dal pianto a l'ardore,<br />
onde dice beato Jobo: «Passeranno da le molte acque al grande ardore»; 1086 e Cristo nel Vangelo:<br />
«Qui vi sarà pianto e stridore de’ de‹n›ti»: 1087 il pianto era per cagione del fumo, lo stridore de’<br />
de‹n›ti per freddo.<br />
[87] [1] nelle tenebre eterne, in caldo e gelo ecc. Ben dice ne le tenabre eterne, in caldo e gelo,<br />
1085 Ma il testo latino: post mortem.<br />
1086 Iob., 24 19.<br />
1087 Mat. 22 13.<br />
470
imperò che due sono le tenabre, cioè quelle dentro e quelle di fuori. Le tenabre dentro sono i<br />
peccati e li errori, de' quali san Giovani nel Vangelio primo disse: «E lle tenebre no ’l compresono<br />
lui», 1088 cioè i peccatori ff ‹...›; e ’l Genesi primo: «E le tenabre erano sopra la faccia d'abisso», 1089<br />
cioè errori sopra il cuor de l'uomo. [2] E lle tenebre gg di fuori sono le pene dello iferno, onde dice<br />
il Signore nel Vangelio: «Mettete lui, legate le mani e ’ piedi, ne le tenabre di fuori: qui sarà pianto<br />
e stridori di de‹n›ti», 1090 e però dice l'autore in caldo e gelo, però che ’l testimonia Job: «Passeranno<br />
da l'acque molte hh a molto caldo 1091 ».<br />
• [92] Verrai a piaggia ecc. Cioè a lito del purgatorio.<br />
• [97] Quinci furono chete le lanose gotte ecc. Per le parole che ii gli avea dette Vergilio.<br />
[112114] [1] Come d'autunno si leva‹n› le foglie ecc. Fa comperazione l'autore e dice che, sí come<br />
nello autunno, cioè nel tempo del guaíme, 1092 quando viene meno l'omore ne' rami degli albori<br />
tutte le foglie caggiono jj a terra, cosí l'anime de' dannati, però che i∙ loro viene meno la grazia<br />
divina, lo qual è l'omore spirituale che conserva l'anima nel bene de le virtú, caggiono nella terra<br />
tenebrosa; [2] della quale disse Job: «Signore, lasciami un poco cheto, acciò ch'io pianga il mio<br />
dolore, inazi ch'io vada, e non torni, alla terra tenebrosa e coperta di caligine di morte, la qual è<br />
terra di miserie e di tenabre, dove l'ombra della morte, sanza veruno ordine, ma sempiterno<br />
pianto, quivi abita». 1093<br />
a Qui comincia il terzo canto della prima cantica della Comedia Ph] om. V; b ramarichio Ph]<br />
ramarchio V; c fiume] fiuome V; d per Ph] om. V; e e distingue] e disangue V; f dello] dallo V;<br />
g signoreggia in inferno senza fine però che quelli che entrano in inferno mai Ph ] signoreggia in<br />
inferno mai V; h le voci sono le note delle passioni che sono nell'anima. E quali siano le passioni<br />
che sono in inferno Ph] le voci sono le note delle passioni che sono in inferno V; i,j trenaris<br />
Ph]trenars V; k trenares insinuant idest lamentationes eternas V] om. Ph. l porse V; pose Ph;<br />
m in] il V; n i quali Ph] om. V; o quale] quare V; p siccome timidi non vollono essere né con<br />
Dio né col Lucifero Ph] om.V; q lo inferno] loroferono V; r il fiume d'Acheronte, intorno al qual<br />
fiume continovamente Ph] il fiume continovamente V; s quella Ph] quelle V; t [...] profondo<br />
stato. Ma che sieno in così profondo stato la 'nvidia loro il manifesta Ph] [...] profondo stato la<br />
invidia loro è manifesta V; u Cilestrino V] om. Ph; v sapea] sapeaa V; w e istanza Ph] om. V; x<br />
di messere Benedetto cardinale Ph] di mesere benedeto cardinali e masimamente di messere B. V;<br />
y del re Carlo Ph] di Recardo V; z meritevolemente Ph] meritano lemente V; aa oltre] oltre di V;<br />
bb venne ad alcuno fiume nella via del quale fiume trovò molte anime Ph] vene adalanime V; cc<br />
per (con p abbr.) morte Ph] per mercie V; dd pone] rone V; ee che coloro Ph] om. V; ff<br />
peccatori Ph] peccati V; gg tenebre] pene V, pe Ph; hh molte Ph] amolte V; ii che Ph] om. V;<br />
jj caggiono Ph] caciano V.<br />
1088 Ioan, 1 5.<br />
1089 Gen. 1 2.<br />
1090 Mat. 22 13.<br />
1091 Ma il testo latino: Ab aquis nivium.<br />
1092 ‘Falciatura di fine estate’, cfr. GDLI, s.v. Guaime.<br />
1093 Iob., 10 2022.<br />
471
[IV]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia a il quarto canto della prima cantica della Comedia. In b questo quarto<br />
canto, da poi che ’l poeta ha passato il fiume d'Acheronte, s'invia nella valle d'abisso, la quale<br />
valle i∙ nove cerchi poetando distingue. [2] E in c questo canto parla del primo cerchio, nel quale<br />
cerchio pone i∙ li‹m›bo de' fanciulli e l'abitazione d cosí degli uomeni come delle femine, le quali,<br />
nelle virtú morali abondanti e i∙ loro sempre esercitanti e sanza la fede d'uno Idio, di questa vita<br />
passarono. [3] La pena di costoro, secondo la fede catolica f è solamente no vedere la divinità, a la<br />
quale mancanza di vedere la divinità l'autore v'agiugne alti sospiri. Pone eziandio in questo<br />
canto come Cristo spogliò lo 'nferno.<br />
[13] [1] Ruppemi l'alto sonno nella testa ecc. Nel precedente canto trattò l'autore come passò il<br />
fiume d'Acheronte da l'una riva a l'altra, e come fue percosso d'alcuna luce, per la quale<br />
percussione cadde come suole cadere l'uomo sonnocchioso. [2] Ma in questo canto dice come<br />
un g grave tuono riscosse lui dal sonno, e cosí conducendolo Vergilio, e‹n›trò nel primo cerchio<br />
infernale. Il quale cerchio da' poeti è chiamato 'Eliso', da noi Cristiani è chiamato 'Limbo', il<br />
quale luogo la Santa Scrittura chiama 'Seno d'Abram'. [3] E in questo canto o vero cerchio tratta<br />
l'autore de' fanciulli cristiani, i quali sanza batesimo di questa vita passarono, e degli antichi iusti<br />
filosofi, poeti e medici, i quali, non conoscenti uno Idio, a lo 'nferno discesoro h . Dice adunque:<br />
ruppemi l'alto sonno ne la testa ecc., il testo è assai chiaro i .<br />
[55] Trasseci l'ombra del primo parente ecc. Ombra: cioè l'anima. Questi fue Adamo primo uomo,<br />
il quale Idio formò de∙ limo della terra.<br />
[56] [1] d'Abel suo figliuolo ecc. Abèl fue il secondo figliulo 1094 d'Adamo, ma il primo fu Caino e il<br />
secondo Abelo. Il quale Caino, mosso da invidia, ucise il detto Abelo, il quale Adamo e Eva<br />
cent'anni piansono j in alcuna valle, la quale valle è chiamata 'valle di lagrime'.<br />
[2] E quella k di Noè ecc. Noè, solo nella sua generazione, si trovò giusto nel mondo. A costui<br />
comandò Idio che facesse l'arca, la qu‹al›e fece in cento anni, e ne la quale stette uno anno al<br />
tempo del diluvio. [3] Ed ebbe co la moglie tre figliuoli e tre nuore, de' quali figliuoli il primo ebbe<br />
nome Sem, il secondo Cam, il terzo Jaffet l . Questi tre, dopo il diluvio, tutto m il mondo<br />
riempierono: Sem prese Asia, Cham Africa, Jafet Europia 1095 .<br />
[57] [1] di Muisè legista ed ubidente ecc. Moisè piatosissimo tra gli uomeni fue, e nacque in Egitto,<br />
e della figliuola de∙ re Faraone pel figliuolo fu nutricato, a n costui aparve Idio nel rubro 1096 mentre<br />
che pasceva le pecore nel diserto. [2] Questo Moisè, essendo di o LXXX anni istette p dinazi a<br />
Faraone e di x piaghe percosse Egitto, e ’l mare Rosso divise, e nel monte Senai ricevette la legge<br />
da Dio, e ’n XL anni pascé il populo di Dio nel diserto, e cosí ne' cento venti anni passò di questa<br />
vita.<br />
[58] [1] Abram patriarca ecc. Abram patriarca, padre di molte genti, fue il primo che la fede de<br />
l'uno Idio nel mondo manifestamente predicoe. Questi ebbe due figliuoli: Isac e Ismaelem; del<br />
primo sono nati i Giudei, del secondo i Saracini. A questo Abram fu fatta la promession che ’l<br />
figliuolo di Dio nascerebbe della sua schiatta.<br />
[2] E David re ecc. Davite fue profeta e salmista; de la generazione di costui è nata la Vergine<br />
1094 'Figliuolo'.<br />
1095 ‘Europa’.<br />
1096 Cfr. Ex., 3 2: «apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi et videbat quod rubus arderet et non<br />
conbureretur». La lezione ‘rubro’ è attestata anche nel volgarizzamento degli Atti degli Apostoli di Guido Cavalca: cfr.<br />
Volgarizzamento degli Atti degli Apostoli di fra Domenico Cavalca, a cura di F. NESTI, Firenze 1837, p. 55: «sí gli apparve<br />
l’angelo di Dio nel deserto del monte Sinai in fiamma di fuoco nel rubro [...]».<br />
472
Maria.<br />
[59] [1] Isdrael ecc. Il quale per altro nome fue chiamato Iacob, e fue figliuolo d'Isach e padre di<br />
dodici patriarchi. I nomi dei quali q sono questi: Ruben, Simeon, Levi, Iuda, Iasacar, Zebulon,<br />
Dan, Gath, Aserem, Neptalin, Iuseppo e Beniamin r .<br />
[2] Col padre. Questi è Isache, padre d'Israel, il figliuolo d'Abram; e però sono tre i sommi<br />
patriarchi: Abram Isache e Giacobbo.<br />
[3] E co’ suoi nati ecc. Questi sono i dodici patriarchi, figliuoli di Iacobbe, come di sopra è detto.<br />
[60] E co‹n› Rachele per cui tanto fé ecc. Rachel fu moglie di Iacob e madre di Giuseppo e di<br />
Beniamine, la quale fue tanto amata da Iacob che XIIII anni pascé le pecore di Laban, padre di<br />
Rachele, acciò che la potesse avere per moglie.<br />
[61] e altri molti, e feceli beati ecc. Dice: «Tutti coloro che sono nominati di sopra trasse Cristo de∙<br />
limbo, quando spogliò lo 'nferno, e moltri altri, cioè tutti i giusti, maschi e femine, i quali inanzi a<br />
l'avenimento di Cristo erano discesi ne lo inferno».<br />
[62] E vo’ che sappi che, 'nanzi ad essi, ecc. Inanzi a l'avenimento di Cristo la porta del cielo a tutti<br />
era serrata, e imperò tutti a lo 'nferno discendevano: i rei andavano al profondo s de lo 'nferno ma<br />
i buoni discendevano a∙ li‹m›bo t ; imperò dice: «Dinanzi ad essi spiriti umani non erano salvati,<br />
imperò che Cristo il dí de la sua resuresione i santi padri trasse de∙ li‹m›bo, e il die del suo<br />
salimento in cielo lì ne menoe u ».<br />
[69] che l'‹e›mispero di tenabre vincea ecc. Emisperio è quella parte del cielo che noi veggiamo, e è<br />
detto 'emisperio di sopra'; ma l'emisperio di sotto è quella parte del cielo che è sotterra, la quale<br />
noi non veggiamo.<br />
[7984] [1] Inta‹n›to voce fu per me udita ecc. Intanto, cioè mentre che noi parlavamo v , udii<br />
alcuna voce che disse: «Onorate l'altissimo poeta! Imperò che ecco l'ombra sua, cioè l'anima w<br />
che torna». [2] E incontane‹n›te, restata la voce, dice l'autore che vide quatro grandi ombre, cioè<br />
anime, venire contro a loro, e dove dice: sembianza aveano né trista né lieta, cioè che ne∙ li‹m›bo<br />
l'anima non patisce né bene né male, se non solamente lamentamento di vedere la divinità, ma<br />
nella verità questa mancanza non è pena a' parvoli, ma bene è da credere che sia grandissima<br />
pena negli uomeni compiuti, se vi sono. [3] Ma la nostra fede non tiene che qui sieno se non<br />
parvoli. Ma questo poeta in questa parte, e i∙ molte altre, parla no come teolago, ma come poeta,<br />
e però per lo inferno non è menato da Beatrice, ma da Vergilio. [4] Ma se nel vero le parole del<br />
poeta pensiamo, e' divide questo primo cerchio in due parti: ne la prima pone il limbo, dove<br />
colluoga i parvoli innocenti, e questo luogo pone spogliato x del Salvatore dal y tempo della sua<br />
vettoria, cioè quando risucitò della morte; nella seconda parte, cioè i∙ luogo piú basso, però che<br />
nel suo discendimento sempre va verso il centro, pone uno castello, nel quale coluoga gli antichi<br />
savi del populo pagano, i quali non sapeano z le tre vertú teologiche, ne le quatro virtú cardinali<br />
studiarono aa .<br />
[88] quegli è Omero bb poeta sovrano. Omero fu greco, e 'l cc sommo poeta tra’ Greci, del quale,<br />
inazi che nascesse, profetezzò la Sibilla Erittea.<br />
[89] [1] l'altr'è Orazio satiro che viene ecc. Orazio fu nato da Brandizio, e fu grandissimo poeta, il<br />
quale però da questo autore è chiamato 'satiro', però che satiricamente scrisse e insegnò. [2] E<br />
imperò satira è, sí come dice alcuna chiosa sopra il Persio, la mensa lauta dd e ripiena di molte<br />
generazioni di vivande, la quale s'usava d'oferere a Venere in sacrificio; o vero satira è detto da<br />
'saturità' o vero da copia ee ; [3] o vero ‹da› satiro, iddio delle selve; e ‘mperò satiri sono uomeni<br />
lievi e saltatori, inudi pa‹r›latori e schernitori di tutti, cosí satira è lieve, e tosto salta di vizio in<br />
vertú, nuda parlatore è detta però che ff apertamente riprende, e schernitrice gg però che tutti i<br />
viziosi ischernisce. [4] E però tra ' poeti hh satiri, inanzi gli altri, sono tenuti Orazio e Persio. Persio<br />
fu di Et‹r›uria e Orazio di Brandizio, sí come è detto.<br />
473
[90] [1] Ovidio è ’l terzo ecc. Ovidio, piú solenne che gli altri poeti, compuose molti libri e<br />
spezialmente il libro Delle trasfigurazioni delle cose, il quale in greco è chiamato Metamorfoseos,<br />
il quale libro veramente 'Bebbia de' pagani' meritamente si può apellare, però che in esse ogni<br />
cosa grande e notabile, dal cominciamento del mondo infino al tempo suo, con dolce e pulito<br />
verso, sotto intendimenti e parlamenti no propi, narrò. [2] Fue eziandio nobile cavali‹e›re in<br />
arme, e molto tempo sotto Cesare Agusto militò. Ma per la perseguzione 1097 d'alquanti invidiosi, li<br />
quali lo 'nfamarono a lo 'mperadore, lo 'mperadore in crudele sbandeggiamento ii il detto poeta<br />
condannò. [3] Fu eziandio un'altra cagione del suo sbandeggiamento, come si dice, però che<br />
Ovidio vide una volta lo 'mperatore con uno fanciullo carnalmente stare, onde egli, condotto in<br />
confusione, lui condannò, onde Ovidio medesimo ne∙ libro di Tristibus jj dice: «Perché vid'io<br />
alcuna cosa, perché a le cose scellerate feci lume? 1098 ». [4] Fue Ovidio nato d'alcuna città la qual è<br />
chiamata Sulmo, e di nobile schiatta chiamata Pelignea.<br />
[5] E l’ultimo è Lucano ecc. Lucano dagli antichi dottori non fu posto nel numero de' poeti<br />
imperò che non poema, ma istorie compuose, però che nuda storia e aperta di Giulio Cesare e di<br />
Pompeo compuose. [6] Onde l'uficio è, come dice beato ‘Sidero ne lo VIII libro delle Etimologie,<br />
che, quelle cose che veramente furono fatte, in altra specie kk , con competenti comperazioni ll e<br />
con belezza, altrui trasmutare, e sogiugne Isidero che Lucano però nel numero de' poeti no si<br />
pone, però che si vede che compuose storie non poetiche 1099 . Non di meno la comune e lla<br />
moderna boce usa di chiamare costui poeta. Fue Lucano di Spagna, d'una città ch'è chiamata<br />
Corduba. mm<br />
• [91] Però che ciascuno meco si convene / nel nome che sonò la voce sola ecc. Quasi dica: «Questi<br />
quatro poeti si convegnono meco solamente in poesia, ma non in altre scienze nelle quali io<br />
risplendei nn ».<br />
• [106108] [1] Venimo a piè d'u‹n› nobile castello, / sette volte cerchiato d'alte mura, / difeso<br />
intorno d'un bel fiumicello ecc. Per questo castello, di sette mura e d'un sodo fiume circundato,<br />
ne‹l› qua‹le› i prencipi e ’ virtuosi filosafi, ’ poeti, ’medici e altri savi abitano oo , possiamo pigliare<br />
l'abondanza delle virtú, nelle quali costoro furono armati e amoniti 1100 nel mondo. [2] Onde per<br />
lo castello pigliamo le virtú, per li sette muri le sette scienze liberali, per lo fiume sodo le richezze<br />
conculcate 1101 ; imperò che se l'uomo non conculcherà pp le richezze, le quali sono mali e vili e<br />
fanno l'uomo male e vile, non potrà pervenire a le scienze e alle virtú. [3] Onde beato Geronimo<br />
nella pístola dice a Paolino che Crato, filosafo tebano, uomo per adietro molto richissimo, con ciò<br />
sia cosa ched egli andava ad Atene a leggere in filosofia, un grande pondo d'oro gittò in mare, e<br />
no riputava di potere insiememente possedere le virtú e le richezze 1102 .<br />
• [121] [1] Vidi Elettra co∙ molti compagni ecc. Elettra fu moglie di Tevero, il quale Tevero fue re qq<br />
d'Italia; con questa Elettra giacque Iupiter, re di Creti, e generò di lei uno figliuolo ch'ebbe nome<br />
Dardano. [2] Tevero insieme con Dardano edificarono Troia, per la quale cosa i Troiani alcuna<br />
volta sono chiamati 'Teveri', alcuna volta 'Dardani': Vergilio, nel secondo libro de l'Eneida li<br />
chiama Teveri, Ovidio nel libro delle Pístole li chiama Dardani. È posta in prima qui Elettra sí<br />
come prencipio d’i Troiani, per co‹n›sequenzia, de' Romani.<br />
[122] [1] tra’ quali conobbi Ettore ecc. Ettore fue il primogenito figliuolo de∙ re Priamo, re de'<br />
Troiani, il quale fue fortissimo in arme e in costumi grorioso. Sí come dice Omero, non era<br />
1097 ‘Persecuzione’; ma il testo latino: persuasionem.<br />
1098 Tr., II i 103.<br />
1099 Etym., VIII vii 10.<br />
1100 ‘Provvisti, dotati’.<br />
1101 ‘Dispregiate’.<br />
1102 HIER. Ep. LVIII ad Paulinum, 2: «Crates ille Thebanus, homo quondam ditissimus, cum ad philosophandum<br />
Athenas pergeret, magnum auri pondus abjecit; nec putavit se simul posse et virtutes et divitias possidere». La chiosa<br />
torna in GUIDO DA PISA, Expositiones, 7374, con l'aggiunta dell'es. di Anassagora tratto da Valerio Massimo.<br />
L'aneddoto di Crato è anche in Fiorita, (Antiprologo), pp. 23: «Scrive santo Ieronimo in una epistola a Paulino che<br />
in Tebe fu uno grande filosofo antico di molto avere che ebbe nome Crate, il quale essendo in mare per andare ad<br />
Atene a filosofare e avendo seco gran tesoro, gitollo in mare dicendo: andate in profondo o male cupiditadi, che io<br />
voglio innanzi profondare voi, che voi profondiate me. E soggiunge santo Ieronimo: pensò il detto filosofo che non<br />
poteva possedere insieme ricchezza e virtú».<br />
474
creduto, per la sua potenza, che fosse figliuolo d'uomo, ma di dio.<br />
[2] E Enea. Enea rr fue figliuolo d'Anchise, della schiatta reale de' Troiani. Il quale, poi che fue<br />
distrutta Troia, venendo in Italia, la figliuola de∙ re Latino, nome Lavina, per moglie prese.<br />
[123] [1] Cesare armato. Cesere Giulio, secondo Vergilio e Ovidio, trasse l'origine ss da Giulio<br />
figliuolo d'Enea eziandio tt il nome. Questi fue il primo tra gli 'mperadori romani il quale la<br />
monarchia di tutto il mondo governò. [2] E di uu quante virtú elli fosse, Salustio nel Catelinario,<br />
facendo menzione di lui e di Catone, cosí dice: «Costoro furono eguali di legnaggio, di tempo, e di<br />
bello parlare, e pari di magnitudine d'animo e simigliantemente di groria, ma per diversi modi.<br />
[3] Cesare era tenuto vv grande e onorato per la magnificenza de' benifici e de' doni che<br />
largamente faceva, e Cato per la netezza e per la ordinata vita; Cesaro ww per mansuetudine e per<br />
misiricordia era esaltato e tenuto chiaro 1103 e di buona aire 1104 , Cato per asprezza e fierezza xx<br />
acquistò dignità; [4] Cesere acquistò groria per dare e aiutare, per perdonare e qui‹e›tare l'altrui<br />
brighe, e Cato l'acquistò per niuna cosa largire; Cesere era rifugio de' miseri, Cato distruggitore<br />
de' rei; Cesere era legero in aiutare, Cato era fermo e stabile in diritte yy cose; [5] Cesere durava<br />
fatica nell'animo 1105 , vechiava 1106 e zz ne' bisogni degli amici era intento e solecito 1107 e le sue cose<br />
lasciava, neuna cosa negava che fosse da concedere, movea grande batataglie e borie in quelle<br />
parti dove credesse crescere sua pompa e dove la sua vertú dovesse schiarire. [6] Cato studiava in<br />
purità aaa e in lealtà ma‹n›tenere e non si piegava a niuno torto né per avere né per amore né per<br />
odio, non curava né temeva nullo pe∙ richezze, anzi metteva virtú contro a virtú, vergogna contr'a<br />
misura, astinenza colla inocenza, e piú amava essere buono che parere buono, per la qualcosa bbb<br />
meno chiedeva groria, e ccc ella maggiormente il seguitava» 1108 .<br />
[124] Vidi Camilla ecc. Camilla fu reina de' Vulsci, il quale regno è oggi chiamato Abruzzi. La<br />
quale, sopra tutte le cose, amò la verginità. Costei, di quante virtú da portare arme ella fosse, si<br />
dimostra ne libro dell'Eneida di Virgilio; e che ella fosse amatrice di castità ddd si mostra però<br />
ch'essendo reina già mai non volle marito.<br />
• E lla Pantasalea ecc. Pantasalea fue reina delli Amanzoni 1109 , la quale co moltitudine di femine<br />
venne in aiuto de' Troiani.<br />
• [125] dall'altra parte vidi i∙ re Latino. Latino fu re d'Italia, dal quale l'Italiani sono chiamati<br />
Latini. Innanzi al quale regnarono in quella Italia quatro re, cioè: Iano, Saturno, Pico e Fauno;<br />
dopo costoro regnò questo Latino, dopo Latino, Enea.<br />
[126] che co∙ Lavina sua figlia ecc. Lavina fue figliuola de∙ re Latino e moglie d'Enea. In onore di<br />
questa Lavina, Enea edificò una città, chiamolla Lavinio eee , la quale è oggi apellata Lavina.<br />
[127] [1] Vidi quel Bruto ecc. Bruto fue primo consolo de' Romani, il quale cacciò di Roma<br />
Tarquino fff Superbo, il settimo re de' Romani, con tutta la sua famiglia. Questo Bruto fue di tanta<br />
giustizia che due suoi figliuoli, Tito e Tiberio, perché feciono congiurazione contro a la patria,<br />
dinanzi a' suoi occhi li fece battere con verghe, e poi con una scure li fece ucidere.<br />
• [2] che cacciò Tarquino ecc. Tarquino. Tarquino per lo sopranome chiamato 'Superbo', fue il<br />
settimo re de' Romani, però che ’l primo fue Romolo ggg , il secondo Numa Po‹m›pilio, il terzo<br />
Tullio Ostilio, il quarto Anco Marzio, il quinto Tarquino Prisco, il sesto Servio Tullio, il settimo<br />
Tarquino Superbo. Questo Tarquino per la violazione di Lucrezia fue cacciato di Roma da Bruto<br />
1103 ‘Leale’.<br />
1104 ‘Di buon animo’, cfr. GDLI, s.v. ‘aere’, 3.<br />
1105 Ma il testo latino: in animo induxerat laborare.<br />
1106 'Veghiava' (= vegliava).<br />
1107 Ma il testo latino: et vigilare negotiis amicorum intentus.<br />
1108 Cat., LIV 15.<br />
1109 ‘Amazzoni’.<br />
475
con tutta la sua schiatta.<br />
[128] [1] Lucrezia ecc. Lucrezia fue figliuola di Bruto e moglie di Collatino, il quale Collatino fue<br />
de la schiatta de' Tarquini. Questa mirabile femina di quanta castità ella fosse si manifesta per<br />
Tito Livo. 1110<br />
[2] Iulia ecc. Iulia fu figliuola di Giulio Cesare e moglie di Pompeo.<br />
[3] Marzia. Marzia fue moglie di Catone diretano 1111 , cioè colui che 'n Utica colle sue mani s'ucise.<br />
• [4] E Corniglia ecc. Due Corniglie furono famosissime in Roma: la prima fue figliuola di<br />
Scipione Africano e moglie di Gracco, la quale è detta madre de' Gracchi; l'altra fue figliuola<br />
dell'altro Scipione e moglie di Gneo, figliuolo di Pompeo.<br />
• [129] e solo in parte, vidi il Saladino ecc. Saladino fue soldano di Bambilonia, e fu nel suo tempo<br />
il piú savio uomo del mondo.<br />
• [131] vidi il maestro di coloro che sanno ecc. Questi è Aristotile, il piú savio uomo di tutti i<br />
mor‹t›ali.<br />
a Qui comincia V] incomincia Ph; b In Ph] e V; c in Ph] om. V; d e l'abitazione Ph]abitazione V;<br />
e esercitanti Ph] esercitati V; f catolica Ph] teolica V; g un Ph] viene V; h discesoro V] discesono<br />
Ph; i chiaro V] intendente Ph; j Adamo e Eva cent'anni piansono] adamo cavea ciento anni p. V;<br />
k quella] qualle V; l Jaffet] jafferi V; m tutto] tanto V; n a Ph] di V; o di] do V; p istette Ph]<br />
estette V; q I nomi dei quali Ph] e nomi di questi V; r Beniamin Ph] BenimeniV; s al profondo<br />
V] nel p. Ph; t a V] nel Ph; u lì ne Ph] gliene V; v parlavamo Ph] parlamo V; w cioè l'anima<br />
Ph] cioè cioè l'anima V; x prima pone il limbo, dove colluoga i parvoli innocenti, e questo luogo<br />
pone spogliato Ph] prima pone spogliato V; y dal Ph] del V; z sapeano V] sappienti Ph; aa<br />
studiarono Ph] sudiaroo V; bb Omero Ph] omeoro V; cc 'l Ph] om. V; dd lauta] lauata Ph, V;<br />
ee da copia] da da c. V; ff però che] pero pero che V; gg schernitrice Ph] schernisce V; hh poeti<br />
Ph] porti V; ii in crudele sbandeggiamento Ph] il crudele lo s. V; jj Tristibus] tribuis V; kk in<br />
altra specie Ph] ma laltra spene V; ll comperazioni V] figurazioni Ph; mm Corduba Ph] Carduba<br />
V; nn risplendei Ph] rispondei V; oo abitano] abatano V; pp non conculcherà Ph] nonculcherà<br />
V; qq re Ph] om. V; rr E Enea. Enea Ph] etnea et nea V; ss trasse l’origine Ph] trase trasse l. V;<br />
tt eziandio V] e e. Ph; uu e di Ph] e in V; vv tenuto] temuto V; ww Cesaro Ph] cesarono V; xx<br />
fiereza Ph] firençe V; yy in diritte Ph] indicente V; zz e Ph] om. V; aaa purità Ph] verità V; bbb<br />
per la qual cosa Ph] per che a qualcosa V; ccc e Ph] om. V; ddd nel libro dell'Eneida di Virgilio; e<br />
che ella fosse amatrice di castità Ph] ne libro di castità V; eee Lavinio Ph] Lavina V; fff Roma<br />
Tarquino V] Roma il re Tarquino Ph; ggg Romolo Ph] cho romolo V.<br />
1110 In Ph segue: «e però cerca nel quaderno dinanzi a carte [...] alla [...]».<br />
1111 'Ultimo, posteriore'.<br />
476
[V]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia a il quinto canto della prima cantica della Comedia. In questo quinto<br />
canto il poeta discende nel secondo cerchio. Nel quale canto tratta del peccato della lussuria e<br />
della pena che s'appartiene a' lussuriosi. [2] Qui pone l'autore alcuno vento impetuoso tortoso e<br />
volgente, il quale tiene figura della lussuria, e chiama questo vento bufera, cioè i∙ lingua<br />
alpigiana, imperò che ne l'alpi nasce alcuno vento tortoso e impetuoso il quale rivolge la neve, il<br />
quale dagli abitatori è chiamato 'bufera'. [3] La pena di costoro è che da questa bufera<br />
continovamente sono mossi e molestati. E qui propiamente è l'entrare de lo b 'nferno. [4] Ma<br />
imperò che comincia a entrare e a trattare c de' dannati, però in questo cerchio pone Minòs sí<br />
come giudice e assessore dello 'nferno.<br />
[4] [1] Stavvi Minòs oribilmente e ringhia ecc. Minòs è posto qui sí ccome giudice dello 'nferno, il<br />
quale ha d'isaminare tutte le colpe e a cciascuna d colpa asegnare debeto luogo. La quale cosa<br />
non è altro se non ch'una disaminazione divina e esecuzione di sentenza giudiciale. [2] Ma<br />
perché questo autore l'esaminazione divina e e la sentenza giudiciale piutosto atribuisce a Minòs<br />
che a verun altro poetando? f [3] Rispondo: g Minòs fue figliuolo di Giove e di Europa e fue<br />
giustissimo uomo intra tutti i pagani, e fue il primo che tra ’ pagani compuose legge, e già mai,<br />
sanza giustissima cagione, niuno ofendeva. [4] E sí come scrive Ovidio nel VII libro<br />
Metamorfoseos, h questo Minòs diede il suo figliuolo Androgeo a’ maestri d'Atena perché lo<br />
amaestrassono. Il quale in brieve tempo non solamente i discepoli, ma eziandio i maestri, d'arte<br />
e di sapienza soperchiò; [5] ond'eglino, invidiosi di lui, il gittarono di una sommità d'una torre i ,<br />
per la quale cosa mosso, Minòs, con grande esercito, assediò Atena e presela, e di cotal pena gli<br />
pulí 1112 : che ciascuno anno mandavano al Minutauro sette fanciulli per trebuto.<br />
[11] Cignisi colla coda tante volte ecc. Per la coda, co la quale si cigne Minòs in giudicare,<br />
dobbiamo pigliare la 'ntenzione del peccatore, però che per la sola intenzione, e non per<br />
l'operazione, ciascuno peccatore è giudicato, però che secondo Aristotile, se due peccano<br />
carnalmente, l'uno per cancupisci‹e›nza e l'altro per pecunia, il primo è da te‹ne›re lussurioso e il<br />
secondo avaro; onde dice santo Ambrogio: «La 'ntenzione tua pone nome a l'operazione tue j » 1113 .<br />
[28] [1] Io venni i∙ luogo d'ogni luce muto k ecc. Qui comincia l'autore a disignare l le pene de li<br />
uomeni carnali, la quale pena in tre modi distingue. Primo pone che a loro manca m ogni luce,<br />
dove dice: io venni i∙ luogo d'ogni luce muto; m secondo pone che continoamente sono mossi dal<br />
vento, o dove dice: la bufera p infernal che mai no resta mena li spiriti co la sua rapina; terzo pone<br />
che stridono, piangono e lamentansi q e no ristanno di bestemmiare la vertú divina, dove dice<br />
quando vegnono davanti a la ruina, quivi le strida. [2] E nota che queste tre pene corrispondono<br />
a tre operazioni, delle quali i lussoriosi furono pieni nel mondo: primo che sono privati d'ogni<br />
luce di ragione, onde il Filosafo ne∙ libro de l'Etica dice: «Impossibile è negli ‹a›tti carnali<br />
intendere alcuna cosa» 1114 , e ’l poeta dice: «Niuno amante vede quello che si convegna o non<br />
convegna» 1115 ; [3] secondo che gli uomeni carnali sono mossi in questo mondo dal vento delle<br />
tentazioni, imperò che sempre l'animo loro è in continovo movimento e r in continova tempesta,<br />
onde a loro si confà il detto d'Isaia: «Il cuore de l'i‹m›pio è fervente come il mare, il quale non<br />
puote avere posa»; 1116 [4] terzo che i carnali uomeni in questa vita sempre vanno caendo 1117<br />
1112 ‘Puní’ (punì: Ph)<br />
1113 Offic. min., I 30: «affectus tuus nomen operi tuo imponit» (PL 16, 66); cit. in THOM. Super Sent., lib. 2 d. 40 q. 1 a. 2<br />
arg. 2.<br />
1114 THOM. Super Rom., cap. 13 l. 3.<br />
1115 OVID., Her., IV 154.<br />
1116 Is. 57 20.<br />
1117 'Cercando', cfr. DEI s.v. caendo (lat. Quaerendo) e TLIO, s.v. caendo. La forma è attestata in prevalenza<br />
477
l'alegrezze della carne, e 'mperò nello inferno per lo contrario sono puniti: avegna Idio che tutti i<br />
peccatori peccando sieno detti bestiemmatori di Dio, spezialmente son s detti i lussuriosi<br />
bestiemmatori di Dio.<br />
[5260] [1] «La prima di coloro di cui novelle / tu vo’ sapere», mi disse quelli allotta, / «fu<br />
imperad‹r›ice di molte favelle» ecc. Semeramis fu la prima reina del mondo, moglie de∙ re Nino.<br />
Questa reina, come dice santo Isidero ne∙ libro xv de l’E‹t›imologie, acrebbe t la città di<br />
Bambelonia, la quale edificò Nebroto giogante, ‹e› le mura sue rifece 1118 . [2] Questa reina, sí come<br />
si legge ne le Storie scolas‹ti›che in prima trovò le brache u e l'uso loro. [3] Costei fue di tanta<br />
incontinenza che, morto il suo marito Nino, il quale edificò la città di Ninive e per lo suo nome<br />
l'apellò, il v figliuolo, il quale di lui ebbe, prese per marito, del quale ebbe uno figliuolo bellissimo,<br />
e avegna w ch'ella fosse molto presa della sua belezza, anche il prese per marito. [4] Ma per potere<br />
la sua libidine ocultare fece leggi in Bambelonia ch'ogni femina, che volesse, potesse pigliare il<br />
figliuolo per marito. E però x dice l'autore: a vizio di lussuria fu sí rotta, / che libito fé licito in suo<br />
legge ecc. Di questa reina dice Or‹o›sio ne∙ libro VIIII: «Semeramis consentente e ardente nel<br />
sangue per lussuria» 1119 .<br />
• [61] [1] L'altr'è colei che s'ancese amorosa ecc. Questa fu Dido, figliuola y di Belo, il quale Belo fu<br />
figliuolo d'Agenore. Costei ebbe per fratello Pingmaleone re. La quale fue maritata a Sicheo re di<br />
Tirio. [2] Ma poi che Pigmaleone, suo cognato, per cupidigia di tenere i∙ reame l'ucise, Dido prese<br />
la cenere del suo marito e inumerabile tesoro, e co moltitudine di sua gente passò in Africa e<br />
quivi edificò la città di Cartagine. [3] E capitando Enea a’ liti suoi, benignamente i∙ ricevette; e<br />
ella, fedita del suo amore, però che Enea si partí e quella Dido lasciò, ella co le sue propie mani<br />
s'ucese, sí come nel quarto libro de l'Eneida scrive Vergilio. [4] Ma beato Gironimo nel primo<br />
libro Contra Ioviniano z dice che Dido s'ucise per amore di castità, e non per amore d'Enea, e dice<br />
cosí: «Dido, serocchia di Pegmelione, congregato molto peso d'oro e d'argento, in Africa navicò.<br />
[5] Quivi edificò la città di Cartagine, e con ciò sia cosa ched ella fosse adomandata aa per moglie<br />
da Iarba, re di Libia, adomandò ch'un poco sostenesse e indugiasse le nozze infino ch'ella avesse<br />
edificato la città. La quale compiuta, no molto tempo poscia, ella volle, per memoria del suo<br />
passato marito Sicheo, prima ardere che maritarsi. La casta femina edificò Cartagine e in quella<br />
medesima cittade i∙ laude di castitade finí». 1120<br />
[6] Adunque che diremo? Danneremo questo autore? No, perché questo autore seguitò il detto<br />
del maestro suo Vergilio, il quale prese per conducitore della sua via in questo libro, e<br />
convenevole no era che discepolo si contradicesse in alcuna cosa al maestro.<br />
[63] poi è Cleopatràs bb lussuriosa ecc. Cleopatra cc fue figliuola di Tolomeo re d'Egitto, la quale<br />
sempre studiava colla sua bellezza inducere a lussuria massimamente i prencipi romani.<br />
Perch'ella indusse Pompeo, Iulio, Antonio, e simigliantemente volle incitare dd Ataviano<br />
imperadore A‹g›usto ee . Ma perché Ataviano l’od‹i›ava, si puose due velenosi serpenti al petto per<br />
dolore, e da loro finalmente la morte prese.<br />
▵ [64] [1] Elena vidi, per cui tanto reo ecc. Elena fu moglie de∙ re Menelaio di Grecia, la quale<br />
fu tolta da París, figliuolo de∙ re Priamo di Troia [JACOPO ALIGHIERI].<br />
[2] Per la quale tolta, tanto reo tempo si volse contro a' Troiani, che dopo molte grandissime<br />
battaglie e dopo grandissima ucisione d'inumirabili genti, la detta Troia da' Greci fu presa e<br />
distrutta 1121 .<br />
[65] e vidi ff il grande Achille ecc. Achille fue figliuolo de∙ re Peleo. Il qual essendo a Troia ne<br />
nell'espressione andar caendo.<br />
1118 Etym., XV i 4.<br />
1119 OROS., Hist., I 4: «Haec, libidine ardens, sanguinem sitiens [...] ».<br />
1120 Adv. Jov., I 43. In Fiorita (I fatti di Enea, p. 35); e Expositiones, 107108.<br />
1121 Questa seconda parte della chiosa non è in Iacopo; cfr. Graziolo de'Bambaglioli.<br />
478
l'oste de' Greci, da que’ dentro fue fidato con certi compagni 1122 , dovendo torre per moglie<br />
Pulissena, figliuola de∙ re Priamo, di cui elli era molto preso d'amore. Il quale fu morto da París,<br />
figliuolo de∙ re Priamo nel tempio d'Apolline per vendetta d'Ettore [JACOPO ALIGHIERI].<br />
[67] [1] Vidi París. París fue figliuolo de∙ re Priamo di Troia. Il quale tolse la sopradetta Elena<br />
[JACOPO ALIGHIERI].<br />
[2] Tristano. Tristano fue figliuolo de∙ re Meliadus di Lionis. Il quale finalmente fu morto da∙<br />
re Marco, suo zio, per cagione della bionda e belissima Isotta [JACOPO ALIGHIERI].<br />
• [99] [1] per aver pace. Allotta si dice i fiumi hanno pace: qua‹n›d'elino discendono i∙ mare ed el<br />
suo roinoso corso si racheta.<br />
[2] Co’ seguaci suoi. Co' seguaci suoi, cioè di questo fiume chiamato Po, ciò sono i ruscelli e i<br />
fiumicelli ch'entrano i∙ lui e che seguono gg il suo corimento.<br />
• [107] Caino atende. Però che Paulo fue morto dal fratello carnale come fue Abèl da Caino, onde<br />
dice che Caino hh atende in iferno il fratello del detto Paulo a la sua simigliante pena perché fece<br />
simigliante colpa.<br />
[116] comincia’ io: «Francesca i tui» ecc. Francesca fue figliuola di messer Guido Vecchio da<br />
Polenta di Romagna e della città di Ravenna, e l'altro fu Paulo de' Malatesti d’Arimino. La quale,<br />
essendo moglie del fratello di questo Paolo de' Malatesti d’Arimino, che avea nome Gianigiotto<br />
Sciancato, fue trovata col detto Paolo nella camera sua in adulterio dal marito; per la qual cosa<br />
ella e Paulo da lui furono morti [JACOPO ALIGHIERI].<br />
a Qui comincia V] incomincia Ph; b de lo V] nello Ph; c comincia a entrare e a trattare V]<br />
comincia a trattare Ph; d ciascuna Ph] ciascune V; e esaminazione divina Ph] asemenazione<br />
divine V; f poetando Ph] pecando V; g Rispondo Ph] rispondendo V; h Metamorfoseos Ph]<br />
metamorfeseos V; i di una sommità d'una torre V] della sommità d'un'alta t. Ph; j<br />
operazione tue V] operazione tua Ph; k luce muto Ph] luce e m. V; l disignare Ph] a<br />
dinsegnare V; m primo pone che a loro manca Ph] prima pone coloro m. V; n luogo d'ogni<br />
luce muto Ph] luogo dove d'ogni luce è munto V; o dal vento Ph] da l'uno canto V; p bufera<br />
Ph] bufala V; q lamentansi Ph] lamentasi V; r e Ph] om. V; s son Ph] sien V; t acrebbe Ph]<br />
arebbe V; u brache Ph] branche V; v il Ph] om. V; w avegna Ph] aveagna V; x però Ph]<br />
poi V; y figliuola Ph] figliuolo V; z Ioviniano Ph] Aviniano V; aa adomandata Ph]<br />
adormentata V; bb poi è Cleopatras Ph] poi eleopatras V; cc Cleopatra] elopatra V; dd<br />
incitare Ph] ricitare V; ee Ataviano Agusto V] Attaviano imperadore A. Ph; ff vidi V] vedi Ph;<br />
gg seguono Ph] segono V; hh dice Caino V] dice che C. Ph.<br />
1122 Ma Iacopo: «con certi compagni [...] da quei dentro fu falsamento fidato».<br />
479
[VI]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia a il sesto canto della prima cantica della Comedia.<br />
In questo sesto canto il poeta discende b nel terzo cerchio. E in questo canto tratta del peccato<br />
della gola e della pena che maggiormente si confà c a' golosi e alli obriachi, la pena de' quali è<br />
tempesta, continova gragnuola e acqua d tinta e neve. [2] E pone qui l'autore alcuno cane con tre<br />
capi, il quale da questo poeta e da tutti gli altri è e chiamato Cerbero, il quale Cerbero tiene figura<br />
e f semilitudine de peccato del primo parente, cioè della gola.<br />
[7] I’ sono al terzo cerchio, della piova ecc. Sí come in questa vita i golosi disiderano luogo<br />
dilettevole, sí come sono prati e fonti e verzure, ed hanno in odio le g piove e ’l maltempo, cosí per<br />
contrario in inferno hanno luoghi tristi, pieni di continova piova, tempesta, gragnuola e neve.<br />
[13] [1] Cerbero, fiera crudele e diversa ecc. Cerbero ène alcuno cane il qual ha tre capi; ed è posto<br />
qui per lo peccato della gola. Ed è detto Cervero quasi 'cervoro', cioè 'divoratore di carne'; [2] e<br />
dicesi ch'egli ha tre capi per le tre parti della terra le quali la gola del primo padre distrusse, cioè:<br />
Asia e Africa e Europia; o vero però si dice ch'elli ha tre capi: però che lla golosità e lla ebrezza<br />
tre h beni de l'uomo divora, cioè: la persona, i beni temporali, la buona fama.<br />
• [3] E è i posto in questo Cerbero sei segnali per sei mali che fa questo vizio. Il primo si pone<br />
ch'egli ha gli occhi rossi, dove dice: gli occhi ha vermigli ecc., e per questo: per lo modo bruto è<br />
de' golosi j , che manucano sí come animali bruti e come animali bruti sono tenuti. [4] Onde si<br />
narra che Diogene k filosafo, invitato da alcuno il quale avea brutta la faccia e ’l petto e lla barba<br />
per la grandissima golosità imbrattata l ne' cibi, li sputò nel volto e disse: «Io non ho veduto in<br />
tutta m la casa niuno piú sozzo luogo dov'io potessi n sputare» 1123 . [5] E imperò dice l'autore la<br />
bocca unta e atra. Il terzo pone ch'ha il ventre largo, e questo perché il goloso solamente a l'uficio<br />
del ventre intende, sí come animale bruto. Il quarto pone che ha le mani unghiate, e questo però<br />
che per o la golosità l'uomo alcuna volta diventa rapace e furo p degli altrui beni, onde la gola<br />
molte volte partorisce il furto. [6] Il quinto pone che llacera gli spiriti, e questo molte volte che<br />
l'ebrietà partorisce lite q . Il sesto r pone che quegli spiriti ingoia, e questo perché il goloso e<br />
l'obriaco la fama de' buoni consuma.<br />
• [14] [1] con tre gole caninementre latra ecc. Però si dice che s Cerbero ha tre capi, però che<br />
ll'efetto de' golosi si divide in tre parti: cioè in qualità, in quantità e in quanto continovo.<br />
L'apetito della qualità è aparecchiare buoni cibi e non curare di quantità; l'apetito della quantità<br />
è aparecchiare molti cibi e non curare di qualità; [2] l'apetito del quanto continovo t si può<br />
dividere in due parti: cioè in quanto continovo e u in quanto discreto; quanto continovo è sempre,<br />
o vero continovamente, andare caendo 1124 cibi v , e intorno a ciò molto sudare e continovamente<br />
mangiare w ; quanto x discreto è alcuna volta molto e alcuna volta poco e procurare y e mangiare.<br />
• [36] sopra lor vanità che par persona. Cioè l'anime. Imperciò son dette vane: perché no si<br />
possono toccare.<br />
[52] [1] Voi cittadini mi chiamasti 1125 Ciacco ecc. Ciacco fue alcuno cittadino di Firenze, il quale<br />
molto s'afaticò nel vizio della gola, ma no di meno fu uomo prudentissimo. Onde l'autore<br />
1123 L'anedotto, attribuito nelle Expositiones (p. 122)a Seneca («Unde narrat Seneca quod Dyogenes [...]»), è<br />
riportato, come indica Caglio (in Materiali enciclopedici, cit., p. 220) nell'antologia di Cecilio Balbo (il rinvio è a E.<br />
Wölfflin, Caecilii Balbi De Nugis Philosophorum que supersunt, Basileae 1855, pp. 2526).<br />
1124 'cercando'.<br />
1125 'Chiamaste'.<br />
480
domanda questo Ciacco delle cose segrete e de le cose che doveano venire, e massimamente<br />
domanda per essere chiarito e certificato da lui di tre cose. [2] Primo z domanda a che veranno i<br />
cittadini della città partita; secondo domanda se nella città di Firenze si può trovare alcuno<br />
giusto; terzo domanda la cagione aa di tante divisioni e discordia. [3] Alla primabb domanda<br />
risponde Ciacco e dice: «dopo lunga tencione veranno al sangue, e la parte selvaggia, cioè la<br />
parte de' Cerchi, co' suoi seguaci, caccerano la parte di messer Corso de' Donati co molta<br />
ofensione, ma poi questa parte de' Cerchi, infra spazio di tre anni, caderà, e la parte di messer<br />
Corso si leverà co la potenza della Chiesa di Roma, la quale ora è paruta che piaggia cc a dd<br />
ciascuna parte; e questa parte che ee dee cacciare i Cerchi, per lungo di tempo regnerà ff , tenendo<br />
l'altra sotto gravi pesi». [4] Alla seconda domanda risponde e dice che nella città di Firenze non si<br />
truova se non due giusti, ’ nomi de’ quali non dichiara, ma noi questi due giusti gg dobbiamo<br />
intendere: Dante, autore di questa profondissima Comedia, e Guido di messer Cavalcante de'<br />
Cavalcanti, i quali due soli, in quel tempo che lla città di Firenze dentro e di fuori fue nelle<br />
battaglie de' cittadini conturbata, furono trovati giusti e amatori della patria e difenditori della<br />
replubica. De' quali il primo fu cacciato e l'altro fu in ‘matura morte trovato. [5] Alla hh terza<br />
domanda dice che lla superbia, la 'nvidia e l'avarizia sono cagione di tanta divisione e discordia<br />
tra' cittadini.<br />
a Qui comincia V] incomincia Ph; b discende] distingue e discende V; iscende Ph; c si confà Ph]<br />
sia cosa V; d acqua Ph] equa V; e è Ph] om. V; f e Ph] om. V; g le V] il Ph; h tre Ph] tra V; i è<br />
Ph] om. V; j vermigli ecc. e questo perché la gola e la ebbrezza impedisce il vedere, anzi<br />
maggiormente accieca. Il secondo pone che ha la bocca unta, e questo per lo modo brutto de'<br />
golosi Ph] vermigli ecc. e per questo per lo modo bruto è dei golosi V; k Diogene V; Diogena Ph;<br />
l imbrattata Ph] imbrattato V; m tutta Ph] tuto V; n potessi V; potesse Ph; o per Ph] om. V; p<br />
furo] fuori V; q lite] liete V; r il sesto Ph] in questo V; s che Ph] om. V; t quanto continovo] del<br />
quanto del c. V; u e Ph] om. V; v caendo Ph] vedendo V; w mangiare] magiore V; x Ma<br />
quanto] chan q. V; y procurare Ph] prucurare V; z primo Ph] prima V; aa la cagione Ph] la<br />
cagioni V; bb Alla prima h] della p. V; cc piaggia V; piaccia Ph; dd a Ph] e V; ee che Ph] om. V;<br />
ff regnerà Ph] regnare V; gg due giusti Ph] due nomi g. V; hh Alla V] e alla Ph.<br />
481
[VII]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia a il settimo canto della prima cantica della Comedia.<br />
In questo VII canto il poeta discende nel quarto cerchio. Nel quale canto tratta del peccato<br />
dell'avarizia e della prodicalità e delle pene che si conferisce a gli avari e prodichi, la quale pena è<br />
che b continovamente volgono inazi e indietro grandissimi pesi e sassi. [2] Qui pone l'autore<br />
Plutone, il quale tiene luogo c e figura dell'avarizia. E anche in questo canto tratta della fortuna e<br />
de∙ regno commesso d a lei. Tocca eziandio qui alquanto del quinto cerchio nel quale discende,<br />
veduto il quarto.<br />
[1] [1] «Pape e Satàn, pape setàn aleppe» ecc. / cominciò Pluto co∙ la. Quando Pluto vide<br />
discendere l'uomo sapiente f a considerazione del suo regno, e, vedendo di non potere impedire il<br />
suo andare, fa tre cose: maravigliasi, duolsi e aiuto del suo maggiore chiama. [2] E che si<br />
maravigliasse si manifesta per questa g parola, la quale dice inanzi, cioè papè, la quale parola è<br />
interiectio admirantis h ; e i che si dolga si manifesta per l'altra parola che dice: aleppe, aleppe j è<br />
interiectio dolentis k , che tanto vale quanto 'ah', imperò che apo l1126 li Ebrei 'aleph' è la prima<br />
parola m de l'abicí, sí come apo i Greci è 'alfa' e apo i Latini 'a'; [3] e che chiami il consiglio del suo<br />
maggiore si manifesta però che i∙ Lucifero è lo 'mperadore de lo 'nferno, con grande voce in su'<br />
aiuto chiama quando dice Satan.<br />
[22] [1] Come fa l’onda là sopra Cariddi. Nel mare di Cicilia sono due grandissimi pericoli, del<br />
quale l'uno è chiamato 'Cariddi', l'altro 'Silla' n . Cariddi è uno iscontramento o d'acque tra Cicilia<br />
e la p Calavra, nel quale scontramento l'acqua che viene da la parte d'oriente si percuote e<br />
rompesi coll'acqua che viene da la parte d'ocidente. [2] Per la quale percussione, quan‹do›<br />
l'acque si percuotono insieme, pare che salgano infino al cielo, e quando per la percossa<br />
ritornano a dietro, pare che l'acque scendano in abisso. Silla è uno romore d'acque, il quale per<br />
tempesta nasce nel profondo.<br />
[47] [1] piloso al capo, papi q e cardinali ecc. Con ciò sia cosa che tutti i cherici hanno tutti i capi<br />
rasi r , perché questo poeta pone qui papi s e cardinali avere i capi pilosi? [2] Rispondo: i capelli, i<br />
quali sono superfluità del corpo, significano le richezze, e i‹m›però che i cherici debbono<br />
rimuovere da loro l'avarizia e l'amore della pecunia, però portano i capi rasi; [3] e imperò che a'<br />
cherici secolari sono concedute le posessioni, però è conceduto loro portare piú lunghi i capelli<br />
che a' relegiosi, ai t quali non son concedute le posessioni. Hanno adunque qui u tutti i capi pilosi,<br />
però che secondo il profeta che dice: «Dal maggiore infino v al minore tutti ne l'avarizia<br />
studiano» 1127 .<br />
• [7375] [1] Colui lo cui saver tutto trascende, / fece li cieli e di‹è› lor chi conduce / sí, ch'ogni parte<br />
ad ogne parte sprende ecc. Sí come dicono i filosofi, ciascuna spera o vero cielo è mossa e<br />
governata e retta per una sostanza separata, cioè per uno agnolo. [2] Il movimento del Primo<br />
Mobile è mosso dalla divina mente, sí come disse il Filosafo: «La virtute che muove il cielo debbe<br />
avere potenzie infinite» («Oportet virtute‹m› movente‹m› celum w habere potentia‹m›<br />
infinita‹m›» 1128 ). [3] E, sí come tutte le cose celestiali sono governate e rette da lui o da' suoi<br />
agnoli, cosí ordinò sopra i beni temporali rettore e governatore. Ma questo rettore e governatore<br />
1126 'Appo' (= presso).<br />
1127 Is., 56 11.<br />
1128 Cfr. THOM. In de caelo: lib. 1 l. 6 n. 5: «Motus autem quantitatem habet, quae mensuratur tempore et<br />
magnitudine, ut patet in VI Physic.: et ideo virtus quae potest in motum sempiternum, potest in effectum infinitum: et<br />
propter hoc talem virtutem oportet esse infinitam».<br />
482
non è niuna altra cosa che il suo volere, e questa sua volontà i beni temporali dà, divide e<br />
permuta. [4] E però dice beato Agostino: «Volontas Dei est prima et summa causa omnium<br />
corporalium a‹t›que spiritual‹i›um motionum. Nichil enim fit sensibiliter et visibiliter quod no de<br />
'nsensibili atque intelligibili summi Imperator‹i›s aula, aut iubeatur aut permictatur, secundum<br />
innefabile‹m› giustitia‹m› premiorum a‹t›que penarum, gratiarum atque ritribuitionum x , in ista<br />
totius creatore amplissima y quandam imensaque z reprubica» 1129 . [5] E Daniel disse a re<br />
Nabucdnosor: «Est excelsus i∙ regno ominum, cui voluerit dabit illud» 1130 . Ma questa<br />
dispensazione di beni temporali dagli uomeni mondani è chiamata 'fortuna'; ma la fortuna non è<br />
altro se no una temporanea disposizione d'una mutabilità delle cose provedute, o vero d'esse<br />
cose temporali. [6] La quale fortuna in forma d'una donna cogli occhi ciechi, e volgendo una<br />
ruota, era dipinta. Imperò era dipinta in forma di donna: perché i beni temporali sono debili aa ‹e›<br />
scorrevoli; perciò era dipinta cieca: perché i beni temporali accecano l'uomo quando nella<br />
prosperità sé esalta e nella aversità sé aumilia. Era ancora dipinta con due facce: quella dinanzi<br />
era bianca per la prosperità, quella dirietro era nera per l'aversità. [7] E per ciò era posta nella<br />
ruota: perciò che nella ruota sono quatro diversità: è una parte ritta, e quella è lla somma, e l'altra<br />
è quella ch'è di sotto, e la terza è quella che discende di sopra al fondo, la quarta è quella che sale<br />
dal fondo a la sommità. [8] Simigliantemente degli uomeni ‹in› temporali: alcuni sono nella<br />
somma prosperità, alcuni nella infima aversità, alcuni discendono della bb prosperità all'aversità,<br />
alcuni salgono dell'aversità alla prosperità. [9] Ma l'autore, disiderando di concordare cogli<br />
antichi, la fortuna sotto nome d'alcuna id‹d›ea la disegna. [10] E questa fortuna tutti i beni<br />
temporali muta, perciò coloro ch'abbondano di beni temporali, secondo le sentenzie di santo<br />
Ghirigoro 1131 , è di bisogno che, ‹se› i beni sieno ruvinati, ruvinino a‹n›che eglino. [11] Onde la<br />
Filosofia disse a Boezio, ne∙ libro della Consolazione: «Si ventis vela cc commiteres, non quod<br />
voluntas peteret, se‹d› quo flatus impelleret promovereris; si arvis semina crederes, feraces inter<br />
s‹e› annos sterilesque pensares. Fortune te regendum dd dedisti; domine moribus opportet<br />
o‹b›temperes. Tu vero voluentis rote impetum retinere conaris?» 1132 . [12] E piú giú disse la Fortuna<br />
a Boezio: «Rotam volubili orbe versamus, infima sumis, et suma infimis mutare gaudemus» 1133 ; e<br />
’l Poeta disse: «Ex humili ad summa parvum fastigia rerum /extollit quotiens ee volverit fortuna<br />
iocari» 1134 ; et alii allium: «Tollunt ff ad astra nefandi» 1135 .<br />
• [106] [1] In la palude gg ch’ha nome Stige ecc. Poscia che l'autore ne' sopradetti cerchi ha trattato<br />
de' peccati carnali, i quali sono tre, cioè: lussuria, gola, avarizia, ora in questo quinto cerchio<br />
brievemente ‹tratta› d’i peccati spirituali, i quali sono quatro, cioè: acidia, ira, invidia e superbia.<br />
[2] E imperò che questi quatro vizî inducono dolore e tristizia nell'anima, però questi quattro<br />
vizii in uno luogo conclude. E che questi quattro vizii induchino dolore e tristizia si manifesta hh<br />
po‹i›ché acidia non è altro che dolore e tristizia di bene spirituale; ira, secondo il Filosafo, è<br />
apetito di vendeta 1136 , ma cotale apetito sempre è mescolato di continova tristizia; [3] e lla 'nvidia<br />
è dolore del bene altrui, onde Seneca disse e Tullio e Cecerone: «Dio volesse che tutti gli 'nvidiosi<br />
avessono gli occhi e gli orecchi in tutti i luoghi, a ciò ch'eglino avessono tristizia e dolore delle<br />
prosperità di tutti»; e la superbia però che è apetito di propia eccellenza, sí come testimonia il<br />
Filosafo, e sempre disiderano 1137 le cose piú alte, sanza continovo dolore essere non può. [4] Ma<br />
ne' peccati carnali si truova diletto, com'è manifesto nella lussuria e nella gola e ne∙ raunare ii<br />
pecunia. Ma imperò che quatro vitî sempre intendono a tristizia, meritamente questo autore<br />
1129 Trin., III 4.<br />
1130 Dan., 4 22.<br />
1131 'Gregorio'.<br />
1132 Cons., II 1.<br />
1133 Cons., II 2.<br />
1134 IUVEN. Sat., III 3940.<br />
1135 ARRIGO DA SETTIMELLO, Elegia, 109: «[...] cum quod (grande nefas!) tolluntur ad alta nefandi et premitur vita<br />
deteriore probus [...]».<br />
1136 Cfr. THOM. S.Th., I q. 20 a. 1 ad 2 : «Sicut in ira, ut dicitur in I De anima, materiale est accensio sanguinis circa cor,<br />
vel aliquid huiusmodi; formale vero, appetitus vindictae».<br />
1137 Concordanza logica con ‘i superbi’.<br />
483
nella palude Stige pone essere somersi li uomeni che ssi affaticarono jj in questi vizii, però che<br />
secondo beato ‘Sidero nel XIIII libro dell'Etimologie dice: «Stix è detto da 'trestizia' però che fa<br />
itristi o vero che kk trestizia contiene» 1138 . [5] E che queste quatro generazioni d'uomeni l'autore in<br />
questa palude conchiuda è manifesto però che degli acidiosi sí dice qui: «Fitti ne∙ limo dicean:<br />
"Tristi fummo / ne l'agre ll1139 dolce che dal sol s'alegra / portando dentro acedioso fumo"»; [6] degli<br />
iracundi dice qui: «Figliuolo, or vedi / l'anime di coloro cui vinse l’ira»; degli invidiosi dice qui,<br />
dove messer Filippo Argenti, toccato dal dolore del cuore che Dante andava tra le pene dello<br />
'nferno sanza pene, s'i‹n›gegnone di somergere la nave dove Dante era; [7] de' superbi dice qui:<br />
«Quanti si tengono or là sú gran regi / che qui stanno come porci in brago» 1140 ; e imperò è posto<br />
F‹l›egiàs governatore di questa palude, il quale i∙ lingua greca è detto ira freme‹n›s.<br />
a Qui comincia V] incomincia Ph; b pena è che Ph] pena che V; c tiene luogo Ph] tie l. V; d<br />
commesso Ph] comoso V; e pape Ph] papa V; f sapiente] sprendiente V; g questa V] quella<br />
Ph; h interiectio admirantis Ph] intercentio omirationis V; i e Ph] om. V; j aleppe V] aleph Ph;<br />
k interiectio] intergetio V; l che apo Ph] chepo V; m parola V] lettera Ph; n Cariddi, l'altro Silla<br />
Ph] cariddi s. V; o Cariddi è uno iscontramento Ph] Carabdi iscontramento V; p la V] om. Ph; q<br />
capo, papi V] capo e p. Ph; r capi rasi] capi rasi rasi V; s qui papi V ] qui i p. Ph; t ai Ph] i V; u<br />
qui Ph] om. V; v infino Ph] om. V; w celum] cielio V; x ritributionum] ritribuiziona V; y<br />
amplissima] apmlisima V; z immensaque] imesique V; aa debili] dibeli V; bb della] nella V;<br />
cc vela] vella vila V; dd regendum] regenda V; ee quotiens] contines V; ff tollunt] tollont V; gg<br />
in la palude ch’ha Ph] una palude fe cha V; hh inducono dolore e tristizia nell'anima, però questi<br />
quattro vizii in uno luogo conclude. E che questi quattro vizii induchino dolore e tristizia si<br />
manifesta Ph] inducono dolore e tristizia si manifesta V; ii raunare V] ragunare Ph; jj<br />
affaticarono Ph] afaticano V; kk che] che che V; ll agre V] aere Ph.<br />
1138 Etym., XIV ix 6.<br />
1139 Agre potrebbe essere grafia (tipica dell’Italia mediana) per aire, ma qui piú probabilmente è errore generato da<br />
dolce.<br />
1140 Inf. VIII 4950.<br />
484
[VIII]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia a l'ottavo canto della prima cantica della Comedia.<br />
In questo ottavo canto l'autore seguita quello che cominciò nel b fine del sopradetto canto, cioè<br />
trattare del peccato dell'acidia c e della invidia d e de la ira e della superbia e della pena che si<br />
confà a li acidiosi, a l' iracundi, a l’invidiosi e a' superbi; la pena de' quali è che sono somersi in<br />
una palude chiamata Stige e . [2] La figura e f similitudine di questi quatro vitî sono queste: Stix g<br />
tiene figura dell'acidia, Fregiàs tiene figura de l'ira, il fumo della h palude della invidia, il brago<br />
della superbia.<br />
[68] s'apressa alla i città ch'ha nome Dite ecc. Dite è città posta nel j mezzo dello 'nferno. La quale<br />
perciò è detto k Dite, però che i∙ lei sono nascosi i tesori dello inferno, cioè i grandissimi peccatori,<br />
cologati come sono: eretici, tiranni l , rubatori, disperati, bestemmiatori di Dio, sodomiti, usurai,<br />
frodolenti e traditori.<br />
a qui comincia V] incomincia Ph; b nel V] nella Ph; c canto, cioè trattare del peccato dell'acidia<br />
Ph] canto dell'acidia V; d della invidia Ph] della vidia V; e chiamata Stige V] chiama Stigia; f a<br />
V] e Ph; g Stix tiene Ph] sti t. V; h della V] del Ph; i alla V] la Ph; j nel V] in Ph; k è detto V; è<br />
chiamata da poeti Ph; l tiranni Ph] om. V.<br />
485
[IX]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia a il nono canto della prima cantica della Comedia.<br />
In questo nono canto l'autore tratta di tre furie infernali, le quali tengono luogo e similitudine<br />
della eretica pravità, e però le pone sopra le mura di fuoco della città d’i sismatici. Ed anche tratta<br />
del Gorgone, che tiene luogo della dimenticanza.<br />
[2] E come alcuno angelo mandato b da' cieli c , il quale tiene luogo e similitudine della verità, la<br />
quale tutti i segreti rivela, con una verga la porta d della città aperse, la quale aveano chiusa i<br />
dimoni, a ciò che Dante possa andare piú inazi. E pone eziandio in questo canto come nel sesto<br />
cerchio discesono e .<br />
[23] congiurato da quella Ericon cruda ecc. Ericon fue alcuna femina, la quale, come Lucano<br />
testimonia, co' suoi incantamenti ne' propi corpi faceva l'anime entrare e visibilemente<br />
apparere. Onde una fiata, per comandamento di questa Ericon, Vergilio entrò ne l'ultimo cerchio<br />
dello inferno per trarre quindi alcuno spirito.<br />
[38] [1] tre furie infernali di sangue tinte ecc. Poscia che l'autore ha trattato della incontineza 1141 ,<br />
nella quale sono conchiusi i sette peccati f mortali, però che sono radici di tutti i vizî, ora<br />
incomincia a trattare della malizia, nella quale la ‘retica pravità si manifesta. [2] Ma inanzi ch'elli<br />
entri g nella città, nella quale è sopellita la malizia della eretica pravità, pone che nella sommità<br />
della città gli parve tre furie infernali, ramaricando h e piangendo e co molta i boce chiamando il<br />
Gorgone. [3] Alle quali tutte cose è da notare che queste tre furie portano significazione della<br />
eretica pravità, però che nulla malizia o vero pravità è tanto pericolosa quanto la malizia, o vero<br />
pravità degli eretici j , però che nulla cogitazione è tanto rea quanto la cogitazione eretica, o<br />
veruno parlare è tanto reo quanto k il parlare eretico, e veruna operazione è tanto rea quanto<br />
l'operazione eretica. [4] Di queste reitade l , disse santo Leo papa nella m pístola a Flaviano n<br />
Costantinopolitano contro Eutico eretico: «Nullo è piú iniquo che colui che ssa le cose empie e a'<br />
dottori e a' piú savi o di lui no crede» 1142 . [5] A queste tre re‹i›tadi corispondono i nomi delle tre<br />
furie, però che Aletto corisponde alla rea cogitazione, imperò che Aletto è interpetrato p 'rea e<br />
prava q cogitazione'; Tesifone è interpetrato 'reo e malvagio parlare'; e Megera r corisponde a la<br />
prava operazione: Megera è interpetrato 'grande costanzia in male'; unde versus: «Mentes s , verba,<br />
manus sordent Aletto fragelante; Tesifone verba coru‹m›pit; Megera manus» 1143 ; interum alii<br />
versus: «Excita‹t› Aletto mentes, ad iurgia linguas Tesifone stimulat, ad tu‹r›pia fatta Megera». [6]<br />
Queste tre furie chiamano Gorgone acciò che l'autore no raguardi le segrete cose dello inferno,<br />
però che Gorgone, o vero Medusa, si piglia qui per la dimenticanza, sí come la seguente ch‹i›osa<br />
piú chiaro lo dimostra.<br />
[40] con idree verdissime eran cinte ecc. Idree sono serpenti acquosi.<br />
[41] ceraste. Ceraste è serpente piccolo e cornuto.<br />
[52] [1] «Vegna Medusa sí ’l faran di smalto». Veggendo, le furie infernali, discendere alla<br />
considerazione delle segrete cose dello inferno l'uomo savio, chiamano t ad alta voce Medusa,<br />
acciò che l'uomo, il quale è di carne u , il suo aspetto si muti di pietra, acciò che lle segrete cose<br />
veggia per sé, e no∙ lle possa rivelare altrui. [2] Dov'è da notare ch'alcuno re, il quale ebbe nome<br />
Porcus, ebbe una figliuola, la quale fue chiamata Medusa, o vero Gorgone. A questa Medusa il<br />
1141 ‘Incontinenza’.<br />
1142 LEO., Ep. Ad Flav. (PL 62 503).<br />
1143 IOHAN. DE GARLAN. Integ. Ovid., IV 199200.<br />
486
padre lasciò i∙ regno. La quale, tutti quelli i quali guatavano v nella sua belezza in tutto<br />
dimenticavano ogni cosa; onde favolosamente si dice ch'ella convertiva gli uomeni in pietra. [3]<br />
La belezza di costei e lla fama della richezza comosse Perseo, il quale per forza entrò ne∙ regno di<br />
Medusa e prese i∙ regno di Medusa e tagliò il capo a llei e colla spada il ventre suo aperse, del cui<br />
sangue nacque Pecasus, cioè uno cavallo con alie; il quale correndo al monte Elicon co l'unghia<br />
cavò la terra e lla fonte delle scienze de' poeti produsse. [4] E w per Medusa o vero Gorgone<br />
pigliamo la dimenticanza, a cui Perseo, cioè l'uomo savio, taglia il capo mentre ch'egli x intende<br />
alla retentiva memoria; [5] e, morta la dimenticanza, nasce Pegasus, il quale, secondo Fulgenzio y ,<br />
è interpetrato 'fama eterna' 1144 , il quale è detto con alie però che lla memoria delle cose visibili e<br />
invisibili z con veloce congitazione discerne; e al monte Elicòn si dice che corse però che lla fama<br />
sempre cerca la sapienza, però che della sapienza nasce la fama, aa e nata adomanda la sapienza<br />
e, poi che l'ha trovata, con essa sapienza s'ingegna e procura di servire gli altri. [6] Onde ben<br />
disse: «Pegaso nato di sangue», cioè nato della morte della dimenticanza, «corse al monte Elicone<br />
e fece co l'unghia la fonte della sapienza», cioè co la sua inv‹e›stigazione la prudusse, per la quale<br />
fonte e per lo quale Pegaso, l'eterna memoria è acresciuta. [7] Onde non sanza cagione le furie<br />
infernali chiamano Medusa: acciò che ll'aspetto di Dante converta in pietra, acciò che non veggia<br />
i segreti dello inferno e quel ch'ha veduto no possa manifestare.<br />
[54] [1] «mal non vengiammo in Teseo l'assalto» ecc. Teseo bb e Perito, secondo che scrive Ovidio<br />
ne∙ libro Metamorfoseos cc , si vantarono di non tôrre moglie, se già non fossono figliuole de Giove.<br />
Teseo rapí Elena, reina di Grecia e sirocchia di Castore e di Poluce, ma Castore e Poluce rapirono<br />
la madre di Teseo. [2] ‹Teseo› fue costretto di rendere Elena per riavere la madre. Pirito, non<br />
trovando in terra niuna figliuola di Giove, la quale potesse tôrre per moglie, andò a l'inferno, co<br />
lui Teseo, acciò ch' egli rapisse Proserpina dd per falasi a moglie 1145 . [3] I quali, come giunsono qui,<br />
subito furono ritenuti, presi e legati e con duri e aspri tormenti furono tor‹me›ntati. Dopo i<br />
tormenti, Pirito libero, sanza la moglie, fue lasciato partire; il quale ad Ercole subito n'andò e<br />
narrògli come Teseo era rimaso preso in iferno dalle furie. Allotta Ercole, colla sua mazza di ferro,<br />
discese a l'inferno per diliberare Teseo, e Carone per paura il passò. [4] Cerbero, vedendo<br />
Carone 1146 l'uomo vivo in sul suo navilio vi menava, gravemente il morse, la quale cosa Ercole<br />
veggendo, Cerbero per forza trasse de ninferno e co la mazza sua gravissimamente il paté, tanto<br />
che per bocca mandò fuori la velenosa schiuma. E cosí liberò Teseo dal ninferno. E perciò dicono<br />
le furie: mal non vengiamo in Teseo l'assalto.<br />
• [8081] fuggir cosí dinazi ad’un ch'al passo / passava Stige ecc. L'autore pone che, poi che '<br />
dimoni chiusono la porta della città, uno angelo fue mandato da cielo, il quale andava su per<br />
l'acqua di Stigia con una verga i∙ mano, co la quale le porte dello inferno aperse e riprese i<br />
demoni e a Dante dimostrò i∙ libero andare. Questo angelo tiene luogo della verità che ogni cosa<br />
sagreta e oculta dimostra e illumina.<br />
• [9899] Cerbero vostro, se ben vi ricorda, / ne porta ancor pelato il mento e ’l gozzo ecc. Quando<br />
Ercole, per diliberare Teseo, discese al niferno trassene fuori Cerbero con una catena di tre colari<br />
e colla sua mazza del ferro il baté asprissimamente, tanto che per bocca mandò fuori la velenosa<br />
schiuma. Della quale percussione disse Seneca nel primo libro delle Tragedie e1147 .<br />
a Qui comincia V]incomincia Ph; b mandato] maladetto V; c da' cieli V] da cielo Ph; d la porta<br />
Ph] la quale porta V; e discesono V; discesero Ph; f conchiusi i sette peccati Ph] congiunti<br />
peccati V; g entri] altri V; h ramaricando Ph] ramarcando V; i molta V] alta Ph; j pravità degli<br />
eretici] pravita e tanto pericoloso d. e. V; k è tanto reo quanto Ph] e tato quanto V; l Di queste<br />
reitade Ph] di questo recando V; m Leo papa nella Ph] Leo nella V; n Flaviano Ph] Taviano V; o<br />
savi] sivi V; p interpetrato Ph] ptemperato V; q prava] pruova V; r Megera] mangera V; s<br />
Mentes] mentus V; t chiamano Ph] chiamo V; u carne] carpe V; v guatavano V; guardavano Ph;<br />
1144 Mitologiarum libri tres, I 21.<br />
1145 ‘Maritarsela’, ‘farsi moglie’ o ‘a moglie’ = maritarsi una donna, cfr. GDLI s.v. ‘moglie’, 4.<br />
1146 'Vedendo che Carone'.<br />
1147 Herc. f., 800801.<br />
487
w E V] om. Ph; x mentre ch'egli Ph] mentre mentre c. V; y Fulgentio Ph] Frilgentio V; z cose<br />
visibili e invisibili Ph] cose invisibile e rivisibili V; aa cerca la sapienza, però che della sapienza<br />
nasce la fama Ph] cerca la sapienza nasce la fama V; bb Teseo] Settimo teseo V; cc<br />
Metamorfoseos] metamorfeseos V; dd Proserpina] prosorpina V; ee Tragedie] tragenie V.<br />
488
[X]<br />
[Intr.] Qui comincia il decimo canto della prima cantica della Comedia di Dante. E in questo<br />
decimo canto l'autore tratta del sesto cerculo, nel quale sono puniti gli eretici d'ogni setta.<br />
• [14] [1] con Epicuro tutti i suoi seguaci ecc. Epicuro fue uno filosofo, il quale puose ‹o›vero disse<br />
che lla somma filicità e beatitudine era nel diletto della carne; e an‹c›or disse, e ancor si tene, che<br />
no fosse altra vita, dicendo che, morto il corpo, l'anima insieme co∙ lui moria. [2] Onde i suoi<br />
seguaci, cioè coloro i quali la sua openione seguitano, sono chiamati Epicuri. E sono detti Epicuri<br />
ab epi, che è a dire 'sopra' e cutis ch'è a dire 'cotenna', quasi dica: 'uomo, il quale a nulla altra<br />
cosa intende se nonne a' diletti della carne’. [3] E di questa openione tutti i filosofi e tutti i savi<br />
uomeni temero. Onde Tullio nel secondo libro De natura deorum disse: «Epicuro vi dice quello<br />
che piace al palato 1148 † essere come cosa e nemo † disse: «In cielo no riceve i gulosi» 1149 .<br />
[32] Vidi là Farinata che ss’è diritto ecc. Messer Farinata degli Uberti fue ghibellino. Ei fu cacciato<br />
di Firenze co gli altri ghibellini, e fue umo 1150 savio e valoroso in arme.<br />
• [5253] Allor surse a la vista coperchiata / un'ombra ecc. Qui fae l'autore menzione d'alcuno<br />
altro cavaliere fiorentino, il quale fue chiamato messer Cavalcante de' Cavalcanti, il quale fue<br />
padre di quel amirabile uomo nel quale ogni nobiltà e probità risprendeva, cioè fue Guido<br />
Cavalcanti.<br />
[72] [1] supin ricadde ecc. Nota che altro è cadere supino e altro è cadere rovescio. Cadere supino<br />
è umiliarsi e Iddio adorare, ssí come si legge che fece Abram, il quale parlando con Dio, cadde<br />
dinanzi a la sua faccia. [2] Ma il cadere rovescio è peccare, e nella pena eterna incorrere, sí come<br />
si legge, nel prencipio de∙ Libro de’ Re, de Eli, il quale cadde della sella del suo cavallo e ruppisi il<br />
capo, per la quale rotura morí 1151 . [3] E bene sono detti i dannati cadere rovescio, perciò che<br />
caggiono in quelle pene a le quali rivolgono la loro faccia, onde Salamone ne∙ Libro de’ Proverbi,<br />
quarto capitulo, disse: «La via de' peccatori è tenebrosa e non sanno a che termine si<br />
pereve‹n›ghino» 1152 .<br />
• [7980] [1] Ma non cinquanta volte fia racesa / la faccia della donna che qui regge. Vaticino è, et<br />
sensus è: «Non passeranno cinquanta mesi che tu, Dante, sarai cacciato di Firenze». [2] La faccia<br />
della donna che regge in iferno è la luna. E nota che la luna di tre nomi è chiamata, e questo per<br />
tre potenze le quali ella ha: la prima ha potenza in cielo, e però è detta Luna, quasi dica a :<br />
'ragunamento di lumi'; nelle selve è detta Diana, cioè 'duana': che die e notte luce; e nello<br />
inferno è detta Proserpina, idest in terra serpens. [3] Di questi tre nomi b disse Vergilio: «Tre nomi<br />
ha Diana» 1153 ; e de' loro ufici disse questi versi: «Yma superna silvas c sceptro fulgure sagitta;<br />
terret d , lustra‹t›, agit, Proserpina Luna Diana».<br />
a dica] diche V; b nomi] modi V; c silvas] silege V; d terret] terenti V.<br />
1148 N. D., II 49.<br />
1149 Ma le Expositiones (p. 195): «Epycurus dum palato quid optimum sit indicat celi palatum, ut ait Emnius, non<br />
suspexit».<br />
1150 ‘Uomo’.<br />
1151 1 Re, 4 18.<br />
1152 Prov., 4 19.<br />
1153 Aen., IV 511., cit. in Etym., VIII xi 57.<br />
489
[XI]<br />
[Intr.] Qui comincia l'undecimo canto della prima cantica della Comedia. E in questo undecimo<br />
canto l'autore disegna e distingue ’ tre utimi cerchi, cioè il circolo posto sotto il regno a del<br />
Minotauro dovide 1154 in tre gironi: il cerchio sottoposto alla signoria e a regimento di Gerione b , ‹e›<br />
questo si dovide in dieci malebolge; e ’l cerchio sottoposto a regimento e signoria di Lucifero<br />
imperadore del niferno e sotto la fortezza e guardia d’i giuganti 1155 , e questo dovide in quatro<br />
parti.<br />
[8] [1] che dicea: «A‹na›stagio papa guardo» ecc. Nel tempo d'Anastagio imperadore, fu uno<br />
diacano 1156 da Tolosa 1157 il quale fue chiamato Fotino. Il quale, v‹e›gnendo a Roma, trasse de la via<br />
catolica Anastagio papa e fecello diventare eretico. [2] Onde i cherici della Chiesa di Roma si<br />
levarono contro a lui, massimamente ‹perché›, a pitizione di Fotino, alcuno eretico ch'avea nome<br />
'Casio 1158 volle c resistere 1159 poi ch'era stato dannato per la Chiesa di Roma. [3] E questo papa<br />
Anastagio per divino giudicio d fue percosso, secondo che si legge nelle Storie de' Pontefici<br />
romani 1160 , miserabilemente finí la sua vita.<br />
• [52] [1] La frode onde ‹o›gni coscienza è morsa ecc. La froda è in due modi, sí come i‹n› due modi<br />
è l'amore, cioè naturale e acidentale. L'amore naturale fa tutti gli uomeni amarsi insieme, ma<br />
l'acidentale fa gli uomeni unire con piú singulare apostamento. [2] Colui il quale fa contro al<br />
primo amore è detto frodolente, ma colui il quale fa contro al secondo amore è detto traditore, e<br />
p‹e›rciò piú gravemente sono puniti i traditori che i frodolenti. E perciò è figurata la frode con due<br />
piedi, o vero braccia.<br />
• [70] [1] Ma dimmi e : quei della palude pingue ecc. Da poi che Vergilio lo infernale baratro in tre<br />
parti ha doviso, l'autore domanda perché coloro – de' quali parte f sono menati dal vento, cioè i<br />
llussuriosi; parte da l'acqua piovana, cioè i gulosi; e parte de' quali scontrandosi g con aspre<br />
lingue si vilaneggiano, cioè gli avari e ’ prodighi; e quelli h della palude pingue, cioè acidiosi,<br />
iracundi, invidiosi e superbi – non sono puniti dentro a' muri focosi della città. [2] A la quale<br />
dimanda rispuose Vergilio, e disse che lla incontineza, sotto il nome della quale si contiene sette<br />
radici di peccati mortali, perché meno ofende Iddio perciò sono puniti fuori della città. [3] Ma la<br />
malizia, la violenza, la frode e il tradimento, perché piú ofendono Idio perciò in questa città sono<br />
puniti: i maliziosi sotto la signoria del Minotauro, i frodolenti sotto la signoria di Gerione e ’<br />
traditori sotto la signoria de∙ Lucifero.<br />
• [7981] [1] Non ti rimembra di quelle parole / colle quai la tua Etica i pertratta / le tre disposezioni<br />
che ’l ciel non vòle ecc. Secondo che disse il Filosafo ne∙ libro de l'Etica, tutti i peccati sono divisi<br />
in tre parti principali: incontinenza, malizia e bestialità. [2] I peccati della incontinenza sono<br />
quelli de' quali l'uomo si puote agevolmente astenere, e imperò questi cotali fuori della città di<br />
Dite sono puniti. [3] Ma i peccati della malizia e bestialità sono quegli da' quali l'uomo non si<br />
può agevolemente astenere, anzi in alcuni pare che tali peccati inseparabilmente j s'acostino, sí<br />
come negli eretici e traditori: colui il quale una volta è trovato eretico, o vero traditore, non mai, o<br />
vero rade volte, di tale peccato si può cavare. [4] E imperò questi cotali dentro da le mura della<br />
città sono alogati: in prima gli eretici, ’ violenti e ’ maliziosi, nel secondo ’ frodolenti, nel terzo i<br />
traditori.<br />
1154 'Divide'.<br />
1155 ‘Gigante’.<br />
1156 'diacono'.<br />
1157 Ma la chiosa latina: thesalonicensis.<br />
1158 'Acacio', il riferimento è ad Acacio di Costantinopoli.<br />
1159 Ma il testo latino: restituere.<br />
1160 Cioè il Liber Pontificalis.<br />
490
• [9799] [1] «Filosofia», mi disse, «a cchi la intende / nuota 1161 , no pure in una sola parte, / come<br />
natura il suo corso prende» ecc. Sí come distingue k il Filosafo ne∙ libro della Fisica, la natura l<br />
piega il suo corso da div‹i›no inteletto, e l'arte seguita la natura in quanto può; e cosí pare che la<br />
natura sia figliuola di Dio e ll'arte sia sua nipote, però ch'è figliuola della natura. [2] E usura pare<br />
che faccia contro a natura e contro arte. E in prima contro a la natura perciò che la natura del<br />
danaio non è di fare danaio; fa eziandio contro a l'arte, la quale seguita la natura, sí come è detto<br />
di sopra, però che se lla natura non può fare questo, molto meno l'arte.<br />
a cioè il circolo posto sotto il regno] cioe i regno posto sotto ilcierchio V; b Gerione] regione V;<br />
c volle (> voluit)] unche V; d giudicio] guficio V; e dimmi] ndimi V; f parte] parti V; g<br />
scontrandosi] scoredendosi V; h queli] i quali V; i Etica] Elitica V; j inseparabilmente]<br />
insemparabilmente V; k distingue] distingie V; l natura] antura V.<br />
1161 'Nota'..<br />
491
[XII]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia il dodecimo canto della prima cantica della Comedia.<br />
Nella quale il poeta discende nel settimo cerculo, nel quale si tratta della bestialitate, la quale si<br />
divide in tre parti: la prima parte si chiama violenza, la seconda è chiamata frode, la terza è<br />
chiamata tradimento. [2] La prima si contiene nel settimo cerculo, la seconda ne l'otavo, la terza<br />
nel nono cerculo. Ma la prima, cioè violenza, si divide e distingue in tre gironi. Nel primo girone<br />
pone ’ tiranni, gli omicidi, ‘ rubatori e ‘ guastatori e altri omeni simigliante 1162 . [3] La pena di<br />
costoro ‹è› che sono puniti in una fossa piena di sangue bogliente, nel cui cercuito a pone i<br />
Centauri, i quali prima con cavagli perturbarono b con violenza l'umana libertà. [4] Ne l'entroito<br />
di questo settimo cerculo pone il Minutauro, che tiene forma della tripice 1163 violenza, cioè nel<br />
prossimo, in sé medesimo e in Dio. La prima violenzia è posta in questo primo girone, la seconda<br />
è posta nel secondo, la terza è posta nel terzo girone.<br />
[59] [1] di qua da Trento l’Adice percosse. L'Adice è una città i∙ Lombardia, la quale in prima era<br />
nel monte, ma ora è nel piano. La quale sanza 1164 tremuoto, sanza tremito e difetto de∙ luogo<br />
dov'era fondata, una notte, salvi gli edifici, gli abitatori, discese nel piano. E ancora si può vedere<br />
quella rotura, o vero ruina del monte donde si mosse. [2] Dimostra l'autore per ‘semplo, e dice<br />
che, mentre ched egli scendeva nel settimo circulo, trovò una rovina tale quale quella onde e<br />
ll'Adice discese del monte, e in capo di questa ruina trovò il Minutauro.<br />
[12] [1] la 'nfamia di Creti era discesa / che fu conceputa nella falsa vagga ecc. Mentre che Pasife,<br />
moglie di Minòs re di Creti, era presa d'amore d'un toro belissimo, pregò Dedolo che modo<br />
dovesse trovare ch'ella si congiugnesse col toro. [2] Dedalo fece una vacca di legno vòta dentro, la<br />
quale coperse d'una pelle d'una vacca, e ivi entrò Pasife. Il toro subito la montò ed ella<br />
concepette e partorí il Minutauro, e Minòs il fece mettere ne∙ laberinto fatto per mano di Dedolo.<br />
[3] Ma da poi che Minòs, il quale era ad oste ad Atene, si pateggiò co loro che do‹ve›sseno<br />
mandare al Minotauro certa quantità d'uomeni, dopo nove anni, toccò per sorte a Teseo, figliuolo<br />
d'Egeo duca d'Atene. [4] Vegnendo Teseo in Greta, per consiglio d'Andriana, figliuola di Minòs,<br />
fatte palle di pelli e di pece, il Minotauro ucise; e con uno filo, il quale Andriana gli diede, uscí de∙<br />
laberinto. Mentre ched egli andava ad Atena, seco ne menò Andriana, la quale si dice ch'è in cielo<br />
coronata di stelle. [5] Ma poi che Minosse seppe che Dedolo avea fatta la vacca de∙ legno 1165 , lui e<br />
’l suo figliuolo Icaro ne∙ laberinto rinchiuse; ma coloro, postesi l'alie, uscirono del laberinto, sí<br />
come si manifesta nel XVII c canto piú chiaro.<br />
[6] Ma intorno a questa favola due cose pre‹n›cipalemente sono da vedere: la prima è la verità<br />
della storia, la seconda è l'alegoria della favola. La verità della storia è questa. Toro fue alcuno<br />
notaio di Minòs, il quale Pasife amò, in casa di Dedolo co lui giacque, ma, perché doppia figura<br />
generò, cioè l'umana fu generata da Minòs, inumana fu generata dal toro; onde, nato, il fanciullo<br />
fu chiamato Minutauro, quasi dica 'figliuolo di Minòs e del toro'. [7] Dedolo, il qual era in<br />
pregione, fu liberato dalla reina Pasip‹h›e, e perciò favoleggiando si dice ch'egli si puose l'alie e<br />
volò. [8] L'alegoria della favola cosí pigliamo: questo mondo il qual è pieno di falacia e dolore,<br />
perciò che coloro i quali e‹n›trarono nel mondo non si sanno d da quello guardare e partire, sí<br />
come de∙ laberinto i fanciulli degli Atenesi, i quali v'erano mandati per trebuto, non si sapíeno<br />
partire; [9] per lo Minutauro, il quale mangiava i fanciulli ch'entravano ne laberinto, pigliamo lo e<br />
diavolo, lo quale divora f e incorpora l'anime; per Teseo, duca d'Atene, pigliamo Cristo. [10]<br />
Questo duca, cioè Cristo, il Minutauro, cioè il diavolo, ucise gitando nella sua bocca pelli e pece,<br />
cioè la carne e ’l sangue, pognendo nella sua potenza, e cosí diliberò della sua signoria la<br />
1162 ‘Simiglianti’.<br />
1163 ‘Triplice’.<br />
1164 Errore di traduzione: da sine anziché sive.<br />
1165 ‘Di legno’ (secondo l’uso trecentesco di estendere al complemento l’articolo preposto al sostantivo).<br />
492
generazione g umana, sí come furono liberati dal tributo e’ fanciulli degli Atenesi. [11] E questo<br />
fece Teseo co l'aiuto e col consiglio d'Andriana, e Cristo per consiglio e per l'aiuto de l'umiltà, la<br />
quale ci è dimostrata per Andriana, il diavolo ucise e l'umana generazione diliberò. Andriana è<br />
detta ab andore, che è virtú; ma Teseo, col filo che gli avea dato h Andriana, uscí del laberinto, e<br />
Cristo colla sottilità della sua prudenza, mentre ch'è menato a la morte, ucide la morte. Onde la<br />
Chiesa canta: «Qui morte nostra moriendo destrutisti i » 1166 . [12] O vero per laberinto pigliamo i∙<br />
li‹m›bo, nel quale Cristo nel dí della sua passione discese e rilegò il diavolo e ruppe le porti del<br />
niferno e trassene fuori i santi padri, e cosí vincitore ‹e› grorioso salí 'n cielo. Laberinto è dirivato<br />
a laberis e intus, perciò che l'uomo, intrando ivi e‹n›tro si vi perisce. [13] I∙ laberinto dove fue<br />
rinchiuso il Minutauro era una prigione aspra e oscura, sí come beato Isidero disse nel xv libro j<br />
Etimologiarum k in simiglianti parole: «Laberintus est perplesis pari‹e›tibus edificium qualis est<br />
apud Cretam l a Dedalo factus, ubi fuit Minutaurus inclusus; in quo si quis m intraverit sine n<br />
gliomere o lini esitum invenire non potest p . [14] Cuius edificii talis est q situs, ‹ut› aparientibus<br />
tonit‹r›uum intus audiatur teribile; descendit centenis ultra gradibus r ; intus simulacra et<br />
monstrificie effigies s , in partes diversas transitus inumeri per tenebras, ad erorem<br />
ingredie‹n›tium t fatta, itta ut de u tenebr‹i›s eius ad lucem v venire impossibile videatur w . [15]<br />
Quatuor x autem sunt laberinti: primus Egiptius, secundus Creteus, tertius in Lempno, quartus in<br />
Italia, omnes ita construti y ut dissolvere eos nec secula quidem possint». 1167<br />
• [1618] Il savio mio ver lui gridò: «Forse / tu credi» ecc. Queste parole riprensive z disse Vergilio<br />
contro a la bestia, rimproverandogli la morte che ‹a›d egli diede Teseo, duca d'Atene.<br />
• [19] Pàrteti, bestia, ché questi non viene / amaestrato della tua sorella ecc. Queste parole sono<br />
chiare per la storia poco dinanzi. Costoro sono puniti in una fossa piena di sangue bogliente.<br />
[25] vid’ io il Minutauro fare cotale ecc. Il Minutauro è posto qui per la violenzia e ira bestiale. Ma<br />
perché l'uomo la violenza adopera in tre persone, cioè contro al prossimo, contro a ssé e contro a<br />
Dio, e imperò questo settimo cerculo da questo poeta è doviso in tre gironi. E nel primo girone<br />
sono puniti tutti coloro che fanno violenza nel prossimo, in persona o vero in avere.<br />
[34] [1] Or vo’ che sappi che l’altra fiata / ch’i’ discesi qua giú ecc. Con ciò sia cosa che Vergilio<br />
in questa parte avesse veduto Dante, il quale pensava e maravigliavasi di quello profondo<br />
dirotto della sopradetta rovina, si disse che in quello tempo che Vergilio discese l'altra volta nel<br />
profondo de lo inferno, per comandamento della scungiurazione di quella crudelissima femina<br />
Ericon incantatrice aa , sí come si dimostra nel nono canto de l'inferno, tale ruina no era ‹in›<br />
questo luogo. [2] Ma ne la morte di Cristo onipotente Idio, il quale trasse la grande prede della<br />
città di Dite, ciò furono i santi padri e l'anime buone trasse de l'inferno, questa infernale e<br />
puzolente valle sotto tanto teribile muro tremò, per la quale cosa questa rovina è fatta. Per la<br />
qual cosa esso Vergilio disse: «Io credetti tutto il mondo venire meno per roina» [BAMBAGLIOLI].<br />
[43] [1] piú volte il mondo in caos converso ecc. Empedo‹c›lès puose il pondo essere retto a caso e<br />
a fortuna. E puo‹se› che ogni cosa era fatta da due prencipi, cioè d'amore e odio. E puose che<br />
quando l'odio è tra le medesime cose create, allotta è bene retto e bene governato ogni cosa,<br />
perciò che l'uno prencipio per invidia de l'altro adopera troppo bene. [2] Ma quando tra esse<br />
cose create fosse l'amore, puose che il mondo si disfarebbe perciò che troppa concordia<br />
ch'avessono insieme il consintirebbono, la quale convenenza sarebbe disfacimento de l'universo.<br />
E per questo modo seguiterebbe tutto il mondo: convertisi a caos, cioè in quella primaordiale<br />
materia de la quale bb il mondo è creato. [3] De la quale prima materia disse Ovidio nel primo<br />
libro Metamorfoseos cc : «Ante mare dd , terras et quod tegit omnia celum, / unus erat toto nature<br />
vultus in orbe, / quem disere caos: rudis indigestaque ee moles» 1168 . [4] E però vole Vergilio dire<br />
che, ne la passione di Cristo tremò la terra, ch'egli credette, secondo l'openione d'Empedoclès,<br />
1166 GREG. MAGN. Lib. Sacr. 341: «qui mortem nostram moriendo destruxit et vitam resurgendo reparavit». (PL 78 92).<br />
1167 Etym., XV ii 36.<br />
1168 Met., I 57.<br />
493
che ’l mondo sentisse la signoria dell'amore, per la quale signoria, secondo quella openione,<br />
dovea perire.<br />
• [46] Ma ficca gli occhi a valle, ché s’aproccia ecc. Qui comincia il primo girone, nel quale<br />
l'autore ff tratta della violenza nel prossimo, la qual è punita in alcuna fossa piena di sangue<br />
bogliente, intorno a la quale pone ’ Centauri. In verità tengono figura di violenza perciò ch' essi<br />
primi co’ cavagli turbavano l'umana libertà per violenza.<br />
[56] [1] corrono centauri, armati di saette ecc. Centauri furono i primi uomeni ‹...›. Perciò<br />
'centauri', cioè: 'cento uomeni armati' sono detti. Furono costoro da Tesaglia, dov' è il monte<br />
Parnaso, il quale per adietro fu consecrato gg ad Apollo. Qu‹e›sta Tesaglia è la origine, cioè il paese,<br />
d'Achille e d’i Lapitarii, cioè ’ centauri, sí come santo Isidero nel XIIII libro Etimologiarum hh1169<br />
inquid. [2] Ponuntur aut‹em› hic in cercuito sanguinis tanquam ministri ‹et› eseguitores<br />
tirannidis ii et violenzie, na‹m› hii primo humana‹m› libertate‹m› cum equis per violentia‹m›<br />
conturbaverant, et jj ideo merito hic ponuntur kk1170 .<br />
[6769] [1] Poi mi tentò, e disse: «Quegli è Nesso, / che morí per la bella Danira, / e fé di ssé la<br />
vendetta elli stesso ecc. Quando Ercole pervenne al fiume d'Acheloo con Deanira sua moglie, e<br />
non possendo passare, Nesso centauro, stando in su la ripa del detto fiume, disse ad Ercole: «Io,<br />
che sso i guadi di questo fiume, passerò Deanira, e tu usa le tue forze nel notare». [2] Con ciò sia<br />
cosa che Nesso avesse passata Deanira, vollela sforzare, ma Ercole, veggendo questo, saettò<br />
imma‹n›tanente Nesso co la saetta avelenata. Quando Nesso sentí il veleno, tolse la camicia molle<br />
del sangue avelenato, e diella a Deanira ll dicendo: «Te' questa camicia, e, quando Ercole vorrà<br />
bene ad altra donna, mettegli questa camicia, e immantanente gli verrà in odio e amerà te»; e,<br />
questo detto, morí. [3] Dopo certo tempo, Ercole amò Iole, figliuola d'alcuno re. Amata, la tolse<br />
pe‹r› moglie, e, quando Deanira il seppe, quella camicia che Nesso centauro gli avea data, ad<br />
Ercole la mandò per Linea, suo famigliare. [4] La quale camicia come Ercole la s'ebbe messa,<br />
immantanente il fuoco de la camicia avelenata sanza muoversi il consumò. E cosí Nesso vendicò<br />
la sua morte in cotale modo. [5] Di questa morte disse Seneca nel settimo libro Tragediarum mm :<br />
«Alcides post terre pelagique nn pace‹m›, post feri Ditis pattefatta regna, vivus oo ardenti recubat in<br />
Ethena, prebuit pp sevis sua membra flamis, tabe qq consuntus gemini cruoris munera nupte» 1171 .<br />
[71] [1] è il gran Chiròn, che nudrí Achille ecc. Chiròn fu medico e fue sonatore degli storme‹n›ti<br />
di Grecia. Il quale, come disse beato Isidero nel quarto Ethimologiarum rr : «Medicina‹m›<br />
iumentorum ss primus inven‹i›t, e però è dipinto mezzo umo 1172 e mezzo cavallo» 1173 . [2] Questo<br />
Chiròn nutricò Achille; della morte del quale divisatamente se n'è parlato, perciò che alcuni<br />
dissono che ne la battaglia de' Centauri da Ercole fue morto, e altri dissono meglio il vero che<br />
Chirone ricevette Ercole nello abergo suo, e, mentre ched egli toccava le saette sue avelenate, una<br />
gliene cadde in sul suo piede e cosí morí. [3] E questo ci dimostra Ovidio in libro Faustorum<br />
dicendo: «Dumque senex trattat squalentia tela venenis tt excidit et levo est fixa sagita pede;<br />
ingemuit Chiròn, traxitque uu e vulnere telum; ingemuit Alchides emoriusque puer» 1174 .<br />
[72] [1] quel altro è Folo, che fu sí pien d'ira ecc. Folo fue un uomo battagliere e pieno d'ira; del<br />
quale narra Stazio nel terzo libro di Teba, che nel tempo, de vv la battaglia di Tebe, quando i sette<br />
re si raunarono per disfarla, e Anfi‹o›raco 1175 , il quale n'era signore, ebbe consiglio con alcuno<br />
indovino d'Apollo, il quale la risposta degli idii disse che no era sicura cosa l'andare a battaglia.<br />
[2] Folo ww , udito questo, subito s'adirò e disse ad Anfioraco xx : «Noi non dobbiamo temere i detti<br />
degli dii, ma dobbiamo andare arditamente yy contro ai nimici, perciò ch'i' ho virtú di spada e<br />
forza d'animo e di corpo».<br />
• [84] dove le due nature son consorti ecc. Cioè natura umana e natura di cavagli.<br />
1169 Etym., XIV iv 12.<br />
1170 Il testo della chiosa è stato probabilmente scambiato per una citazione da Isidoro.<br />
1171 Medea, 63442.<br />
1172 ‘Uomo’.<br />
1173 Etym., IV ix 12.<br />
1174 Fast., V 397400.<br />
1175 'Anfiorao'.<br />
494
[88] Tale si partí dal cantare alleluia ecc. Vole dire che l'anima di Beatrice, la quale ne l'alto<br />
cielo nelle laude si ralegra, discese ne∙ limbo e mosse Vergilio, al quale comandò che guidasse<br />
Dante [BAMBAGLIOLI].<br />
[107] [1] quiv’è Alessandro ecc. Qui fa l'autore menzione di certi tiranni. E prima comincia da<br />
colui il quale per tirannia sugg‹i›ugò tutto lo 'mperio del mondo; secondo di colui che usò<br />
tirannia in uno solo reame; terzo di colui che signoreggiò una sola provincia per tirannia; quarto<br />
di colui che tiraneggiò una sola città; quinto zz di colui che usò tirannia in uno solo uomo. [2]<br />
Colui il quale per tirannia signoreggiò tutto il mondo fue Alessandro, della cui tirannia si legge<br />
nel primo libro Macabeorum: «Alessandro, ‹...› di Filippo re di Mancidonia, uscito de la terra di<br />
Septin, isconfisse Dario, re di Persia e d’i Medî, e ordinò molte battaglie e tutte le vinse e ucise<br />
tutti i re de la terra e pervenne infino a' termini de la terra. [3] Rubò molto avere e molte cose<br />
tolse alle genti e tutto il mondo istette in pace. Mentre durò la signoria della sua tirannia, e' raunò<br />
co la sua virtú uno esercito di cavalieri tanto forte che tutti i signori e tiranni sottomise a la sua<br />
tirannia e tutti gli davano tributo» 1176 . Della cui tirannia dice Seneca che Alessandro avea alcuno<br />
suo pedag‹o›go ch'avea nome Leone, il quale diede a' leoni a divorare 1177 .<br />
[4] E Dionisio fero ecc. Dionisio fue tiranno di Cicilia, e fue tanto crudele che tutti i mali fatti dagli<br />
altri tiranni erano una dolcezza a rispetto a' suoi. Inazi a lui aaa tutti i re si chiamavano tiranni, e<br />
poi, dopo lui, pure i cattivi re e ’ prencipi si chiamano tiranni.<br />
[110] è Azolino. Azolino de Romano fue tiranno e signoreggiò nella provincia di Lombardia, il<br />
quale, negli torme‹n›ti mai no uditi, no ch'egli tormentasse e' subditi ma eziandio i cherici e ’<br />
prelati.<br />
• [111] è Obizzo da Esti. Obizzo fue marchese da Esti da Ferara, crudelissimo tiranno, il quale per<br />
la sua crudeltà fue morto dal figliastro.<br />
[118] [1] Mostrommi un'ombra da l'un canto sola ecc. Questi fue il maladetto conte da<br />
Monteforte bbb , il quale nella eclesia di santo Salvestro di Viterbo, nella quale si celebrava la<br />
messa, quando si levava il Signore, ucise Enrico ccc della casa de∙ re d'Inghilterra, usando tirannia<br />
sopra di lui l'ucise. [2] Della quale cosa per sapere meglio la cagione, è da sapere che morto<br />
Curadino, gli elettori della Magna 1178 si raunarono insieme, e tutti di concordia chiamarono ‹e›<br />
elessoro per imperadore lo re di Spagna. Il quale, eletto, mandò a Roma Enrico ddd de la casa de∙<br />
re d'Inghilterra, suo nipote, per confermare la sua 'lezione co la santa Chiesa romana. [3] Ma,<br />
mentre che questo Enrico eee era ne la corte della Chiesa, ch'era allora a Viterbo, una mattina,<br />
mentre che per la città cavalcava e passava su per la piazza di santo Salvestro, udí sonare le<br />
campane che si levava il corpo di Cristo. [4] Il quale di subito discese da cavallo e entrò nella<br />
chiesa, e umilemente se n'andò a piè de l'altare, ed ivi inginocchiato, levate le mani per adorare;<br />
ma incontanente fff il conte di Monforte, che ocultamente apostava d'uciderlo, entrò nella chiesa<br />
dopo lui, e, quando del corpo del Signore si faciva sagrificio, esso Enrico ggg , adorando a Ddio,<br />
con uno spiatato coltello ‹...›. [5] Le porti della detta chiesa gridano contro a l'omicida hhh<br />
continovamente, le qua' mai non s'aprono, se non a sportello, per dimostrarsi vedove di sí<br />
crudele 'micidio.<br />
[120] [1] lo cuor che sur iii Tamigio ancor si cola ecc. Tamigio è uno fiume che corre per Inghilterra,<br />
il quale passa a lato a una città che si chiama Landonium jjj , in volgare Londra. È in questa città<br />
alcuno munisterio di monaci, i quali si chiamano Guamusteri. [2] In questo munistero tutti i re<br />
d'Inghilterra sono sopelliti. In u‹n› cercuito d'una capella, dove fanno le sepolture de' re, e lle<br />
'magine di tutti i sopelliti sono intagliate di sopra ciascuna sepoltura. Poi ch' Enrico kkk fue<br />
morto, il corpo suo fu portato inn Inghilterra e fue sopellito in quella capella. [3] E sopra la<br />
sepoltura c'è lll una immagine di marmo intagliata, la quale ne la mano diritta tiene uno calice<br />
d'oro nel quale e il cuore del detto Enrico mmm è imbalsimato 1179 , e sopra il cuore è posto uno<br />
1176 I Macab., I 15.<br />
1177 De ira, III xvii.<br />
1178 'Alemagna’.<br />
1179 Cosí anche nella chiosa latina, ma nelle Expositiones: «in qua est sculptum cor dicti Henrici».<br />
495
coltello il quale dimostra testimonia‹n›za della sua morte. [4] Ne la mano manca tiene una<br />
isc‹r›ipta, nella quale sono scritte queste lamentazioni: «Cor gradio fescudo 1180 cui<br />
consanguine‹u›s sum», hoc est: «Ego Enricus do cor meum gradio perforatum domi nnn Anglorum<br />
‹cuius sum› consanguineus ooo ».<br />
[134] quel Totila che fu fragello in terra ecc. Totila fue re de' Goti, il quale tutta Italia guastò e<br />
prese Roma e andò in Cicilia ed ivi la vita e lo reame lasciò.<br />
[1] quello Attila che fu fragelo in terra ecc. Questo Attila fue unghero, facitore di tanta crudeltà,<br />
che, per le cose scellerate che fece e pe’ tormenti crudeli, era chiamato 'Attila, fragello di Dio'. E<br />
fue tiranno e al suo tempo guastò tutta Italia e massimamente la città di Firenze, nel quale<br />
tempo la detta città di poco era stata fatta da' Romani e ancora per loro si regeva. [2] Con ciò sia<br />
cosa ched egli, di concordia de' Romani, de' Fiorentini vi fosse ricevuto, sotto benivolenza la<br />
sua malizia ocultamente si ritenne, e in capo di certi dí, a venti milia 1181 uomeni abitanti nella<br />
città di Firenze fece mozare il capo in uno palagio, il quale e‹l› Campidoglio a quel tempo si<br />
chiamava; sanza gli altri piú nominati 1182 , li quali ad uno ad uno mandava a richiedere, e a uno a<br />
uno gli fece, in una camera, dicollare a certi suoi giustizieri. [3] E quelli medesimi morti faceva<br />
gitare in una fogna, la quale capitava in Arno. E di questo cosí oribile e crudele peccato gli altri<br />
abitanti nella detta città non se ne avedeano se no, per la moltitudine del sangue sparto, mutò il<br />
colore dell'acqua d'Arno in colore di sangue. [4] Dopo tanta crudeltà ppp , esso Attila, co<br />
moltitudine di cavalieri e gente armata, la quale ocultamente avea fatta venire, uscí del<br />
Campidoglio e tutta la città per fuoco e ucisione e per roina guastò, per dispetto e per ingiuria<br />
d’i Romani. [5] Fatto questo, Attila si ritornò con tutta la sua gente a Fiesole, la quale città per ’<br />
Romani era stata disfatta, ‹affinché› si rifacesse e abitassesi, e mandò un bando per lo paese<br />
chiunque volesse abitare a la detta città di Fiesole liberamente e sanza veruna gravezza vi<br />
potesse stare e abitare e essere della città di Fiesole. [6] Dopo certo tempo i Romani vennoro ad<br />
acordarsi co’ Fiesolani che lla detta città di Fiesole non s'abitasse piú, ma lla città di Firenze si<br />
rifacesse di nuovo. Essi Fiesolani e essi Romani rifecioro la città e furono i primi abitatori in<br />
Firenze. E cosí ordinarono; e di questa convene‹n›za s'acordarono: che vescovo sempre si<br />
dovesse chiamare a Fiesole a perpetua memoria; e cosí tra loro e sse utimamente 1183 fue<br />
ordinato. [7] Dopo certo tempo, rifatta la città di Firenze per li Romani e per li Fiesolani, quel<br />
medesimo Attila distrusse molte città e molti buoni luoghi d'Italia. E per questo dice che fue<br />
'fragello in terra' [BAMBAGLIOLI].<br />
[135] [1] e Pirro. Pirro fue d'Africa, il quale turbò sí ’ mare spogliando, ucidendo tutti i navicanti, e<br />
però tutti i ladroni del mare da lui presono il nome, cioè: 'pirrate'.<br />
[2] e Sesto. Sesto fue figliuolo di Pompeo, grande rubatore di mare, del quale rubamento dice<br />
Lucano nel sesto libro: «Sestus erat, Magno proles indigna parente, / qui mos S‹c›illeis esul<br />
crassatus in undis / polluit equoreos siculos qqq pirata triunfos» 1184 .<br />
[137] a Rinier da Corneto, a Rinier Pazo ecc. Rinieri da Corneto e Rinieri Pazzo furono due<br />
grandissimi e plubichi rubatori di strade.<br />
a cercuito] ciercuitu V; b perturbarono] perrubarono V; c nel xvii] nel di xvii V; d sanno] sando<br />
V; e pigliamo lo] pigliamo per lo V; f divora] divorava V; g generazione] genarezione V; h<br />
dato] datta V; i destrutisti] destrusitti V; j xv libro] xv ne l. V; k Etimologiarum] Etimologiria V;<br />
l Cretam] Creata V; m quis] quius V; n sine] isne V; o gliomere] gliomore V; p potest] potese<br />
V; q talis est] talire V; r gradibus] grandibus V; s effigies] eficios V; t erorem ingredientium]<br />
etore ingredietur V; u de] di V; v lucem] ulce V; w videatur] veditatua V; x quatuor] quantur<br />
V; y construti] contrati V; z riprensive] rimprensive V; aa incantatrice] incantrace V; bb la<br />
quale] le quali V; cc Metamorfoseos] metamorfeseos V; dd mare] mares V; ee indigestaque]<br />
1180 Ma la chiosa latina: Cor gladiis fossum do.<br />
1181 'Mila'.<br />
1182 Cioè: ‘oltre ai maggiorenti’.<br />
1183 ‘Ultimamente’.<br />
1184 Phars., VI 42022 (Sextus erat, Magno proles indigna parente, / cui mox Scyllaeis exul grassatus in<br />
undis / polluit aequoreos Siculus pirata triumphos).<br />
496
indigestatque V; ff nel quale l'autore] nel quale nel quale l. V; gg consecrato] consegnato V; hh<br />
Etimologiarum] etimologerum V; ii tirannidis] tirannus V; jj et] ee V; kk ponuntur] ponugitur<br />
V; ll Deanira] dienira V; mm Tragediarum] tragidiarum V; nn pelagique] palasque V; oo<br />
vivus] vivis V; pp prebuit] plebuit V; qq tabe] tale V; rr Ethimologiarum] ethimolegiorum V;<br />
ss iumentorum] immetorum V; tt venenis] venerus V; uu traxitque] transitque V; vv de] ne V;<br />
ww Folo] Nesso V; xx Anfiorao] ifiraco V; yy andare arditamente] andare andare a. V; zz<br />
quinto] quindto V; aaa lui] suoi V; bbb Monteforte] montefeltro V; ccc ddd eee Enrico] eurico<br />
V; fff incontanente] ilcontanete V; ggg Enrico] eurico V; hhh omicida] amcidia V; iii sur] surse<br />
V; jjj Landonium] laudonium V; kkk Enrico] eurico; lll c'è] con V; mmm Enrico] eurico V;<br />
nnn domi] domoui V; ooo consanguineus] susanguines V; ppp crudeltà] crudelle V; qqq<br />
siculos] siculis V.<br />
497
[XIII]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia il terzo decimo canto della prima cantica della Comedia.<br />
In questo terzo decimo canto il poeta entra nel secondo girone, nel quale tratta di coloro li quali<br />
usano i∙ loro medesimi violenzia, ucidendo se medesimo o vero consumando i suoi beni. [2] Le<br />
pene di costoro è che dimorano in una selva salvatica: e i primi a diventano pruni salvatichi, i<br />
secondi sono continovamente cacciati da cani. [3] Qui pone l'autore l'Arpie e cagne nere. L'Arpie<br />
tengono similitudine di rapacità: vera cosa è che niuna rapagità maggiore ci ha che se medesimo<br />
ucidere e i propi beni consumare; [4] i cani tengono similitudine di dadi, i quali fanno l'uomo<br />
impoverire, o vero delle male spese che fanno l'uomo me‹n›dico, o vero del bisogno, il quale<br />
seguita l'uomo dopo la povertà.<br />
• [9] tra Cencina e Corneto i luoghi cólti. Tra Cencina e Corneto, i quali luoghi sono nella<br />
Maremma di Toscana, sono selve e boschi sí salvatichi, che a fatica nel mondo si trovassono<br />
simili a quelli. In questi luoghi cosí salvatichi abitano bestie, i quali hanno in odio i luoghi cólti e<br />
dimestichi. E non di meno non sono quegli luoghi nulla a rispetto di questo bosco, nel b quale<br />
l'autore comincia ora ad entrare.<br />
[10] [1] Quivi le brutte Arpie lor nido fanno ecc. Arpie sono certi c ucelli infernali, i quali d hanno i<br />
volti e a modo di vergini, l'alie e ’ corpi pieni di penne, e sono armate d'unghie apuntatissime. E<br />
qui sono puniti coloro i quali usarono rapagità: ma, sí come disse Fulgenzio, Arpie in greco è a<br />
dire in latino 'rapina' 1185 . [2] Detto è ch'hanno viso di vergini imperciò che ogni rapina è secca e<br />
sterile; sono atorniate di penne imperò ch'ogni rapina nasconde le cose tolte; e sono armate<br />
d'apuntatissime unghie imperò ch'ogni rapina sempre intende a la rapagità; [3] e però dagli<br />
antichi poeti 'cani di Giove' sono chiamati, onde Lucano disse: «‹Ve›stigiasque canes in luce<br />
superna destituam»; e Vergilio nel settimo libro dell'Eneida disse: «Viseque canes ululare per<br />
umbra‹m› aventante dea» 1186 . [4] Di tre nomi tra loro sono chiamate: la prima è chiamata Ello, la<br />
seconda Occipito, la terza Celeno. La prima è a dire quanto 'persona che toglie l'altrui', la<br />
seconda è a dire 'segretamente togliendo', la terza è a dire 'nascondendo le cose tolte'. [5] E<br />
queste tre cose ocorono nella rapagità, cioè: asalire l'altrui, tosto tôrre e nascondere il tolto. E<br />
veramente non è niuna maggiore rapagità che i suoi propi beni straziare e di torsi la vita. E<br />
degnamente in questo girone da questo autore l'Arpie sono alogate.<br />
[11] [1] che cacceranno delle Strofade i Troiani ecc. Strofade sono isole guaste dell'acqua, nelle<br />
quali isole f i Troiani 1187 , dopo la cacciata 1188 fatta, Enea co gli altri si puose a tavola per mangiare.<br />
Ed ecco l'Arpie che discendevano de' monti ed asaliscono g i cibi e guastavano la tavola. Allora i<br />
Troiani si levarono e presono l'armi, e per la forza dell'arme gli ucelli si partirono. [2] Allotta una<br />
di quelle, che Celeno avea nome, disse a' Troiani, sí come scrive Vergilio nel terzo libro<br />
dell'Eneida: «Voi domandate Italia e adomandate il corso de' venti, voi anderete in Italia e saravi<br />
lecito d'entrare nel porto, ma voi no armerete la terra di mura, cioè voi none avrete compiuto di<br />
fare le mura della città, che una crudele fame h verrà tra voi, intanto che lle me‹n›se mangerete<br />
per fame i », e questoe detto, co l'alie aperte si ritornò j ne le selve» 1189 . [3] Udendo Anchise che<br />
doveano sostenere così k crudele fame, subito s'inginocchiò in su l'isola, e pregava gli dii che<br />
rimovessono da loro l'ira e la pistolenzia della fame, la quale s'aparecchiava sopra di loro in Italia.<br />
[43] sí della scheggia rotta usciva insieme ecc. Nel terzo libro de l'Eneida pone Vergilio che mentre<br />
ch'Enea passava per una selva, nella quale era sep‹e›llito Polidoro, figliuolo di Priamo re de'<br />
1185 Myth., I ix.<br />
1186 Phars., VI 733735; Aen., VI 257258: la fonte diretta è SERV., In Aen., III 209.<br />
1187 Cosí è reso ad quas destructa Troia.<br />
1188 'Caccia' (
Troiani, il quale ucise Pulinestoro re di Tragia, mozzò uno ramicello, del quale gocciole di sangue<br />
uscirono. E, quando il sangue diè meno, una voce uscí di quello tronco, disse: «O Enea, perché<br />
laceri, tu, me misero? Perdona a me che sono sepellito in questo luogo e fuggi le crudeli terre, e<br />
fuggi le rive delle genti avare».<br />
[58] [1] I' son colui che tenni ambo l le chiavi ecc. Questi fue Piero della Vigna per nazione da<br />
Capuo, sommo maestro e dottore di legge, primo giudice della grande corte del secondo Federigo<br />
imperatore. Questo Piero, adoperando la malizia e lla falacità della Chiesa romana a lato a lo<br />
'mperadore, fu infamato m sí teribilmente dinanzi a lo imperadore, il quale il condannò a<br />
perpetuo carcere; ma prima il fece abacinare. Ma Piero portò questa pena sí<br />
‹im›pacientemente 1190 , che il capo ne percosse tanto al muro ch'egli ne morí.<br />
[2] Io son colui che tenni ambo le chiavi ecc. Questi fue Piero da le Vigne, il quale fue sí<br />
grazioso ne la corte dello imperadore Federigo, che solamente i∙ lui ogni segreto del signore si<br />
volgea, tenendo a suo volere le due chiavi del cuore, cioè lo sí e lo no; di cui pe∙ gli altri<br />
cortigiani tanta invidia si prese che falsamente il feciono venire in disgrazia del signore, per la<br />
quale cagione fue abacinato. Per lo quale dolore, essendo menato presso da Sa‹n› Miniato a<br />
Pisa, quando fue al Fosso Arnonico n , per sdegno percotendo il capo a u‹n› muro finalmente<br />
s'ucise [JACOPO ALIGHIERI].<br />
[3] I' son colui che teni ambo le chiavi ecc. Questi fue il maestro Piero dalle Vigne, per la cui<br />
vertú e probità, adornata dello stile della dolcezza delle retoriche, fue di tanta ecelenza che lo<br />
'mperadore niuna cosa sanza lui non faceva e ancor piú che tutti i fatti dello imperio andavano<br />
per suo mano [BAMBAGLIOLI].<br />
[64] [1] La meretrice. Cioè la Chiesa romana.<br />
[2] La meretrice che mai dall'ospizio ecc. Dice questo Piero che: «Con ciò sia cosa che la<br />
invidia nasca prencipalmente delle dignità e onori e beni altrui, e però abandona' io la corte<br />
imperiale, perciò che i cortigiani vedevano me rispondente sopra tutti i cortigiani, e per questa<br />
cagione, mossi da invidia, m'acusarono ch'io dovea certe cose segrete aver o rivelate. [3] Per la<br />
quale cosa lo 'mperadore comandò ch'io fossi acecato, e cosí conturbato e disdegnato, e me<br />
giusto, non vogliendo le ingiuste pene sotto il vituperio della cecità sostenere, ed io medesimo,<br />
il quale era giusto, fedele e puro, feci e dispuosi me medesimo giusto contro a me medesimo, la<br />
mia vita propia ucidendo». [4] Ma non di meno dice esso Piero: «Già mai non fu' traditore, né<br />
sanza fede ne' fatti o ne' segreti del mio signore 'mperadore». Per la quale cosa apertamente si<br />
dimostra che questa invidia è quella grande meritrice, sí come dice il testo, che perseguita gli<br />
aberghi, le corti, e ’ signori, e ’ reami de' prelati p e de' prencipi. Eziandio questa è quella<br />
miseri‹m›a passione per la quale lo stato de' regnanti è abassato [BAMBAGLIOLI].<br />
[66] morte comune e de le corti vizio ecc. La Ch‹i›esa romana è detta morte universale vizio di<br />
tutte le corti, perciò che ogni cattivo asempro di simonia e di barateria e d'altri vizî a tutte l'altre<br />
corti eclesiastiche o civili da lei procedendo.<br />
[72] ingiusto fece contra me giusto. Piero dalle Vigne quando vivea era giusto, ma ucedendo se<br />
medesimo fece ingiusto, e però dice: «L'animo mio, che gustò q le cose indegne, quand'io m'ucisi,<br />
fece me ingiusto contra me giusto».<br />
[8890] [1] di dirne come l'anima si lega / in questi nodi; e dinne, se tu puoi, / s'alcu‹n› mai da tai<br />
membri si spiegò ecc. Qui muove Dante al maestro Piero una quistione e poi un'altra. La prima è<br />
cotale: i‹n› che modo l'anima si lega a quegli pruni; la seconda se l'anima che v'è legata si può<br />
mai disciogliere da cotali membri. [2] A la prima quistione risponde e dice che, quando l'anima<br />
feroce si parte dal corpo, dal quale ella medesima si discioglie e caccia, Minòs, giudice r del<br />
niferno, la manda al settimo cerculo, nel quale settimo cerculo è questo secondo girone, e quivi<br />
nasce sí come uno pruno. [3] Ne l‹a› seconda quistione dice che andranno al giudicio, sí come<br />
1190 ‘Impazientemente’.<br />
499
l'altre anime, per ricevere li loro corpi. Ma però le determinazioni, o vero risponsioni, di queste<br />
due quistioni paiono essere contro a la fede catolica, imperciò il savio lettore pensi ne l'animo<br />
che quinci ‹in› piú parti, non come dottore, ma come semplice poeta l'autore si debba intendere.<br />
[4] E perciò beato Agostino e gli altri filosafi dicono che ll'anima regge il corpo di tre modi la vita,<br />
cioè: vita vicitativa 1191 ‹...›. Ma quando l'uomo si dispera, manomette se medesimo co le sue mani,<br />
e però cotale uomo manca d'inteletto e di sentimento. [5] E però l'autore converte poetando<br />
cotali anime in piante salvatiche: perciò che ne la pianta non è se no vita vegetativa; sí come dice<br />
nel testo: come l'altre veremmo per nostre spoglie, / ma, non però ch'alcuna se renvesta, non<br />
manca la 'suresione né eziandio la ricongiunzione s del corpo co l'anima, ma questo pone per<br />
mostrare sí come gli uomeni t dispar‹a›ti 1192 mancano di sentimento e di ragione quando<br />
s'ucidono co le proprie mani. ‹...›. [6] Nella quale la pena fia acresciuta e radopiata: tanta pena<br />
averanno che i corpi, da' quali per forza si partirono, quasi non sintiranno, sí come colui che<br />
farnetica, il quale, per grande dolore che sente nel capo, pare a lui non avere capo.<br />
• [105] [1] ché non è giusto ‹aver› ciò che un si toglie ecc. L'anima, secondo il Filosafo, è perfezione<br />
del corpo abiendo vita potenziale, e perciò l'anima sanza il corpo, né il corpo sanza l'anima,<br />
secondo i filosafi ‹...›. [2] Ma quando ‹l'anima› priva se medesima della perfezione u del corpo,<br />
pare a questo autore, parlando secondo ragione e no secondo la fede catolica procedendo, che<br />
no sia giusta cosa avere la sua naturare perfezione, della quale egli disperandosi a se medesimo<br />
tolse.<br />
[112113] [1] similemente a colui che venire / sente il porco ecc. Da poi che l'autore ha trattato di<br />
coloro che si disperano, i quali se medesimo ucidono, ora intende di trattare di coloro i quali i<br />
loro beni sozamente consumarono. E pone l'anime di coloro essere molestate da cagne nere e<br />
afamate. [2] Ma queste cagne nere e correnti 1193 e afamate e cosí veloci a correre tegnono<br />
similitudine de' bisogni, i quali seguitano l'uomo in questa vita, da poi che i suoi beni sanza<br />
ragione consumò.<br />
[118] [1] Quel dinanti: «Or acorri, acorri, morte». Questi fue uno sanese che fu chiamato Lano, il<br />
quale tutte le suo richezze, delle quali era richissimo, sanza modo consumò. Il quale fue morto<br />
nella sconfitta che gli Aritini dierono a' Senesi presso a la Pieve al Toppo; [2] e imperò colui il<br />
quale il seguita, quando nol pote giugnere, in suo vituperio gli ramentò la morte cosí dicendo: sí<br />
no furono acorte le gambe tue alle giostre del Toppo.<br />
[119] E ll'altro, cui parea tardare troppo ecc. Questi, il quale seguita Lano, fue uno cavaliere del<br />
distretto di Padova, il quale fue chiamato messer Iacopo da santo Andrea. Costui, cosí come il<br />
primo, tutti i suoi beni consumò.<br />
[143144] [1] I' fui della città che nel Batista / mutò il primo padrone; ond'ei per questo ecc.<br />
Quando i Romani co' Fiesolani s'acordarono a 'dificare una città, ciò fue la città di Firenze,<br />
vogliendo e' templi degli idii edificare v , i quali fossono a guardia della detta città, nella quale i<br />
savi uomeni providono a cui e dove. [2] Poi, per corso di stelle, vidono la detta città essere bene<br />
retta e governata sotto la signoria di Marte, idio delle battaglie. Per la quale cosa gli uomeni di<br />
quella città edificarono uno templo ritondo e belissimo in quella parte là ov‹e› fue diterminato w<br />
per gli astrolaghi, nella quale parte esso iddio di sé massimamente maggiore infruenza di sua<br />
potenza massimamente aparve; e appare che quel pianeta manda in quella parte, perciò che in<br />
tutta quella contrada si fa x arme da battaglia e gli uomeni arditi a battaglia vi nascono. [3] Da poi<br />
che ' Fiorentini furono di pagani venuti cristiani, levarono il nome dal tempio a Marte, e in suo<br />
scambio l'edificarono in onore del beato y Giovanni Batista. Onde al tempo de' pagani padrone z<br />
di questa città fue Marte, al tempo dei Cristiani è padrone santo Giovanni Batista aa .<br />
[145] [1] sempre co l'arte sua la farà trista ecc. Perciò che i Fiorentini non bene sí come debbono<br />
onorano il secondo padrone, imperò che per giusto giudicio di Dio pare che sieno ancora ne le<br />
1191 ‘Vegetativa’.<br />
1192 ‘Disperati’.<br />
1193 Ma il testo latino: horride.<br />
500
mani del primo padrone. Che il secondo padrone non bene onorino ‹si manifesta› spezialmente<br />
in quel die che viene la festa bb della sua decolazione: non vanno a battaglie, né fanno alcuno<br />
viaggio, né mogli non menano, né alcuno nobile fatto in tal dí no ardiscono a fare. [2] Onde in<br />
cotale die pare che per tutto l'anno faccino atti di pagani. E però Marte, abiendo potenza sopra di<br />
loro, tiene loro ocupati ne l'arti sue. L'arte di Marte si dice ch'è la battaglia, e ' Fiorentini sono in<br />
continova battaglia, perciò che 'nsieme s'odiano e l'uno caccia l'altro e l'uno ucide l'altro e da'<br />
nemici assai volte sono sconfitti cc . [3] E ‹...› ancora alcuno segnale d'una sua statua, alla quale<br />
ancora è fatta alcuna reverenza, sí come di fiori e di fro‹n›de d'alberi e ivi ponendo, esso Marte<br />
‹co› la sua arte la città fia distrutta.<br />
[4] sempre coll'arte sua la farà trista ecc. Dice questa anima che Marte sempre, co l'arte e<br />
influenza sua, pistolenzia e trestizia manderà sopra la città di Firenze, perciò che, ’l detto Marte<br />
essendo per primo padrone, ne elessono un altro. [5] E ‹...› non ‹...› alcuna statua d'esso Marte, la<br />
quale ancora istà sopra il ponte d'Arno nella detta città, invano l'arebbono edificata Firenze<br />
coloro i quali rimasono dopo la distruzione d'Attila. Il quale distrusse la detta città di Firenze, sí<br />
come è trattato di sopra, pressoché nella fine del precedente capitolo.<br />
[149] sovra ’l cener che d'Attila rimase ecc. Attila fu uno re delle parti di Germania, il quale quasi<br />
che tutta Italia per battaglia guastò, e però fu chiamato 'fragelo di Dio'. Tra gli altri mali che fece<br />
fue che disfece Aquilegia, Padova e Firenze; e però dice: sovra il cenere che d'Attila rimase.<br />
[151] [1] Io fe' giubetto a me delle mie case ecc. Questi, il quale parlò a Vergilio e a Dante, fue<br />
alcuno cittadino di Firenze de' Mozzi. Il quale, disperandosi, co le propie sue mani s'impiccò; e<br />
perciò dice: io fe’ giubetto a me delle mie case, cioè: «Io impiccai me», imperciò che a Paris i∙<br />
luo‹go› dove sono le forche si chiama 'giubetto'.<br />
[2] Io fe' giubetto a me de lle mie case ecc. Questo Fiorentino fue messer Lotto degli Agli<br />
giudice. Il quale, secondo che si dice, per dolore d'una falsa sentenza la quale avea data, in casa<br />
sua, con una sua correggia d'argento, s'impiccò. E però dice io fe’ giubetto a me de le mie case,<br />
imperciò che il luogo dove s'impiccano gli uomeni nelle parti di Francia si chiama 'giubetto'<br />
[BAMBAGLIOLI].<br />
a i primi] imprima V; b nel] del V; c certi] certe V; d i quali] il quali V; e i volti] violenti V; f<br />
isole] ilsole V; g asaliscono] asaliscano V; h fame] femena V; i fame] fama V; j ritornò]<br />
ritornino V; k cosí] cosa V; l ambo] abom V; m infamato] infiamato V; n Fosso Arnonico]<br />
fosonrlonico V; o aver] avea V; p prelati] parlati V; q gustò] guisto V; r giudice] giuedice V; s<br />
ricongiuntione] ricongiuratione V; t sí come gli uomeni] si come si come gli u. V; u perfezione]<br />
prefetione V; v e' templi degli idii edificare] e templi adorare degli idii edificare V; w parte là ove<br />
fue diterminato] parte la ove dificarono nel quale V; x contrada si fa] contrada tuta incertio si fa V;<br />
y beato] batistero V; z Onde al tempo de' pagani padrone] onde al tempo depagani onde al tempo<br />
de pagani padroni V; aa è padrone santo] e padrone di santo V; bb la festa] lasta tela V; cc<br />
sono sconfitti] sono sono s. V.<br />
501
[XIV]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia il quatordecimo canto della prima cantica della Comedia. In questo<br />
quatordecimo canto il poeta entra nel terzo girone, dove tratta di coloro i quali s'ingegnano<br />
d'usare violenza incontro a Ddio, o vero bestemmiando Idio, o vero il peccato della sotomia<br />
commettendo, o vero usando usura. [2] Ma imprima tratta de' bestemmiatori, la pena de' quali<br />
‹è› nel fuoco eterno giacere supini. E tratta ancora in questo canto di quella statua di quatro<br />
forme, la quale significa quatro età del mondo, o vero quatro tempi.<br />
[1] [1] Po’ che la carità del natio loco. Da poi che lla carità del natio loco / costrinse ecc. L'autore<br />
raunò le foglie sparte da' cani e re‹n›délle a colui che era nato a nella città dond'‹è› egli, il quale per<br />
lo pianto era già fioco. [2] Fatto questo, si partí da lui ed entrò nel terzo girone, nel quale trovò tre<br />
generazioni d'uomeni, cioè: bestemmiatori, e costoro giacciono continovamente supini;<br />
sotomiti, e costoro continovamente corrono; e gli usurai, e costoro continovamente seggono,<br />
abiendo certe borse pendenti a collo. E sopra tutti costoro piove fuoco d’alti.<br />
[89] dico che arivammo ad una landa ecc. Disegna l'autore il sito del terzo girone, e dice che cosí<br />
è arido e secco come l'arena: arido perciò ch'è luogo arenoso, e secco per lo fuoco che<br />
continuamente vi piove, per ciò che dal suo letto ogni pianta rimuove, per ciò che nulla erba o<br />
vero pianta può producere.<br />
[15] [1] che fu da’ piè di Caton già sopressa ecc. Sí come scrive Lucano nel libro nono, da poi che<br />
Pompeo fue sconfitto da Giulio Cesare, Cato l'asercito di Pompeo raunò in unità per Libia, la<br />
quale è la terza parte del mondo, la quale è nominata per altro nome 'Africa', e co molta fatica e<br />
sudore gli condusse. [2] Ma questa Libia è alcuno piano arenoso, tutta piena di serpenti, per la<br />
quale Cato passò per virtú di fatica e sempre andando inati a l'esercito. Della virtú e fatica del<br />
quale disse Lucano: «Ipse manu sua pila gerens precedit etc.». 1194 [3] In questo ar‹e›noso piano<br />
molti cavalieri di Catone furono morti da' serpenti e massimamente Sabello e Nasidio, dei quali<br />
si dirà piú giú nel canto vigesimo quinto. Asomiglia l'autore e dice che questo terzo girone è cosí<br />
arenoso e arido sí come quella arena di Libia, la quale fue scalpitata da' piè di Catone Uticese.<br />
[19] [1] D'anime vidi nude molte gregge ecc. Distingue l'autore la diversità di coloro i quali sono<br />
puniti in questa arena, perciò che altri giacciono, alcuni corrono, alcuni seggono. Coloro che<br />
giacciono sono i bestemmiatori, coloro che corrono sono i sotomiti e coloro i quali seggono sono<br />
gli usurai. [2] E veramente gli atti corispondono a’ b peccati loro, imperò che i bestemmiatori<br />
contro a Dio e a' suoi santi il capo e ’l petto levano; i sodomiti corrono per trovare i luoghi ne'<br />
quali la loro concupicenza si taci; gli usurai seggono a' banchi, sí come noi veggiamo<br />
manifestamente.<br />
[31] Quali Alesandro in quelle parti calde ecc. Leggesi nelle Storie d'Alessandro che, mentre che<br />
passava in India, passò una caldissima parte, nella quale, o vero sopra la quale, vapori acesi<br />
discendevano dal cielo, ond'egli, savissimo duca, comandò a' cavalieri suoi che co’ cavagli<br />
scalpitino il fuoco, acciò ch'eglino none avessono tanta forza ch'egli acendesse il suolo della<br />
terra. Asomiglia qui l'autore e dice che tagli vapori del fuoco discendevano nel terzo girone, per li<br />
quali l'arena s'acendeva c come esca.<br />
[4344] [1] Incominciai: «Poeta, tu che volentieri / tutte le cose, for d che i demoni duri...». Mentre<br />
che Dante considera l'anime che giacciono, vide uno grande, d'una superbia forma e stizzosa,<br />
giacere al fuoco e, maravigliandosi della forma grande e della aroganza del petto, domandò<br />
Vergilio chi fosse. [2] Ma quegli, quando udí Dante che domandava Vergilio di lui, rispuose con<br />
una voce e atto molto superba; si manifestò dicendo ‹per› certi segnali lui essere Campaneo, il<br />
quale fue morto ne la battaglia da Tebe con una saetta venuta da cielo.<br />
[51] [1] Gridò: «Qual io fui vivo, tal son morto» ecc. Questi fu uno de' sette re che vennoro a<br />
1194 Phars., IX 587.<br />
502
l'asedio e di Tebe, il quale fu grande spregiatore degli idii; della cui superbia e aroganza iscrive<br />
Istazio nel quarto libro Di Teba. [2] Con ciò sia ch' Euno, sacerdote d'Apollo, volesse levare<br />
l'assedio da Tebe, disse: «Prohibete f manus hec omine destro menia Cirea mostravit Apollo<br />
giuvinca, parcite g in hec menia ultro scopuli Venere volentes. Gens sacra sumus; gene‹r› in huic<br />
est Giupitere urbi gradivus h maresque socer; Baccum i non mentitur alumnum et magnum<br />
Alcide‹m›. Iac‹t›anti talia frust‹r›a ecc.» 1195 . [3] Con ciò sia cosa che questo Campaneo uno die,<br />
avendo bestemmiati tutti gli idii, asalisse la città e, abandonando sé a la fortuna, dicendo sí come<br />
nel Tebano si truova: «Tu presente Idio delle battaglie, nato nella nazione degli dii, te solo adoro<br />
tra tutti e te primo aiutoro 1196 chiamo» 1197 , e detto questo, la saetta cadde da cielo e cacciò lui a<br />
terra del muro e tutto l'arse.<br />
[52] Se Giove stanchi il suo fabbro da cui ecc. Favolosamente si dice che i fabbri di Giove, i quali<br />
fabbricano le sue saette, sono certi uomeni che sono chiamati Ciclopegi. Ciclopes furono certi<br />
uomeni i quali abitano ne l'isola di Cicilia j a lato al monte di Etna k , il quale è chiamato in volgare<br />
Mongibello, nel quale Mongibello favolosamente si dice che lle saette l di Giove ivi si<br />
fabbricarono.<br />
[56] [1] in Mongibello alla fucina negra. Il monte Ethne m , il quale in volgare è chiamato<br />
Mungibello, ed è ne∙ reame di Cecilia. Il quale continovamente egli fuma o egli arde, del n quale<br />
monte favolosame‹n›te si dice che ivi ‹si› fabbricano per Ciclopes le saette di Giove, ed eziandio si<br />
dice che quivi sia una ‹d›iscesa inn iferno. [2] Secondo la verità, e sí come dice santo Isidero o nel<br />
quatordecimo libro Etimologiarum, questo monte, «da quella parte dalla quale Euro soffia» – il<br />
quale è vento p colaterale a Susulano q verso il mezzo die: Susolano è quello vento il quale in<br />
volgare è detto Levante − «e questo monte r ha le spilonche piene di solfo, infino al mare discese;<br />
le quali spilonche, ricevendo in sé l'onde, e ’l vento creano, il quale, mosso, ingenera il fuoco del<br />
solfo, onde è fatto che pare incendio» 1198 .<br />
[57] [1] gridando: «Buon Vulcano, aiuta, aiuta» ecc. Vulgano è una isola piccola presso a Cicilia, la<br />
quale continoamente arde, sí come fae Mongibello. E questa insula fo cosacrata s a Vulcano, iddio<br />
del fuoco, del quale santo Isidero nello ottavo libro Etimologiarum t : «I pagani chiamano «il fuoco<br />
'vulcano', quasi volans candor, ch'è tanto a dire quanto 'uno sprendore che voli', o quasi<br />
'volicano' perciò che vola per l'aria, imperò che il fuoco nasce pe‹r› nuvoli. [2] Onde Omero dice:<br />
"Eum pricip‹it›atum de aere in terras eo quod omne fulmen u de a‹e›re cadit; i‹d›circo Vulganos de<br />
femore Iunonis fingitur v natus ‹eo› quod fulmina w de imo aere nascuntur x" . [3] Vulgano è detto<br />
insciancato imperciò il fuoco mai no va ritto, ma tuttavia sciancato. E imperò nelle fornaci de'<br />
fabbri vi chi‹am›ano Volgano autore, perciò che sanza il fuoco niuno metallo si potrebbe<br />
lavorare». 1199<br />
[58] sí come fece a la pugna di F‹l›egra ecc. F‹l›egra è i∙ luogo dove Giove combatté co’ gioganti,<br />
nella quale battaglia i gioganti furono morti da Giove.<br />
[6369] [1] O Campaneo, in ciò che no s'amorza ecc. Udendo Vergilio l'aroganza di Campaneo, che<br />
niuna saetta folgora 1200 potrebbe domare la sua superbia, disse a lui: O Campaneo, in ciò che no<br />
s'amezza / la natura superbia, se' tu piú punito; / nullo tormento, fuor che la tua rabbia, / sarebbe<br />
al tuo furore dolor compiuto. / Poi si volse a me co miglior labbia, / dicendo: «Quegli è un d’i sette<br />
regi / ch'asiser Teba ecc. [2] I nomi de' quali sono questi: il primo Adastro, il secondo Polinice, il<br />
terzo Tideo, il quarto Ipomedòn, il quinto Campaneo gigante, il sesto A‹n›fiorao vates, il settimo<br />
Partenopeo.<br />
[77] fuor della selva y un picciol fiumicelo ecc. Questa è lla terza acqua del niferno, il qual è<br />
chiamato Fregetonte ‹...› 'ardente'. Del quale fiume disse Istazio nel quarto libro Di Tebe:<br />
1195 Theb., VII 66368.<br />
1196 ‘Aiuto, protezione’.<br />
1197 Theb., IX 54950.<br />
1198 Etym., XIV viii 14.<br />
1199 Etym., VIII xi 3941.<br />
1200 Forma arcaica per ‘folgore’ (GDLI s.v. folgore).<br />
503
«Fumidus at‹r›a vadit; Flegetonte incendia vol‹v›it» 1201 .<br />
[79] [1] Quale dal Bulicame esce ruscello / che partono poi tra loro le peccatrici ecc. Bulicame è<br />
un'acqua caldissima presso a la città di Viterbo, nella quale mai no si pote trovare fondo, ed è sí<br />
calda che per niuno modo non si può toccare. [2] Esce dal lato di questa acqua uno rivolo<br />
picciolo, lo quale rivolo le meritrici di quello piano partono tra loro, imperciò che in ciascuna<br />
casa di quello rivolo è fatto uno bagno. Dice l'autore, asomigliando, che quello fiume che corre<br />
per questo terzo girone è cosí fatto sí come i∙ rivolo il quale esce del Bulicame.<br />
[9495] [1] «In mezzo mare siede un paese guasto», / disse elli allora, «che s'apella Creta» ecc. Creta<br />
è un'isola in Grecia nella quale regnarono Saturno e Giove. Della quale isola cosí disse santo<br />
Isidero nel quatordecimo libro dell'Etimologie: «In Creta fu Giove nascoso e fu notricato. [2] E per<br />
adietro nobile di cento cittadi, e per questa cagione è detta Antopolis z . Nella quale furono<br />
uomeni sottilissimi: e ’ primi trovatori di fare navi co’ remi e fare archi con saette, i primi<br />
componitori di lettere e i primi facitori di schiere d'uomeni a cavallo. [3] E questa isola, cioè di<br />
Creti, è abondevole di capre ‹e› cerbi, non v'ha né lupi né volpi, né niuna fiera nociva e no vi<br />
nasce quivi, non ha veruno serpente, niuno ucello che voli di notte non v'ha, e se vi si ritruova no<br />
vi può vivere aa ; ène abondevole di viti e ‹d'›albori è abondevole. [4] In Creta nasce il ditamo, ch'è<br />
erba il quale guarda il corpo d'ogni velenosa cosa ‹a› chi l'usa mangiare» 1202 . La quale Creta che<br />
sia abondevole di cento cittadi per Seneca si manifesta nel sesto tra le Tragedie, dicendo: «Creta è<br />
bella e abondevole di cento cittadi». 1203<br />
[96] sotto il cui rege fu già il mondo casto ecc. Questo re, sotto il quale si dice il mondo essere<br />
istato casto, si fu Saturno, padre di Giove. Nel quale tempo la prima età è asomigliata dagli antichi<br />
autori essere stata d'oro.<br />
[9799] Una montagna v’è che già fu lieta / d'acque e di fronde, che si chiamò Ida; / or è diserta<br />
come cosa vieta ecc. Ida fu una belissima e dilettevole selva posta in uno monte di Creta, nella<br />
quale Giove fue nascoso e nutricato. Due selve furono, le quali ciascuna fue apellata Ida, l'una fue<br />
in Creti, l'altra fue in Troia, e ciascuna da' pagani fue consecrata agli dii e alle muse.<br />
[100] [1] Rea la scelse già per cuna fida ecc. Rea fu la reina di Creti, la quale era chiamata per altro<br />
nome Opis, o vero Cibele. Saturno, marito di questa reina, le comandò che ciò che partorisse<br />
immantanente gliele bb1204 presentasse, imperciò ch'egli avea auto risposta ab oraculo ch'egli<br />
dovea avere uno figliuolo, il quale il caccerebbe de∙ reame. [2] Per la quale cosa egli il volea<br />
ucidere il figliuolo che gli dovea nascere; e però comandò a la moglie che ciò ch'ella partorisse gli<br />
dovesse apresentare. Ma la reina, avendo partorito Giove, piacquegli tanto la sua belezza, diéllo a<br />
balia alle ‹n›infe, le quali abitavano nella selva d'Ida, e molto i∙ racomandò loro. [3] Ma Saturno<br />
domandandole dove fusse quello ch'avea partorito, mandògli una immagine di marmo involta in<br />
panni, la quale quando Saturno vide, subito la fece disfare. Giove fu notricato in Ida per lo studio<br />
e lla sollicitudine delle ninfe e fue alatato del latte d'una capra, la quale fue chiamata Amaltea,<br />
‹co› la pelle della quale si dice che fue coperto lo scudo di Giove quando combatté contro a le<br />
Titane; e acciò che il piancto del fanciullo non fosse udito ‹...›.<br />
[102] Quando piangia vi facea fare le grida ecc. Cresciuto, Giove cacciò il padre de∙ reame ed è<br />
fatto pessimo sturbatore. Il secolo, il quale regnando Saturno cc era detto d'oro, e sotto lo 'mperio<br />
di Giove divenne d'argento. Tanto e quanto l'oro sia migliore d'argento per la seguene chiosa si<br />
dichiara.<br />
[103] [1] Dentro dal monte istà diritto un gran veglio ecc. Disegna qui l'autore quatro reami, o<br />
vero quatro etadi passate, dal prencipio infino a la fine del mondo, dicendo che nel monte di<br />
Creti istà diritta una grande figura, la quale vide in visione Nabucodinosor, sí come si legge nel<br />
secondo capitolo di Daniele 1205 . [2] Il capo di questa statua è d'oro finissimo, le braccia e ’l petto<br />
1201 Theb., IV 523.<br />
1202 Etym., XIV vi 1516. Ma Isidoro e la chiosa latina: «Dictamus herba in Creta nascitur et alimus que admorsa<br />
diurnam famem prohibet; sfalangos autem venenatos gignit».<br />
1203 Tro., 837.<br />
1204 ‘Glielo’, invariabile .<br />
1205 Dan. 2 31.<br />
504
sono d'argento, il ventre di rame, le cosce e le gambe sono di ferro, l'uno piede è di ferro e l'altro è<br />
di terra. Il capo de l'oro fue i∙ reame di Bambelonia, per la nobiltà de∙ reame. [3] I pagani questo<br />
reame, o vero questa età dd ‹...›. Si manifesta per sse medesima d‹i› quanta ee giustizia e di quanta<br />
'nocenza sia stata, perciò ch'è detta d'oro. [4] Sí come l'oro avanza tutti gli altri metalli, cosí<br />
questa avanza tutte l'altre etadi ff , della quale Ovidio disse nel primo libro Metamorfoseos gg : «La<br />
prima età è santa 1206 »; e però è detta d'oro, «però che no ebbe bisogno di niuno giudice,<br />
spuntaname‹n›te viveano gli uomeni hh , sanza legge, colla fede; la pena e lla p‹a›ura mancava, e<br />
non erano pregioni le quali punissono i malifatori; e lla sembrice turba era sicura della faccia del<br />
giudice ii , ed erano sicuri sanza giudice niuno» 1207 . [5] Il petto e le braccia d'argento significa i∙<br />
reame di Persia, d’i Medî e d’i Caldei, il quale reame non fu cosí buono come il primo. E questo<br />
reame, o vero età, atribuiscono i pagani a Giove. [6] Del quale reame, o vero età, Ovidio nel<br />
sopradetto libro disse: «Da poi che Saturno per morte fu messo nelle tenebrose oscurità dello<br />
inferno, Giove ricevette il mondo, il quale gli sucideva per nazione, il quale mondo tanto pigioroe<br />
quanto è piú vile che l'oro» 1208 . [7] I∙ rame jj significa i∙ reame di Mancidonia, o vero la eloquenza<br />
de' Greci, o vero la vettoria d'Alessandro. Il quale reame fu tanto pigiore che gli altri, quanto<br />
l'otone è pigiore che l'oro e dell'ariento, avegna che abbia migliore suono. [8] Questo reame, o<br />
vero etade, i pagani atribuiscono a Marte, ma i Cristiani kk l'atribuiscono a' Greci. Della quale età<br />
Ovidio nel sopradetto libro: «La terza dopo quella, Enea vecchissimo per ingegno sucedette<br />
quella schiatta e piú valentre a l'aspre battaglie e fugitore d'operato o vero fedele» 1209 . [9] Le<br />
gambe e lle cosce erano di ferro, le quali significano il reame de' Romani, perciò che, sí come il<br />
ferro doma tutti i metalli, cosí i Romani signoreggi‹a›rono tutti e' reami. E de' piedi l'uno è di<br />
ferro, l'altro è di terra, significa che ‹‘n› quello reame doveano essere discordie di cittadini ll , e sí<br />
come la testa non si confà col ferro. [10] Della quale discordia disse Lucano nel primo libro:<br />
«Dividisi i∙ reame del popolo potente col ferro, la fortuna no pote sostenere due» 1210 , cioè Cesare e<br />
Pompeo, la quale sostiene il mare e la terra perciò che posiede il mondo. Questo ultimo reame, o<br />
vero ultima etade, i pagani atribuiscono a' Romani sí come i Cristiani. [11] Della quale etade disse<br />
Ovidio ne∙ libro sopradetto: «Già il ferro nocente, il qual è piú nocente che l'oro, si manifestava, e<br />
manifestò la battaglia per la quale l'uno e l'altro combatte e la mano sanguinosa percuote l'armi<br />
tremanti. Vivesi di ratto 1211 : il forestiere non è sicuro dal forestiere e ’l suocero non è sicuro dal<br />
genero e lla grazia è rada tra' fratelli» 1212 .<br />
[104105] [1] che tien volte le spalle inv‹e›r Damiata / e Roma guarda come suo speglio ecc.<br />
Potrebbesi domandare perché questa statua, quale significa le signorie del mondo, tiene volte le<br />
spalle ver Damiata, perché co la faccia guarda Roma. Rispondesi che manifesta cosa è che ’<br />
reame de l'oro e dell'ariento e dell'otone abiano avuta la signoria nelle parti d'oltre mare, il ferro<br />
avuta signoria in Italia. [2] Con ciò sia cosa che quelli tre imperî, cioè di Bambelonia, di Persia e di<br />
Grecia, sieno tutti mancati e lo reame del ferro sempre viva massimamente ne' piedi, ne' quali ’<br />
cittadini della discordia son mm disegnati, de' quali il mondo è pieno, meritamente rifiuta<br />
Damiata, g‹u›arda Roma come 'no suo specchio. [3] Intorno a questa statua, la quale l'autore<br />
poetando discrive, brievemente due nn cose sono da vedere. La prima si è perché piutosto questa<br />
statua pone in Creta oo che in un'altra parte del mondo; [4] la seconda cosa perché di questa<br />
istatua dica che i fiumi infernali escano. Intorno al primo è da sapere che in Cr‹e›ta regnarono<br />
Saturno e Giove, nel te‹m›po de' quali trascorsono due etadi, e perciò che vi cominciarono<br />
secondo i pagani, pone l'autore questa statua. [5] Intorno al secondo è da sapere che lle pene pp<br />
dello inferno sono nate per li peccatori, perciò che, se i peccati non fossoro istati e sí da l'angelo e<br />
sí da l'uomo, Idio, che sa tutto, none arebbe fatta la infernale pregione. [6] Con ciò sia che queste<br />
tre etadi diversi peccati abiano commessi, degnamente puose che da questa statua l'acque<br />
1206 Ma il testo latino: aurea prima sata est etas (la prima ad esser stata generata).<br />
1207 Met., I 8993.<br />
1208 Met., I 11315.<br />
1209 Così è reso, con evidenti errori, Met. I 12529; nel testo latino: Tertia post illam successit enea proles, sevior<br />
ingeniis et ad horrida promptior arma, [...] in evum omne nefas, fugere pudor verumque fidesque.<br />
1210 Phars., I 109111.<br />
1211 Traduce letteralmente: ex rapto, cioè ‘frode’.<br />
1212 Met., I 14145.<br />
505
infernali sieno discese. Le pene infernali, dagli antichi poeti e da questo autore, in quatro fiumi<br />
sono disegnate. [7] La prima pena è perdere ogni bene, e però la prima acqua è chiamata<br />
'Achiron' qq ch'è interpetrato 'sanza gaudio'; la seconda pena è tristizia, ne la quale l'uomo<br />
incorre per la perdizione rr d'ogni bene, e però la seconda acqua ‹...› 'Stigie', ch'è interpetata<br />
'trestizia'; [8] la terza e la quarta pena è ’l caldo e ’l freddo, le quali due pene il peccatore sostiene<br />
inn iferno, e imperò la terza acqua ‹è› chiamata 'Fregeton', la quale è ss interpetrato 'ardente'; e la<br />
quarta acqua è chiamata 'Concito', la quale è interpetrato 'lutto'. [9] Di queste due acque<br />
utime 1213 disse beato Giobo nel quarto decimo: «I peccatori dannati passeranno de l'acque troppe<br />
fredde all'acque tt troppe calde» 1214 .<br />
[110] salvo che ’l destro piede è terra cotta ecc. Per lo piede diritto di questa statua, che<br />
significa l'etadi, è ‹...› la santa madre Eclesia. La quale, con ciò sia cosa che fosse terra, cioè<br />
piccola e cunculcata, dice lei essere cotta, cioè dotata e ampliata, per ciò che per Costantino<br />
imperadore fu dotata e magnificata [BAMBAGLIOLI].<br />
[111] e sta in su quel, piú che 'n su l'altro, eretto ecc. Dice l'autore che questa statua sta piú<br />
ferma in su questo piè che in su l'altro. Questo è a dire che questo piede diritto, che significa la<br />
Chiesa, in questi tempi piú resse e regna che no fa lo 'mperio [BAMBAGLIOLI].<br />
[112] Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta ecc. Ancora seguita l'autore a parlare uu di questa<br />
materia, e dice che tutte l'etadi di ciascunoe pri‹n›cipato, il qual è per li tempi passati, furono<br />
viziosi salvo la prima età [BAMBAGLIOLI].<br />
[121122] [1] E io a lui: «Se ’l presente rigagno / si diriva cosí» ecc. Domanda l'autore Vergilio,<br />
e dice che questo rivolo d'acqua discende dal nostro mondo. «Qual è la cagione che noi siamo<br />
venuti tanta via e no l'abiamo trovato?» [2] A la quale domanda risponde Vergilio e dice: «Con<br />
ciò sia cosa che i∙ luogo sia tondo, per lo quale tue passasti, e continovamente salga e discenda<br />
per lo cerchio da la sinistra parte, cioè mano, non se' però andato alla suficienza della ritondità,<br />
e però, se tu vedi alcuna cosa nuva 1215 , no ti maravigliare» [BAMBAGLIOLI].<br />
[130132] [1] E io: «Maestro, ove si truova / Fregeton e Letè? ché de l'un taci, / e l'altro di' che si fa<br />
d'esta piova» ecc. Udendo Dante Vergilio nominare i quatro fiumi infernali, e no fare menzione<br />
del qui‹n›to fiume, del quale gli altri poeti trattarono, disse a Vergilio: «Dove si truova Fregeton,<br />
l'uno de' quatro fiumi, il quale tu nominasti, e no facesti niuna menzione di Letè: dove si<br />
truova?». [2] A cui Vergilio disse che Fregeton è quello rivolo piccolo ch'è cosí caldo, il quale passa<br />
su per la rena. Letè non è fiume infernale e perciò dice che ’l vedrà fuori di quella fossa, cioè in<br />
purgatorio, nel quale si vanno l'anime a llavarsi, sí come si dirà nella seconda cantica.<br />
a nato] nati V; b a’ ] e V; c per li quali l'arena s'acendeva] per li quali larena per li quali larena<br />
sacendeva V; d for] forono V; e asedio] esedio V; f Prohibete] proibite V; g parcite]<br />
parcente V; h gradivus] grandius V; i Baccum] maccum V; j di Cicilia] di di cicilia V; k<br />
Etna] tueha V; l lle saette] lla saeta V; m Ethne] ethue V; n del] de del V; o Isidero] esidero<br />
V; p vento] venuto V; q Susulano] sululano V; r monte] vento V; s consacrata] cosacrota V;<br />
t Etimologiarum] etimologiamo V; u fulmen] flumen V; v fingitur] funditur V; w fulmina]<br />
flemia V; x nascuntur] nascint V; y selva] schia V; z Antopolis] aritopolis V; aa vivere]<br />
viverere V; bb gliele] glielera V; cc il secolo, il quale regnando Saturno] che regnando Saturno<br />
il secolo il quale V; dd età] cita V; ee quanta] quanto V; ff etadi] citadi V; gg<br />
Metamorfoseos] metamorfeseos V; hh gli uomeni] gli uomeni gli uomeni V; ii del giudice]<br />
del crudele giudice V; jj rame] reame V; kk ma i Cristiani] masimamente V; ll discordie di<br />
citadini] citadini di discordie V; mm son] non V; nn due] dued V; oo Creta] creata V; pp<br />
che lle pene] chelle pene chelle pene V; qq Achiron] achioron V; rr perdizione] perdiozione<br />
V; ss è] cie V; tt all’acque] ellaque V; uu parlare] pare V.<br />
1213 ‘Ultime’.<br />
1214 Iob., 24 19.<br />
1215 ‘Nuova’.<br />
506
[XV]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia il quinto decimo libro, cioè canto, della prima cantica della cantica, cioè<br />
Comedia. [2] In questo quinto decimo libro, cioè canto, il poeta ancora tratta del terzo girone, nel<br />
quale tratta del peccato de' sotomiti. Ma però che in questo sono intinti cosí i cherici come i laici,<br />
perciò tratta imprima de' cherici e grandi aletterati, e in questo secondo canto tratta de' laici. La<br />
pena di costoro è continovo corso per la rena.<br />
[46] [1] Quali Fiamminghi tra Guizante e Bruggia ecc. L'autore disegna qui la forma delle<br />
pendici, le quali sono a lato al fiume chiamato Fregeton, le quali pendici sono nel terzo girone.<br />
[2] E dice che quelle pendici sono cosí fatte, sí come quelle le quali fanno i Fiamminghi in sul<br />
mare, tra quelle due cittadi, cioè tra Guizante e Bruggia. Imperò che in quelle parti il mare ociano<br />
sempre cresce e scema, e quello andamento e ritornamento, gli a abitatori di quelle terre il<br />
chiamano 'fiotto'. Fanno imperò le pendici: acciò che l'onde del mare non guasti i luoghi<br />
lavorati. [3] Pone l'altra similitudine: che cosí erano fatte le pendici come sono quelle le quali<br />
fanno i Padovani nel tempo della 'state. Con ciò sia cosa che l'alpi della Magna sieno per tutto il<br />
verno piene di neve, ma nel tempo della 'state, quando il sole ha bene riscaldate l'alpi, allotta le<br />
nevi si consumano e disfannosi, e ll'acque discendono dell'alpe di Chiarentana ed entrano per lo<br />
fiume che passa b per lo contado di Padova, il qual è chiamato la Brenta. [4] E, se quelle pendici e<br />
l'altre pendici, non fossono aparecchiate, i∙ raunamento de l'acque raunate per la neve<br />
consumata c , le ville e lla stalla e tutti gli altri beni guasterebbe.<br />
• [16] quando incontroammo d'anime una schiera ecc. Qui tratta l'autore de' sotomiti. Ma però<br />
che di questo peccato tutta la generazione umana è piena, e prima tratta l'autore de' cherici e di<br />
grandi aletterati. E quivi trovò uno suo maestro, il quale fu chiamato ser Brunetto Latino, il quale<br />
fue grande aletterato.<br />
[32] se Brunetto Latino ecc. L'autore trova in questa parte l'anima di ser Brunetto Latino da<br />
Fiorenze, il quale fue buono astrolago e savissimo in filosofia morale, e, fra l'altre cose che<br />
facesse, si fece uno libro chiamato Tesoretto, nel quale molte belle e utoli cose trattò. Il quale ser<br />
Brunetto domanda Dante del suo andare, e l'autore risponde sí come per lo testo si dichiara<br />
massimame‹n›te quando dice: E cominciò: «Qual fortuna» [BAMBAGLIOLI].<br />
• [6163] [1] Ma quello ingrato populo maligno / che disce‹se› di Fiesole ab antico, / e tiene ancora<br />
del monte e del macigno ecc. Ser Brunetto Latino apella il populo fiorentino 'ingrato e maligno'. Il<br />
quale populo anticamente discese di Fiesole: ciò fu quando la città di Firenze fu fatta. [2] Dond'è<br />
da sapere che, come si legge nella Storia di santo Romolo d , il quale fue mandato da santo Piero<br />
apostolo a predicare a Fiesole la parola di Dio, ma gli uomeni di Fiesole trovò malignosissimi e<br />
ingrati contro a lui. [3] Con ciò sia cosa che per li Romani fosse distrutta, dal populo fiesolano co<br />
alquanti nobili romani fu fatta la città di Firenze e ; per la quale cosa il populo fiorentino tiene<br />
ancora i costumi di quel monte. Ser Brunetto profetezza qui a Dante dicendo che quello populo<br />
ingrato e maligno gli si farà nimico per lo suo ben fare.<br />
• [6566] ed è ragion che tra lli sorbi f / si disconvien frutare a dolce fico g ecc. Ser Brunetto parla<br />
qui h figurativamente; e imperò per lo sorbo dobbiamo intendere i vizî e i peccati, e per lo fico i i<br />
costumi e le virtudi; e però vole dire ser Brunetto: «Tu no potrai adoperare le j virtú tra gli uomeni<br />
viziosi, e però ti conviene uscire della confusione de' peccati».<br />
[67] Vecchia fama nel mondo gli chiama orbi ecc. La vecchia fama chiama i Fiorentini 'orbi e<br />
ciechi' perciò ch'è antico proverbio; †nel quale regno† massimamente tre peccati, cioè invidia,<br />
superbia, e avarizia [BAMBAGLIOLI].<br />
507
• [70] [1] La tua fatica 1216 tanto onore ti serba. Vole qui dire ser Brunetto che l'una e ll'altra parte,<br />
cioè quella che discese di Fiesole e quella che venne da Roma, delle quali due parti è fatta la città<br />
di Firenze, e l'una parte e l'altra, cioè quelli dentro e quelli di fuori, aranno k fame di te, ciò<br />
disideranno 1217 di vedere te invulto ne' loro peccati; [2] ma di lunge aranno il becco de l'erba 1218 ,<br />
perciò che no aranno te lloro l , cioè i∙ loro intendimento sazio di te, perciò che tu non ti<br />
invilupperai ne' peccati come eglino.<br />
• [73] Facciano le bestie fiesolane istrame ecc. Le bestie fiesolane sono i populani fiorentini; la<br />
sementa santa sono certe antichissime case, sí come la casa di questo autore e certe altre case, le<br />
quali case furono alla 'dificazione della prima volta che Firenze fu edificata.<br />
• [109] Prisciano. Prisciano fu uno uomo di grande scienza m , il quale traslatò tutta la gramatica di<br />
greco in latino; il quale fue grande sotomita.<br />
• [112] colui potei che da servo de' sservi ecc. Questi fue messere Andrea de' Mozzi da Firenze, il<br />
quale, essendo vescovo di Firenze, da messer lo papa, lo quale si soscrive nelle lettere 'servo de<br />
servi', fu trasmutato del vescov‹ad›o di Firenze nel vescovado di Vincenzia. Il quale molto<br />
s'afaticò in questo vizio.<br />
• [113] fu trasmutato d'Arno in Bachil‹i›one ecc. Arno è il fiume che corre per mezzo la città di<br />
Firenze e Bachiglione è il fiume che passa per Vincenzia. Il quale pe' fiumi nomina la cittade.<br />
• [121124] e Francesco d'Acorso ecc 1219 . Ogni prima domenica di quaresima si corre a Verona uno<br />
palio, il quale è di drappo verde. Lo quale corso pone per similitudine come ser Brunetto<br />
contento si partí da Dante come colui n che ha il palio e non come colui che no l'ha.<br />
a gli] degli V; b che passa] che pa che p. V; c consumata] consumate V; d Romolo] Rombolo V;<br />
e la città di Firenze] la citta la citta di F. V; f sorbi] sasi sorbi V; g fico] fioco V; h parla qui] parla<br />
parlla qui V; i fico] fioco V; j le] li V; k aranno] erano V; l te lloro] delloroV; m scienza]<br />
scineza V; n come colui che] come colui come colui che V.<br />
1216 EN: ‘fortuna’.<br />
1217 ‘Desidereranno’.<br />
1218 Ma il testo latino: Sed ab eorum ore a longe fiet herba.<br />
1219 Ma la chiosa glossa evidentemente i versi 121124.<br />
508
[XVI]<br />
[Intr.] Qui comincia il sedecimo canto della prima cantica della Comedia. In questo sedecimo<br />
canto l'autore tratta de' laici i quali furono involti nel peccato della sodomia.<br />
• [3] simile a quel che l'arne fanno rombo ecc. L'alv‹e›arie sono quelli bigonciuoli dove le<br />
pecchie 1220 fanno il mèle. Sono chiamate questi bigonciuoli da' Fiorentini 'arnie'. Ma quando<br />
l'api in queste arnie si raunano, fanno uno suono molto confuso. Asomiglia qui l'autore il suono<br />
de l'api, quando si raunano ne l'arnie, al suono che facía quel acque.<br />
[22] [1] Qual solean li campion a far nudi e unti. L'autore fa qui similitudine e dice sí come<br />
coloro che fanno alla battaglia delle pugna, inanzi che vegnano allato della zuffa, avisano in che<br />
modo e con quale vertú e' possano i nimici avanzare, similemente quelle tre anime fiorentine<br />
faceano nel venire: [2] e raunaronsi insieme in forma d'uno cerchio, o vero di rota, e volsono le<br />
facce loro inverso Dante, a ciò ch'egli li b conoscesse, e però lo collo e lla faccia volgevano in una<br />
parte e i piedi in un'altra; e finalmente domandarono Dante d'alcuna cosa, come il testo<br />
dichiara [BAMBAGLIOLI].<br />
[38] Guido Guerra ecc. Questi fue' de' conti Guidi.<br />
[41] Teghiaio Aldobrandi ecc. Fu uno cavaliere c degli Adimari di Firenze, uomo di gran fama e di<br />
gra∙ nominanza, ma molto seguitò questo peccato.<br />
[44] Iacopo Rusticuci ecc. Fu uno cavaliere di Firenze, il quale, perché avea in odio la moglie, tutte<br />
l'altre femine gli veniano in odio; per la quale cosa si diè a questo vizio. Amonisce qui l'autore<br />
tacitamente le femine maritate rendanose amabili a' mariti loro, perciò che molti uomeni, per le<br />
mali mogli, sono costretti di servire a questo vizio.<br />
• [70] ché Guiglielmo Borsiere ecc. Questo Guiglielmo Borsiere fu uno bufone, il quale molto<br />
s'afaticò nel vizio della sodomia.<br />
[94] [1] Come quel fiume che proprio cammino ecc. Nell'alpi Apenine è uno fiume il quale no<br />
entra nel Po, sí come fanno gli altri fiumi di Lombardia, ma propio cammino ne va al mare. Il<br />
quale fiume, da prencipio dove nasce da l'alpi infino a santo Benedetto d , è chiamata Acquacheta,<br />
poscia, da l'alpe infino al mare, è chiamato Mo‹n›tone. [2] Cosí l'autore pone per asempro e dice<br />
che cosí Flegeton prima va per lo piano arenoso, dove sono puniti ’ bestemmiatori, sodomiti e<br />
usorari, poscia discende nello ottavo cerculo, il quale si chiama Malebolge, sí come quel fiume<br />
che prima nell'alpi Apenine corre per piano del monte e poscia discende ruinosamente a la<br />
china.<br />
• [96] [1] della sinistra costa d'Alpenino ecc. Apenino, sí come iscrive santo Isidero nel<br />
quatordecimo libro dell' Etimologie, «perciò è chiamato monte ‘penino – quasi alpi penice, cioè<br />
africane – perciò che Anibale, vegnendo inn Italia quelle e medesime alpi fece per forza di maestri<br />
aprire e farvi via per la quale potesse passare; e ciò fu dopo le battaglie fatte in Ispagna. [2] Della<br />
quale cosa dice Giovanale parlando d'Anibale: "E ruppe i monti coll'acetto, cioè per f forza di<br />
ferro" 1221 , e però elle alpi, le quali ruppe, si chiamano alpi Apenine» 1222 .<br />
[106] [1] Io avea una corda intorno cinta ecc. Su di sopra, nel primo canto, l'autore dice che,<br />
vogliendo egli salire al monte de le vertudi, fue impaciato da tre peccati, cioè da lussuria,<br />
superbia, e avarizia. [2] Qui dimostra l'autore se essere alaciato in alcuno di quelli vizî, cioè nella<br />
dicenzione. Questo vizio importa e segnifica quella g corda, la quale dice ch'avea cinta. [3] E<br />
1220 'Api'.<br />
1221 Sat., X 153.<br />
1222 Etym., XIV viii 13.<br />
509
questa corda è chiamata da Omero 'correggia di Venere', perciò che questa corda lega Venere ‹e›<br />
l'uomo savio, onde Omero disse che «llo ingannamento di Venere toglie a l'uomo savio lo<br />
'nteletto» 1223 . [4] E questa corda usano i lussuriosi a ciò ch'elino empiano i loro disideri, sí come<br />
nel decimo ottavo canto, di Giansone si manifesterà. Ma con ciò sia cosa che Vergilio avesse<br />
gitato ‹...› in quello lago, imma‹n›tanente una cosa maravigliosa – la quale significa lo tradimento<br />
e llo inganno, sí come si dirà nel canto che seguita – che veduto il suo segnale, imma‹n›tanente<br />
venne su di sopra all'acqua h , credendo avere a portare nel fondo de l'inferno alcuni frodolenti, o<br />
vero certi traditori.<br />
[5] Io avea una corda intorno cinta / e con essa pensai alcuna volta ecc. In questa parte dice<br />
l'autore che egli, co gli altri mortali essendo in questo mondo, avea una corda cinta, colla quale<br />
corda alcuna volta pensò e puosesi in cuore di perseguitare i e di pigliare la lonza, la quale hae la<br />
pelle dipinta. [6] Questo vole dire che esso Dante alcuna volta volle con frodolenzia acastarsi<br />
dalla lussuria. E sí come la corda è nodosa e ritorta, cosí è la fraudolenzia. Ma imperò che<br />
l'anima è rimossa da Dio e da la verità per lo peccato e per la mala cogitazione, non è però in se<br />
medesima diritta, ma piutosto turtuosa, ma da quella somma e divina groria sanza dubbio è<br />
divisa. [7] La lussuria è figurata per la lonza, la quale è colorata di vari colori, imperò che, come<br />
la lonza è di vari colori colorata, cosí la lussuria trafigge e consuma l'uomo, della cui<br />
consumazione è trattato pienamente nel primo capitolo [BAMBAGLIOLI].<br />
[109] Poscia ch’io l'ebbi tanta 1224 da me sciolta. Dice l'autore poscia ch'io ebbi sciolta da<br />
me ecc.: «questa correggia, o vero corda, cioè questa fraudolenza da me la gittai, per lo<br />
comandamento del mio duca Vergilio» – cioè per lo comandamento della ragione, imperò<br />
che Vergilio per la ragione è figurata, sí come è scritto nel primo capitolo – «e diedi a<br />
Vergilio essa corda, cioè la fraudolenzia, e ’l volontario apetito sottopuosi a la ragione». E<br />
esso autore no usò essa fraudolenzia di lussuria per modo di fraudolenzia [BAMBAGLIOLI].<br />
[128] [1] di questa comedia, lettore, ti giuro ecc. Comedia è alcuna generazione di poesia di<br />
descrizione j , o vero di narrazione. Quatro sono le generazioni de' poeti. [2] Alcuni sono chiamati<br />
poeti lirici, i quali nella loro operazione trattano della diversità d’i versi; e sono detti lirici k a<br />
potulerin l , ch'è nome greco, ch'è tanto a dire quanto 'varietà di versi', onde questo nome greco è<br />
dirivata 'lira', che è a dire la cetera, ed è detta lira per la varietà delle corde. 1225 [3] David usò<br />
questo m genere di versi nel Saltero quando il compuose, secondo che disse alcuno poeta: «I‹n›<br />
piedi lirici n », cioè nella varietà di versi, «è fatto il Saltero» 1226 . [4] Alcuna altra generazione di<br />
poesia è detta 'satira' imperciò ch’ell’è piena o d'ogni facundia, o vero saturità: è parlare piú cose<br />
insieme raunate. [5] L'altra generazione è detta p 'tragedia': è una parte di poesia la quale è nel<br />
prencipio amirabile e graziosa e nella fine è puzolente e oribile; ed è dirivata a trago che è a dire il<br />
becco e odire che Andrea è a buon diritto il da ch'è il canto: onde tragedia: quasi 'canto ircino',<br />
cioè puzolente a modo del becco; [6] onde Se‹n›eca nelle sue Tragedie, o vero secondo santo<br />
Isidero nel nono libro dell'Etimologie: «Il premio q de' poeti tragedi, che bene poetavano, era il<br />
becco, il quale i Greci chiamano tragos, onde Orazio disse: "Colui che disputò col verso tragico<br />
per lo vile becco"» 1227 .<br />
[7] L'altra parte è detta 'comedia'. La comedia ‹è› alcuna parte di poetica narrazione, sí com'è<br />
detto di sopra, la quale narrazione in verità ‹ha› nel prencipio asprezza d'alcuna miseria, secondo<br />
la sua materia, a la fine finisce però sperosamente, sí come manifestamente aparisce nelle<br />
comedie di Terenzio. E de questa parte usarono i ditatori i∙ luogo di salute: tragico il principio e<br />
comico la fine. [8] E però questo libro è detto 'comedia': perciò che ’l prencipio della sua<br />
1223 La fonte è THOM. In Eth., lib. 7 l. 6 n. 10.<br />
1224 EN: ‘tutta’.<br />
1225 Etym., VIII vii 4.<br />
1226 ARAT. Ad Vigil., 27: «Metrica vis sacris non est incognita libris; Psalterium lyrici composuere pedes».<br />
1227 Ars poet., 220; Etym., VIII vii 5.<br />
510
narrazione, o vero discricione 1228 , ha ll'aspirità e l'oribilità, perciò che tratta delle pene dello<br />
inferno, e nella fine contiene giocondità e diletto, perciò che tratta delle alegrezze di paradiso.<br />
a solean li campion] solea fare li c. V; b li] il V; c cavaliere] cavaliere gramatico V; d dove nasce<br />
da l'alpi infino a santo Benedetto] dove nascie infino a santo bene detto da l'alpi V; e quelle]<br />
quale V; f cioè per ] cioe cioe per V; g quella] qualla V; h all'acqua] allacqualle V; i<br />
perseguitare] preseguitare V; j descrizione] discretione V; k lirici] lai V; l potulerin] paltonierin<br />
V; m questo] questa V; n lirici] larici V; o che ll’ è piena] chelle e pene V; p detta] de deta V;<br />
q premio] premito V.<br />
1228 ‘Descrizione’.<br />
511
[XVII]<br />
[Intr.] Qui comincia il diciesette canto della prima cantica della Comedia. E in questo diciasette<br />
canto l'autore tratta degli usurai, la pena de' quali ‹è› in a fuoco sedere, e a ciascuno pende dal<br />
collo una borsa. E disegna, nel prencipio, la forma del tradimento e della frode; poetando dice<br />
cosí: che gli aparve una fiera, la quale avea sotto, ‹...› il nome di Gerione.<br />
[13] [1] Ecco la fiera colla coda aguzza ecc. L'autore disegna qui la forma del tradimento e della<br />
frode. Poetando dice cosí: che gli aparve una fiera, la quale ave‹a› la faccia umana e tutto l'altro<br />
corpo era d'uno serpente. [2] Vera cosa è che la frode e ’l tradimento pare ch'abbia faccia umana,<br />
perciò che in plubico i traditori e ’ frodolenti mostrano a tutti nel prencipio umanità e carità, ma,<br />
ocultamente, e nella b fine, come serpente o vero scorpione, cosí pungono e trafiggono. [3] E<br />
imperciò si dice che questa fiera ha lle braccia pilose, imperciò che lla frode sempre intende<br />
ocultamente alla rapacità, e quello che toglie sempre procura di coprire. [4] E tutto il corpo ha<br />
dipinto a nodi e a rotele perciò che lla frode c e ’l tradimento, per l'ofese, o vero per l'inganni e per<br />
poca stabilità, manifestamente si congiungono insieme. Ma che significano i nodi, se no l'ofese e<br />
gl'inganni? E che significano le rotele visibili 1229 ? [5] Importano poca stabilità; e perciò, sí come<br />
apertamente veggiamo, che i frodolenti e ’ traditori, sí come a pitizione d'uno ofendono un altro,<br />
cosí a pitizione dello ofeso s'ingegnano d'ofendere l'ofenditore.<br />
[6] Contro a questa fiera grida l'autore nel prencipio di questo canto, dicendo: ecco la fiera colla<br />
coda aguzza ecc., imperciò che lla frode sempre intende a mal fine; che passa i monti e rompe i<br />
muri e l'armi, imperciò che niuno monte, niuno muro, niuna arme si possono difendere dalla<br />
frode e dal tradimento; [7] ecco colei che tutto il mondo apuzza ecc., questo dice o vero perché<br />
questo vizio per tutto il mondo regna, perciò che, come dice Geremia: «Ciascuno si guardi dal suo<br />
prossimo e non abbia fidanza in ciascuno suo fratello, perciò che ogni fratello che ssopianterà<br />
sarà sopi‹a›ntato e ogni amico con frode andrà» 1230 ; o vero però quello peccato molto pute d , cioè:<br />
che ciascuno si guarda da chi l'usa.<br />
• [9] ma 'n su la riva non trasse la coda ecc. Perciò che lla frode oculta il tradimento<br />
lusinghevolemente parlando, o vero servando.<br />
[18] [1] né furon tai tele per Aragne imposte ecc. Aragne fue una donna de Lidia, della quale scrive<br />
Ovidio, nel sesto libro di Metamorfoseos, che fu un’abelissima tesitrice, la quale voleva fare a<br />
pruova con Pallade de l'opera delle tele. Ma Pallàs, presa forma di vecchia, ad Aragne disse: «O<br />
figliuola, non spregiare il mio consiglio, adomanda la fama tra gli uomeni mortali del far le belle<br />
tele. [2] E tu, ch'hai spregiata la dea Pallande, adomandale perdona‹n›za de' tuoi matti detti, e<br />
pregala dolcemente che ti debba perdonare; ed ella perdonerà a tte, se tti aumiglierai» 1231 . [3] Ma<br />
Aragne, mossa ad ire per queste parole, disse a lei: «Perché no viene Pallans, perché ischifa ella la<br />
pruova?» 1232 Pallas, veggendo che Aragne no si vole‹a› rimuovere dalla sua superbia, della vecch‹i›a<br />
divenne Pallande, e fessi inazi alla pruova. [4] Aranea tessé nella tela sua i vitiperi 1233 degli dei, e<br />
Pallans tessé nella tela sua le cose maravigliose di Giove e degli altri idei. Onde, imperciò che<br />
Aragne perdé, per lo dolore che n'ebbe, si convertí in aragnolo, e lle sue tele furono convertite in<br />
vigne. Questo è detto favoleggiando, ma non è proposto sanza utolità di noi. [5] Ma questa è lla<br />
verità. Aragne fue una femina ‹a›belissima tesitrice, la quale imperò si dice che dispregiò<br />
Pallande, idea di sapienza, imperciò ch'ella no volle vivere saviamente; e perciò si dice ch'ella si<br />
convertí in aragnolo, e questa no è niun altra cosa se non che ll'opere degli sciocchi sono debili sí<br />
come sono le tele degli ragnoli. Ma perché le tele sue si dice diventarono vigne? [6] Questo<br />
1229 Ma la chiosa latina: volubiles.<br />
1230 Ier. 9 4.<br />
1231 Met., VI 3033.<br />
1232 Met., VI 42.<br />
1233 'Vituperi'.<br />
512
puosono i poeti imperciò che ciò ch'essa Aragne guadagnava spendeva largamente i∙ mangiare e<br />
bere. [7] Veduta e la favola e lla storia, è da vedere l'alegoria. Pallande si mutò in vecchio e di<br />
vecchio in Pallade, ‹...› in tesitrice. Mutossi in prima Pallande in vecchio imperò che lla sapienza<br />
vive ne' vecchi, secondo quello detto poetico che dice che l'utile consiglio procede dalla bocca<br />
de' vecchi; [8] poi si muta di vecchio in Pallande imperciò che, sse la natura del vecchio è<br />
ispiacevole, o vero per la età, o vero per la rustichezza della natura ch'è mancata i∙ lui,<br />
nondimeno f la sapient‹i›a è pure onorata. [9] L'ultima volta g è mutata di Pallade in tesitrice<br />
imperciò che lla sapienza fece tutte le cose, e ogni cosa dispone saviamente. Il Signore fondò per<br />
la sapienza la terra, stabilí i cieli a la prudenza, secondo la sentenza de' savi. Asomiglia qui<br />
l'autore e dice che Aragne già mai non fece cosí sottili artificiose tele come erano i nodi e lle<br />
rotelle di Girione.<br />
[22] Lo bivero s'asetta a far sua guerra ecc. Lo bivero è uno animale di grandezza e di forma<br />
di una faina ed ha la coda a m‹o›do di pesce. E usano ne l‹e› lagune della Magna; e a‹l›cuna<br />
stagione dell'anno s'aconciano in su la proda del fiume per modo che mezzo sta in acqua; e lla<br />
coda è grassissima di natura, tanto che per lo percuotere fa scandelle 1234 a modo d'olio, a le quali<br />
i pesci vegnendo sono presi da questo bivero [JACOPO ALIGHIERI].<br />
[59] in una borsa gialla ecc. Questa è l'arme de' Gianfigliazzi di Firenze.<br />
[63] un'oca bianca. Questa è l'arme degli Ubriachi di Firenze.<br />
[64] E un che d'una scrofa. Questa è ll'arme degli Scrofani di Padova.<br />
[68] sappi che ’l mio vicino Vitaliano. Questi fu messer Vitaliano del Dente da Padova.<br />
[72] Venga il cavaliere so‹v›rano. Questi fu uno cavaliere fiorentino nominato messer Giovanni<br />
Buiamonte, ch'avea l'arme tre becchi neri nel campo giallo.<br />
[7984] Trovai il duca mio ch'era salito. «Monta dinanzi ch'io voglio essere mezzo/sí che la<br />
coda» ecc. Per queste parole due cose sono da sapere. La prima è che sí come esso autore<br />
salse 1235 e cavalcò essa bestia, cosí ciascuno uomo mortale debba concrigare 1236 per la<br />
intelligenzia della ragione la fraudolenzia e il peccato. La seconda cosa che, sí come Virgilio fu i∙<br />
mezzo tra l'autore e lla coda, cosí l'uomo dee porre in mezzo la ragione tra’ carnali apetiti e ’<br />
frodolenti movimenti, per l'una parte, e se medesimo per l'altra parte [BAMBAGLIOLI].<br />
[97] [1] e disse: «Gerion, moviti omai». Domandasi qui perché questo autore volle disegnare la<br />
frode e ’l tradimento sotto il nome di Gerione. A questo si può rispondere che ne∙ reame di<br />
Spagna fu uno re il quale fue chiamato Gerione, il quale fue tutto pieno di tradimento e<br />
d'inganno. [2] Piacque a l'autore disegnare h poetando, sotto il nome di questo re, la frode. Del<br />
quale re sono diverse sentenze, imperciò che alcuni dicono che in Ispagna ebbe tre Girioni, i<br />
quali furono di pari potenza e iniquità, e però dicono i poeti 'uno Gerione'. [3] Alcuni dicono che<br />
fu uno Gerione i in Ispagna, il quale avea tre capi, del quale santo Girolamo disse Contro a i<br />
veghianti 1237 che Girione re di Spagna, traditore, è posto da' poeti ch'abbia tre capi 1238 ; e questo si<br />
dice perchè avea tre reami, e però da' poeti è chiamato: 'uomo di tre capi'; [4] e ancora è detto<br />
'pastore' imperciò che molto bestiame avea. La fama della sua crudeltà pervenne agli orecchi<br />
d'Ercole, della quale certificato, inn una pentola d'otone venne inn Ispagna e ucise Gerione e<br />
menossene tutto il bestiame. [5] E dicesi ch'egli venne j nella pentola d'otone perciò che in una<br />
‹na›ve forte e bene fornita d'arme e d'avere passò inn Ispagna. E menò seco, a sconfiggere<br />
Gerione, uno cane con due capi, il quale significa che combatté due volte con Gerione, cioè in<br />
terra e i∙ mare.<br />
[107] [1] quando Feton abandonò li freni. Feton, sí come è scritto nel libro di Metamorfoseose fue<br />
figliolo del Sole e di Climene k . Epafo, figliuolo di Giove, rimproverò a Fetonte e disse ch'egli no<br />
era figliuolo del Sole sí com'egli credeva, perciò che questi due, cioè Feton ‹e› Epafo,<br />
1234 'Piccole gocce di olio': T.B., s. v. scandella.<br />
1235 'Salí'.<br />
1236 'Congregare'.<br />
1237 < Vigilantium.<br />
1238 HIER. Contra Vigil.: «Triformem Geryonem Hispaniae prodiderunt» (PL 12 339).<br />
513
contendevano insieme della nobiltà dei padri. [2] Onde Climene l il mandò al Sole, acciò ch'egli<br />
fosse certo come il Sole fosse suo padre. Il quale, come dice Ovidio: «Egli dubitante entrò nelle<br />
case del padre, ed egli porta nel volto la figura del padre, e Febo sedeva nella sua sedia vestito di<br />
polpora e isprendiente negli occhi, e nelle mani il dí, e ’l mese, e ll'ano, e i secoli posti co gli spatî<br />
delle iguali ore, ivi la nuova primavera intorno a lui stava con abondanza di fiori, la state era<br />
adornata di secche spighe, l'autunno era adornato con abondevoli frutti e d'assai uve, e il verno<br />
era quivi pieno di ghiaccio» 1239 . [3] Ma, come Febo vide il figliuolo, e' disse: «Qual è stata la<br />
cagione di sí lunga via, e perché se' tu venuto in questa rocca?»; al quale Feton rispuose: «O Febo<br />
padre, o luce manifesta a tutto il mondo, priegoti, se io sono tuo figliolo, che mi lasci menare il<br />
carro tuo, e cosí conoscerò, per questa grazia, ch'io sono tuo figliuolo, se llo mi fai». [4] Al quale<br />
Febo rispuose e disse: «O Feton, tu domandi gran cose, né tali doni non si confanno alle tue forze,<br />
né sia a' giovani anni; la tua natura è mortale, e quello che tu adomandi non è cosa mortale; o<br />
figliuolo mio, domanda quello che adomandi; o Fetonte, raffrena le tue preghiere» 1240 . [5] Feton<br />
non si rimuove da la sua domanda per li amunimenti del padre, ma co maggiore preghiere il<br />
priega ch'egli i∙ lasci menare il suo carro. [6] Onde Febo, vinto per le preghiere del suo figliuolo,<br />
gli diè il carro, dandoli tali amunimenti: «Almeno ti priego che tu creda a' detti de me, tuo padre,<br />
io ti priego che tu perdoni agli stimoli, e usa le redine de' cavagli con piú forti mani, e no lasciare<br />
il carro andare per aere m , ora in giú né ora in sú, imperò che s'egli andasse inn alti 1241 tu arderesti<br />
le sante case, e andando troppo basso arderesti le terre; andando per la via di mezzo andrai<br />
sicuro; cost‹r›ignigli colla redina la bocca e il petto per forza delle tue mani, e però userai i nostri<br />
consigli e no la volontà de' cavagli» 1242 . [7] Allora Feton salse in sul carro. I cavagli si levano su per<br />
l'aria e egli no può colla sua forza ritenere la loro velocità, e duolisi ch'egli salse nel carro. Dice<br />
Ovidio che «egli ogni rate si maraviglia di quello che fa, e no abandona però i freni, e non ha forza<br />
di ritenegli 1243 , e no sa i nomi de' cavagli» 1244 . [8] Ma alla perfine Giove il saettò con una saetta<br />
folgore; del carro il fece cadere perché il cielo e la terra era già arsa, e cadde ne∙ Rodano di<br />
Lombardia, il quale fiume è oggi chiamato Po. Ma lle ni‹n›fe andarono n a sopelire il suo corpo<br />
morto. [9] Dice Ovidio: ««Elle dierono il suo corpo a l'avello; e questi due versi sono iscritti sopra<br />
la sua sepoltura: “Hic situs est Feton currus aurica paterni/ quem si non tenuit magnis o tamen<br />
excidit ausis”» 1245 .<br />
[10] Veduta la favola poetica, è da vedere brievemente l'alegoria. Per Feton, il quale si riputava<br />
figliuolo di Febo, possiamo pigliare l'uomo rozzo, il quale, innazi che vegna alla verità della<br />
sapienza, giudica se essere degno di salire nel suo carro.<br />
[11] Ma il vero figliuolo di Febo è ogni savio amaestrato de∙ raggio della verità. Onde per Febo<br />
prendi la sapienza; per lo suo vero figliuolo prendi l'uomo savio; e per Feton prendi l'uomo<br />
ignorante e rozzo. [12] O vero per Feton possiamo noi prendere li uomini superbi e aroganti, i<br />
quali sempre cercano i piú alti luoghi, sí come fece il primo angelo, il quale si sforzò di salire nel<br />
carro della divinità. Ma, secondo che dice Isaia, Idio rompe ogni superbo: «O Lucifero, come<br />
cadesti tu che lla mattina eri nato» 1246 ; e la Vergine Maria nella Cantica sua disse: «Deposuit<br />
potentes de sede» 1247 , onde si dice che Giove fulminò Feton. [13] E di questa similitudine sono<br />
fatti questi: «Attibus et verbis homo tu quicunque superbis/Hoc retine p verbum: frangit Deus<br />
omnem superbum» 1248 . L'autore pone qui questa similitudine, e dice che non crede che tanta<br />
paura assalisse Feton quando cadde del carro del Sole, quanta fue quella ch'egli ebbe quando si<br />
vide adosso a Gerione.<br />
[109110] [1] né quando Icaro misero le reni / sentí spennare per la scaldata cera ecc. Imperciò che<br />
1239 Met., II 2028 e 30.<br />
1240 Met., II 5456 e 89.<br />
1241 'In alto'.<br />
1242 Met., II 12627; 13537; 14546.<br />
1243 ‘Ritenergli'.<br />
1244 Met., II 19192.<br />
1245 Met., II 32628.<br />
1246 Is., 14 12.<br />
1247 Luc., 1 52: «deposuit potentes de sede et exaltavit humiles ».<br />
1248 WALTHER, 303.<br />
514
Pasife, reina di Creti, giacque col toro co lo ingegno ed arte di Dedolo, sí come è detto di sopra nel<br />
settimo cerculo e canto dodecimo, Minosse rinchiuse Dedalo e ’l suo figliuolo, che avea nome<br />
Icaro, in prigione ne∙ laberinto. [2] Ma Dedolo, fatto per lo suo ingegno l'alie a sse ed al figliuolo,<br />
uscito di pregione, volò in Licia. Ma inati che comi‹n›ciassono a volare, Dedolo amestrò il<br />
figliuolo, sí come Ovidio scrisse ne l'ottavo libro del Metamorfoseos q : «O Icaro, io t'amunisco che<br />
tu no vada troppo in giuso a ciò che tu no bagni le penne ne l'acqua, e no andare troppo in alti a<br />
ciò che lla cera scaldata per lo caldo del sole no lasci le penne, ma vola per lo mezzo» 1249 . [3] Ma<br />
perciò che Icaro no volle usare i comandamenti del padre ‹...› vie piú alto che a lui non fu<br />
comandato; per la quale cosa il caldo istrusse la cera e lle penne. Partitosi da lui per la sua<br />
gravezza sanza alie, cadde nel mare e ivi morí.<br />
[4] La verità della storia è questa: che Minosse chiuse ne labirinto Dedolo e Icaro, ma la reina,<br />
ingannati i guardiani, gli cavò di pregione. Ma imperò ch'eglino uscirono di stretta prigione,<br />
imperò da' poeti si dice che volarono. [5] Ma noi pigliamo per Dedolo, che fu uomo molto<br />
ingegnoso, lo ingegno; per lo figliuolo di Dedolo pigliamo lo r studio: Dedolo s è intepetrato<br />
'ingegno' e Icaro 'istudio'. [6] Lo istudio ‹se› si vorrà levare in alto a le cose segrete di Dio fia<br />
schernito; e imperò, come disse santo Bernardo: «Il cercatore della maestà è della groria<br />
abatuto». 1250<br />
[7] E imperciò ci amunisce il poeta dicendo: «Lascia i secreti di Dio, e s'egli vorrà cercare le cose<br />
basse, e nelle cose cielestiali non sapere nulla, sia involto nel vizio della ignoranza» 1251 . [8] Ma,<br />
secondo il Filosafo, sempre nell'estremitadi è peccato, e la virtú sempre sta nel mezzo. E di<br />
questo inteletto sono fatti certi versi: «Icare, nate bibis, mare sine patre peribis, qui tibi dissi bis<br />
medio tutus ibis Icarei fati memores extolle parati/Iussa paterna patti, mediu‹m› tenuere<br />
beati» 1252 . [9] L'autore asomiglia qui e dice che quando Icaro misero perdé l'alie non temé tanto<br />
quanto temé egli quando si vide adosso a Gerione ne l'aere tenebroso.<br />
[115117] Ella sen va notando lenta lenta ecc. Sí lentamente notava, che l'autore no s'avedeva<br />
dello scendere, ma sentiva uno vento che gli sofiava nella faccia, e però dice: se non ch'al viso di<br />
sotto mi venta ecc., cioè nella faccia di sotto mi sofiava il vento.<br />
a in] il V; b e nella] e nenella V; c che lla frode] che lla che lla f. V; d pute (‹fetet)] puote V; e<br />
Veduta] vedutaando V; f nondimeno] nondimeno nondimeno V; g volta] volonta V; h<br />
disegnare] dinsegnare V; i Gerione] gerione ecc. V; j ch’egli venne] chegli venne chegli venne V;<br />
k Climene] climine V; l Climene] criminone V; m aere] altre V; n andarono] andarolo V; o<br />
magnis] ignis V; p retine] retinere V; q Metamorfoseos] metamorfeseos V; r lo] lu V; s<br />
Dedolo] da dedolo V.<br />
1249 Met., VIII 20406.<br />
1250 Prov., 25 27, in BERN. CLARAEVAL. Serm. de diver., XV (De quaerenda sapientia) 3 (PL 183 578).<br />
1251 Dist. Cat., II 2: «Mitte arcana dei, coelumque inquirere quid sit, dum sis mortalis, quae sunt mortalia cura».<br />
1252 WALTER, 11344. Ma il testo latino: Icare, nate bibis nam tu sine patre peribis. Qui dixit tibi bis me dio tutissimus<br />
ibis. Icarei fati merores estote parati: Iussa paterna pati: medium tenuere beati.<br />
515
[XVIII]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia il diciotto canto della prima cantica della Comedia. In questo XVIII a canto<br />
il poeta discende nello ottavo cerculo, il quale è diviso in dieci malebolge, delle quali la prima e<br />
lla seconda si contiene in questo canto. [2] Nella prima malabolgia l'autore tratta de' rufiani e<br />
inganatori di femine, la pena de' quali è che sono duramente batuti con ferze da demoni cornuti;<br />
nella seconda malebolge tratta de' lusingatori, la pena de' quali è che sono fitti nello sterco e ne∙<br />
letame.<br />
[1] [1] Luogo è in ‘ferno detto Malebolge ecc. Da poi che l'autore trattò nel settimo girone, cioè<br />
cerculo, de l'ira bestiale, ed ora, in questo ottavo cerculo, comincia a trattare della frode. Ma<br />
perché la frode s'usa da l'uomo in dieci modi, e però l'autore questo ottavo cerculo in dieci<br />
malebolge ordina e dovide. [2] Nella prima malebolgia sono puniti i rufiani e inganatori di<br />
femine, ne la seconda i lusinghieri, nella terza i simoniaci, nella quarta gli idolatri e gli<br />
a‹r›temagici 1253 , nella quinta i baratieri, nella sesta gl'ipogreti, nella settima i ladroni, ne l'ottava i<br />
frodolenti consiglieri, nella nona gli sismatici e siminatori di scandoli, nella decima e ultima<br />
pone i falsatori di muneta e di sugelli e falsi testimoni e di lettere e ’ falsatori di tutte l'altre cose.<br />
[27] [1] di là con noi, ma con passi maggiori ecc. Qui pone il poeta i rufiani e inganatori di molte<br />
femine. E però dice che niuno inganatore corre piú che faccia i∙ rufiano, imperciò ch'è maggiore<br />
peccato inganare una fanciulla e averla e poi lasciarla, che inganare altre femine 1254 . [2] Onde<br />
Tamar, inganata e ischernita da Amon suo fratello, quando la cacciava, gli disse come per lo testo<br />
della Bibbia aparisce 1255 .<br />
[50] [1]Venetingo 1256 se’ tu Cacianimico ecc. Qui fa l'autore menzione d'alcuno bolognese il quale<br />
fu chiamato messer Venetico de’ Cacianemici da Bologna. [2] Il quale è posto da l'autore in<br />
questa malabolgia imperò che no si vergognò che lla Ghisola, sua sirocchia carnale, per danari<br />
scese a posta d'Opizzo marchese 1257 . E questi è quello Opizzo del quale l'autore fa minzione su di<br />
sopra nel settimo cerculo, nel dodecimo canto, nel primo girone.<br />
[61] [1] a dicer 'sipa’ tra Savena e Reno. La città di Bologna è posta inn mezzo di due fiumi, l'uno<br />
è chiamato Savene e l'altro è chiamato il Reno. I Bolognesi usano un singolare vocabolo ci‹o›è<br />
'sipa', il quale è a dire i∙ loro lingua 'sia', o vero 'sia fatto'; sí come noi diciamo: «sia il nome di Dio<br />
benedetto», lo popolo bolognese dice: «sipa lo nome di Dio benedetto b »; o vero, quando noi<br />
diciamo: «sia fatta la tua volontà», essi dicono: «sipa la tua volontà». [2] Vuole l'autore dire che<br />
per tante lingue non si dice in Bologna questo vocabolo, quanti bolognesi in questa prima<br />
malabolgia, per lo peccato de rufianeccio, sono puniti.<br />
• [63] recati a mente il nostro avaro seno ecc. Qui rende la cagione messer Venentico perchè i<br />
bolognesi sono rufiani: perciò che comunemente sono avari.<br />
[86] [1] Quegli è Gianson, che per cuore e per senno ecc. Ianson fue re di Tesaglia. Il quale nella<br />
nave, la quale fue chiamata Pegasea, passò ne l'isola de' Co‹l›chi per avere il montone de l'oro. [2]<br />
Questo Giansone inganò molte femine in questo viaggio, specialmente due: la prima fue Isifile,<br />
figliuola de∙ re di Le‹m›pno; la seconda fue Medea, figliuola de∙ re dei c Co‹l›chi. E per questa<br />
cagione è posto da l'autore in questa malabolgia. [3] Ma per avere notizia piú pienamente d'ogni<br />
cosa, è da sapere che in una isola ch'era chiamata Colcon ed era alcuna somiglianza d'oro, la<br />
quale si chiamava il vello dell'oro perché teneva figura di montone. E vera cosa era che questa<br />
1253 ‘Esperto di magia’.<br />
1254 Ma il testo latino: quam alteri procurare.<br />
1255 In II Re. 13 16.<br />
1256 'Venedico'.<br />
1257 ‘A posta di qualcuno’ = ‘a sua disposizione, servizio’ anche, come qui, con riferimento sessuale, cfr. GDLI, s.v.<br />
‘posta’, 30.<br />
516
simiglianza d'oro faceva miracoli, sí come dimostrano tutti i poeti e autori e ancora certe<br />
chiose 1258 autentiche.<br />
[4] Ma lasciamo stare quello che lle favole ne trattano, e seguitiamo la vera storia. I∙ re de' Co‹l›chi<br />
fece nel suo reame uno tempio molto maraviglioso, nel quale puose il vello de l'oro e dotòllo di<br />
molto tesoro; armò i∙ luogo di fosse, muri e arme acciò che ’l tesoro non potesse essere tolto da<br />
niuno né per furto né per i‹n›ganno. [5] Ma Giansone, re di Tesaglia, entrando in uno forte navilio,<br />
s'afretò d'avere il montone de l'oro e il tesoro. E però da' poeti è posto che passasse nella nave<br />
Pegasea: Pegaso è chiamato il cavallo co l'alie, e però Pegasea: 'nave velocemente a‹n›dando'. [6]<br />
Navicando Giansone per mare, arivò a una isola, la quale si chiamava e chiama Lem‹n›o, nella<br />
quale isola non trovò niuno maschio se non solo i∙ re. Ma poco dinanzi che Giansone v'arivasse,<br />
‹le femine› di Le‹m›pno tutti i maschi di ciascuna condizione, istato o d'età d si fossono, ucisono<br />
in una notte, salvo che Isifile, la quale perdonò al padre perché era vecchio e re del paese. [7] Le<br />
femine di Le‹m›pno comisono questo sí grande peccato imperò che gli uomeni loro, andando a<br />
battaglie, avuta la vettoria, a la tornata loro colle mogli ‹e› figliuole de' nimici carnalmente<br />
giacquono, intanto che lle propie mogli niuno la voleva vedere, e che niuno volea giacere. [8] Per<br />
la quale cosa, esse furiose, auto insieme consiglio, presono per partito d'ucidere tutti i maschi,<br />
salvo che Isifile, che perdonò al padre suo, il quale nascose nel suo palagio. [9] Vegnendo poi<br />
Gianson a questa isola, e veggendola vòta d'uomeni, volle la città pigliare per forza, ma, sí come<br />
Stazio scrive nel quinto Di Teba, le femine e chiusono le porti e salsono in su le mura e difesono la<br />
città gagliardamente. [10] Veggendo Iansone che non poteva pigliare la città, parlò ad Isifile,<br />
figliuola de re, e promisele di torla per moglie, e promise di dare marito a tutte le donne di<br />
Le‹m›pno, e promise di difendere la città, e ancora tutta l'isola. Allora Isifile aprí le porti e diègli la<br />
signoria di tutto i∙ reame. [11] Ma con ciò sia cosa che Giansone avesse piena la volontà sua di<br />
Isifile, lasciòlla gravida e, sí com'è detto, s'afrettò d'andare a Colcon per lo vello de l'oro; ma dopo<br />
il partimento di Gianson, Isifile partorí due figliuoli maschi. [12] Vegnendo adunque Ianson in<br />
Colcon, inanzi ch'egli potesse intrare per lo vello de l'oro, secondo che dicono le favole de' poeti,<br />
gli convenia arare la terra con tori non domati e seminare denti del serpente, e dovea combattere<br />
cogli uomini, i quali nascerebbono de' denti del serpente, e, fatto questo, dovea ucidere il<br />
vecchievole dragone, il quale guardava il vello de l'oro. [13] Giansone domò i tori e seminò i denti<br />
del serpente e gli armati uomeni, nati per li denti del serpente, sconfisse, e ucise il vecchievole<br />
dragone e tolse il vello de l'oro per l'aiuto e per consiglio di Medea, figliuola de lo re de' Colchi.<br />
[14] E tutta questa favola non suona niun' altra cosa se non che Gianson co molta astuzia e<br />
prudenzia entrò ne∙ reame de' Colchi e guastò tutte quelle cose ch'erano ordinate al tempo de∙<br />
reame e portòsene l'idolo e tutto il tesoro. Poi, preso de la belezza di Medea, la tolse per moglie,<br />
ma, 'n da poi ch'ella fue gravida di due figliuoli, lasciò.<br />
[122] e se’ Alesso Interminelli da Lucca ecc. Qui fa l'autore menzione d'uno cavaliere di Lucca il<br />
quale fue chiamato messer Alesso degli Interminelli. Questi fue grande lusinghiere.<br />
[133] [1] Taida è, la putana che rispuose ecc. Taida fue una grande meritrice, della quale tutte le<br />
meretrici sono chiamate 'taide'. Questa fue grande lusinghiera, in tanto che gli uomeni co' quali<br />
una volta parlava, colle sue lusinghevoli parole gli legava, che mai dal suo volere si partivano.<br />
[2] Questa fue quella falsa traditrice meritrice amica di Sansone, la quale era chiamata Taida.<br />
Il quale si credea essere amato da lei, e però si fidò di lei manifestandogli che ne’ capegli istava<br />
la forza sua. La quale dopo alcuno die il tondé e poi il tradí e diello nelle mani de' filistei suoi<br />
nemici [BAMBAGLIOLI].<br />
[3] Taida fue una meritrice molto bella lusinghiera, la quale alcuna volta, essendo<br />
domandata da uno che l'amava oltra misura, e che avea distrutto i∙ lei ciò ch'elli avea, se elli<br />
arebbe mai i∙ lei grazia veruna, rispuose che ssi, non piccole, ma maravigliose, mostrando<br />
d'amarlo, e niente l'amava e niuna grazia mai poté avere da lei [JACOPO ALIGHIERI].<br />
1258 Ma il testo latino: cronice.<br />
517
a xviii] di xviii V; b benedetto] benedeetto V; c dei] del V; d d'età] detto V; e femine] fiume V.<br />
518
[XIX]<br />
[Intr.] Qui comincia il dicianove canto della prima cantica della Comedia. In questo dicianove<br />
canto l'autore tratta della terza malabolgia, nella quale pone i simoniaci, la pena de' quali è che<br />
sono col capo di sotto propaginati in certi sassi forati e ’ piedi di fuori, i quali hanno aceso di<br />
fuori di fuoco come candele.<br />
[1] [1] O Simon mago, o miseri seguaci ecc. Posci‹a› che l'autore ha trattato nel a canto di sopra de'<br />
rufiani e lusingatori e della loro pena, ora seguita in questo canto de' simoniaci e della pena che<br />
piú si confà loro. E però pone loro propaginati col capo di sotto in certi sassi forati. [2] E questa<br />
pena assai bene risponde a' peccati loro, e però ch'essi simoniaci sempre procurano in questa<br />
vita d'arapare 1259 ‹ne lo› stato della Chiesa il meglio che possono, e questo s'ingegnano<br />
d'acquistare e per prezzo o per preghiere o per amore o vero per ogni altra via, per la quale eglino<br />
possano la loro mala volontà adempiere. [3] E cosí, sí come nel mondo adomandano e sempre<br />
disiderano i luoghi piú alti, cosí in iferno sono posti ne' luoghi bassi, acciò che i∙ loro sia<br />
compiuto il detto del Vangelio che disse il Signore: «Colui il quale esalta se medesimo sarà<br />
umiliato» 1260 . Trattando l'autore d’i simoniaci, fa il grido a modo poetico contro a loro, e comincia<br />
di Simon mago, del quale i venditori e comperatori de' benifici eclesiastici sono apellati<br />
'simoniaci'. [4] La storia del quale è questa, sí come iscrive santo Luca negli Atti delli Apostoli, ne<br />
l'ottavo capitolo. Con ciò sia cosa che gli apostoli predicassono per Giudea e Samaria la parola di<br />
Dio e facessono miracoli e batezassono gli uomeni e a coloro che credessono desse‹r› loro lo<br />
spirito santo, uno mago, il quale si chiamva Simone, sovertendo la gente di Samaria, dicendo di<br />
se medesimo essere un grande, e tutti coloro che l'udivano dicevano: «in costui è lla virtú di Dio,<br />
la quale è chiamata grande», questo Simone, veggendo che llo spirito santo si dava agli uomeni<br />
per porre loro la mano in capo, recò agli apostoli di molta pecunia dicendo: «datemi questa<br />
potenza: che a chiunque porroe la mano in capo riceva lo spirito santo». [5] Piero gli rispuose e<br />
disse: «La tua pecunia sia teco in perdizione, perciò che tu pensasti di possedere il dono di Dio<br />
per danari; questo de Vangelio parlare non si confà a te né alla tua fortuna, e perciò che 'l tuo<br />
cuore nonn è diritto verso il Signore» 1261 . [6] Da questo Simone, il quale volle comperare lo spirito<br />
santo, tutti coloro li quali e vendono e comperano i doni ispirituali 'simoniaci' sono apellati.<br />
Contra costui ‹e i suoi› segua‹ci› e lla voce del Poeta grida dicendo: O Simon mago, o miseri<br />
seguaci etc.<br />
• [54] Di parecchi anni mi mentí lo scritto ecc. Quasi dica: «Tu dovevi vivere, secondo la profezia,<br />
ancora due anni».<br />
[5657] [1] Per lo qual non temesti tòrre a 'nganno / la bella donna, e poi di farne straccio ecc.<br />
L'autore piglia qui la bella donna ‹per› la Chiesa romana, o vero per la contessa Margherita, la<br />
quale fue bella donna. La quale ‹Bonifazio› tolse, sospinto per avarizia, acciò ch'egli potesse<br />
adomandare il suo contado a messer Nello di Pietra, a cui la detta donna era maritata, e diélla per<br />
moglie a Marchione suo nipote. [2] Ma dopo ch'egli ebbe consumato tutti i beni della contessa,<br />
vollela rendere al primo marito; ma egli no la volle imperciò che non poteva riavere la dota, e per<br />
questa cagione papa Bonifazio la fece mettere in p‹r›egione. E perciò papa Nicolaio dice: Se’ tu sí<br />
tosto di quello avere sazio / per lo qual no temesti torre a 'nganno / la bella donna, e poi di farne<br />
strazio.<br />
[70] [1] e veramente fui figliuol de l'orsa ecc. In due modi fu b costui figliuol de l'orsa: in prima<br />
perciò che nacque della casa degli Orsini di Roma; la seconda perciò che fu tutto cupido e avaro.<br />
[2] E in questo ène asomigliato a l'orsa, imperò che l'orsa è tanto disiderosa di mangiare il mèle,<br />
che tutti i pericoli riputa che sia niente pur ch'ella c possa del mèle mangiare. [3] Cosí costui<br />
riputò l'ofesa di Dio e lle pene del niferno per nulla, nelle quali sapea che dovea andare per lo<br />
1259 ’Arraffare’.<br />
1260 Luc., 18 14.<br />
1261 Act., 8 921.<br />
519
vizio della simonia e rapagità, ai quali d due vizî molto atese in questa vita, pur che potesse<br />
agrandire tutti i Romani e spezialmente i nipoti e tutti i consorti.<br />
• [79] Ma piú è ’l tempo già che i piè mi cossi ecc. Papa Nicolaio degli Orsini profetezza qui e dice<br />
che, quando Bonifazio verrà al niferno, no starà tanto tempo co' piedi acesi e propaginato,<br />
quanto tempo stette papa Nicolaio. Asegna la cagione e dice che tosto verrà un altro, il quale<br />
starà per lui in questo luogo, e cosí socedette dopo lui nel papato.<br />
[82] [1] ché dopo lui verrà di piú laida opera ecc. Ancora profetezza papa Nicolaio e dice che<br />
dopo papa Bonifazio verrà delle parti d'ocidente uno pastore, ci‹o›è uno papa, sanza legge. «Il<br />
quale pastore conviene che ricuopra me e Bonifazio, cioè che l'opere sue scellerate sieno tante e<br />
tali che lle mie, e quelle di Bonifazio, non si ricorderanno ancora». [2] Piú oltre profetezza e dice<br />
che questo pastore sarà simigliante a Giansone sacerdote del Vecchio Testamento. [3] E questa è<br />
la verità e : papa Chimento 1262 quinto, nato in Guascogna, il quale, mentre che era arcivescovo di<br />
Burdicalesse 1263 e lla Chiesa romana vacasse di pastore per la morte di papa Benedetto,<br />
compuosesi con Filippo re di Francia che, s'egli facesse co’ cardinali che a lui sucidesse 1264 il<br />
papato, ch'egli farebbe tutte le cose che gli fossono in piacere. [4] E tra l'a‹l›tre che gli promise,<br />
furono sette cose: la prima cosa che gli promise fue che lla corte di Roma trarrebbe d'Italia e<br />
cunducerebbela f nelle parti oltramontane e quivi la farebbe istare; la seconda cosa fu ch'egli g<br />
farebbe ad ogni sua volontà XII cardinali; [5] la terza cosa che l'ordine de' Templi disporrebbe; la<br />
quarta cosa fu che ’l m‹a›estro de' Templi come eretico e idolatra condannerebbe al fuoco; la<br />
quinta cosa fu che tutti i beni e tutte le posessioni de' Templi donerebbe al detto re; [6] la sesta<br />
cosa fu ch'al detto re donerebbe per ispazio di X anni la decima di tutte le chiese della Magna,<br />
d'Inghilterra, di Spagna e di Francia; la settima cosa che ’l corpo di Bonifazio, sí come eretico,<br />
spregerebbe. [7] Allotta Filippo, re di Francia, ordinò certi imbasciadori e mandògli a Perugia, a'<br />
cardinali, dov'era allora la corte romana; co' quali ordinò che messer Beltramo, arcivescovo di<br />
Burdigalese, fue eletto sommo pontefice, e fu chiamato Chimento. [8] Adunque fatto papa, ogni<br />
cosa che promise e molte altre cose, salvo che ’l settimo non poté adempiere, tutte l'altre cose<br />
adempiè. [9] Ottimamente disse papa Nicolaio, chiamando lui 'pastore sanza legge', imperò che<br />
sanza legge entrò nello uficio, sanza legge vivette, sanza legge morí. La quale cosa dice il testo.<br />
• [84] Lo qual convien che me e lui ricuopra ecc. In due modi si può intendere questo. E il primo<br />
modo è questo: «Tanti e tali mali farà questo pastore, che i mali, i quali feciono papa Nicola e<br />
papa Bonifazio, fieno riputati per niente a rispetto a' suoi». Il secondo modo è questo: «che<br />
questo Chimento coprirà me Nicolaio e Bonifazio in iferno», quasi dica: «tutti e tre saranno messi<br />
per una buca».<br />
[85] [1] Nuovo Ianson sarà, di cui si legge ecc. Sí come si manifesta per la Divina Scrittura, nel<br />
secondo libro de' Macabei, in Gerusalemme fue uno sacerdote il quale ebbe nome Ianson. [2] Il<br />
quale, disiderando d'essere sommo pontefice, andò a∙ re Anti‹o›co e promisegli trecento sessanta<br />
talenti d'ariento e ottocento talenti di rendita d'ariento l'anno, se il vecchio sacerdotale 1265 gli<br />
fosse dato per l'autorità de∙ re. [3] Ancora gli promise centocinquanta talenti se gli fosse<br />
conceduto di potere edificare in Gerusalem gignasium e ephebia. Gignasium è il luogo dove<br />
s'apara il giugo 1266 della palestra, nel quale giuoco Ercole ène adorato; ephabia è il luogo<br />
disonesto de' fanciulli, le quali due cose Iddio vietò sopra tutte l'altre cose a' figliuoli d'Israel. [4]<br />
Le quali tue 1267 cose i∙ re avendo conceduto, come dicono gli Ebrei, il fuoco santo, il quale ardeva<br />
dinazi a l'altare, il quale è stato aceso sanza spegnersi dal tempo di Moisè infino allotta,<br />
subitamente si spense. [5] Papa Nicolaio chiama h papa Chimento 'nuovo Giansone' imperò che,<br />
si come i∙ re Anti‹o›co fu molle e inchinevole a ve‹n›dere il sommo sacerdotio a Giansone, cosí i∙<br />
re Filippo fue arendevole a Chimento a ve‹n›dere il papato, sí come si manifesta per la chiosa di<br />
sopra.<br />
[98] [1] e guarda ben la mal tolta muneta/che ti fec'essere contro a Carlo ardito ecc. In tre modi si<br />
1262 ‘Clemente’.<br />
1263 Bordeaux.<br />
1264 ‘Succedesse’.<br />
1265 Il testo latino: sacerdotium.<br />
1266 ‘S’impara il giuoco’.<br />
1267 ‘Due’.<br />
520
piglia qui la mala muneta, la quale fece papa Nicolaio contro a re Carlo ardito. [2] Il primo modo<br />
si piglia cosí: per le molte richezze, le quali papa Chimento, ci‹o›è papa Nicolaio 1268 , nel papato il<br />
feciono sí insuperbire che non si vergognò d'adomandare ‹la figlia› de∙ re Carlo per ‹...› moglie ad<br />
uno suo nipote; alla cui domandagione i∙ re no volle acosentire in niuno modo. [3] E secondo<br />
modo: con ciò sia cosa che i∙ re Carlo avendo preso tutta l'isola di Cicilia, e questo fosse grave a<br />
tutti i Ciciliani, el papa Nicolaio, per la pecunia la quale ricevette da lo imperatore di<br />
Costantinopoli, lasciò pigliare ocultamente i∙ regno di Cicilia a Pietro, re di 'Ragona. [4] Il terzo<br />
modo si piglia cosí: che, essendo il re Carlo a Roma, papa Nicolaio, ricevuta la pecunia da' nemici<br />
del re, comandò al detto re che, inazi che il sole tramontasse, si partisse di Roma e passasse il<br />
ponte Ciparano i . [5] Questo Carlo fue prima conte della provincia, poscia fue re di Cicilia e di<br />
Puglia, il quale mozzò il capo a Curadino, eletto nuovo imperadore, e al duca d'Austro e al conte<br />
Gherardo da Pisa.<br />
[106108] [1] Di voi pastori s'acorse il Vangialista ecc. Qui parla l'autore contro a' mali pastori,<br />
dicendo: di voi pastori ecc. Non dice della Chiesa perciò che lla Chiesa sempre è buona, ma de'<br />
pastori, i quali sono alcuna volta rei, o vero possono essere. S'accorse il Vangelista / quando colei<br />
che siede sopra l'acque / puttanegiar coi regi a lui fu vista ecc. [2] Dov'è da sapere che santo<br />
Giovanni Evangelista vide una visione, sí come si contiene nel XVII e nel XVIII capitolo<br />
dell'Apocalissa, la quale è cosí fatta: vide una donna, la quale sedeva j sopra l'acque, la quale avea<br />
uno nappo d'oro nella sua mano ‹...› di sua fornicazione, e nella testa avea iscritto questo nome:<br />
“grande Bambilonia, madre di fornicazione della terra”. [3] E era ebra k del sangue de' santi, e co<br />
lei fornicavano i re della terra 1269 . Questa donna significa i rei prelati l ; la quale per ciò è detta<br />
sedere sopra l'acque, perciò che ' prelati si riposano ne le dilicatezze; hanno adunque il nappo de<br />
l'oro in mano sua pieno d'abominazione, perciò che danno di loro a' sudditi e' cattivi asempri;<br />
[4] e nella testa ‹ha› scritto “grande Bambilonia”, che niuna altra cosa significa se non che i cattivi<br />
prelati m sono confusione de' suggetti n perciò che o Bambelonia è interpetata 'confusione'; è detta<br />
'madre di fornicazione' perciò che tutti i mali procedono da' mali prelati. [5] Ma che vole dire<br />
ch'era ebra del sangue de' santi e che fornicava co gli re della terra, e se non che i mali prelati p<br />
agravano i buoni e cacciagli e perseguitagli q e i rei promuovegli, confortagli e aiutagli? [6] Imperò<br />
che, sí come manifestamente veggiamo, questa meritrice, la quale significa i mali prelati, semina<br />
guerra, ama la discordia, agrava la replubica, esalta e promuove i tiranni, e llo suo vero sposo, il<br />
quale, stando in su la croce, del suo lato la formò, o vero lo 'mperadore, lo quale l'acrebbe di<br />
molti onori e di molti beni temporali, sí come meritrice la fugge, e quella malvagia ora piglia falsa<br />
amistà con uno re e quando con uno altro re.<br />
[109] quella che ‹c›olle sette teste nacque. Cioè la Chiesa<br />
[110] e delle diece 1270 corna ecc. Cioè ’ dieci comandamenti che Dio diede a Muises.<br />
[112] Fatto v'avete Idio d'oro e d'argento ecc. Agiugne e dice: «quello ch'è amato da tutti e onorato<br />
da l'uomo». Con ciò sia cosa che i simoniaci piú amino le pecunie che Idio, manifestamente si<br />
dice come eglino adorano la pecunia.<br />
• [115] Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre. Pietosa esclamazione che l'autore fae in<br />
Costantino dicendo: no la tua conversione ecc. fue madre di tanti mali ma quella dote r che da te<br />
prese il nostro ricco padre, cioè santo Silvestro, il quale s fue il primo a cui fossono donati i beni<br />
temporali dallo imperio; per la quale dota la romana Chiesa è chiamata meritrice nell'Apocalissa.<br />
a nel] del V; b fu] fa V; c ch'ela] gala V; d ai quali] al quale V; e laverità] lavarizia V; f<br />
conducerebbela] cunducerebele V; g fu ch'egli] che gli fu chegli V; h chiama] chiamato V; i e<br />
passasse il ponte Ciparano] e pasase il ponte ciparano passasse V; j la quale sedeva] la quale e<br />
cosi fatta vide una donna la quale sedeva V; k ebra] ebro V; l prelati] parlatti V; m prelati]<br />
parlati V; n sugetti] sugiti V; o che] che in V; p prelatti] parlati V; q perseguitagli]<br />
1268 Cioè ha qui funzione correttiva, secondo l’uso dei copisti.<br />
1269 Apoc. 17 16.<br />
1270 'Dieci', unica occorrenza della forma fiorentina arcaica.<br />
521
preseguitagli V; r dote] dolce V; s il quale] i quali V.<br />
522
[XX]<br />
[Intr.] Qui comincia il XX canto della prima cantica della Comedia. In questo XX canto l'autore<br />
tratta della quarta malabolgia, ne la quale pone i vanefichi, i maghi, gli idolatri e tutti quelli i<br />
quali fanno malíe, o vero indovinano con incantazioni, con erbe, immagini. La pena de' quali è<br />
andare a dietro e avere il viso cosí volto.<br />
• [3] della prima canzon, che mi somerse ecc. Questa Comedia, sí com’è detto di sopra, è dovisa in<br />
tre parti: la prima è detta Inferno, la seconda è Purgatorio, la terza Paradiso; e ciascuna cantica ha<br />
il vigesimo canto imperciò che lla prima ha XXXIIII canti, la seconda ha XXXIII canti, la terza ha XXXIII<br />
canti. A dimostrare di quale cantica è questo vigesimo canto, dice ch'è della prima cantica, la<br />
quale tratta de' somersi.<br />
[16] Forse per forza già di parlasia a ecc. Parlasia b è una lesione di parte, o vero di me‹m›bre, con<br />
privazione, o vero mancamento, di sentimento o vero di movimento. È detta paralis a para ‹...›,<br />
che è a dire solutio, quasi paralis: 'uno dipartimento di membri'.<br />
[28] [1] Qui vive la piatà quand'è ben morta ecc. Quasi dica d'essere in ‘ferno crudele essere cosa<br />
piatosa perciò che niuna compassione dobbiamo avere intorno a' giudicii di Dio, i quali sono inn<br />
iferno. Onde santo Agostino disse: «S'io sapessi che 'l padre mio fosse in iferno, cosí adorerei per<br />
lui come per lo diavolo». [2] Ma noi dobbiamo avere compassione a nnoi medesimi per li giudicii<br />
di Dio, i quali veggiamo nel mondo, onde santo Giobo: «L'anima mia avea compassione al<br />
povero» 1271 .<br />
[3132] [1] Dirizza la testa, dirizza, e guarda a cui / s'aperse agli occhi di Teban la terra ecc. In<br />
questa quarta malabolgia truova l'autore venefichi c , maghi, idolatri, gli auguri, gli indovini, la<br />
'niquità e ’l peccato de' quali, vogliendo l'autore trattare per asempro, da' Greci comincia. [2] In<br />
prima pone Anfiorao. Anfiorao fu uno de' ssette re i quali assediarono Teba, sí come Stazio scrive<br />
nel quarto libro Di Teba. Questo re imperò si pone qui, perciò ch'egli fu lo 'ndovino d'Apollo, cioè<br />
agurio.<br />
[3] E è chiamato aurio perciò che per lo volare d degli ucelli, o vero per loro canto, indovina le cose<br />
foture, sí come scrive santo Isidero ne lo ottavo libro dell'Etimologie 1272 . [4] Mentre ch'Anfiorao si<br />
sforzasse d'andare a la battaglia contro a Teba, ma in prima, fatte certe incantagioni d'ucelli<br />
avesse chiesto consiglio ad Apollo e suo iddio, al quale Apollo rispuo‹se› che sed egli andasse a la<br />
battaglia sarebbe trangugiato da la terra. [5] E nel sesto libro Di Teba dice che: «Presso a Teba<br />
s'aparecchiava la dubiosa voragine, o misero, tu ’l sai, in prima le nostre ucelle il cantarono» 1273 , e<br />
perciò nel volgare de li ucelli, i quali erano costretti ad Apollo, conobbe il suo futuro giudicio. [6]<br />
Vegnendo adunque a Teba, e sedendo armato in sul carro reale, ed essendo in sul carro per<br />
combattere, la terra, ed ecco subito uno tremuoto, e lla terra s'aperse, esso re coll'arme e col<br />
carro trangugiò subitamente. [7] La quale cosa veggendo i Tebani, ch'erano per difendere saliti in<br />
su le mura, pieni di litizia, ralegrandosi diceano: «Dove ruini, Anfiorao, perché lasci la guerra?». E<br />
no restò di rovinare a valle fino a Minòs, che ciascuno aferra ecc. [8] Di questa parte disse Stazio<br />
nello ottavo libro di Teba: «Sí come il subito indovinare cade nella scurità del niferno, esso<br />
indovinatore cadde nelle case infernali, esso armato turbò i diavoli con corpo e llo orrore f ha tutti<br />
coloro i quali si specchiano nella guastigia» 1274 . [9] Considerando e veggendo per aurio Anfirano<br />
per la risposta ch'avea auta d'Apollo che ssed egli andasse contro a Teba sarebbe tranghiottito da<br />
la terra, nascosesi, acciò ch'egli non fosse trovato dagli altri re. Argia, moglie di Polinice, diede a<br />
Euripile, moglie d'Anfiorao, alcun pezzo d'oro acciò ch'ella gli insegnasse g dov'egli era Anfiorao h .<br />
1271 Iob, 30 25.<br />
1272 Etym., VIII ix 18.<br />
1273 Theb., VI 382383.<br />
1274 Theb., VIII 14.<br />
523
Di questo pezzo de l'oro era fatato che chiunque l'avesse no gl'inconterebbe 1275 se no male.<br />
Eurifile ricevette il dono e insegnò il marito.<br />
[4041] [1] Vidi Tiresia che mutò sembiante / quando di maschio femina divenne ecc. i Da poi che j<br />
l'autore ha detto d'Afi‹o›rao, intende di trattare di Tiresia, aurio d’i Tebani, del quale dice la favola<br />
che fu mutato d'uomo in femina e da femina in uomo. [2] E cosí dice la favola. Tiresia fu uno<br />
Tebano, il quale trovò due dragoni che si congiugnevano insieme nel monte a Lenno. Il quale,<br />
quando gli vide, gli batté con una verga tanto gli spartí. Per la quale cagione si dice che diventò<br />
femina. [3] E poi, in capo d'otto anni, trovò quelli medesimi dragoni che si congiugnevano in<br />
quello medesimo luogo, gli batté con quella verga, e, sí come in prima divenne di maschio<br />
femina, cosí allotta divenne di femina maschio. [4] E in quel tempo nacque tra Giove e Gi‹u›none,<br />
sua moglie, una dilettevole quistione: chi sente maggiore diletto nel congiugnimento tra ’l<br />
maschio e la femina. Fu data questa quistione a di‹t›erminare a Tiresia, perciò che avea provato<br />
l'uno e l'altro diletto, per la natura della femina e del maschio. [5] Il quale Tiresia disse che ’l<br />
diletto della donna era tre cotanti maggiore che quello de l'uomo. Della quale cosa Gi‹u›none<br />
adirata l'acecò, e Giove, indignato di questo ch'avea fatto Gi‹u›none, per ristoramento di questo,<br />
gli concedette ch'egli vivesse sette etadi e fosse tenuto verissimo indovinatore. [6] Ma vera cosa è<br />
che Tiresia fue uno aurio d’i Tebani, grande incantatore di domoni. Del quale, sí come scrive<br />
Statio nel quarto libro Di Teba, Tiresia è detto maschio e femina, ‹o›vero ch'egli avea l'una e l'altra<br />
natura, o vero ché quando egli era fanciullo sottopuosesi al vizio della sodomiticità, per la quale<br />
cosa divenne, di maschio femina, e poscia, passato l'ottavo anno, sí partí da questo peccato e<br />
intese al tutto a le femine; per la quale cosa è detto da' poeti ch'elli tornò, di femina, maschio.<br />
[46] [1] Aronta è quelli ch'al ventre s'aterga ecc. Da poi che l'autore ha trattato di sopra di due auri<br />
d’i Greci, ora intende di trattare di uno aurio latino, il quale abitava in Toscana, e abitava ne'<br />
monti dove già per adietro fu la città della Luna k .<br />
[2] Questo l agurio fue chiamato Aronta, del m quale, come iscrive Lucano nel primo libro, e' dice<br />
che fu al tempo delle battaglie cittadinesche le quali furono tra Cesare e Pompeo. Con ciò sia cosa<br />
che lla fama del quale Aronta fusse venuta agli orecchi di Cesare, piacquegli d'udirlo. [3] Questo<br />
agurio fue domandato da Cesare chi dovea vincere tra egli o Pompeo. Il quale vide ne' granelli da<br />
'no toro fatti con inca‹n›tesimo che Pompeo perderebbe, e cosí rispuose a Cesare. [4] Questi, sí<br />
come è detto di sopra, abitava ne' monti dove per adietro fu n la città della Luna o , a piè de' quali<br />
monti i Carraresi fondarono la città; del quale luogo Aronta poteva contemprare, a' suoi aurii 1276 ,<br />
il mare, la terra e ’l cielo.<br />
[49] tra' bianchi marmi. I marmi di Carraria sono ’ piú bianchi e candidi che si truovino nel<br />
mondo; e perciò dice l'autore: tra' bianchi marmi.<br />
[52] [1] E quella che cuopre le mammelle ecc. Ancora parla qui l'autore de' Greci. E fa menzione di<br />
una sacerdotessa de li idii, la quale fu maliosa e grande incantatrice di demoni; e questa fu<br />
Manto, figliuola di Tiresia p della città di Teba. [2] La quale Manto, dopo la morte del padre, e lla<br />
sua città fusse stata presa da Teseo d'Atena, si partí co gli suoi servi, grande parte del mondo<br />
cercò, e passando per Lombardia, vide nel mezzo del pantano uno piano, a modo d'una isola, nel<br />
quale piano si puose a stare colli suoi servi; e quivi si pose a fare le sue arti magiche. [3] Morta<br />
costei, gli uomeni ch'abitavano di torno a quello luogo, insieme si raunarono e fondarono la città<br />
e puosele nome Mantova per amore di colei che prima abitò quello luogo. [4] E questa Manto fu<br />
si savia in questa arte dello indovinamento, la quale in greco è detta mathesis, che prese il nome<br />
da questa Manto, e ancora ciascuna arte dello indovinare, sí come 'cinomanzia', a cinos ch'è<br />
greco, i∙ latino ch'‹è› a dire 'il cane', cioè 'uno indovina‹mento› fatto per sacrificio di cane'; [5] e<br />
'pedoma‹n›zia’, cioè 'indovinamento fatto per sacrificio di fanciullo', imperciò pedos in greco è a<br />
dire i∙ latino 'fanciullo'; e 'nigromanzia', cioè 'indovinamento fatto per sacrificio d'uomo morto':<br />
nigros greco è a dire in latino 'morto'; e ‘cerni‹m›anzia’, cioè 'arte d'i‹n›dovinamento fatta per<br />
sagrificio di galina', e perciò ch’è cernis greco, ch'è a dire in latino 'galina'.<br />
1275 ‘Capiterebbe’ (uso intr.), cfr. GDLI, s.v. incontrare, 18.<br />
1276 Ma il testo latino: ad sua auguria exercenda.<br />
524
• [59] e venne serva la città di Bacco ecc. Teba, chiamata 'la città di Bacco'. La quale allora si dice<br />
divenuta serva, quando venne ne le mani d’i Greci. E imperò è chiamata 'la città di Bacco', perciò<br />
ch’ell'è 'dificata nel suo onore; onde Stazio disse nel settimo libro Di Teba: «Bacco si crede che sia<br />
suo balio» 1277 .<br />
[61] [1] Suso in Italia bella giace uno lago ecc. Dice qui Italia bella perciò ch'è reina e donna de<br />
l'altre province per Roma q , la quale è i∙ lei e per sito del luogo, la quale è posta in mezzo tra ’l<br />
setantrione e ’l mezzogiorno. La quale terra, sí come dice Isidero, ell'è piú bella di tutte le cose:<br />
abondante di sole e di viva‹n›ta 1278 e graziosa 1279 .<br />
[2] Suso in Italia bella giace uno lago ecc. Vogliendo l'autore mostrare la fine di questa donna<br />
aguria, dichiara e discrive di questa donna per dimostramenti ‹d›e’ confini del luogo d'Italia. Al<br />
quale luogo essa Manto ‹...› lago di Garda, il quale luogo è i∙ mezzo tra Garda e Val Gamonica. [3]<br />
Nel mezzo del luogo di questo lago di Garda sono ’ confini di queste cittadi, cioè: della città di<br />
Trentina, di Brescia e di Verona; infino al quale luogo ciascuno vescovo delle sopradette cittadi<br />
potrebbe adomandare i confini sed egli andrà per quello cammino, cioè che ciascuno vescovo<br />
puote usare la sua autorità infino a quello luogo de' confini e ciascuno uomo de‹e› lla decima al<br />
suo vescovo. [4] In su la ripa del quale luogo è posto uno castello, il quale è chiamato Peschiera,<br />
ed è sí fitto in su l'acqua che da una parte entra acqua, di sopra, ‹di› detto lago, la quale fa poi<br />
alcuno fiumicello che si chiama il Mencio. E questo fiume è cosí chiamato infino a∙ luogo ch'è<br />
detto Governolo di Mantova, e in quello luogo entra nel terreno di Padova [BAMBAGLIOLI].<br />
[67] Luogo è nel mezzo là dove ’l trentino ecc. Nel mezzo di que∙ lago è una isola la quale è di<br />
tre vescovadi: di quello di Trentina, di Brugia e di Verona [BAMBAGLIOLI].<br />
[79] Non molto ha ccorso, che trovò una lama r ecc. Dice il testo che questo fiumicello Mencio<br />
non si dilunga molto, che truova una palude, la quale è presso qui a Mantova. Il quale lago, o<br />
vero pantano, di state ha poca acqua, perciò sí dice: e suole di state talora esser grama<br />
[BAMBAGLIOLI].<br />
[9596] prima che lla mattia da Casalodi / da Pinamonte inganno ricevesse ecc. Messer<br />
Pienamo‹n›te de’ Bonacosi ‹fu› cavaliere di Mantova, il quale per la sua astuzia, o vero per molta<br />
salacia, cacciò molti cittadini di Mantova, e specialmente una nobile casa, la quale è chiamata<br />
'casa Lodi'. La quale casa molto si confidava in messer Pienamonte, e per questo scacciamento<br />
rimase Mantova vòta della maggior parte de' cittadini [JACOPO ALIGHIERI].<br />
• [98] originar la mia terra altrimenti ecc. Mantova è detta la città di Vergilio perciò che Vergilio<br />
fue mantovano, per la qual cosa disse Ovidio: «Mantova si ralegra di Vergilio e Verona di<br />
Catullo». 1280 ‹...› : «Ma‹n›tua generò me e in Calavra vivetti e morí». 1281<br />
[106108] [1] Allor mi disse s : «Quel che della gota / ‹...› / fu quanto Grecia fu di maschi vota» ecc.<br />
Quando i Greci andarono ad assediare Troia, si riposarono ne l'isola d'Aulide. [2] Quando<br />
facevano sacrificio agli dii vidono, sí come Ovidio iscrive nel XII libro Metamorfoseos, uno<br />
serpente, in su uno albore, ‹in› uno nido d'ucelli nove ucellini co la madre insieme divorare.<br />
Allotta Calcàs, figliuolo di Testore, provide a l'aurio, e disse a' Greci: «dopo i dieci anni averemo la<br />
città». [3] Come dice Ovidio, tutti si meravigliarono, e ’l savio uomo, facitore de l'aurio, disse:<br />
«uomini di Grecia ralegratevi, noi vinceremo. Troia fia per noi abatuta, ma la nostra sarà lunga<br />
dimoranza, e i dieci ucelli significano dieci anni» 1282 . [4] Ma con ciò sia che prendessono lunga<br />
dimoranza nel sagrificare, il mare si cambiò e parve una piricolosa tempesta. E i Greci volevano<br />
1277 Theb., VII 667.<br />
1278 ‘Vivanda’.<br />
1279 Etym., XIV IV 18: «terra in rebus omnibus pulcherrima, soli fertilitate, pabuli ubertate gratissima».<br />
1280 Am., III xv 7.<br />
1281 «Mantua me genuit, Calabri rapuere, tenet nunc parthenope: cecini pasqua, rura, duces»: i versi del noto<br />
epitafio virgiliano.<br />
1282 Met., XII 1821.<br />
525
tornare a dietro dicendo che Neturno, Idio del mare, avea cosí turbato il mare acciò che gli Greci<br />
no andassono a guastare le mura, le quali eglino aveano fatte. [5] Ma Calcàns ‹e› Eurifile, fatti i<br />
loro auri, rispuosono che Diana era adirata contro a' Greci, e perciò era da umiliare 1283 l'ira sua<br />
col sangue della piú bella vergine che ∙ssi potesse trovare. [6] Allotta, Agaminnone, duca dell'oste,<br />
avento 1284 una figliuola belissima ch'avea nome Epigenia, d'essa feciono a Diana sacrificio, e<br />
immantanente cessò la tempesta. E fatto sacrificio d'Ipigenia a Diana, tutti i Greci salgono nelle<br />
navi e, presa l'ora degli auguri, Eurifile diede loro cotale segnale dicendo: «quando taglierò le<br />
fune delle mie nave 1285 , tutti gli altri taglino le loro»; e detto questo e compiuti i sacrifici e tagliate<br />
le funi, come è detto sopra, ebbono buoni venti. [7] Acciò che questo non paia cosa incredibile,<br />
santo Gironamo, nel primo libro Contro a Giuvianiano disse: «Noi leggiamo de Epigenia vergine<br />
aumiliò i venti contr’a’ dii» 1286 ; [8] e Boezio, nella fine del quarto libro della Consolazione, disse:<br />
«Agaminnone, figliuolo d'Atreo, vendicatore della ruina di Grecia, adoperò dieci anni i‹n›<br />
battaglie t e ‹per› purgare le camere del fratello, al quale fue tolta la moglie; e quello medesimo,<br />
disiderando di dare vento alle vele e al navilio, ricomperalo con sangue delle figliuole, e esso<br />
tristo sacerdote e misero si spogliò dell'amore paterno ucidendo la figliuola» 1287 .<br />
[116] Michele Scotto, che veramente ecc. Questo fu l'agurio di Federigo imperadore e fue di<br />
Scozia. In Iscozia vanno gli uomeni vestiti sí strettamente ne' fianchi, che vi paiono pure dovisi, e<br />
però dice: che ne’ fianchi è cosí poco.<br />
[118] Vedi Guido Bonatti ecc. Questi fue da Forlí. Vedi Asdente. Questi fu uno calzolaio da Parma.<br />
[124126] [1] Ma viene omai, che già tiene 'l confine / d'amendue d'emisferii e tocca l'onda / sotto<br />
Sibilia e Caino e lle spine ecc. Veduto ciò che si contiene in questa quarta malabolgia, disse<br />
Vergilio a Dante: «Andianci ogimai imperciò che ‹la› luna tocca e' confini d’i due emisferii nelle<br />
parti d'ocidente». [2] Il savio leggitore considera che dal suo entramento nel niferno, infino a<br />
questa malabolgia, era una sola notte passata; e lla luna era ritonda, e quando la luna è ritonda fa<br />
nel suo levamento la notte e nel suo tramontare fa il dí, e perciò, mentre ch'è ritonda, sempre stà<br />
di rimpetto al sole. [3] Ma quando dice che tocca l'acque, le quali sono sotto Sibilia, niuna altra<br />
cosa vole dire se non quando la luna tramonta vae nell'emisperio di sotto, e allotta tocca l'acque<br />
co lo suo lume, le quali sono di sotto a noi. Ma quando l'autore chiama ‘Caino e le spine’ la luna,<br />
usa i‹l› detto de' foresi 1288 , che dicono che Caino è nella luna con una macchia di pruni in collo.<br />
[126] Sobilia ecc. È una grande città ne' confini d'ocidente, posta nella Spagna allato al mare<br />
[BAMBAGLIOLI].<br />
a parlasia] parlarsia V; b parlasia] parlaresia V; c venefichi] vienefichi V; d volare] valore V; e<br />
avesse chiesto ad Apollo] adavesse chiesto consiglio apollo V; f orrore] erore V; g insegnase]<br />
insegliase V; h Anfiorao] ampirao V; i ecc.] ecc. Diquesta parte dise statio nello otavo libro<br />
diteba sicome ilsubito indovinatore chedenella scurita delniferno e esso indovinatore cade nelle<br />
casse infernali esso armato turbo idiavoli con corpo ello erore a tuti coloro iquali si spechiano nela<br />
quastigia considerando evegiendo per aurio anfirano per la risposta chavea auta dapollo chesegli<br />
andasse contro ateba sarebe tranghiotito dalatera erore da luna crocie alatra. V; j che] cha V; k<br />
Luna] lura V; l questo] questa V; m del] della V; n fu la] fu detto la V; o Luna] lura V; p<br />
Tiresia] terisia V; q Roma] dimora V; r lama] lamama V; s disse] desse V; t dieci anni di<br />
battaglie] idieci anni battaglie V.<br />
1283 ’Placare’.<br />
1284 ‘Avendo’.<br />
1285 'Navi'.<br />
1286 Adv. Iov., I 41.<br />
1287 Cons., IV vii 17.<br />
1288 ‘Contadini’.<br />
526
[XXI]<br />
[Intr.] Qui comincia il XXI ‹canto› della prima cantica della a Comedia.<br />
E in questo XXI e nel XXII canto l'autore tratta della quinta malebolgia, nella quale pone i barattieri.<br />
La pena de' quali è che sono atufati in una fossa piena di pece e di pegola calda.<br />
• [2] [1] che lla mia comedia cantar non cura ecc. Comedia, sí com'è detto di sopra nel primo<br />
canto, è una generaz‹i›one ‹di› poetica narrazione 1289 . È detta comedia a comos ch'ène a dire<br />
'villa', e oda che è a dire 'canto', quasi: 'vilano canto' 1290 , perché comincia da la miseria e finisce<br />
nella filicità. [2] Sí come i vilani, cioè sí come coloro ch'abitano in villa o vero nel contado, quali<br />
vilani sono fatti cittadini, cosí i poeti comici cominciano l'opera loro della miseria e aversità b e<br />
finiscono nella prosperità e nella filicità.<br />
[7] [1] Qual ne l'arzanà de’ Viniziani ecc. Nella città di Vinegia è una grande casa fatta a modo<br />
d'uno castello. Nella quale casa sono molte case fatte e ordinate c , nelle quali d si fabbricano navi,<br />
galee e tutte quelle cose le quali sono di bisogno a∙ loro navicare. Ma perciò che molta pece<br />
bisogna a ricoprire le navi, perciò nel verno sempre quivi bolle molta quantità di pece. [2] E<br />
perciò l'autore asomiglia e dice che, sí come ‹ne› l'Arzanà de' Viniziani bolle la pece per<br />
raconciare le navi, cosí in questa quinta malebolge continovamente bolle la pece per punire i<br />
barattieri.<br />
• [79] Credi tu, Malacoda, qui vedermi ecc. Quasi dica: «Io no sono veduto da tte in questo luogo<br />
sanza il volere divino e per grazia insperituale, ma perch’è di celestiale volontà ch’io most‹r›i ad<br />
alcuno»; ma no dice a cui, perciò che Dante era nascoso.<br />
• [84] questo cammino silvestro ecc. «Per la quale cosa io v'adimando il passo sicuro da ogni<br />
nostro pericolo e da ogni altro, il quale mi potesse venire andando per questa via».<br />
• [105] [1] e dissi: «Posa, posa, Iscarmiglione» ecc. Nota che i demoni, i quali sono posti in questa<br />
malabolgia dalla divina giustizia per punire i barattieri, sono chiamate Malebranche per<br />
dimostrare che i barattieri hanno male mani e , quando corompono con tôrre con i‹n›ganno i beni<br />
del contado 1291 . [2] E tra questi demoni due prencipi sono nominati: l'uno è chiamato Malacoda e<br />
l'altro Scarmiglione, per dimostrare che nella barateria è la rapagità, che significa Scarmiglione,<br />
imperò che 'iscarmiglione' i∙ lingua di Toscana tanto vale quanto in gramatica vale raptor. [3] E<br />
ancora nella baratteria è la intentio della mala fine, la quale porta la similitudine di Malacoda, e<br />
però per la coda, la quale è nella fine de l'animale, è figurata la intenzione della fine.<br />
[106108] [1] Poi disse a noi: «Piú oltre andar per questo / scoglio no si può, perché giace / tutto<br />
spezzato al fondo l'arco sesto» ecc. Da poi che Malacoda udí da Vergilio che da divina<br />
permessione f esso Vergilio dovea mostrare a Dante tutti i luoghi de lo inferno, disse che, s'egli<br />
voleva andare piú oltre, conviene loro andare suso g , ciò su per una grotta infino ad un altro<br />
ponte, imperciò che il ponte, in sul quale solea essere la via de la quinta malabolgia a la sesta,<br />
tutto spezzato e rotto è nel fondo. [2] Ed asegna il tempo quando quello sesto ponte cadde rotto<br />
nel fondo, dicendo: ieri piú oltre cinque ore che quest'otta, colla quale i' parlo teco, sono compiuti<br />
della passione del Signore mille dugento con sesanta sei anni compié che questa via fu rotta ecc.,<br />
ci‹ò› è il ponte h , per la quale si passava nella sesta malabolgia. [3] A la cui evidenza è da sapere<br />
che l'autore anovera gli anni Domini non da la natività di Cristo, ma dalla sua incarnazione,<br />
secondo il modo e ’l corso è de' Fiorentini. [4] Con ciò sia cosa che fosse per nazione fiorentino, e<br />
perciò volle questo numero anoverare dalla incarnazione. Ma, secondo che lla sacra storia del<br />
Vangelio testimonia, che ’l venerdí santo, ne l'ora sesta, morí, le porti furono rotte. [5] E questo<br />
1289 In Inf., I 61.4.<br />
1290 Cfr. Ep. XIII 10.<br />
1291 Ma il testo latino: comunitatum.<br />
527
poeta p‹o›etezzando pone che, in quella ora nella quale le porti furono rotte, che quello ponte, il<br />
quale era sopra la sesta malabolgia, fusse rotto. [6] Allotta erano compiuti anni mille dugento con<br />
sesanta sei, il quale numero cosí s'intende: anno mille trecento, nel quale tempo a Roma fue<br />
generale remessione di tutti i peccati, sedendo nella romana Chiesa Bonifazio papa ottavo,<br />
questo autore compuose questa Comedia; [7] ma perché sotto nome di visione la discrive, e<br />
perciò pone che ’l venerdí santo, cominciando la notte, entrò in iferno, e perciò dice di sopra, nel<br />
secondo canto: lo giorno se ne andava e l'aere bruno ecc., cioè la notte, e però tutta la notte<br />
consumò de l'entrare del niferno infino a questo luogo, e tutto il sabato santo, co la metà de la<br />
notte della resuresione consumò ne‹l› discendere infino al centro; e quella notte nella quale<br />
Cristo risucitò da morte l'autore uscí de lo inferno e dirizò le sue vele verso il monte del<br />
purgatorio per salire. [8] Dico che, sí come Cristo stette nel mondo quaranta dí inna‹n›zi ch'egli<br />
salisse al cielo dopo la sua resuresione, cosí pare che questo poeta consumasse quaranta ore a<br />
considerare il purgatorio e ’l paradiso celestro, sí come piú chiaramente nella seconda cantica e<br />
piú apertamente, concedendone Idio la grazia, si vedrà. [9] La mattina del sabato disse Malacoda<br />
a Dante: «Ieri, ne l'ora, la quale sono compiuti anni mille dugento i sesanta sei, questo ponte fue<br />
rotto», imperò che Cristo visse anni XXXIII e tre mesi, e nel ventre della Vergine abitò nove mesi;<br />
ma, se dagli anni Domini milletrecento sieno tratti anni xxXIIII, quanti vivette Cristo, contando la<br />
concezione, rimangono mille dugento sesanta sei.<br />
[10] Ma qui potrebbe nascere una quistione e domandare perché, nella passione di Cristo, perché<br />
piutosto è rotto questo ponte che gli altri. Rispondo che in questa sesta malebolgia sono puniti<br />
gl'ipocriti, gli quali sono chiamati dal Signore j 'falsi profeti'. [11] Con ciò sia cosa che i pontefici e<br />
’ farisei doveano per la morte di Cristo andare nella sesta malebolgia, e imperciò questo ponte è<br />
rotto, acciò che sempre veggiano k il segnale della passione, e ‹per› questa cagione sieno piú<br />
gravemente e piú duramente tormentati. [12] E nota che nel tempo della passione di Cristo in<br />
due luogora si spezzarono l le pietre in iferno: nel primo luogo fu di sopra, nel settimo cerculo nel<br />
XII canto, dove abita il Minutauro, e qui ne l'ottavo cerculo e sesta malabolgia. [13] Nel primo<br />
sono rotte le pietre per lo peccato della violenza e bestialità, e nel secondo per lo peccato della<br />
ipogresia, imperò che i Giudei incrudelirono contro a Cristo sí come bestie; e ’ pontefici e ’<br />
farisei, mossi da 'nvidia perché vedevano che il populo andava dopo lui e abandonava loro,<br />
vogliendo iustificare loro medesimi, iustizia ucisono.<br />
• [139] ed elli avea del cul fatto trombetta ecc. Qui mostra l'autore quando 1292 il peccato della<br />
baratteria, e ancora essi barattieri, si possano da tutti schernire, imperciò che quello vituperoso<br />
suono significa schernimento.<br />
a cantica della] cantica della prima cantica della V; b aversità] aversiata V; c ordinate] ordinane<br />
V; d nelle] nella V; e i barattieri hanno male mani] i baratieri sono chiamati malebranca per<br />
dimostrare che i baratieri ano male mani V; f permesione] premesione V; g suso] soso V; h<br />
ponte] poeta V; i dugento] digento V; j signore] siglore V; k veggiano] vegiamo V; l<br />
spezzarono] spezerano V.<br />
1292 ‘Quanto’.<br />
528
[XXII]<br />
[Intr.] Qui comincia il XXII canto della prima cantica della Comedia.<br />
E in questo XXII canto l'autore tratta di quella medesima malabolgia della quale nel canto di sopra<br />
trattò, facendo qui menzione d'alquanti sommi barattieri.<br />
[52] Poi fu’ famiglio del buon re Tebaldo ecc. Questo sventurato peccatore cosí condotto e<br />
lacerato, sí come per lo testo si contiene, fu famiglio di Tebaldo, re di Navarra, nella corte del<br />
quale molti inganni di baratterie commise [BAMBAGLIOLI].<br />
• [74] giuso a le gambe; onde il centurio loro ecc. Barbar‹i›cia era il decurio di quelli demoni.<br />
Decurio e decano sono una cosa, ma in questo hanno diferenza: imperciò che decurio è signore o<br />
vero capitano di dieci cavalieri, o vero uomeni d'arme, e decano è prencipe o vero capitano di<br />
dieci cherici.<br />
[81] [1] Ond'e' rispuose: «Fu frate Gomita» ecc. Qui fa l'autore menzione d'uno grande barattiere,<br />
il quale fue chiamato frate Gomita. Questo Gomita fue de∙ reame di Sardigna, e fue vicario di<br />
Nino, giudice di Galura. [2] Per forza d'arme prese i nimici del suo signore; ma, perché era<br />
barattiere, perciò fu corotto per pecunia, e tutti i nimici del signore lasciò ire; e ‹‘n› tutti gli altri<br />
ufici esercitò somma baratteria.<br />
[88] [1] Usa con esso donno Michele Zanche ecc. Donno Michele fue uno nobile uomo de∙ reame<br />
di Sardigna, nato in una terra del detto reame, la quale è chiamato Luogodorio. Questo Michele<br />
fue grande barattiere. [2] E per avere la notizia di lui, è da sapere che Federigo imperadore ebbe<br />
uno figli‹uo›lo naturale il quale ebbe nome Entico 1293 , il quale coronò di due reami di Sardigna. [3]<br />
Imperò che la Sardigna è divisa in quatro reami, al dí d'oggi sono chiamato ‘giudicato’: il primo<br />
regno è chiamato Galarito, il secondo regno Alborea, il terzo regno Galura, il quarto regno<br />
Turria a . [4] E i loro rettori ‹e› i signori sono chiamati giud‹i›ci, e questo è secondo l'usanza degli<br />
antichi Giudei, i quali, inazi ched eglino avessono re, i signori loro erano chiamati giudici, onde<br />
alcuno libro della Bibbia, ne' quali sono scritte b le loro azioni c , è chiamato i∙ Libro de’ Giudici. [5]<br />
Sopra due reami di Sardigna, cioè sopra i∙ regno di Turria e di Galura, Federigo coronò il suo<br />
figliuolo Entico, il quale re in verità morí in prigione a Bologna. E questo Michele, ch'era<br />
procuratore del detto re, sapiendo la morte sua, tolse per moglie la madre del detto re, acciò che<br />
‹’›∙∙reame sucedesse a lui. [6] Ma dopo ch'ebbe commesse molte baratterie nella corte de∙ re e<br />
della sua madre, la quale per falsità di baratteria tolse per moglie, la sua figliuola diede per moglie<br />
ad uno genovese il quale ebbe nome Branca Doria. Ma questo Branca ucise il suocero a<br />
tradimento, a ciò ch'a lui sucedesse la sua signoria, sí come si dirà nel nono cerculo presso a<br />
l'utimo 1294 capitolo.<br />
[89] [1] di Luogodoro; a dir di Sardigna ecc. Sardigna è una isola posta tra Europia e Africa, la<br />
quale in verità fu cosí chiamata d'alcuno figliuolo d'Ercule, il quale fue chiamato Sardo. [2] Della<br />
quale santo Isidero, nel quarto libro Etimologie disse: «Sardo, figliuolo d'Ercole, il quale venne da<br />
Libia con grande moltitudine in Sardigna e dié il nome suo a l'isola. [3] E i∙ lei no nasce serpente,<br />
né lupi; e iscaccia da sé tutti gli animali i quali con veleno possono nuocere agli uomeni; e no vi<br />
nasce se no erba la qual è chiamata 'ampiastro' dagli scrittori e da piú de' poeti, la quale fa gli<br />
uomeni stare alegri 1295 . [4] E le fonti ‹ha› risprendienti e calde, le quali agli i‹n›fermi sono buone<br />
madicene, e a' lladroni danno cecità se, ricevuto da loro il sacramento, toccheranno gli occhi con<br />
1293 ‘Enzo’.<br />
1294 ‘Ultimo’.<br />
1295 Ma il volgarizzatore fraintende il testo latino: sed solifuga tantum, animal exiguum hominibus perniciosum;<br />
venenum quoque ibi non nascitur nisi herba per scriptores plurimos et poetas memorata, apiastro similis que hominibus<br />
risum contrahit et quasi ridentes interimit.<br />
529
quelle acque» 1296 .<br />
• [97] «Se voi volete vedere o udire» ecc. Pensò questo barattiere ingannare questi dieci demoni,<br />
dicendo a Vergilio e a Dante: «Se voi volete vedere Toschi alquanti o Lombardi fate sí che costoro<br />
istieno da lunge, perciò che, stan‹d›o costoro qui, eglino non verebbono sopra la pece».<br />
[116] Lascisi ’l colle, e sia la ripa iscudo ecc. Quasi dica: «Lasciamo il colle dell'argini e stiamo<br />
alquanto a dietro, sí che la ripa sia scudo tra noi e coloro i quali debbono venire a valle sopra la<br />
pece, e veggiamo se questi solo saprà piú di noi tutti».<br />
a Turria] turçia V; b scritte] scritto V; c azioni] nazioni V.<br />
1296 Etym. XIV vi 3940.<br />
530
[XXIII]<br />
[Intr.] [1] Qui comincia il ventitre canto della prima cantica della Comedia.<br />
In questo ventitre canto l'autore tratta della sesta malabolgia, nella quale pone gl'ip‹o›griti e ’ falsi<br />
profeti. [2] La pena di costoro è che hanno le cappe di piombo inorate di sopra, di tanto peso, che<br />
a pena si possono muovere. E in questa malabolgia pone Anna e Gaifaso, sommi prencipi de'<br />
sacerdoti, che feciono morire Cristo nostro Signore.<br />
• [46] [1] Volt’era in su la favola d'Isopo ecc. Ecco la saveezza del savio uomo! Che, avegna ch'egli<br />
sia solo col suo maestro e stessono cheti, nondimeno la mente non si partiva da l'opera a<br />
frutuosa. E imperò si gli venne nella me‹n›te quella favola d'Isopo, ne la quale si tratta come la<br />
rana volle con frode e con i‹n›ganno il topo afogare. [2] La quale favola dice cosí. Uno topo<br />
passava per una via, trovò uno lago, nel quale vide una rana grande parlatrice, la quale gli<br />
promise di dargli aiuto e di passarlo e di porlo in su l'altra ripa. [3] Queste parole diceva co la<br />
lingua, ma il cuore era contrario alle parole, e però disse la rana con i‹n›ganno al topo: «Lega il<br />
piede tuo col mio col filo e s‹t›ammi adosso, e cosí ti porterò da l'altra ripa de∙ lago». [4] Ma con<br />
ciò sia cosa che il topo avesse fatto tutte queste cose, non di meno la rana s'ingegnava d'afogarlo<br />
‹...› 1297 . Onde fece due versi notabili dicendo cosí: «Periscano coloro li quali promettono di fare<br />
pro e nuocc‹i›ono; e lla pena i‹m›pari b a tornare nel suo facitore» 1298 . [5] Mostra qui l'autore, per<br />
asempro, quando vide quegli due demoni cosí involti nella pece, gli venne ne la mente questa<br />
favola della rana e del topo, la quale s'acorda con quella zuffa. [6] Esopo fu uno poeta antico degli<br />
Adelfi, le cui favole sono alegoriche e famose. A corezione e dimostramento de' costumi, indusse<br />
le bestie e gl'ucelli parlavano. Le favole del quale uno ch'ebbe nome Romolo traslatò di greco i∙<br />
latino.<br />
• [1619] [1] Se l'ira sovra il mal voler s’agueffa ecc. 'Gueffa' i∙ lingua fiorentina è quello<br />
avolgimento de∙ lino, o vero di refe, o vero di lana, che si fa da la mano al gomito, o vero sopra<br />
quello stormento che si chiama l'aspo. [2] Vole qui dire l'autore, facendo comperazione: «Se l'ira<br />
fia posta sopra la mala volontà, sí come nella gueffa è posto il filo sopra il filo, cosí quegli demoni,<br />
i quali cadono per noi nella fossa della pece, co maggiore disiderio ‹e› crudeltà s'e‹n›gegneranno<br />
di seguitarci, piú che no fa il cane a seguitare la lepre». [3] Ma perché il corpo è mosso dalla<br />
immaginazione de l'anima, e imperciò, da poi che l'autore concepé ne l'anima paura, subito<br />
seguitò il tremore del corpo, e imperò sogiunse: già mi sentia tutti ariciare li peli.<br />
• [25] E que’: «S'i' fosse di piombato vetro» ecc. Il vetro impiombato è lo specchio, nel quale si<br />
rapresenta ciòne che dinazi gli si pone. Mostra quivi per asempro Vergilio e dice: «S'io fossi uno<br />
specchio non piú tosto tirerei a me ‹...› ch'io non tirai i tuoi pensieri dentro».<br />
[58] [1] La giú trovammo una gente dipinta ecc. Qui comincia l'autore a trattare degli ipocriti. E,<br />
sí com'eglino in questa vita si dipingono di falsa onestà di fuori, cosí inn iferno con cappe di<br />
piombo sono dipinti. [2] La ipocresia è dirivata da c ipo, ch'è a dire 'sopra', crisis che è a dire 'oro',<br />
imperciò che gli ipocriti di fuori paiono inorati e dentro sono di letame. [3] Sí come Daniello<br />
disse a Nabuchodinosor de l'idolo di Belo, sí come si truova nel quarto decimo capitolo del libro<br />
suo: «Questo iddio è dentro di loto e di fuori è d'oro» 1299 , e ’l poeta disse: «Quello vecchio non è<br />
pastore, ma lupo» 1300 ; [4] e nel Vangelio di santo Matteo, nel settimo capitolo, disse il Signore: «E<br />
gli ipocriti sono chiamati falsi profeti», ed anche disse: «Atendete a' falsi profeti, i quali vengono a<br />
voi di vestimenta grossa e umili a modo che pecore: dentro sono lupi rapaci!». [5] Onde sono fatti<br />
versi quali dicono cosí: «Sotto il grosso panno abita la malizia, e la semplicità del volto cuopre i<br />
cuori pieni di tradimenti e d'inganni».<br />
[66] [1] che Federigo le mettea di paglia ecc. Federigo imperadore poniva cosí crudelemente gli<br />
uomeni scelerati, che faceva porre gli uomini ignudi in una caldaia di rame e vestivagli una cappa<br />
di piombo, la quale circundava tutto l'uomo; e faceva fare fuoco intorno a la caldaia, e cosí il<br />
piombo si strugeva e ardeva tutto l'uomo. [2] Vogliendo l'autore mostrare la gravezza delle cappe,<br />
delle quali gli ipocriti sono vestiti, asomiglia e dice che lle cappe del piombo, co le quali lo<br />
1297 È omessa la conclusione della favola.<br />
1298 Lib. Aesopi, 3.<br />
1299 Dan., 14 7.<br />
1300 Lib. Aesopi, 60: «Est tibi non pastor, sed lupus ille senex».<br />
531
'mperadore puniva gli uomeni sclerati, erano legeri 1301 sí come paglia a rispetto di quelle delle<br />
quali questi sono vestiti in questa malabolgia.<br />
• [103] [1] Frati godenti fummo, e bolognesi ecc. Frati godenti sono certi uomeni di penitenza, i<br />
quali portano l'abito d’i frati predicatori, sí come i pizoccheri portano l'abito d’i frati minori. Ne‹l›<br />
quale ordine furono due cavalieri bolognesi, dei d quali il primo ebbe nome messer Catalano de'<br />
Catalani e il secondo ebbe nome messer Loderigo de' Carbonesi. [2] Questi due frati erano tenuti<br />
per tutta Italia santissimi uomeni, onde, essendo i Fiorentini in somma discordia, confidandosi<br />
nella santità e della lealtà di questi due bolognesi, mandarono per loro, acciò ch'eglino<br />
aconciassono le discordie che i cittadini aveano insieme e riformassono la città ne lo stato<br />
pacefico. [3] I quali frati, vegnendo a Firenze, avendo l'autorità da l'una e da l'altra parte di<br />
pacificare i cittadini insieme, manifestamente mostrarono l'animo de∙ lupo, il quale stava<br />
nascoso sotto la pelle de la pecora; [4] e sotto ispezie di santità adoperarono operazioni di<br />
diavolo, ché cacciarono di Firenze gli Uberti e i Lamberti e molti altri cittadini, e guastarono le<br />
case e i beni loro infino ne' fondamenti. Il quale guastamento fue fatto presso al Guardingo. [5]<br />
Guardingo è una contrada nella città di Firenze, presso a la chiesa di san Piero Scheraggio,<br />
intorno a la quale erano le case di coloro i quali a quello tempo furono cacciati. E però dice nel<br />
testo: noi fummo tali ch’ancora si pare d’intorno dal Gardingo.<br />
• [106107] [1] come suole essere tolto un uom solingo / per conservar sua pace; e fummo tali ecc.<br />
Questa chiosa s'intende cosí: molte volte adivene che uno santo solitario è eletto da' cittadini per<br />
lo buono stato pacefico della replubica, sí come fue santo Martino, il quale fue tratto di l'ermo<br />
da' cittadini de la città di Turonica e chiamato vescovo de la detta città. [2] E sí come fue frate<br />
Pietro di Morone, il quale fue tratto della cella, nella quale abitava, da' cardinali della santa<br />
Chiesa di Roma, e fue eletto sommo pontefice. [3] Similemente questi due ipocriti: «come ’ santi<br />
solitari, per buono e pacefico stato della replubica, alcuna volta sono chiamati da' cittadini, cosí<br />
noi per la santità, la quale mostravamo e di fuori, fummo chiamati da' Fiorentini per mettere pace<br />
tra’ cittadini; ma noi fummo tali ecc. nella autorità conceduta, che ancora si mostra nel cercuito<br />
di Gardingo, perciò che quivi sono guaste le case de' cittadini».<br />
• [109] [1] Io cominciai: «O frati, i vostri mali ... » ecc. Udendo l'autore che lla distruzione della sua<br />
città era stata cagione la 'pocrisia di costoro, o vero avendo compassione o vero rimproverando<br />
loro, disse: o frati, i vostri mali ecc.; e non disse piú oltre, perciò che dinanzi agli occhi gli ocorse il<br />
vedere una cosa di grande pena. [2] E vide in questa sesta malabolgia, in m‹e›zzo de gl'ip‹o›greti,<br />
uno in terra sopino giacere, il quale con tre pali di legno era in croce confitto, cioè ne le mani e<br />
ne' piedi. Il quale, con ciò sia cosa che l'autore atentamente guardasse, frate Catalano gli fece<br />
cognoscere dicendo: «Quegli fu Gaifàs, sommo pontefice de' Giudei», il quale diede il consiglio a'<br />
Farisei che Cristo fosse morto, dicendo, com'è scritto nel Vangelio di santo Giovanni, ne l’XI<br />
capitolo: «Egli è bisogno a noi che un uomo muoia per lo populo, acciò che tutta la gente non<br />
perisca» 1302 . [3] E perciò costui è cosí, perciò che, sí come Cristo, per lo suo consiglio fue confitto<br />
in croce con tre chiovi, cosí costui è crucifisso in iferno con tre pali.<br />
• [121] E a tal modo il socero si stenta ecc. Il suocero di Caifàs fue Anna. Del quale si truova nel<br />
Vangelio che in quella notte nella quale Cristo fu preso, e' fu a' ‹suoi› trebuni presentato; e imperò<br />
è punito in simile pena che è il suo genero.<br />
• [126] tanto vilmente ne lo eterno esilio ecc. Cioè in iferno. Lo inferno è chiamato<br />
isbandeggiamento imperciò che coloro i quali sono in iferno sono sbanditi della patria di<br />
paradiso, della quale non può mai essere ribandito.<br />
• [131] [1] sanza costringere de li angeli neri ecc. Qui pone l'autore una bella e utile moralità: ogni<br />
uomo, quantunque può, si debba guardare di richiedere i‹l› nimico per lusinghe o per preghiere.<br />
[2] E questa è la cagione: ogni uno, il quale priega, in quanto priega, è minore di colui il qual è<br />
pregato; similemente colui il quale comanda, in quanto comanda, è maggiore di colui a cui<br />
comanda, e per questo e grave e odioso è a colui. [3] E perciò niuno uomo dorebbe volere il<br />
nimico pregare, acciò ch'egli, per li suoi prieghi, non paia minore di lui. Simigliantemente niuno<br />
1301 'Leggere'.<br />
1302 Ioan., 11 50.<br />
532
debba volere essere piú odioso di colui del quale l'odio gli è avuto; e perciò dice Seneca che<br />
«ricevere il benificio è vendere la sua libertà» 1303 . [4] Ma niuno sano di mente debba vendere a<br />
colui la sua libertà, dal quale il nemico è tenuto, con cagione e sanza cagione. Con ciò sia cosa<br />
che quegli dieci demoni si tenieno ofesi da Dante e da Vergilio, Vergilio no gli volle né richiedere<br />
né pr‹e›gare, né per sua parte né di Beatrice.<br />
[140141] poi disse: «Mal contava la bisogna». Udendo Vergilio da frate Catalano che niuno ponte<br />
è sopra la sesta malebolgia, imperciò che quello, il quale v'era è tutto rotto, fussi racordato 1304 di<br />
quelle parole, le quali avea dette Malacoda: E se l'andare piú oltre piú vi piace / andatevene su per<br />
questa grotta; / presso ad un altro scoglio che vi‹a› face 1305 . E allotta stette un poco col capo chinato<br />
e disse: Mal contava la bisogna / colui che ' peccatori di qua uncina.<br />
a l’opera] lopere V; b impari] apari V; c da] dab V; d dei] del V; e mostravamo] mostravano V.<br />
1303 Cit. in PUBL. SIR. Sent., B 5.<br />
1304 ‘Ricordato’.<br />
1305 Inf., XXI 109111.<br />
533
[XXIV]<br />
[Intr.] Qui comincia il ventiquatro canto de la prima cantica della Comedia.<br />
In questo XXIIII canto, e in quello che seguita, l'autore tratta della settima malabolgia, nella quale<br />
pone i ladroni, la pena de' quali è che essi ladroni in serpenti, e che essi serpenti continovamente<br />
i∙ ladroni, si trasmutano.<br />
[115] [1] In quella parte del giovanetto anno / che ’l sole i crini sotto l'Acquario tempra ecc. Il sole,<br />
secondo gli astrolaghi, compie il corso suo in uno anno; e comincia questo corso a dí XI, o vero a<br />
dí XII di dicembre. [2] E in quello tempo si figura che l'anno nasce, e in quello modo s'apella<br />
giovane, onde l'autore dice: in quella parte del giovanetto anno ecc., cioè a mezzo il mese di<br />
genaio, in quello tempo l'anno ha già uno mese e cosí è detto giovane. [3] Quando esso, cioè il<br />
sole, entra nel segno de l'Acq‹u›ario, tempra, cioè regge, i crini: questo è perché dirizza il corso<br />
suo; e nel quale tempo e già le notti a mezzo dí sen vanno, perché in quello tempo le notti<br />
cominciano a scemare infino a mezzo il mese di marzo, nel quale tempo è fatto l'equinozio, cioè<br />
tanto grande il dí quanto la notte. [4] Quando cioè la brinata s'apressa in su la terra la faccia della<br />
sua sirocchia ecc., cioè la neve, il povero lavoratore, a cui mancano le cose necessarie della vita,<br />
levasi per tempo per mandare le sue pecore a pascere, e veggendo la terra tutta piena di brinata,<br />
pieno di malinconia e di dolore, entra in casa sua. [5] Ma passato poco tempo, esce di casa<br />
un'altra volta e raguarda il piano e, veggendo tutta la brinata istrutta per la vertú del sole, tornata<br />
la speranza, trae di casa le pecore per manda‹r›le a pascere. [6] Dimostra qui l'autore per asempro<br />
e dice che, sí come nel tempo del giovane anno, nel mezzo di genaio, quando il sole entra nel<br />
segno de l'Acquario, la brinata, la quale suole essere in quello tempo maggiore e piú possente,<br />
contrista il lavoratore povero e mendico, ma da poi ch'è strutta, subitamente è consolato, cosí il<br />
suo maestro e duca, quando mostrò la faccia turbata, sí come appare nel passato canto, dove<br />
dice: apresso il duca a gra passi a se∙ ggí / turbato un poco d'ira nel se‹m›biante ecc., contristò<br />
maravigliosamente. [7] Ma con ciò sia cosa ch'egli fusse pervenuto sanza parlare a la roina del<br />
sesto ponte, da quella parte della quale si perviene alla settima malabolgia, e raguardò esso<br />
autore co lieta faccia, di trestizia si mutò i∙ letizia.<br />
[17] quand'io la vidi poi turbar la fronte ecc. Sí come si truova nel precedente canto dove dice:<br />
Apresso il duca a gra‹n› passi se ∙ggí / turbato un poco d'ira nel sembiante. 1306<br />
• [21] Dolce ch' i’ vidi prima a piè del monte ecc. Sí come si truova su di sopra nel primo canto,<br />
dove dice: mentre ch'io ruinava in basso loco / dinazi mi si fu oferto chi per lungo silenzio parea<br />
fioco. 1307<br />
• [2526] [1] E come quei ch'adopera e istima ecc. Parla qui l'autore per cotale similitudine:<br />
quando l'uomo suona alcuno istormento di musica, conviene che adoperi colle mani, e colla<br />
mente sempre pensi il suono, imperò, sí come manifestamente veggiamo, co la mano diritta co la<br />
penna o co l'arco suona, e co la manca tocca le corde; [2] e avegna che l'uomo sia di fuori tutto<br />
solecito e intento, no di meno pensa co la mente diligentemente quello che ha ‹a› fare. In<br />
simigliante modo faceva Vergilio, che, pigliando Dante, nella mente pensava come e in che modo<br />
potesse salire piue agevolemente e piú lievemente per la ruina.<br />
• [46] «Omai convien che tu cosí ti spoltri» ecc. Dice cosí Vergilio a Dante: «Omai ti conviene<br />
abandonare le cose legeri e dirizzare li piedi tuoi inverso le cose aspre, sí come sono quelle cose<br />
de le quali tu debbi trattare»; perciò che i‹n› questa settima malabolgia intende di trattare delle<br />
trasformazioni di ciascuno serpente i∙ ladrone e i ladroni i‹n› serpenti: tutti si trasformano per la<br />
sottile e mirabile poesia.<br />
• [55] «Piú lunga scala convien che si saglia» ecc. Veramente dice lunga scala, Vergilio, che Dante<br />
1306 Inf., XXIII 145146.<br />
1307 Inf., I 6163.<br />
534
dovrà salire, perciò che dovea trattare del monte del purgatorio, dove sono altissime scale, le<br />
quali agiungono infino al cerchio della Luna. Al quale, lasciando tutte l'altre cose, dovea salire per<br />
tutte le spere e ’ cieli, infino a colui il quale, di niente, fece tutte le cose.<br />
[56] non basta da costoro esser partito ecc. Noi dobbiamo intendere cosí moralmente: non basta<br />
alla salute non fare il male se l'uomo quanto può ‹non› adoperi i‹l› bene; e però il Salmista disse:<br />
«Parteti dal male e fa il bene» 1308 ; e santo Gironimo nella pístola la qua‹le› mandò a Rustico<br />
monaco dicendo: «Se noi none aremo in odio il male non potremo amare il bene» 1309 .<br />
• [6768] Né sso che disse, ancor che sopra il dosso ecc., cioè il ponte; quasi dica: «Dio il volesse che<br />
tu, il quale i'odo parlare, avessi passato questo ponte, a ciò che tu no mi potessi conoscere».<br />
• [7983] Noi discendemmo il ponte da la testa ecc. Qui comincia l'autore di trattare della settima<br />
malabolgia, e dice che vide i∙ lei tanta moltitudine di serpenti che tre parti del mondo, le quali<br />
sono pieni di serpenti, ciò: Lebia, Etiopia e India, o vero il diserto il qual è sopra il mare Rosso,<br />
non producono tanta moltitudine di serpenti.<br />
[85] [1] Piú non si vanti Libia con sua rena ecc. Libia è la terza parte del mondo, de la quale santo<br />
Isidero disse nel XIIII libro Etimologie: «Libia è detta eo quod inde Libs fluat, hoc est Aflicus 1310 . [2]<br />
E altri dicono che Èpafo b , figliuolo di Giove, il quale compuose in Egitto Memphy, ebbe di<br />
Casiota, sua moglie, una figliuola ch'ebbe nome Libia, la quale possedé poi in Africa i∙ reame, la<br />
quale terra era apelata dal suo nome. [3] E ‘mperò ène apelata Africa essa Libia: quasi apríca c ,<br />
imperò ch'è aperta a‹l› cielo e al sole e sanza freddo. Altri dicono che Africa fu nominata da uno<br />
discendente d'Abram di Centura, il quale ebbe nome Afre» 1311 . [4] E questa Libia si sa ch'è piena<br />
di serpenti. Mostra qui per esempro l'autore, e dice che i∙ Libia non sono tanti serpenti quanti ne<br />
vide in questa malabolgia, per vendetta fare de' peccati de' ladroni. [5] Fatta comperatione della<br />
rena di Libia, fa qui ancora comperazione d'Etiopia, la quale si dice ch'è piena di serpenti; ma<br />
non vi sono tanti serpenti quanti n'ha in questa settima malabolgia. Entiopia è una provincia<br />
d'Africa, o vero di Libia. In questa Etiopia ‹regnò› quella reina Saba, la quale, sí come è scritto nel<br />
terzo libro de' Re, venne da’ confini della terra per udire la sapienza di Salamone 1312 .<br />
[93] sanza aspetar pertugio o elitropia ecc. Elitropia è una pietra preziosa di tanta virtú che, sí<br />
come dice il libro Delle propietadi delle cose, portandola adosso rende l'umo d invisibile. E<br />
perciò dice l'autore che queste anime, le quali sono tormentate di questa pena, no isperano di<br />
fuggire questa pena per virtú di cotale pietra né per virtú d'alcuna buca ne la quale possano<br />
entrare, o vero fuggire [BAMBAGLIOLI].<br />
[94105] [1] co' serpenti le mani dirieto ave‹an› legate ecc. Vogliendo l'autore trattare de la<br />
nequizia d’i ladroni, fa due cose: la prima e prencipale pone in quanti modi il furto de l'uomo si<br />
commetta; nella seconda pone la pena loro, che è mutare gli uomeni in serpenti e i serpenti in<br />
uomeni. [2] Intorno ‹...› in prima è da sapere che i∙ latrocinio, o vero il furto, si fa o vero si<br />
commette in tre modi. Il primo modo si commette per l'abito, e sono alquanti sí abiti a∙<br />
l‹a›trocenio, che da pensare ad e imbolare, o vero da l'opera dello imbolare, mai o vero rade volte<br />
si partono f . [3] Il secondo modo si fa per necessità: quando la nicissità costrigne alcuni, o vero<br />
alcuna cosa che piaccia altrui, sanza dimoranza si commette il furto. [4] Il terzo modo si<br />
commette il furto per caso: quando l'uomo troverà una cosa, penserà sed egli la lasci o sed egli la<br />
tolga, e, se lla volontà vincerà la ragione, discende la mano al furto, e in costoro tosto seguita il<br />
premio, ché immantanente si pente del furto commesso 1313 . [5] E in questo canto l'autore tratta di<br />
coloro i quali non sono abituati ‹a∙› latrocinio, ma per caso commettono il furto. Ma perché tosto<br />
si pente, imperciò pone che sono arsi dal morso del serpente e diventano polvere, e subitamente<br />
1308 Ps., 33 15.<br />
1309 Ep., 125 14 (PL 22, 1080).<br />
1310 ‘Africus’.<br />
1311 Etym. XIV v 12.<br />
1312 I Re 10.<br />
1313 Manca ciò che segue nel testo latino: sed quia ad pristina redeunt, ideo ponit eos statim in pristinam formam<br />
sine mora reverti.<br />
535
tornano nella forma di prima. Mostra qui per esempro della fenice, la quale nasce un'altra volta<br />
dalla cenere sua. [6] E pone qui uno Pistolese, il quale fue chiamato Vanni Fucci. Il quale,<br />
veggendo il tesoro della chiesa maggiore di Pistoia, e mosso da' suoi compagni, trasse quello g<br />
della sacrestia, ma fuori della chiesa niuno modo il poté portare. [7] E imperò si dice<br />
miricolasamente che santo Jacopo apostolo guarda cosí quello tesoro, imperciò che a lui è stato<br />
donato, che quello mai non può essere rubato.<br />
[107108] [1] che lla finice more e poi ecc. Dice l'autore che a quello modo adivene di questi<br />
ladroni tormentati, che di cenere diventa uno corpo come in prima, come ‹si› scrive per i savi<br />
che adivene della finice. [2] Sí come scrive ne Libro delle propietadi la finice è uno nobilissimo<br />
ucello e non è se no una nel mondo; la quale vive per spazio di cinquecento anni, essa per se<br />
medesima, in uno ecelentissimo monte d'India, il quale è altissimo; [3] aduce e rauna fuscegli<br />
d’i piú nobili legni, o vero cortecce di cenamomo h e di cipresso i e d'altri odorif‹e›ri e preziosi<br />
alberi, e di queste cortecce e legne ne fa a modo d'uno piccolo capanuccio, e tanto ventola co<br />
l'alie, che per lo ventolare e per lo suo volo calto 1314 e per la vertú del sole procede fuoco vivo, il<br />
quale arde quelle leg‹n›aie; [4] e quand'ella vede il fuoco entra in quello capanuccio e cosí,<br />
ardendo, muore; e della sua cenere, per vertú della natura, nasce uno vermine, il quale<br />
crescendo si muta in finice; e cosí di tutte adiviene. E questo è che dice il testo: quando ’l<br />
cinquecentesimo anno apressa [BAMBAGLIOLI].<br />
[119120] [1] Oh potenza di Dio, quant'è severa ecc. Qui dimostra l'autore che la potenza di Dio,<br />
la quale è in iferno, è giusta sanza niuna misericordia. Dov'è d'av‹i›sare che lla divina potenza è in<br />
ogni luogo, perciò che in ogni luogo ch'è Iddio è la potenza sua. [2] E secondo il detto del<br />
Salmista Iddio è in ogni luogo, il quale dice cosí: «S’i’ sarò in cielo e tu quivi se', s'io andrò inn<br />
iferno e tu vi se' presente ecc.» 1315 . Adunque la divina potenza è in ogni luogo, ma ‹in› diversi<br />
modi, imperciò che la divina potenza è in cielo per misericordia, sanza iustizia; e in iferno è la<br />
divina potenza per giustizia, sanza niuna misericordia; [3] e nel mondo è la giustizia e la<br />
misericordia mescolata. E però dice l'autore, drizando il suo parlare a Dio dicendo: «O potenza di<br />
Dio, quanto se' giusta ecc. in iferno sanza niuna misericordia».<br />
[144] poi Firenze j rinuova gente e modi ecc. Questo si debba considerare: in Firenze regnavano i<br />
Bianchi, ma da poi che ' Neri di Pistoia furono cacciati, i Neri di Firenze, temendo che i Bianchi<br />
no gli cacciassono, essi Bianchi al postutto cacciarono; nel cacciamento de' quali questo autore<br />
fu inviluppato, e per questa cagione fu isbandito della sua patria.<br />
NOTA CHE INFINO A QUI SONO CHIOSE DI FRATE GUIDO PISANO DE' FRATI DEL CARMINO.<br />
DA QUINCI INANZI SONO DEL CANCELIERE DI BOLOGNA.<br />
a passi] parsi V; b Èpafo] epano V; c apríca] africa V; d l'umo] lume V; e ad] ed V; f partono]<br />
parteono V; g quello] quella V; h cenamomo] cienamo V; i di cipresso] darripreso V; j<br />
Firenze] in F. V.<br />
1314 ‘Caldo’.<br />
1315 Ps., 138 8.<br />
536
1. PROSPETTO DELLE SIGLE<br />
V PROSPETTO DELLE SIGLE E BIBLIOGRAFIA<br />
ANON. LATINO = V. Cioffari, Anonymous Latin Commentary on Dante's 'Commedia'. Reconstructed<br />
Text, Spoleto, Cisam, 1989.<br />
BAMBAGLIOLI = Graziolo de' Bambaglioli, Commento all''Inferno' di Dante, a cura di L. C. Rossi, Pisa,<br />
Scuola Normale Superiore, 1998.<br />
BANDINI, Catalogus= Bandini A M., Catalogus codicum latinorum et Italicorum Bibliothecae<br />
Mediceae Laurentianae, Florentiae, Typis Cajetani Combiagi, 17741778.<br />
BENVENUTO = Benvenuti de Rambaldis de Imola Comentum super Dantis Aldigherij 'Comoediam',<br />
nunc primum integre in lucem editum, sumptibus G. W. Vernon, curante Jacopo Philippo Lacaita,<br />
Firenze, Barbèra, 1887.<br />
BOCCACCIO, Esp. = G. Boccaccio, Esposizioni sopra la 'Comedia' di Dante, a cura di G. Padoan,<br />
Milano, Mondadori 1965 (in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a cura di V. Branca, vol. vi)<br />
BUTI = F. da Buti., Commento di Francesco da Buti sopra la 'Divina Commedia' di Dante Allighieri,<br />
pubblicato per cura di C. Giannini, Pisa, Nistri, 18581862 (rist. an. con premessa di F. Mazzoni,<br />
Pisa, Nistri Lischi, 1989).<br />
DE BATINES, Bibliografia dantesca = De Batines P. C., Bibliografia dantesca, ossia catalogo delle<br />
edizioni, traduzioni, codici manoscritti e comenti della Divina Commedia e delle opere minori di<br />
Dante seguito dalla serie de' biografi di lui, compilata dal Sig. Visconte Colomb de Batines, Prato,<br />
Tipografia Aldina, 18451848 (indice: Bologna, Romagnoli, 1883).<br />
Declaratio = GUIDO DA PISA, Declaratio super Comediam Dantis. Edizione critica a cura di<br />
Francesco Mazzoni, Firenze, Società Dantesca Italiana, 1970.<br />
ED = Enciclopedia Dantesca, dir. da U. Bosco, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 1970<br />
1978.<br />
Exp. = GUIDO DA PISA, Expositones et Glose super Comediam Dantis or Commentary on Dante's<br />
Inferno, ed. with Notes and Introduction by V. Cioffari, Boston University President, The Dante<br />
Society of America, 19671973, Albany, N. Y., State Univ. of New York Press, 1974.<br />
Fiorita = [GUIDO DA PISA], Fiore di Italia. Testo di lingua ridotto a miglior lezione e corredato di note<br />
da Luigi Muzzi, Bologna nel secolo xix con approvazione.<br />
GDLI = Grande dizionario della lingua italiana, a cura di S. Battaglia, Torino, U.T.E.T., 19612002.<br />
JACOPO ALIGHIERI= Jacopo Alighieri, Chiose all''Inferno', a cura di S. Bellomo, Padova, Antenore, 1990.<br />
LANA = Commedia di Dante degli Allagherii col commento di Jacopo di Giovanni dalla Lana<br />
bolognese, a cura di L. Scarabelli, Milano, Civelli, 18641865 (rist. anast., Napoli, Stilte, 1975).<br />
Legenda aurea = JACOPO DA VARAZZE, Legenda aurea, a cura di G. P. Maggioni, Firenze, Sismel<br />
Edizioni del Galluzzo, 1998.<br />
537
MGH = Monumenta Germaniae Historica, Hannover, Impensis Bibliopolii Hahniani, 1885 sgg.<br />
OTTIMO = L'Ottimo commento della 'Divina Commedia'. Testo inedito d'un contemporaneo di<br />
Dante, a cura di A. Torri, Pisa, Capurro, 1827 (rist. an. Con pref. di F. Mazzoni, Bologna, Forni,<br />
1995).<br />
PL = Patrologiae cursus completus. Series Latina, a cura di J. P. Migne, Paris, Garnier, 18571866.<br />
RR. II. SS. = Rerum Italicarum Scriptores, a cura di L.A. Muratori, Milano, Società Palatina, 1723<br />
1751.<br />
ROHLFS = Rohlfs G., Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, trad. it. Di T.<br />
Franceschi, Torino, Einaudi, 19661969.<br />
SEIOD = Spogli Elettronici dell’Italiano delle Origini e del Duecento, a cura di M.L. Alinei, Bologna,<br />
Il Mulino, 1978.<br />
TB = Tommaseo N.Bellini B., Dizionario della lingua italiana, Società ‘L’Unione’, Torino, 1865.<br />
TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini, [corpus dei testi in volgare sino al 1375, a cura<br />
dell'Opera del Vocabolario Italiano (OVI), Istituto del Consiglio Nazionale delle Ricerche presso<br />
l'Accademia della Crusca].<br />
VILLANI = Filippo Villani, Expositio seu Comentum super 'Comedia' Dantis Allegherii, a cura di S.<br />
Bellomo, Firenze, Le Lettere, 1989.<br />
WALTHER, Initia = H. Walther, Initia carminum ac versum Medii aevi posterioris latinorum =<br />
Alphabetisches Verzeichnis der Versanfänge mittellateinischer Dichtungen, unter Benutzung der<br />
Vorarbeiten Alfons Hilkas bearbeitet von Hans Walther. 2. Aufl. Göttingen, Vandenhoeck &<br />
Ruprecht, 1969.<br />
2. BIBLIOGRAFIA<br />
2.1. MANOSCRITTI CITATI<br />
BERLIN, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Hamilton 203 = Ham<br />
CHANTILLY, Musée Condé, 597 (Inferno con Expositiones e Declaratio di Guido da Pisa) = Cha<br />
CITT<strong>À</strong> DEL VATICANO, Biblioteca Apostolica Vaticana, Urbinate lat. 366 = Urb<br />
CORTONA, Biblioteca Comunale e dell'Accademia Etrusca, 88 = Co<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pl. 40.2 (Commedia con commento di Andrea Giusti) =<br />
L.<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pl. 42.14 (Inferno con proemio di Bambaglioli,<br />
commento del Buti, chiose di Guido da Pisa e Benvenuto da Imola derivate dal Laur. 40.2,<br />
prologo di Guido da Pisa, Libellus Augustalis di Benvenuto da Imola).<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pl. 42.15 (Purgatorio con commento del Falso<br />
Boccaccio, Francesco da Buti e chiose latine in gran parte riconducibili all'Anonimo Latino).<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pl. 42 16 (Paradiso con parte dell'Ottimo commento,<br />
538
Buti, i capitoli ternari di Iacopo Alighieri e Bosone da Gubbio e un Breve compendium in prosa<br />
relativo alla terza cantica).<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pl. 42 17 (Compendio alla Commedia di Bartolomeo<br />
Nerucci da San Gimignano, commento al primo canto dell'Inferno di Bambaglioli, chiose di<br />
Guido da Pisa presenti nel Laur. 40.2, commento all'Inferno di Francesco da Buti con allegazioni<br />
del testo dell'Inferno).<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Strozziano 84 (Chronicon di Frecolfo di Lisieux<br />
corredato di chiose, e Libellus Augustalis di Benvento da Imola).<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Strozziano 164, già Strozzi 246 (volgarizzamento della<br />
prima redazione del commento all’Inferno di Guido da Pisa, limitatamente a poche chiose,<br />
commento del Falso Boccaccio alla Commedia con allegazione di parte del testo poetico).<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ashburnham 828 =Ash<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, Gaddiano 90 sup. 125 = Ga<br />
FIRENZE, Biblioteca Medicea Laurenziana, 40.22 = Laur<br />
FIRENZE, Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 313 = Po (Commedia con Chiose Palatine)<br />
FIRENZE, Biblioteca Riccardiana, 1005 (Inferno e Purgatorio) Milano, Biblioteca Nazionale<br />
Braidense, AG XII 2 (Paradiso) = Rb<br />
LONDON, British Library, Additional 31918 (Guido da Pisa, Expositiones e Declaratio) = Br<br />
LONDON, British Library, Egerton 943 = Eg<br />
MADRID, Biblioteca del Escorial, ms. f. 1.3 (Commento di Nicola Trevet al De Consolatione<br />
philosopiae di Boezio).<br />
MADRID, Biblioteca Nacional, 10186 = Mad<br />
MODENA, Biblioteca Estense, A X. 1. 5 (Chronicon di Francesco Pipino).<br />
NAPOLI, Biblioteca Oratoriana dei Girolamini, Sala MCF 5.2.16 = Fi<br />
PARIS, Bibliothèque Nationale, it. 538 = Pa<br />
PARIS, Bibliothèque Nationale, it. 539 = Pr<br />
PARMA, Biblioteca Palatina, Parmense 3285 = Parm<br />
PIACENZA, Biblioteca Comunale Passerini Landi, 190 = La<br />
RAVENNA, Biblioteca del Centro Dantesco, Convento di San Francesco, 1, già Ginori Conti, già<br />
PoggialiVernon (volgarizzamento A del commento del Bamabaglioli, volgarizzamento della<br />
prima redazione del commento all’Inferno di Guido da Pisa, volgarizzamento B del commento<br />
del Bambaglioli, commento di Iacopo Alighieri, commento di Iacopo della Lana) = V<br />
RAVENNA, Biblioteca del Centro Dantesco, Convento di San Francesco, 2, già Phillipps 9589<br />
(Commedia con volgarizzamento della prima redazione del commento all’Inferno di Guido da<br />
Pisa) = Ph.<br />
539
ROMA, Biblioteca Apostolica Vaticana, Vaticano latino 3199 = Vat<br />
SEVILLA, Biblioteca Capitular y Columbina, 5529 (commento all'Inferno di Benvenuto da Imola).<br />
2.2. TESTI A STAMPA<br />
Opere di consultazione<br />
BANDINI A M., Catalogus codicum latinorum Bibliothecae Mediceae Laurentianae, Florentiae, Typis<br />
Cajetani Combiagi, 177478.<br />
BATTAGLIA S., Grande dizionario della lingua italiana, Torino, U.T.E.T., 19612002.<br />
BRIQUET C. M., Les filigranes: Dictionnaire historique des marques du papier dès leur apparition<br />
vers 1282 jusqu'en 1600, Leipzig, Verlag von Karl W. Hiersemann, 1923² (rist. anast. New York<br />
1985).<br />
BÉNÉDECTINS DU BOUVERT, Colophons de manuscrits occidentaux des origines au XVI siècle, Fribourg,<br />
Editions Universitaires, 19651982, vol. i.<br />
Censimento dei manoscritti dei commenti danteschi, 19982000, consultabile in rete all'indirizzo:<br />
http://www.centropiorajna.it/censimento/<br />
DE BATINES P. C., Bibliografia dantesca, Prato, Tip. Aldina, 18451858.<br />
Enciclopedia Dantesca, dir. da U. Bosco, Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 19701978.<br />
Letteratura italiana. Gli autori. Dizionario biobibliografico e indici, dir. A. Asor Rosa, Torino,<br />
Einaudi, 1990.<br />
ROHLFS G., Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Torino, Einaudi, 19661969.<br />
Spogli Elettronici dell’Italiano delle Origini e del Duecento, a cura di M.L. Alinei, Bologna, Il<br />
Mulino, 1978.<br />
Storia della Letteratura Italiana, diretta da E. Cecchi e N. Sapegno, Milano, Garzanti, 1996.<br />
TOMMASEO N.BELLINI B., Dizionario della lingua italiana, Società ‘L’Unione’, Torino, 1865.<br />
Opere<br />
[ALIGHIERI D.] La Commedia secondo l'antica vulgata, a cura di G. Petrocchi, Firenze, Le Lettere,<br />
1994 2 (Le opere di Dante Alighieri. Edizione Nazionale a cura delle Società Dantesca Italiana, 7).<br />
DANTIS ALAGHERII Comedia, ed. critica a cura di F. Sanguineti, Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2001.<br />
ALIGHIERI J., Chiose all''Inferno', a cura di S. Bellomo, Padova, Antenore, 1990.<br />
BAMBAGLIOLI (DE') G., Commento all''Inferno' di Dante, a cura di L. C. Rossi, Pisa, Scuola Normale<br />
Superiore, 1998.<br />
BENVENUTO DE' RAMBALDIS DA IMOLA, Comentum super Dantis Aldigherij 'Comoediam', nunc primum<br />
integre in lucem editum, sumptibus G. W. Vernon, curante Jacopo Philippo Lacaita, Firenze,<br />
Barbèra, 1887.<br />
BOCCACCIO G., Esposizioni sopra la 'Comedia' di Dante, a cura di G. Padoan, Milano, Mondadori<br />
540
1965 (in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a cura di V. Branca, Milano, Mondadori, 19641999,<br />
vol. VI).<br />
BOCCACCIO G., Trattatello in laude di Dante, a cura di P. G. Ricci, Milano, Mondadori, 1974 (in Tutte<br />
le opere di Giovanni Boccaccio, a cura di V. Branca, Milano, Mondadori, 19641999, vol. III).<br />
BOCCACCIO G., De montibus, silvis, fontibus, lacubus, fluminibus, stagnis seu paludibus, de<br />
nominibus maris, a cura di M. Pastore Stocchi, 1998 (in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a<br />
cura di V. Branca, voll. VIIVIII t. 2).<br />
BUTI (DA) F., Commento di Francesco da Buti sopra la 'Divina Commedia' di Dante Allighieri,<br />
pubblicato per cura di C. Giannini, Pisa, Nistri, 18581862 (rist. an. con premessa di F. Mazzoni,<br />
Pisa, Nistri Lischi, 1989).<br />
CARDUCCI G., Della varia fortuna di Dante. Discorso secondo (Gli editori e i primi commentatori<br />
della Commedia), in Opere. Edizione nazionale delle opere di Giosuè Carducci, Bologna,<br />
Zanichelli, 19351940, vol. X.<br />
Chiose alla Cantica dell'Inferno di dante Allighieri attribuite a Iacopo suo figlio, ora per la prima<br />
volta date in luce, Firenze, Tip. di T. Baracchi, 1848.<br />
Le Chiose Ambrosiane alla ‘Commedia’, a cura di L. C. Rossi, Pisa, Scuola Norm. Sup., 1990.<br />
Chiose Filippine. Ms. CF 2 16 della Bibl. Oratoriana dei Gerolamini di Napoli, a cura di A.<br />
Mazzucchi, Roma, Salerno Editrice, 2002.<br />
Chiose Palatine. Ms. Pal. 313 della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, a cura di Rudy Abardo,<br />
Salerno Editrice, Roma 2005.<br />
Comento alla Cantica dell''Inferno di Dante Alighieri di autore anonimo ora per la prima volta<br />
dato in luce, [a cura di G. J. W. Vernon], Firenze, Tip. di T. Baracchi, 1948.<br />
FRANCESCO PIPINO, Chronicon, in RR.II.SS, IX.<br />
FRECOLFO DI LISIEUX, Chronicon, in PL, 106, 9151258.<br />
[GUIDO DA PISA], Fiore di Italia. Testo di lingua ridotto a miglior lezione e corredato di note da Luigi<br />
Muzzi, Bologna nel secolo xix con approvazione.<br />
GUIDO DA PISA, Declaratio super Comediam Dantis. Edizione critica a cura di Francesco Mazzoni,<br />
Firenze, Società Dantesca Italiana, 1970.<br />
GUIDO DA PISA's Expositones et Glose super Comediam Dantis or Commentary on Dante's Inferno,<br />
ed. with Notes and Introduction by V. Cioffari, Boston University President, The Dante Society of<br />
America, 19671973, Albany, N. Y., State Univ. of New York Press, 1974.<br />
GOFFREDO DA VITERBO, Pantheon, in MGH, SS., XXII.<br />
LANA (DALLA) J., Commedia di Dante degli Allagherii col commento di Jacopo di Giovanni dalla Lana<br />
bolognese, a cura di L. Scarabelli, Milano, Civelli, 18641865 (rist. anast., Napoli, Stilte, 1975).<br />
MARSILIO DA PADOVA, «Defensor pacis» nella traduzione in volgare fiorentino del 1363, a cura di C.<br />
Pincin, Torino, Fondazione Luigi Einaudi, 1966.<br />
Mythographi Latini Tres, in Classicorum Auctorum e vaticanis codicibus editorum, t. III, cur. A.<br />
541
Maio, Romae, typis Vaticanis, 1831.<br />
Mythographi Vaticani i et ii, cura et studio Péter Kulcsar, Turnhout, Brepols, 1987 (Corpus<br />
Christianorum. Series Latina, 91 C).<br />
MORELLI GIOVANNI PAGOLO, Ricordi, a cura di V. Branca, Firenze, Le Monnier, 1956.<br />
Motti e facezie del Piovano Arlotto, a cura di G. Folena, MilanoNapoli, Ricciardi, 1953.<br />
L'Ottimo commento della 'Divina Commedia'. Testo inedito d'un contemporaneo di Dante, a cura<br />
di A. Torri, Pisa, Capurro, 1827 (rist. an. con pref. di F. Mazzoni, Bologna, Forni, 1995).<br />
REMIGIO DEI GIROLAMI, Sermones de pace (ed. in E. PANELLA, Dal bene comune al bene del Comune, in<br />
«Memorie domenicane», 16, 1985).<br />
SALUTATI C., Epistolario, a cura di F. Novati, Roma, Ist. Storico Italiano, 18911911.<br />
VILLANI F., Expositio seu Comentum super 'Comedia' Dantis Allegherii, a cura di S. Bellomo, Firenze,<br />
Le Lettere, 1989.<br />
I volgarizzamenti trecenteschi dell’Ars Amandi e dei Rimedia Amoris. Edizione critica a cura di V.<br />
Lippi Bigazzi, Firenze, Accademia della Crusca, 1987.<br />
Studi<br />
ABARDO R., I commenti danteschi: i commenti letterari, in Intorno al testo. Tipologie del corredo<br />
esegetico e soluzioni editoriali. Atti del Convegno di Urbino, 13 ottobre 2001, Roma, Salerno<br />
editrice, 2003, pp. 321376.<br />
AUDIN DE RIANS E., Delle vere chiose di Dante Allighieri e del commento ad esso attribuito, Firenze, T.<br />
Baracchi, 1848.<br />
AZZETTA L., Un nuovo frammento della «Fiorita» di Guido da Pisa tra i libri di Giovan Carlo Caselio,<br />
in «Wolfenbütteler Reinassance Mitteilungen», 20, 3, 1996, pp. 97111.<br />
AZZETTA L., Ordinamenti, provvisioni e riformagioni del Comune di Firenze volgarizzati da Andrea<br />
Lancia (13551357). Edizione critica del testo autografo a cura di Luca Azzetta, Venezia, Ist.<br />
Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 2001.<br />
BADON N., Per una radiografia culturale del Fiore d'Italia di Guido da Pisa, in «Atti dell'Istituto<br />
Veneto di Scienze, Lettere ed Arti». Classe di scienze morali, lettere ed arti, 143, 19841985, pp.<br />
323340.<br />
BALBARINI CH., «Per verba» e «per imagines»: un commento illustrato all'Inferno nel Musée Condé di<br />
Chantilly, in Intorno al testo. Tipologie del corredo esegetico e soluzioni editoriali. Atti del<br />
convegno di Urbino 13 ottobre 2001, Roma, Salerno editrice, 2003, pp. 497512.<br />
BALBARINI CH., Progetto d'autore e committenza illustre nel codice di dedica delle 'Expositiones' di<br />
Guido da Pisa sull''Inferno', in «Rivista di Studi Danteschi», 4, 2004, fasc. 2, pp. 374384.<br />
[BARBI M.] Canone di luoghi scelti per lo spoglio dei mss. della Divina Commedia, in A. Bartoli, A.<br />
D'Ancona, I. Del Lungo, Per l'edizione critica della «Divina Commedia», in «Bullettino della<br />
Società Dantesca Italiana», 56, 1891, pp. 2538, alle pp. 2838.<br />
BARBI M., Problemi di critica dantesca. I serie: 1893/1918, Firenze, Sansoni, 1934.<br />
542
BARON H., La crisi del primo Rinascimento italiano. Umanesimo civile e libertà repubblicana in<br />
un'età di classicismo e di tirannide, Edizione riveduta e aggiornata, Firenze, Sansoni, 1970.<br />
BATTAGLIA RICCI L., Testo e immagini in alcuni manoscritti illustrati della 'Commedia': le pagine<br />
d'apertura, in Studi offerti a Luigi Blasucci dai colleghi e dagli allievi pisani, a cura di L. Lugnani,<br />
M. Santagata, A. Stussi, Lucca, Pacini Fazzi, 1996, pp. 2349.<br />
BATTAGLIA RICCI L., Il commento alla 'Commedia: schede di iconografia trecentesca, in «Per correr<br />
miglior acque...». Bilanci e prospettive degli studi danteschi alle soglie del nuovo millennio. Atti del<br />
Convegno di veronaRavenna, 2529 ottobre 1999, Roma, Salerno Editrice, 2001, I, pp. 60139.<br />
BATTAGLIA RICCI L., Un sistema esegetico complesso: il Dante Chantilly di Guido da Pisa, in «Rivista di<br />
Studi Danteschi», VIII, 1, 2008, pp. 83100.<br />
BELLOMO S., Tradizione manoscritta e tradizione culturale delle Expositiones di Guido da Pisa<br />
(prime note e appunti), in «Lettere Italiane», 31, 2, 1979, pp. 153175.<br />
BELLOMO S., in Filippo Villani, Expositio seu Comentum super 'Comedia' Dantis Allegherii, a cura di<br />
S. Bellomo, Firenze, Le Lettere, 1989.<br />
BELLOMO S., in Jacopo Alighieri, Chiose all''Inferno', a cura di S. Bellomo, Padova, Antenore, 1990.<br />
BELLOMO S., Censimento dei manoscritti della 'Fiorita' di Guido da Pisa, Trento, Dipartimento di<br />
Scienze filologiche e storiche, 1990,<br />
BELLOMO S., 'Fiori', 'fiorite' e 'fioretti': la compilazione storicomitologica e la sua diffusione, «La<br />
parola del testo», , 2000, pp. 217231.<br />
4<br />
BELLOMO S., L'«Edizione Nazionale dei Commenti Danteschi», in «Rivista di Studi Danteschi», 1,<br />
fasc. 1, 2001, pp. 929, a p. 16;<br />
BELLOMO S., Dizionario dei commentatori danteschi. L'esegesi della Commedia da Iacopo Alighieri<br />
a Nidobeato, Firenze, Olschki, 2004.<br />
BILLANOVICH GIUS., rec. a Guido da Pisa's 'Expositiones', in «Studi Medioevali», s. III, 17, 1976, pp. 254<br />
262.<br />
BILLANOVICH GIUS., Tra Dante e Petrarca, in «Italia Medioevale e Umanistica», 8, 1965, pp. 144.<br />
BILLANOVICH GIUS., Il testo di Livio. Da Roma a Padova, a Avignone, a Oxford, in «Italia Medioevale e<br />
Umanistica», 32, 1989, pp. 5399.<br />
BOSCHI ROTIROTI M., Codicologia trecentesca della Commedia. Entro e oltre l'antica vulgata, Roma,<br />
Viella, 2004.<br />
BRAMBILLA AGENO F., L'edizione critica dei testi volgari. Seconda edizione riveduta e ampliata,<br />
Padova, Editrice Antenore, 1984.<br />
BRANCA V., in Giovanni Pagolo Morelli, Ricordi, a cura di V. Branca, Firenze, Le Monnier, 1956.<br />
BRAGANTINI R., FORNI P. M. (a cura di), Lessico critico decameroniano, Torino, Bollati Boringhieri,<br />
1995.<br />
BRUGNOLO F., Testo e paratesto: la presentazione del testo fra Medioevo e Rinascimento, in Intorno al<br />
543
testo. Tipologie del corredo esegetico e soluzioni editoriali. Atti del Covegno di Urbino 13 ottobre<br />
2001, Salerno Editrice, Roma 2003, pp. 4160.<br />
CAGLIO A M., Materiali enciclopedici nelle «Expositiones» di Guido da Pisa, in «Italia Medioevale e<br />
Umanistica», 24, 1981, pp. 213256.<br />
CANAL A., Il mondo morale di Guido da Pisa interprete di Dante, Bologna, Pàtron, 1981.<br />
CASELLA M., Studi sul testo della «Divina Commedia», in «Studi Danteschi», 8, 1924, pp. 585.<br />
CASTELLANI A., Nuovi testi fiorentini del Dugento, a cura di A. Castellani, Firenze, Sansoni, 1952.<br />
CASTELLANI A., Testi sangimignanesi del sec. XIII e della prima metà del xiv, Firenze, Sansoni, 1956.<br />
CASTELLANI A., Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (19461976), Roma, Salerno<br />
Editrice, 1980.<br />
CASTELLANI A., La Toscana dialettale d’epoca antica, in «Studi Linguistici Italiani», 23, fasc. 1, 1997,<br />
pp. 346 e 219254.<br />
CASTELLANI A., I più antichi ricordi del Primo libro di memorie dei frati di Penitenza di Firenze,<br />
12817 (date della mano alfa) , in L'Accademia della Crusca per Giovanni Nencioni, Firenze, Le<br />
Lettere, 2002.<br />
CERESI M., Collezione manoscritta di codici danteschi della ‘Divina Commedia’ esistenti in<br />
riproduzione fotografica presso la filmoteca dell'Istituto di patologia del libro “Alfonso Gallo” in<br />
Roma, in «Bollettino. dell'Istituto di Patologia del Libro “A. Gallo”», 24, 1965; 25, 1966.<br />
CERULLI E., Il «Libro della Scala» e la questione delle fonti arabospagnole della 'Divina Commedia',<br />
Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 1949.<br />
CHIAMENTI M., La terza e ultima redazione del 'Comentum' di Pietro Alighieri: tradizione del testo e<br />
criteri editoriali, in «Per correr miglior acque...». Bilanci e prospettive degli studi danteschi alle<br />
soglie del nuovo millennio. Atti del Convegno internazionale di VeronaRavenna, 2529 ottobre<br />
1999, Roma, Salerno Editrice, 2001, II, pp. 835846.<br />
CIOFFARI V., in Guido da Pisa's Expositones et Glose super Comediam Dantis or Commentary on<br />
Dante's Inferno, ed. with Notes and Introduction by V. Cioffari, Boston University President, The<br />
Dante Society of America, 19671973, Albany, N. Y., State Univ. of New York Press, 1974.<br />
CIOFFARI V., ‘Inferno’ xiii from Laurentian Pluteo 40.2 and its Sources, in «Dante Studies», 101, 1983,<br />
pp. 125.<br />
CIOFFARI V., Did Guido da Pisa write a Commentary on the 'Purgatorio' and 'Paradiso'? (Pluteo 40.2<br />
and its relation to the Guido da Pisa Commentary), in «Studi Danteschi», 57, 1985, pp. 145160.<br />
CIOFFARI V., Errata corrige for Guido da Pisa's Expositiones et glose', in «Forum Italicum», 22, 1988,<br />
pp. 22336.<br />
CIOFFARI V., in Anonymous Latin Commentary on Dante's 'Commedia'. Reconstructed Text, Spoleto,<br />
Cisam, 1989.<br />
CIOFFARI V., Transcription of Inferno xxxiv from Laurentian Pluteo 40.2 and its Sources, in<br />
«L'Alighieri», 32, 2, 1991, pp. 320.<br />
544
CURTIUS E. R., Letteratura europea e Medioevo latino, a cura di R. Antonelli, Firenze, La Nuova<br />
Italia, 1992 (trad. italiana di A. Luzzatto e M. Candela dell'edizione originale, Bern 1948).<br />
DARDANO M., Lingua e tecnica narrativa nel Duecento, Roma, Bulzoni, 1969.<br />
DARDANO M., Studi sulla prosa antica, Napoli, Morano, 1992.<br />
DARDANO M. (a cura di), La sintassi dell'italiano antico. Atti del Convegno internazionale di studi,<br />
Università Roma Tre, 1821 settembre 2002, a cura di M. Dardano, G. Frenguelli, Roma, Aracne,<br />
2004.<br />
DEAN R., The dedication of Nicholas Trevet's commentary on Boethius, in «Studies in Philology», 13,<br />
1966, pp. 593603.<br />
DELLA VEDOVA R., SILVOTTI M T., La lettura profetica di Guido da Pisa (esemplificata con 'Inferno' i), in<br />
Psicoanalisi e strutturalismo di fronte a Dante. Dalla lettura profetica medievale agli odierni<br />
strumenti critici, in Atti dei mesi danteschi 19691971, Firenze, Olschki, 1972, vol. III, pp. 295315.<br />
DELLE DONNE F., Una perduta raffigurazione federiciana descritta da Francesco Pipino, in «Studi<br />
Medievali», s. III, 38, 1997, pp. 737749.<br />
FOLENA G., in Motti e facezie del Piovano Arlotto, a cura di G. Folena, MilanoNapoli, Ricciardi,<br />
1953.<br />
FOLENA G., L da r preconsonantico nel pisano antico, in «Lingua Nostra», 20, 1959, pp. 57.<br />
FRANCESCHINI E., Il commento di Nicola Trevet al Tieste di Seneca, Milano, Vita e Pensiero,1938.<br />
FRANCESCHINI F., Il commento dantesco del Buti nel tardo Trecento e nel Quattrocento: tradizione del<br />
testo, lingua, società, in «Bollettino Storico Pisano», 64, 1995, pp. 45114.<br />
FRANCESCHINI F., La prima stesura del commento del Buti al ‘Paradiso’ in un codice appartenuto agli<br />
Appiani (Well. 1036/Piac. 544), in «Nuova rivista di letteratura italiana», 1, 1998, pp. 209244.<br />
FRANCESCHINI F., Commenti danteschi e geografia linguistica, in Italica Matritensia. Atti del iv<br />
Convegno Silfi, Madrid, 2729 giugno 1996, a cura di M.T. Navarro Salazar, Firenze, Cesati, 1998,<br />
pp. 213231.<br />
FRANCESCHINI F., “Tra feltro e feltro”: l'interpretazione di Guido da Pisa e un gallicismo nell'italiano<br />
antico in Scrinium Berolinense. Tilo Brandis zum 65. Geburstag, hg. von P. J. Becker, E. Bliembach,<br />
H. Nickel, R. Schipke, G. Staccioli, Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz, 2000, II,<br />
pp. 10211037.<br />
FRANCESCHINI F., Per la datazione fra il 1335 e il 1340 delle 'Expositiones et glose' di Guido da Pisa<br />
(con documenti su Lucano Spinola), in «Rivista di studi danteschi», 2, 2002, fasc. 1, pp. 64103.<br />
FRANCESCHINI F., I volgari nelle Glose mediolatine di Guido da Pisa, in Studi di Filologia romanza<br />
offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, Pisa, Pacini editore, 2006, II, pp. 601638.<br />
FRANCESCHINI F., Letture e lettori di Dante nella Pisa del Trecento, in «Athenet on line», 21, 2007, pp.<br />
2325, .<br />
FRASSO G., Riflessioni sulla «difesa della poesia» e sul rapporto «teologia e poesia» da Dante a<br />
Boccaccio, in Il pensiero filosofico e teologico di Dante Alighieri, a cura di A. Ghisalberti, Milano,<br />
V&P Università, 2001, pp. 149173.<br />
545
GARIN E., Il pensiero pedagogico dell'Umanesimo, Firenze, Coedizioni Giuntine Sansoni, 1958.<br />
GINORI CONTI P., Il codice dei commenti alla Commedia PoggialiVernon, oggi Ginori Conti, in «Studi<br />
Danteschi», 23, 1938, pp. 99105.<br />
GOMEZ MORENO M., Las primeras crònicas de la Reconquista. La Crònica profética, in «Boletín de la<br />
Academia de la Historia», 100, 1932, pp. 624625.<br />
GRAEVIUS J. G.BURMANNUS P., Thesaurus antiquitatum et historiarum Italiae, VI, parte ii, Leida 1972.<br />
HAMESSE J., Le Auctoritates Aristotelis. Un florilègè médiéval. Etude critique, Philosophes<br />
Médiévaux, XVII, LouvainParis, Institut Supérieur de Philosophie B. Nauwelaerts, 1974.<br />
HOLLANDER R., Il Virgilio dantesco: tragedia nella “Commedia”, Firenze, Olschki, 1983.<br />
HOLZ L., Glosse e commenti, in Lo spazio letterario del medioevo. 1. Il Medioevo latino, dir. G.<br />
Cavallo, P. Fedeli, A. Giardina, Roma, Salerno Edititrice, vol. III. (La ricezione del testo), 1995, pp.<br />
59111.<br />
IANNELLA C., Cultura e politica a Pisa del Trecento, in «Athenet on line», 21, 2007,<br />
.<br />
INGLESE G., Dante: Guida alla Divina Commedia, Roma, Carrocci, 2002.<br />
INGLESE G., Per il testo della Commedia di Dante, in «La Cultura», 40, 2002, pp. 483505.<br />
INGLESE G., Per lo 'stemma' della «Commedia» dantesca. Tentativo di statistica degli errori significativi,<br />
in «Filologia Italiana», 4, 2007, pp. 5172.<br />
JENAROMACLENNAN L., The dating of Guido da Pisa's Commentary on the 'Inferno', in «Italian<br />
Studies», 23, 1968, pp. 1954.<br />
JENAROMACLENNAN L., The Trecento Commentaries on the 'Divina Commedia' and the 'Epistle to<br />
Cangrande', London, Oxford University Press, 1974;<br />
LANTERI G., Il codice Phillipps n. 9589, l'unico codice palinsesto della 'Divina Commedia', in<br />
Templari tra mito e storia, a cura di R. Caravita, Ravenna, Ravenna Capitale, 1992.<br />
LARSON P., Note su un dossier di falsi documenti corsi copiati nel 1364, in Atti del vi Congresso degli<br />
Italianisti Scandinavi, Lund, 1618 agosto 2001, a cura di V. Egerland e E. Wiberg, pp. 325339.<br />
LIPPI BIGAZZI V., in I volgarizzamenti trecenteschi dell’Ars Amandi e dei Rimedia Amoris. Edizione<br />
critica a cura di V. Lippi Bigazzi, Firenze, Accademia della Crusca, 1987.<br />
LOCATIN P., Una prima redazione del commento all'Inferno di Guido da Pisa e la sua fortuna (il ms.<br />
Laur. 40 2), in «Rivista di studi danteschi», 1, 2001, fasc. 1, pp. 3074.<br />
LOCATIN P., Maometto negli antichi commenti alla Commedia, in «L'Alighieri», 20, 2002, pp. 4175.<br />
LOCATIN P., Sulla cronologia relativa degli antichi commenti alla Commedia (in margine alla<br />
recente edizione delle Chiose Palatine), in «Rassegna Europea di Letteratura Italiana», 2930, 2007,<br />
pp. 187204.<br />
LORENZI C., Un nuovo testimone della «Fiorita» di Guido da Pisa, in «Giornale Storico della<br />
546
Letteratura Italiana», 186, 2009, pp. 237, 242.<br />
LORUSSO S. (a cura di), Studio interdisciplinare del codice dantesco con palinsesto già Phillipps<br />
9589. Storia e preliminare indagine diagnostica, in «Accademie e Biblioteche d'Italia», LXX, n. 2,<br />
2002, pp. 2144.<br />
LORUSSO S. (a cura di), Sulla conoscenza dei supporti materici e sullo stato di conservazione del<br />
codice dantesco Phillipps 9589. Dipartimento di Storia e Metodi per la Conservazione dei Beni<br />
Culturali “Alma Mater Studiorum”, Università di Bologna (sede di Ravenna), 2004 (Relazione della<br />
ricerca condotta con contratto di collaborazione tra Centro Dantesco dei Frati Minori<br />
Conventuali di Ravenna e il Dipartimento di Storia e Metodi per la conservazione dei Beni<br />
culturali dell'Università di Bologna. Responsabile della ricerca: S. Lorusso; collaboratori: M.<br />
Vandini, D. Pinna, G. Pagini, D. Zardi, C. Berti, D. Boi).)<br />
LORUSSO S., VANDINI M., MATTEUCCI C., Il codice dantesco “Phillipps 9589”: indagine sullo stato di<br />
conservazione e monitoraggio microclimatico dell'ambiente di collocazione, in «Quaderni di<br />
Scienza della Conservazione», 6, 2006, pp. 261300.<br />
LUISO F. P., Di un'opera inedita di frate Guido da Pisa, in Miscellanea di studi critici in onore di<br />
Guido Mazzoni, Firenze, Tip. Galileiana, 1907, vol. I, pp. 79135.<br />
MAIERÙ A., Grafia e interpunzione del latino nel Medioevo. Seminario internazionale: Roma, 2729<br />
settembre 1984, a cura di Alfonso Maierù, Roma, Edizioni dell'Ateneo, 1987.<br />
MANIACI M., «La serva padrona». Interazioni fra testo e glossa sulla pagina del manoscritto, in<br />
Talking to the text: Marginalia from Papyri to Print. Proceedings of a Conference held at Erice, 26<br />
september3 october 1998, edited by V. Fera, G. Ferraú e S. Rizzo, Centro Interdipartimentale di<br />
Studi Umanistici, Messina 2002, I, pp. 335.<br />
MANNI P., Ricerche sui tratti fonetici e morfologici del fiorentino quattrocentesco, in «Studi di<br />
Grammatica Italiana», 8, 1978, pp. 115171.<br />
MANNI P., Il Trecento toscano. La lingua di Dante, Petrarca e Boccaccio, Bologna, Il Mulino, 2003.<br />
MARINI A., Pietro del Morrone monaco negli atti del processo di canonizzazione, in S.Pietro del<br />
Morrone Celestino V nel Medioevo monastico. Atti del (III) Convegno storico internazionale<br />
(L’Aquila, 2627 agosto 1988), L’Aquila, Centro Celestiniano/Sezione Storica, 1989, pp. 6796.<br />
MASIA B., La posizione stemmatica dei manoscritti Eg e Laur nella tradizione antica della<br />
Commedia, tesi di laurea in Filologia italiana, Università degli Studi di Ferrara, Facoltà di Lettere e<br />
filosofia, a. a. 20022003, relatore Paolo Trovato<br />
MATTEINI N., Il più antico oppositore di Dante: Guido Vernani da Rimini. Testo critico del «De<br />
Reprobatione Monarchiae», Padova, Cedam, 1958.<br />
MAZZONI F., Guido da Pisa interprete di Dante e la sua fortuna presso il Boccaccio, in «Studi<br />
Danteschi», 35, 1958, pp. 29128.<br />
MAZZONI F., La critica dantesca del secolo xiv, in «Cultura e scuola», 4, 1965, fasc. 1314, pp. 285<br />
297.<br />
MAZZONI F., Jacopo della Lana e la crisi nell'interpretazione della 'Divina Commedia', in Dante e<br />
Bologna nei tempi di Dante, Bologna, Commissione per i testi di lingua, 1967, pp. 265306.<br />
MAZZONI F., 'voce' Guido da Pisa, in ED, III, pp. 325328.<br />
547
MAZZONI F., in Guido da Pisa, Declaratio super Comediam Dantis. Edizione critica a cura di<br />
Francesco Mazzoni, Firenze, Società Dantesca Italiana, 1970.<br />
MAZZUCCHI A., in Chiose Filippine. Ms. CF 2 16 della Bibl. Oratoriana dei Gerolamini di Napoli, a<br />
cura di A. Mazzucchi, Roma, Salerno Editrice, 2002.<br />
MEISS M., An illuminated 'Inferno' and Trecento Painting in Pisa, in «The Art Bulletin», 47, 1965.<br />
MEISS M., The Smiling Pages, in P. Brieger M. Meiss Ch. Singleton, Illuminated Manuscripts of<br />
the 'Divine Comedy', Princeton, Princeton University Press, 1969, I, pp. 3180.<br />
MEHUS L., Vita Ambrosii Traversarii generalis Camaldulensium, sive historia litteraria florentina,<br />
Florentiae ex Typographio Caesareo, MDCCLIX (rist. anast. München, Wilhelm Fink Verlag, 1968).<br />
MÈSONIAT C., «Poetica theologia». La «Lucula noctis» di Giovanni Dominici e le dispute letterarie tra<br />
'300 e '400, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 1984.<br />
MOORE E., Contributions to the textual criticism of the 'Divina Commedia', Cambridge, University<br />
Press, 1889, p. [xvii], n. 1, e pp. 602604;<br />
Mostra dei codici ed edizioni dantesche (20 aprile31 ottobre 1965), a cura del Comitato nazionale<br />
per le celebrazioni del vii centenario della nascita di Dante, Firenze, R. Sandron 1965, vol. I.<br />
NARDI B., Il preludio alla Divina Commedia, in «L'Alighieri», 4, 1963, pp. 317.<br />
NOVATI F., in C. Salutati, Epistolario, a cura di F. Novati, Roma, Ist. Storico Italiano, 18911911.<br />
PADOAN G., Teseo «figura redemptoris» e il cristianesimo di Stazio, in «Lettere Italiane», 11, 1959, pp.<br />
432457.<br />
PADOAN G., «Colui che fece il gran rifiuto», in «Studi Danteschi», 38, 1962, pp. 75128.<br />
PADOAN G., in G. Boccaccio, Esposizioni sopra la 'Comedia' di Dante, a cura di G. Padoan, Milano,<br />
Mondadori 1965 (in Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, a cura di V. Branca, vol. VI)<br />
PADOAN G., Il pio Enea, l'empio Ulisse. Tradizione classica e intendimento medievale in Dante,<br />
Ravenna, Longo Editore, 1977.<br />
PALERMO F., Sulle varianti nei testi della ‘Divina Commedia’, in Dante e il suo secolo, Firenze, Tip.<br />
Cellini, 1865, p. 918.<br />
PALERMO M., Sull'evoluzione del fiorentino nel TreQuattrocento, in Nuovi Annali della Facoltà di<br />
Magistreo dell'Università di Messina, 810, 19901992, pp. 131156.<br />
PANELLA E., Dal bene comune al bene del Comune, in «Memorie domenicane», 16, 1985.<br />
PAOLAZZI C., Le letture dantesche di Benvenuto da Imola a Bologna e a Ferrara e le redazioni del suo<br />
'Comentum', in «Italia Medioevale e Umanistica», 23, 1979, pp. 319366.<br />
PAOLAZZI C., Dante e la 'Comedia' nel Trecento, Milano, Vita e Pensiero, 1989.<br />
PAOLAZZI C., Serravalle espositore della 'Commedia' e Benvenuto da Imola (con nuovi accertamenti<br />
sul Laurenziano Ashb. 839), in Atti giornata di studi malatestiani a San Marino (17 ottobre 1987),<br />
Rimini, Ghigi, 1990, pp. 537.<br />
548
PETROCCHI G., Codici umbri e in Umbria della ‘Commedia’, in «Bollettino della Deputazione di<br />
Storia patria per l'Umbria», 62, 1965, pp. 212214.<br />
PETROCCHI G., La Commedia secondo l'antica vulgata, a cura di G. Petrocchi, Firenze, Le Lettere,<br />
1994 2 (Le opere di Dante Alighieri. Edizione Nazionale a cura delle Società Dantesca Italiana, 7).<br />
PINCIN C., in Marsilio da Padova, Defensor pacis nella traduzione in volgare fiorentino del 1363, a<br />
cura di C. Pincin, Torino, Fondazione Luigi Einaudi, 1966.<br />
POGGI SALANI T., La Toscana, L’italiano delle regioni. Lingua nazionale e identità regionali, a cura di<br />
F. Bruni, Torino, Utet, 1992, pp. 402461.<br />
POMARO G., Codicologia dantesca. 1. L'officina di Vat, in «Studi danteschi», 58, 1986, pp. 343374.<br />
POMARO G., I testi e il testo, in I moderni ausili all'ecdotica. Atti del Convegno Internazionale di<br />
Studi di FiscianoVietri sul MareNapoli, 2731 ottobre 1990, a cura di V.Placella e S. Martelli,<br />
Napoli, Esi, 1994, pp. 193213<br />
POMARO G., Forme editoriali nella Commedia, in Intorno al testo. Tipologie del corredo esegetico e<br />
soluzioni editoriali. Atti del Convegno di Urbino, 13 ottobre 2001, Roma, Salerno editrice, 2003,<br />
pp. 283320.<br />
POPPE E., Diciassette, diciannove, in «Lingua nostra», xxvii, 1966, pp. 7379.<br />
POWITZ G., Textus cum comento, in «Codices manuscripti», 5, 1979, fasc. 3, pp. 8089.<br />
PROFESSIONE A., Siena e le compagnie di ventura nella seconda metà del sec. XIV. Ricerche ed appunti<br />
con appendice di documenti inediti. Civitanove Marche, Tip. D. Natalucci, 1898.<br />
QUAGLIONI D., Politica e diritto nel Trecento italiano. Il De tyranno di Bartolo da sassoferrato (1314<br />
1357); con l'edizione critica dei trattati De Guelphis et Gebellinis, De regimine civitatis, De<br />
tyranno, Firenze, L. S. Olschki, 1983.<br />
RIGO P., 'voce' Commenti danteschi, in Dizionario critico della letteratura italiana, II, pp. 622.<br />
RIGO P., Il Dante di Guido da Pisa, in «Lettere italiane», 29, 1977, pp. 196207;<br />
RINOLDI P., Spigolature guidiane, in «Medioevo Romanzo, 22, 1998, pp. 61111.<br />
ROCCA L., Di alcuni commenti della 'Divina Commedia' composti nei primi vent'anni dopo la<br />
morte di Dante, Firenze, Sansoni, 1891.<br />
RODDEWIG M., Dante Alighieri. Die ‘Göttliche Komödie’. Vergleichende Bestandsaufnahme der<br />
‘Commedia’Handschriften, Stuttgart, A. Hiersemann, 1984.<br />
ROEDIGER F., rec. a Rocca, Di alcuni commenti, in «Rivista Critica della Letteratura Italiana», 7, 1891,<br />
coll. 97113.<br />
Romanini F., Manoscritti e postillati dell'«Antica vulgata», in Nuove prospettive sulla tradizione<br />
della «Commedia». Una guida filologicolinguistica al poema dantesco, a cura di P. Trovato,<br />
Firenze, Cesati, 2007, cit., pp. 4960.<br />
RONCONI G., Le origini delle dispute umanistiche sulla poesia (Mussato e Petrarca), Roma, Bulzoni,<br />
1976.<br />
549
ROSSI L. C., in Le Chiose Ambrosiane alla ‘Commedia’, a cura di L. C. Rossi, Pisa, Scuola Norm.<br />
Sup., 1990.<br />
ROSSI L. C., in G. de' Bambaglioli, Commento all''Inferno' di Dante, a cura di L. C. Rossi, Pisa,<br />
Scuola Normale Superiore, 1998.<br />
ROSSI SABATINI G., Pisa al tempo dei Donoratico (13161347). Studio sulla crisi costituzionale del<br />
Comune, Firenze, Sansoni, 1938.<br />
SABATINI F., La cultura a Napoli nell'età Angioina, in AA. VV., Storia di Napoli, IV, 2, Cava dei Tirreni,<br />
ESI, 1974.<br />
SANDKÜHLER B., Die frühen Dantekommentare und ihr Verhãltnis zur mittelalterlichen<br />
Kommentartradition, München, Max Hueber Verlag, 1967.<br />
SANGA G., Cosa ci insegnano le grafie italiane antiche, in «Quaderni di semantica», 27, 2006, pp.<br />
371390.<br />
SANGUINETI F., Per l'edizione critica della 'Comedìa' di Dante, in «Rivista di Letteratura Italiana», 12,<br />
1994, fasc. 23, pp. 277292.<br />
SANGUINETI F., in Dantis Alagherii Comedia, ed. critica a cura di F. Sanguineti, Firenze, Edizioni del<br />
Galluzzo, 2001.<br />
SAQUERO SUÁREZSOMONTE P., GONZÁLEZ ROLÁN T., Las glosas de Nicolás de Trevet sobre los trabajos de<br />
Hércules vertidas al castellano: el códice 10.220 de la B.N. de Madrid y Enrique de Villena, in «Epos:<br />
Revista de filología», 6, 1990, pp. 177198.<br />
SAVINO G., L'autografo virtuale della 'Commedia', in «Per correr miglior acque», cit., pp. 10991110.<br />
SCHIAFFINI A. (a cura di), Testi fiorentini del Dugento e dei primi del Trecento, con introduzione,<br />
annotazioni linguistiche e glossario a cura di Alfredo Schiaffini, Firenze, Sansoni, 1921.<br />
SCHIAFFINI A., Influssi dei dialetti centromeridionali sul toscano e sulla lingua letteraria, in «Italia<br />
dialettale», 5, 1929, pp. 131.<br />
SERIANNI L., Ricerche sul dialetto aretino nei secoli xiii e xiv, in «Studi di Filologia Italiana», 30, 1972,<br />
pp. 59191.<br />
STUSSI A., Un memoriale d’un proprietario fiorentino dei primi del Trecento, in «Studi Linguistici<br />
Italiani», 18, fasc. I, 1982, pp. 173237.<br />
STUSSI A., Lingua, dialetto e letteratura, Torino, Einaudi 1993.<br />
TANGHERONI M., Note sui rapporti tra Pisa, l'Aragona e Genova al tempo di Alfonso il Benigno (1327<br />
1336), in Atti del I Congresso storico LiguriaCatalogna (1419 ottobre 1969), Bordighera, Ist.<br />
Internazionale di Studi Liguri, 1974.<br />
TANGHERONI M., Le origini dello studio pisano (13381406), in Le Università minori in Europa (secoli<br />
XVXIX), a cura di G. P. Brizzi e J. Verger. Convegno internazionale di studi (Alghero, 30 ottobre2<br />
novembre 1996), Cosenza, Rubbettino, 1998, pp. 95102.<br />
TORRACA F., rec. a G. Livi, Dante, suoi primi cultori, sua gente in Bologna, Bologna, Cappelli, 1918, in<br />
«Rassegna Critica della Letteratura Italiana», 23, 1918, pp. 102114.<br />
550
TOSCANELLI N., I conti di Donoratico della Gherardesca, signori di Pisa, Pisa, Nistri Lischi, 1937.<br />
TROLLI D., La lingua di Giovanni Morelli, in «Studi di grammatica italiana», 2, 1972, pp. 51153.<br />
TROVATO P., Intorno agli stemmi della «Commedia», in Nuove prospettive sulla tradizione della<br />
«Commedia». Una guida filologicolinguistica al poema dantesco, a cura di P. Trovato, Firenze,<br />
Cesati, 2007, pp.611649.<br />
TROVATO P., Postille sulla tradizione della «Commedia», in Filologia Italiana, 4, 2007, pp. 7377.<br />
VALLONE A., Storia della critica dantesca dal xiv al xx secolo, Milano,, Vallardi, 1981.<br />
VANDELLI G., Per il testo della ‘Divina Commedia’, a cura di R. Abardo, Firenze, Le Lettere, 1989.<br />
VANDELLI G., rec. a R. D'Alfonso, F. D'Ovidio, F. Torraca, in «Bullettino della Società Dantesca<br />
Italiana», n.s. 8, 19001901, pp. 13764.<br />
VANDELLI G., Sull'Epistola a Cangrande, in «Bullettino della Società Dantesca Italiana», n.s., 8, 1901,<br />
pp. 150157.<br />
VEGLIA M., Sul codice cortonese e su altre copie attribuite a Romolo Ludovici, in Nuove prospettive<br />
sulla tradizione della «Commedia». Una guida filologicolinguistica al poema dantesco, a cura di<br />
P. Trovato, Firenze, Cesati, 2007, pp. 573582.<br />
ZANOTTI G., La Biblioteca del centro Dantesco in Ravenna. Dai manoscritti alle edizioni del<br />
settecento, A. Longo Editore, Ravenna.<br />
551