Olivier Durand L'arabo di Tunisi: note di dialettologia ... - Fsor.it

Olivier Durand L'arabo di Tunisi: note di dialettologia ... - Fsor.it Olivier Durand L'arabo di Tunisi: note di dialettologia ... - Fsor.it

20.05.2013 Views

0. Premessa Olivier Durand L’arabo di Tunisi: note di dialettologia comparata Se la recente affermazione da parte di due studiosi tunisini secondo i quali: «l’arabe dialectal tunisien ne dispose pas de descriptions générales et systématiques, donnant naissance à des manuels de grammaire et de phonologie ou à des dictionnaires» 1 può apparire quantomeno sorprendente, è indubbio che la ricerca sul dialetto di Tunisi – tradizionalmente “Tunisi musulmana” (TUN M ) – si trova sostanzialmente ad un punto morto da almeno due decenni. La prima grammatica sistematica di TUN M fu quella di Hans STUMME pubblicata nel 1896 (preceduta da una raccolta di testi del 1893, e cui si aggiungano le osservazioni di NALLINO, 1897), scritta in un periodo prelinguistico e prefonologicio, oggi totalmente irreperibile sul mercato. La seconda descrizione sistematica appare quasi novant’anni dopo ad opera di Hans-Rudolf SINGER (1983), altrettanto irreperibile ed esaurita da diversi anni. A Tunisi giudaica – TUN G – è dedicata com’è noto la classica monografia di David COHEN (1962-75). Tra i manuali pratici occorre ricordare JOURDAN (1913) – in realtà privo di indicazioni grammaticali –, certo non privo di utilità malgrado il difetto non trascurabile di essere composto unicamente in caratteri arabi (non vocalizzati). Più recenti sono ABDELKADER ET AL. (1984) e BEN AMOR (1988), non proprio rigorosi da un punto di vista descrittivo, nonché il manuale dell’Istituto Bourguiba, in doppia trascrizione araba e latina. Cito senza averli potuti consultare CLERMONT (1909), GRUSSARD &CHERGU (1911), INGLEFIELD (1970), BACCOUCHE ET AL. (1973). Come dizionari (francese-arabo) esistono ESSAFI (1942) e NICOLAS (S.D.). Università di Napoli “L’Orientale” (e-mail: olivier.durand@uniroma1.it). Le note che seguono rientrano in un progetto generale di ricerca sul dialetto standard contemporaneo di Tunisi, nel quale mi accompagnano due promettenti giovani arabisti, Massimo Bevacqua e Giuliano Mion. 1 BACCOUCHE &MEJRI (2004: 8).

0. Premessa<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong> <br />

L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

Se la recente affermazione da parte <strong>di</strong> due stu<strong>di</strong>osi tunisini secondo i quali:<br />

«l’arabe <strong>di</strong>alectal tunisien ne <strong>di</strong>spose pas de descriptions générales et<br />

systématiques, donnant naissance à des manuels de grammaire et de phonologie<br />

ou à des <strong>di</strong>ctionnaires» 1 può apparire quantomeno sorprendente, è indubbio che<br />

la ricerca sul <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong> – tra<strong>di</strong>zionalmente “<strong>Tunisi</strong> musulmana” (TUN M ) – si<br />

trova sostanzialmente ad un punto morto da almeno due decenni.<br />

La prima grammatica sistematica <strong>di</strong> TUN M fu quella <strong>di</strong> Hans STUMME pubblicata<br />

nel 1896 (preceduta da una raccolta <strong>di</strong> testi del 1893, e cui si aggiungano le<br />

osservazioni <strong>di</strong> NALLINO, 1897), scr<strong>it</strong>ta in un periodo prelinguistico e<br />

prefonologicio, oggi totalmente irreperibile sul mercato. La seconda descrizione<br />

sistematica appare quasi novant’anni dopo ad opera <strong>di</strong> Hans-Rudolf SINGER (1983),<br />

altrettanto irreperibile ed esaur<strong>it</strong>a da <strong>di</strong>versi anni. A <strong>Tunisi</strong> giudaica – TUN G – è<br />

de<strong>di</strong>cata com’è noto la classica monografia <strong>di</strong> David COHEN (1962-75).<br />

Tra i manuali pratici occorre ricordare JOURDAN (1913) – in realtà privo <strong>di</strong><br />

in<strong>di</strong>cazioni grammaticali –, certo non privo <strong>di</strong> util<strong>it</strong>à malgrado il <strong>di</strong>fetto non<br />

trascurabile <strong>di</strong> essere composto unicamente in caratteri arabi (non vocalizzati).<br />

Più recenti sono ABDELKADER ET AL. (1984) e BEN AMOR (1988), non proprio rigorosi<br />

da un punto <strong>di</strong> vista descr<strong>it</strong>tivo, nonché il manuale dell’Ist<strong>it</strong>uto Bourguiba, in<br />

doppia trascrizione araba e latina. C<strong>it</strong>o senza averli potuti consultare CLERMONT<br />

(1909), GRUSSARD &CHERGU (1911), INGLEFIELD (1970), BACCOUCHE ET AL. (1973).<br />

Come <strong>di</strong>zionari (francese-arabo) esistono ESSAFI (1942) e NICOLAS (S.D.).<br />

<br />

Univers<strong>it</strong>à <strong>di</strong> Napoli “L’Orientale” (e-mail: olivier.durand@uniroma1.<strong>it</strong>). Le <strong>note</strong> che<br />

seguono rientrano in un progetto generale <strong>di</strong> ricerca sul <strong>di</strong>aletto standard contemporaneo <strong>di</strong><br />

<strong>Tunisi</strong>, nel quale mi accompagnano due promettenti giovani arabisti, Massimo Bevacqua e<br />

Giuliano Mion.<br />

1 BACCOUCHE &MEJRI (2004: 8).


244<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

Stu<strong>di</strong> particolareggiati o geograficamente localizzati sono BEHNSTEDT (1998,<br />

1999), BORIS (1951, 1958), DAROT (1998), MARÇAIS &GUÎGA (1925-61), MARÇAIS &FARÈS<br />

(1933), MERAD (1960), MION (2006, IN STAMPA), OUERHANI (2006), SAADA (1956, 1985),<br />

SKIK (1969).<br />

Alla s<strong>it</strong>uazione linguistica ed al mistilinguismo o<strong>di</strong>erno sono de<strong>di</strong>cati LAROUSSI<br />

(1991, 1999), cui si affianchi la presentazione generale della <strong>di</strong>alettologia tunisina,<br />

oggi necessariamente superata, forn<strong>it</strong>a da William MARÇAIS nel 1950.<br />

BACCOUCHE & MEJRI (2004) offrono i primi risultati del progetto dell’Atlas<br />

Linguistique de <strong>Tunisi</strong>e (ALT). Del materiale pubblicato, che non sembra<br />

corrispondere a TUN M , gli autori <strong>di</strong>menticano <strong>di</strong> precisare da quale regione<br />

geografica della <strong>Tunisi</strong>a esso provenga.<br />

Un manuale pratico <strong>di</strong> arabo tunisino, che non mi risulta mai c<strong>it</strong>ato, è quello<br />

del padre bianco Albert MULLER (S.D., leggi [myl]), “E<strong>di</strong>tion Pro Manuscripto”,<br />

pubblicata – senza data né luogo – a <strong>Tunisi</strong> tra gli anni Cinquanta o Sessanta, oggi<br />

colp<strong>it</strong>o dalla medesima condanna all’irreperibil<strong>it</strong>à spettante agli altri lavori sul<br />

tunisino. Cost<strong>it</strong>u<strong>it</strong>o da due fascicoli dattiloscr<strong>it</strong>ti (per un totale <strong>di</strong> 178 pagine<br />

formato A4), il Muller procede per lezioni progressive contenenti <strong>di</strong>aloghi, testi<br />

(in trascrizione latina molto accurata ed in grafia araba per l’insegnante) con<br />

traduzione francese, spiegazioni grammaticali esaurienti e vocabolarietti.<br />

L’essenziale della morfosintassi e del lessico <strong>di</strong> uso più quoti<strong>di</strong>ano sono racchiusi<br />

nelle cinquanta dense lezioni. Si può certamente obiettare che il manuale è opera<br />

<strong>di</strong> un non tunisino, per quanto competente nel <strong>di</strong>aletto (acquis<strong>it</strong>o con la minuzia<br />

che tanto caratterizzò l’attiv<strong>it</strong>à dei Padri Bianchi stanziati in Algeria e <strong>Tunisi</strong>a), e<br />

che quin<strong>di</strong> la sua atten<strong>di</strong>bil<strong>it</strong>à scientifica non può essere equiparata a quella <strong>di</strong><br />

corpora raccolti “dalla viva voce” <strong>di</strong> parlanti natii – anche se nulla sappiamo sulla<br />

lavorazione dei testi e <strong>di</strong> eventuali revisioni da parte <strong>di</strong> collaboratori <strong>di</strong><br />

madrelingua. L’eccellente qual<strong>it</strong>à del materiale linguistico offerto dal Muller si<br />

pone tuttavia come base <strong>di</strong> partenza ideale per una prima (ri)schedatura dei dati<br />

fonologici, morfologici, sintattici e lessicali <strong>di</strong> TUN M .<br />

Quest’articolo presenta due brevi sezioni: 1) succinta rassegna cr<strong>it</strong>ica degli<br />

aspetti fonologici; 2) alcune brevi schede morfologiche.<br />

1. Fonologia.<br />

1.1 Consonantismo.<br />

– qf è rappresentata da [q] – tratto sedentario –, tranne rare eccezioni <strong>di</strong> resa<br />

[g] in prest<strong>it</strong>i da <strong>di</strong>aletti extrac<strong>it</strong>ta<strong>di</strong>ni o europei: aga ‘freddo, gelo’, gaba ‘otre’,<br />

gržma ‘gola’, rglu ‘mancia’, farga ‘forchetta’, g ‘gas’ (fr. gaz [gaz]), ng


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

‘stazione ferroviaria’ (fr. la gare interfer<strong>it</strong>o da le hangar [lga] ‘capannone,<br />

depos<strong>it</strong>o locomotive’?). Nessuna traccia <strong>di</strong> [] o [k]. I tunisini sono ben consapevoli<br />

delle due realizzazioni [q]/[g] della qf e sogliono in<strong>di</strong>carla come “tkallm b-l-qla”<br />

o “b-l-gla” rispettivamente.<br />

– m è continuata dalla fricativa non affricata [], come nell’intero Maghreb<br />

prehilalico e hilalico (con poche eccezioni [] quali Algeri e Tlemcen). Nessuna<br />

traccia <strong>di</strong> [g], [] o [j]. [] è caratteristico dell’arabo propriamente urbano, dalla<br />

Siria al Marocco (con l’eccezione del Cairo, che ha [g]).<br />

– // nelle sequenze -z—ž- subisce assimilazione regressiva alla /z/<br />

precedente, ad es. zazzr ‘macellaio’ (CLA azzr), come in molti <strong>di</strong>aletti libici.<br />

– interdentali , , ˙ continuate da suoni nettamente interdentali (non<br />

posdentali, come avviene in molti <strong>di</strong>aletti magrebini e mashreqini) [] [ð] [ð],<br />

senza eccezioni apparenti a <strong>Tunisi</strong> (alcuni <strong>di</strong>aletti presentano la <strong>di</strong>ssimilazione<br />

tla per ‘tre’ con [t-], come avviene ad es. a Baghdad giudaica). Tratto beduino,<br />

malgrado le eccezioni <strong>note</strong>voli dell’arabo subsahariano e del sud egiziano (<strong>di</strong>aletti<br />

beduini in cui si ha collisione con t, d, ˙ ) e <strong>di</strong> Diyarbakır e Mar<strong>di</strong>n (<strong>di</strong>aletti<br />

sedentari che viceversa continuano ˙ ). La labializzazione <strong>di</strong> si osserva, molto<br />

spora<strong>di</strong>camente, in alcuni temi nei quali segue una /m/: fmma ‘lì’, fmn-mya<br />

‘ottocento’, fenomeno rilevabile in altre zone magrebine prehilliche e hilliche,<br />

ad es. Sahara SAH flfa ‘tre’ (e notoriamente nella parlata sci<strong>it</strong>a <strong>di</strong> Manma, falfih,<br />

fagl ‘pesante’). [v] per / si riscontrava nel <strong>di</strong>aletto femminile <strong>di</strong> Ssa, ad es.<br />

by ‘bianco’. La labializzazione sistematica <strong>di</strong> ˙ in [f v v] è caratteristica in area<br />

qltu <strong>di</strong> Siirt (Srd).<br />

– dd (forse *[], o *[d], fricativa/affricata laterale sonora faringalizzata,<br />

ancora nel Me<strong>di</strong>oevo), collide come in quasi tutti i <strong>di</strong>aletti neoarabi con [ð] (le<br />

eccezioni finora <strong>note</strong> sono abal Yazd, Yemen meri<strong>di</strong>onale, con [d] e ˙ [ð],<br />

ed il nord yemen<strong>it</strong>a con ˙ [ð] e ˙ []).<br />

– t’ è resa [t], senza traccia <strong>di</strong> affricazione [] o alveolarizzazione [].<br />

– r’ è [r], in versione enfatica [r]. Muller non segnala tale , rendendo<br />

impossibile stabilire con certezza coppie /r : r/ (certamente presenti nel <strong>di</strong>aletto),<br />

tranne quando segua /a/, che se trascr<strong>it</strong>ta â o ä implica /r/ o /r/: râs s<br />

[rs], räqdrqd [rqd]. Per la resa [] sembra ancora valida l’affermazione<br />

<strong>di</strong> Ph. MARÇAIS (1977: 10): «fréquente dans les parlers musulmans de Fès, Tlemcen<br />

[...,] n’est pas rare à Tunis»; si tratta comunque <strong>di</strong> un tratto isolato e non<br />

generalizzabile, come invece avviene nel nord marocchino o a Fes musulmana.<br />

– hamza generalmente scomparsa come negli altri <strong>di</strong>aletti magrebini.<br />

Presente nel lessico ‘alto’, l-’db ‘la letteratura’, mt’assf ‘spiacente’, su’l<br />

‘domanda’ (si noti che il tra<strong>di</strong>zionale shl yshl per già nel Muller appare<br />

245


246<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

sost<strong>it</strong>u<strong>it</strong>o da s’l ys’l) 2 , è tuttavia verosimile che essa non sia mai del tutto<br />

scomparsa come componente fonomorfematica delle due ra<strong>di</strong>ci e .<br />

– y()- e w()- iniziali vengono realizzati - e -: yql [iqul] ‘<strong>di</strong>ce m ’, wld [uld]<br />

‘ragazzi’, yktb [iktb] ‘scrive m ’, wn [uðn] ‘orecchio’, tratto in comune con i<br />

<strong>di</strong>aletti qltu <strong>di</strong> zkh e Daragözü.<br />

– i suoni [p] e [v], non segnalati da Muller, sono oggi frequenti nei prest<strong>it</strong>i,<br />

prn ‘capo, principale’ (fr. patron), vž ‘curva’ (virage).<br />

1.2. Vocalismo.<br />

1.2.1. TUN M viene regolarmente c<strong>it</strong>ata come l’unico <strong>di</strong>aletto magrebino che<br />

conservi /a : i : u/ (foneticamente [ ]) in sillaba chiusa tonica: abb ‘ha m<br />

amato’ bb ‘ama m !’ ubb ‘amore’ – ciò si verifica ugualmente in molti<br />

<strong>di</strong>aletti peninulari, a Dr iz-Zr e nei <strong>di</strong>aletti shwi, nella maggioranza dei<br />

<strong>di</strong>aletti palestinesi (ad es. Gerusalemme), oggi Amman, molti libanesi ed al<br />

Cairo. Per l’arabo magrebino la <strong>di</strong>sciplina in<strong>di</strong>vidua tra<strong>di</strong>zionalmente le<br />

soluzioni seguenti:<br />

– s<strong>it</strong>uazione 1: soltanto Algeri giudaica e Jijel (già Djidjelli) sembrano<br />

neutralizzare sistematicamente /a i u/ in []: ALG G , JIJ bb ‘ha m amato’ / ‘ama m !’<br />

/ ‘amore’;<br />

– s<strong>it</strong>uazione 2: i <strong>di</strong>aletti prehilalici (sc. sedentari) neutralizzano /a i/ in [] ma<br />

continuano /u/: FES MG bb ‘ha m amato’ / ‘ama m !’ ubb ‘amore’;<br />

– s<strong>it</strong>uazione 3: i <strong>di</strong>aletti hilalici (sc. beduini) neutralizzano /i u/ in /i/<br />

(realizzato [], eventualmente con un allofono [u] in presenza <strong>di</strong> labiali o<br />

gutturali) ma continuano /a/: abb ‘ha m amato’ bb ‘ama m !’ / ‘amore’. Una<br />

soluzione simile si osserva nell’insieme dei <strong>di</strong>aletti mesopotamici qltu e gl t<br />

nonché in molti <strong>di</strong>aletti siropalestinesi (ad es. Damasco).<br />

Le due tipologie magrebine potrebbero quin<strong>di</strong> venir sintetizzate, per<br />

riprendere la terminologia del Blanc, qult (prehillici) glt (hillici).<br />

Per TUN M , parrebbe possibile a prima vista pensare ad una tipologia mista<br />

prehillica/hillica, in cui la s<strong>it</strong>uazione a tre fonemi vocalici brevi /a : i : u/<br />

(foneticamente []) risultasse in defin<strong>it</strong>iva da una sorta <strong>di</strong> illusione ottica, ossia<br />

dalla sovrapposizione dei due sistemi prehilalico / : u/ e hilalico / : a/. Ciò<br />

indurrebbe a sospettare un sistema fondamentalmente / : u/ – come quello più<br />

antico <strong>di</strong> TUN G – perturbato da un modello / : a/ responsabile <strong>di</strong> numerose /a/<br />

brevi toniche. La s<strong>it</strong>uazione è in realtà più intricata.<br />

<br />

2<br />

OUERHANI (2006: 341) segnala shil «dans certains parlers, notamment celui des âgés<br />

analphabètes».


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

– In primo luogo è ancora oggi <strong>di</strong>fficile mettersi d’accordo, tra “tunisisti”,<br />

sul timbro articolatorio esatto <strong>di</strong> tale /a/, generalmente [æ], [], talvolta [e],<br />

che non <strong>di</strong> rado lo rende molto <strong>di</strong>fficile da <strong>di</strong>stinguere da [] (il quale viceversa<br />

in alcuni contesti viene reso [ı]. ‘Cane’ è kalb [klb] o klb [klb] 3 ? Secondo D.<br />

COHEN (1970: 155-6) infatti: «// est réalisé le plus généralement ä˘, mais<br />

souvent , surtout dans le langage des femmes, en dehors de tout contexte<br />

mo<strong>di</strong>ficateur [...] La <strong>di</strong>stribution des timbres est ici d’une grande complex<strong>it</strong>é».<br />

In questo lavoro seguiremo il Muller, il quale segna kalb, per molti verbi <strong>di</strong> I<br />

forma CCaC, e per II e V forma quasi sempre CaCCC e tCaCCC 4 .<br />

– Naturalmente l’a<strong>di</strong>acenza <strong>di</strong> colora regolarmente in [a], []: šar<br />

‘capelli’ per /ir/, ba /rabi/ ‘quarto’ contro l /ali/‘terzo’, yarq<br />

‘brucia m ’ /jiriq/. Ma l’apparizione <strong>di</strong> [a] per /i/ sembra motivata ugualmente<br />

dalla presenza <strong>di</strong> labiali: šab ‘bere’ per /rib/ (cf. CLA šariba, Bengasi šrib,<br />

Mashreq širib), segnatamente nel caso <strong>di</strong> /w/, tawwa ‘ora’ adesso’ (CLA <br />

tawwan), bawwb ‘portiere’, e <strong>di</strong> faringalizzate, xla /xl<strong>it</strong>/ ‘mescolare’, xza<br />

/xzir/ ‘guardare’, nonché, curiosamente, <strong>di</strong> y tesa: mašwayya [mwjja]<br />

/miwija/ ‘insalata méchouia’ (la trascrizione -šwya, valida per Algeria e<br />

Marocco, è inesatta per TUN M ). In generale il formante f. -ya mi sembra oggi<br />

spesso realizzato [-ja], tnsya [tunsja] ‘tunisina’.<br />

– */a/ storico sembra resistere, infine – e verosimilmente per<br />

con<strong>di</strong>zionamento morfofonologico –, negli schemi <strong>di</strong> II e V forma verbale,<br />

kamml ‘completare’ (Muller riporta però due volte kmml), tkallm ‘parlare’, e<br />

nello schema <strong>di</strong> participio passivo <strong>di</strong> I forma, maktb (ove [m-] è labiale).<br />

– Per /u/ breve, oltre a casi perlomeno apparenti <strong>di</strong> continuazione storica<br />

(ad es. qult ‘ho detto’, yudxul ‘entra m ’, CLA qultu, yadxulu), vedremo a propos<strong>it</strong>o<br />

del verbo che è spesso possibile in<strong>di</strong>viduare un con<strong>di</strong>zionamento fonetico, per<br />

cui in molti casi [] si rivela allofono <strong>di</strong> .<br />

Per i verbi <strong>di</strong> I forma <strong>di</strong> schema CCaC, al<strong>di</strong>là dell’eventuale con<strong>di</strong>zionamento<br />

fonologico, è possibile chiedersi se in determinati casi esso sia una<br />

continuazione <strong>di</strong> *faal- storico. A questo propos<strong>it</strong>o si prospettano pertanto<br />

<br />

3 V. MION (IN STAMPA).<br />

4 Si noti che per i timbri vocalici anteriori me<strong>di</strong>obassi i <strong>di</strong>alettologi francesi (ma anche<br />

<strong>it</strong>aliani) si sono spesso rivelati molto confusi. CANTINEAU (1936: 72) ad es., spiegando i valori dei<br />

segni <strong>di</strong> trascrizione per il vocalismo, in<strong>di</strong>ca che e sta per «ai français de laid» e per «è<br />

ouvert de père»: ora laid e père vengono resi in francese (standard) con esattamente la stessa<br />

vocale: [l], [p] (forse non così nel francese regionale <strong>di</strong> Cantineau). Più in generale il<br />

Cantineau ricorre a e in casi come kelb ‘cane’, bent ‘ragazza’, senza rendersi conto del fatto<br />

che tale notazione implicherebbe la confluenza <strong>di</strong> a (kalb) e i (bint) in un unico suono: cosa<br />

pefettamente possibile ma che andrebbe chiaramente esplic<strong>it</strong>ata.<br />

247


248<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

<strong>di</strong>verse soluzioni: i. molti casi <strong>di</strong> CCaC possono essere dovuti ad una ra<strong>di</strong>cale H<br />

(x ), C ( e q) o labiale: ba ‘spe<strong>di</strong>re’, žra ‘ferire’, slax ‘spellare’, xla<br />

‘arrivare’, xlaq ‘creare’, ktab ‘scrivere’, šam ‘vergognarsi’ (ma vi sono<br />

controesempi, xdm ‘lavorare’); ii. <strong>di</strong> CCaC o CCC uno dei due è esatto, l’altro è<br />

dovuto ad un’errata au<strong>di</strong>zione da parte dei ricercatori; iii. CCaC è una resa più<br />

antica – che si allinea sulla s<strong>it</strong>uazione dei <strong>di</strong>aletti libici, <strong>di</strong> cui il tunisois può<br />

considerarsi un’appen<strong>di</strong>ce – mentre CCC è quella contemporanea, impostasi<br />

per via <strong>di</strong> inurbamento <strong>di</strong> parlanti dell’entroterra tunisino ove CCC prevale, o<br />

magari per pressione <strong>di</strong> un modello “pammagrebino”; iv. le due rese sono o<br />

erano proprie ciascuna del <strong>di</strong>aletto maschile e femminile rispettivamente.<br />

1.2.2. La <strong>Tunisi</strong>a nel suo insieme è caratterizzata da un’imla spontanea (nel<br />

senso <strong>di</strong> non con<strong>di</strong>zionata dal contesto vocalico, come invece avviene nei <strong>di</strong>aletti<br />

mesopotamici e siriani, addd dddn) mutawassia [], particolarmente<br />

sent<strong>it</strong>a nel caso <strong>di</strong> /a/ tonica: bb [bb] ‘porta’, l [l] ‘no’. Nei <strong>di</strong>ntorni <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong><br />

(ad es. Gamarth) essa può assumere un timbro šadd [e], non <strong>di</strong> rado [i], magari<br />

<strong>di</strong>ttongato [iæ] (cf. maltese bieb [biæp] ~ [bip]).<br />

L’imla viene bloccata nei contesti /Ca/ o /Ha/: m [sm] ‘<strong>di</strong>giunare’, ql<br />

[ql] ‘<strong>di</strong>re’, š [aš] ‘vivere’, in contesto /aC/: b [bt]<br />

‘ascella’, ma non /aH/:<br />

b [sb] ‘matina’ 5 , sq [sq] ‘gamba’ – esattamente come a Malta. In linea <strong>di</strong><br />

massima hamza non blocca l’imla: CLA tun (classico oralizzato da tunisini) ’db<br />

[db] ‘letteratura’, qara’a [qr] ‘leggere’, ’iml’ [ıml] ‘dettato’.<br />

1.2.3. I <strong>di</strong>ttonghi -aw- e -ay- subiscono in neoarabo tre sorti: i. continuazione,<br />

nella maggioranza dei <strong>di</strong>aletti peninsulari, in molti mesopotamici qltu e siriani, la<br />

maggioranza dei libanesi, nel sud tunisino, in <strong>di</strong>versi <strong>di</strong>aletti sahariani, nel nord<br />

montanaro marocchino e nel assni (in questi tre ultimi casi con<br />

neutralizzazione della vocale nucleare, quin<strong>di</strong> -w-, -y-); ii. monottongazione in -<br />

-, --, [], [] nella Penisola, più raramente [], [æ] in Libano, [o], [e] nei<br />

<strong>di</strong>aletti urbani e nel Maghreb hillico (ad es. in <strong>Tunisi</strong>a Mahdya e Ssa);<br />

monottongazione in --, -- nel Maghreb prehillico: sotto quest’aspetto TUN M è<br />

sedentario. L’evoluzione non deve essere concep<strong>it</strong>a come [aw] > [o] > [u], [aj] ><br />

[e] > [i] bensì come [aw] > [w] > [u], [aj] > [j] > [i], per cui la soluzione [u], [i]<br />

<strong>di</strong> *aw, *ay si rivela più vicina al modello CLA che non quella [o], [e].<br />

Una trascrizione in caratteri latini rinvenuta sulla legenda <strong>di</strong> una moneta<br />

cartaginese risalente all’VIII sec., MUSE F[ilius] NUSIR ossia Ms ibn<br />

<br />

5 M. Bevacqua e G. Mion concordano con me nel <strong>di</strong>re b è [sb] in contesto ab<strong>it</strong>uale ma<br />

[sb] nell’espressione l-xr. Il collega Mounir Seghir, <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>, ci assicura tuttavia che in<br />

‘vero tunisois’ si ha [sblxır] (mentre [sblxır] sarebbe una resa affettata propria <strong>di</strong> chi<br />

fueggia).


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

Nuayr emiro d’Ifrqiya, tra<strong>di</strong>sce l’antich<strong>it</strong>à della monottongazione, *Nur, *Nuyr<br />

(e dell’imla Ms [mus]!) nel Maghreb prehilalico, ed implica due conclusioni<br />

assai importanti: i. se già a quell’epoca *-ay- era -- o -y- (e non --), ciò significa<br />

che la defonologizzazione <strong>di</strong> // e verosimilmente <strong>di</strong> // (non sappiamo <strong>di</strong> //)<br />

risale alla primissima arabizzazione della regione, e quin<strong>di</strong> ii. ciò smentisce<br />

totalmente l’asserzione secondo la quale «Diese Erscheinung [sc. der we<strong>it</strong>gehende<br />

Verfall des Kurzvokalismus] muß aber eher als jung gelten; das Spanisch-<br />

Arabische kennt sie durchaus nicht» 6 . Tali costatazioni potrebbero indurre la<br />

<strong>di</strong>sciplina a rivedere in maniera drastica la classificazione dei <strong>di</strong>aletti magrebini,<br />

poiché se la “s<strong>it</strong>uazione 1” (§ 1.2.1) può essere vista non più come il termine <strong>di</strong> un<br />

lento processo <strong>di</strong> erosione vocalica bensì come risalente alla fase più antica (come<br />

è certamente il caso <strong>di</strong> Fes giudaica) 7 , occorrerà allore spiegare come e perché le<br />

s<strong>it</strong>uazioni 2 e 3 sono venute a crearsi. Nel caso <strong>di</strong> TUN M sembra si abbia a che fare<br />

con un vero e proprio processo <strong>di</strong> (parziale) rifonologizzazione <strong>di</strong> /a : i : u/ a<br />

partire da // generale.<br />

1.2.4. Come in tutte le varietà magrebine occidentali – il <strong>di</strong>scorso non è valido<br />

tuttavia per parte del sud tunisino – i triconsonantici (nominali e verbali) privi <strong>di</strong><br />

vocale lunga esigono una struttura monosillabica con coda monoconsonantica o<br />

tesa: sl ‘miele’, ful ‘bimbo’ (si noti che lo schema nominale CCAC è rarissimo, ad<br />

es. faž ‘miglioramento, guarigione’), ktab ‘scrivere’, sl ‘lavare’, fun ‘osservare’,<br />

all ‘guardare’, šdd ‘chiudere’, unn ‘pensare’. Gli schemi, unicamente nominali,<br />

CaCC si oppongono sempre ad uno schema verbale CCvC: faq ‘<strong>di</strong>fferenza’ faq<br />

‘<strong>di</strong>videre’, ab ‘occidente’ rb ‘tramontare’.<br />

Nell’unirsi <strong>di</strong> un morfema suffisso iniziante per vocale la vocale breve degli<br />

schemi CCVC si elide. Ora mentre in Marocco ktb + -u ktbu può interpretarsi<br />

foneticamente come ktb + -u > ktbu > k tbu > ktbu (cf. berb. zd [zð] zdat<br />

[zða]), in <strong>Tunisi</strong>a si ha retrocessione della vocale breve da C 2 VC 3 a C 1 VC 2 : ktab <br />

katbu, sl slu, ful ufla (il cosiddetto ressaut dei francesi, Vokalumsprung dei<br />

tedeschi). Simili processi <strong>di</strong> retrocessione non sono ignorati dal berbero, ad es.<br />

abaus ‘scimmia’ pl. ibuas, amazir ‘terreno’ imizar (ove /-a-/ della sillaba<br />

finale è il morfema del ‘plurale interno’).<br />

Si ricor<strong>di</strong> che nell’insieme dell’arabo, antico e moderno, lo spostamento<br />

d’accento non deve mai essere considerato causa <strong>di</strong> alterazioni fonetiche – come<br />

notoriamente avviene in indeuropeo – bensì conseguenza nella maniera più<br />

assoluta. Se un *kátab (ammesso ovviamente che questa fosse l’accentazione<br />

anticoaraba) <strong>di</strong>viene k<strong>it</strong>áb nei <strong>di</strong>aletti libici lo spostamento dell’accento si<br />

<br />

6<br />

FISCHER &JASTROW (1980: 32).<br />

7 Si ricor<strong>di</strong> che il popolamento <strong>di</strong> Fes (IX sec.) sembra essere stato <strong>di</strong> <strong>di</strong>retta provenienza<br />

qayrawnense.<br />

249


250<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

giustifica come dovuto alla maggiore consistenza fonetica <strong>di</strong> a rispetto a i. Delle<br />

tre coppie seguenti, <strong>Tunisi</strong> fúl : úfla, Algeri fl : fla, Rabat fl : flá<br />

(francamente [tfla] nei <strong>di</strong>aletti marocchini urbani), quella marocchina non si<br />

spiega altrimenti che come la soluzione più antica, dovuta al modello berbero<br />

settentrionale che sostanzialmente ignora tanto le ‘vocali brevi’ quanto la sillaba<br />

(e l’accento) a livello strettamente fonematico. Le soluzioni algerine e tunisine si<br />

configurano quin<strong>di</strong> nettamente come ristrutturazioni seriori con<strong>di</strong>zionate<br />

dall’adstrato classico e verosimilmente dai modelli mashreqini, ancor più sent<strong>it</strong>a<br />

nei <strong>di</strong>aletti libici.<br />

La questione del vocalismo breve e del sillabismo magrebini trova com’è noto<br />

un imbarazzante precedente nel <strong>di</strong>aletto sedentario montanaro <strong>di</strong> Ristq (Oman),<br />

descr<strong>it</strong>to con grande cura più <strong>di</strong> un secolo fa da Carl REINHARDT (1894). Essendo<br />

vissuto in epoca prefonologica, il Reinhardt ignorava le nozioni <strong>di</strong> fonema e <strong>di</strong><br />

allofono; non<strong>di</strong>meno vi si avvicinò molto: dopo aver stabil<strong>it</strong>o l’inventario vocalico<br />

breve seguente, a e i o ö ü u ([ æ ı o ø y ]), egli spiega a p. 134, quasi in nota alla<br />

flessione del perfetto dei verbi intrans<strong>it</strong>ivi «föl, fúl, fíl» che i u ü o ö appaiono<br />

sistematicamente se segu<strong>it</strong>i da determinate ‘lettere’ (Buchstaben): i è «be<strong>di</strong>ngt»<br />

(‘dovuto, causato, con<strong>di</strong>zionato’) da t d s z l n š, u da b f m k g, ü da b m quando<br />

la vocale sia preceduta da l, o da r (?) x q h, ö da e «häufig» . Da cui<br />

deduciamo oggi molto semplicemente che [i y u o ø] sono le varianti combinatorie<br />

<strong>di</strong> un fonema // opponentesi a /a/ (che a sua volta presenta gli allofoni [æ] e<br />

[]_/C/) – cf. la ‘soluzione 3’ dei <strong>di</strong>aletti hillici. Così abbiamo tbin /tbn/ ‘paglia’,<br />

übb /tb/ ‘me<strong>di</strong>cina’, dur /dr/ ‘petto’, bo /b/ ‘svegliarsi’, yöbb /jb/<br />

‘ama m ’. Come si nota, la strutturazione sillabica è sorprendentemente simile a<br />

quella magrebina (e non trova riscontro nei <strong>di</strong>aletti peninsulari), škur /kr/<br />

‘ringraziamento’, kbur /kbr/ ‘grandezza’, uk /k/ ‘ridere’. Tre sono le<br />

spiegazioni possibili: i. si tratta <strong>di</strong> una coincidenza; ii. la zona <strong>di</strong> Ristq (e Bahla)<br />

cost<strong>it</strong>uisce la ‘sede storica’ dei <strong>di</strong>aletti magrebini; iii. il <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Ristq<br />

rappresenta una varietà protohilalica formatasi in Nordafrica in<strong>di</strong> trasfer<strong>it</strong>asi in<br />

Arabia meri<strong>di</strong>onale. Delle tre quella meno improbabile sembra senz’altro la terza.<br />

Sarà tuttavia più prudente e meno oneroso stabilire che l’arabo dell’Oman<br />

montanaro rappresenta un iceberg linguistico atto a suggerire se non altro che la<br />

tipologia magrebina abbia avuto una gestazione largamente anteriore alla<br />

conquista dell’Ifrqiy.<br />

1.3. L’accento.<br />

La posizione dell’accento – segnato, sebbene non sistematicamente, dal Muller –<br />

rispecchia senza particolar<strong>it</strong>à <strong>di</strong> rilievo le regole dell’arabo sedentario e/o<br />

nomade libico e mashreqino in generale: riceve l’accento la prima sequenza -vC- o


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

-vCC- a partire dalla fine della parola. Il ripu<strong>di</strong>o delle vocali brevi in sillaba aperta<br />

rende inesistenti segmenti in cui l’accento possa risalire oltre la terzultima sillaba<br />

(ad es. bagarat-i, kallafat-ak <strong>di</strong> altri <strong>di</strong>aletti). Le vocali epentetiche non ricevono<br />

l’accento: túx u ržu ‘usc<strong>it</strong>e’, xr- lkum ‘vi conviene’, come nei <strong>di</strong>aletti mashreqini e<br />

con le eccezioni <strong>di</strong> alcuni <strong>di</strong>aletti mesopotamici qltu e gl t (ad es. Baghdad<br />

musulmana, ove ál i b-na e al í b-na ‘il nostro cane’, b- i lkum e b- í lkum ‘vi ha m<br />

portato’ vengono dati per ‘varianti libere’ dai manuali) e del Cairo (kalb í -na, gabl<br />

ú kum).<br />

2. Morfologia.<br />

2.1. Pronomi personali autonomi.<br />

na na<br />

nti ntma<br />

hwa<br />

hya<br />

hma<br />

– 1 a sg.: na, da intendersi come metatesi <strong>di</strong> *’an, presente altrove in<br />

Nordafrica ed a Malta (y e n, y e na), è <strong>di</strong>ffuso nelle varietà beduine mashreqine ed<br />

era noto già ai grammatici me<strong>di</strong>evali ( ).<br />

– 2 a sg. m./f.: La collisione <strong>di</strong> m. *’int e f. *’int in un unico tema nti è o era<br />

propria <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>. Tlemcen ed il nord marocchino conoscono anch’essi un tema<br />

ntn(a). Nel <strong>di</strong>aletto o<strong>di</strong>erno e perfino in Muller non è assente una variante m. nta<br />

(sola usata quando ci si rivolge ad un non tunisino, il quale potrebbe adombrarsi<br />

nel sentirsi trattato al femminile).<br />

– 1 a pl.: Il CLA nanu, più antico (cf. acc. nnu < *ninu?, gee. nnä), conservato<br />

soprattutto nel Mashreq (Damasco nna), è stato sost<strong>it</strong>u<strong>it</strong>o un po’ ovunque da un<br />

tema *’in/’an, forse dovuto ad analogia con *’an.<br />

– 2 a e 3 a pl.: l’usc<strong>it</strong>a in -ma (CLA -um) si spiega in tre tempi: i. aggiunta del<br />

morfema pluralizzante -a alla 3 a pl. (cf. humma in <strong>di</strong>versi <strong>di</strong>aletti orientali); ii.<br />

trasformazione <strong>di</strong> *humma in hma per analogia con *huwwa > hwa; iii. Estensione<br />

del processo alla 2 a *ntumma > ntma (in<strong>di</strong> esteso al <strong>di</strong>mostrativo pl. hma,<br />

hmka, § 2.4).<br />

– Per la 2 a pl. BACCOUCHE &MEJRI (2004: 51) riportano intum.<br />

251


252<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

2.2. Pronomi personali suffissi <strong>di</strong>retti.<br />

dopo -C dopo -V dopo verbo<br />

1 -i -ya -ni<br />

2 -k -k<br />

3 m -u -h<br />

3 f -ha<br />

1 -na<br />

2 -kum<br />

3 -hum<br />

d-i x-ya šf-ni -ni žnnt-i rab-ni<br />

d-k x-k šf-k -k žnnt-k arb-k<br />

d-u x-h šf-u -h žnnt-u arb-u<br />

d-ha x-ha šf-ha -ha žnnt-ha rab-ha<br />

d-na x-na šf-na -na žnnt-na rab-na<br />

d-kum x-kum šf-kum -kum žnnt-kum rab-kum<br />

d-hum x-hum šf-hum -hum žnnt-hum rab-hum<br />

– Il tema <strong>di</strong> 3 a m. sg. in /u/ è nettamente sedentario (i <strong>di</strong>aletti beduini<br />

esibiscono -ah o -ih).<br />

– Se segu<strong>it</strong>i da ulteriore suffisso i morfemi in -Cv (storicamente /-Cv/)<br />

ripristinano, come ovunque, la propria lunghezza etimologica ed attirano a sé<br />

l’accento: m-šf-n-š ‘non mi ha m visto’, -h-li ‘me l’ha m data’. Il tema <strong>di</strong> 3 a m. sg.<br />

in tale caso assume, in tutti i casi, la forma -h: árb-u m-rab-h-š ‘non lo ha m<br />

picchiato’, -h m--h-š ‘non gli/lo ha m dato’, ba-u ba-h-li ‘me lo ha m<br />

spe<strong>di</strong>to’ (tuttavia m-and--š ‘non ha m ’ e non ¡m-and-h-š). Il tratto è con<strong>di</strong>viso<br />

dalla Libia.<br />

2.3. Pronomi personali suffissi in<strong>di</strong>retti.<br />

1 -li -lna<br />

2 -lk -lkum<br />

3 m -lu<br />

3 f -lha -lhum<br />

– Stesso allungamento dei temi -l(h)v se segu<strong>it</strong>i dal secondo elemento della<br />

negazione <strong>di</strong>scontinua m—š: m-ql-l -š ‘non mi ha m detto’.


2.4. Temi <strong>di</strong>mostrativi.<br />

<br />

<br />

L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

Anche a <strong>Tunisi</strong> opera la deissi a due termini ‘prossim<strong>it</strong>à’ () ‘lontananza’ ().<br />

2.4.1. Pronomi.<br />

m. f. pl.<br />

prossim<strong>it</strong>à ha<br />

hi<br />

hya<br />

hma<br />

hya<br />

lontananza hka hka hmka<br />

– Il CLA conosce una variante h (accanto a hihi e htihi).<br />

Nessuna traccia <strong>di</strong> *h’ (MAŠ hy).<br />

– Il pl. in -ma è verosimilmente dovuto ad analogia con il pronome hma.<br />

– Il suffisso puntualizzante -ya (h-ya ‘questo qua’), ampiamente<br />

documentato nei restanti <strong>di</strong>aletti magrebini (che lo estendono ai pronomi,<br />

Marocco n-ya, n-ya ed avverbi locativi, hn-ya) potrebbe provenire dal<br />

<strong>di</strong>mostrativo berbero -a (posvocalico -ya, argaz-a ‘quest’uomo’, arba-ya ‘questo<br />

ragazzo’), o forse da un semplice allungamento vocalico fonosimbolico, *h ><br />

*h’a > hya? (cf. orientale l’a! ‘no-o!’).<br />

– Per il pl. del tema <strong>di</strong> lontananza BACCOUCHE &MEJRI (2004: 51) riportano<br />

hkum.<br />

2.4.2. Aggettivi.<br />

m./f./pl.<br />

prossim<strong>it</strong>à h-llontananza<br />

hk-l-<br />

– Per il tema <strong>di</strong> vicinanza Muller trascrive há-l-uld, há-l-mra, há-r-ržâl, há-nnsä,<br />

con l’accento sul tema <strong>di</strong>mostrativo, [haluld]? Se confermato questo tratto<br />

è con<strong>di</strong>viso da <strong>di</strong>versi <strong>di</strong>aletti beduini siropalestinesi, há-l-anam ‘questi ovini’; ma<br />

cf. anche le curiose accentazioni bagda<strong>di</strong>ne ší-trd? ‘cosa vuoi m ?’, bí-l-bt ‘a casa’,<br />

bí-l-madrasa ‘a scuola’.<br />

– La forma ‘abbreviata’ h-l- continua la s<strong>it</strong>uazione dell’arabo mashreqino e<br />

libico. Algeria e Marocco hanno hd-l-. Questo significa solamente che, dal<br />

Mashreq alla <strong>Tunisi</strong>a, il tema <strong>di</strong>mostrativo era ancora ‘bipart<strong>it</strong>o’ h-, mentre nel<br />

Maghreb occidentale era avvenuta la concrezione h, <strong>di</strong> cui hd cost<strong>it</strong>uisce uno<br />

<strong>di</strong> quei rari ed antichi casi <strong>di</strong> elisione <strong>di</strong> lunga, cf. Marocco ms ‘coltello’ < ms,<br />

m ‘<strong>di</strong>etro’ < m(n)-wr.<br />

253


254<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

– Il tema h-k è con<strong>di</strong>viso dai <strong>di</strong>aletti libici e dall’area qltu.<br />

2.5. Avverbi <strong>di</strong>mostrativi.<br />

2.5.1. Vicinanza.<br />

Vengono presentati come ‘varianti libere’ hn (< *hun) e hni (< *hawna < h-hun,<br />

cf. SIR-PAL hawn, hn). Il secondo, hilalico, appare oggi più sistematico. Hawni è<br />

attestato a Bezni, hni a Mul e Baghdad giudaica e cristiana<br />

2.5.2. Lontananza.<br />

– Accanto a hnk poco usato si ha mma (CLA amma, ammata), che oggi<br />

sembra opporsi alla variante labializzata fmma specializzata come attualizzatore<br />

‘c’è’.<br />

– Frequente è anche <strong>di</strong> (dal part. att. <strong>di</strong> ad ‘andare’), dka, ampiamente<br />

documentato nel Mashreq.<br />

– Hni mma <strong>di</strong> ‘sembrano tuttavia riferirsi a tre gra<strong>di</strong> <strong>di</strong> deissi: ‘qui/a’<br />

‘costì/à’ ‘lì/à’<br />

2.6. Attualizzatori.<br />

Gli attualizzatori neoarabi (traducibili con le spressioni europee c’è, il y a, there is,<br />

es gibt, hay etc., laddove il CLA userebbe hunka o y/tad, forse attivati dagli<br />

equivalenti pers. hast, turco var, aram. <strong>it</strong>, berb. yLa), sono <strong>di</strong>versi da una regione<br />

all’altra. La Penisola ricorre a bi-h ‘in esso’, la Mesopotamia a ’aku (< h-k h?), il<br />

vicino Oriente a f (< f-h ‘in esso’), il Maghreb occidentale a kyn (< k’in ‘essente,<br />

che c’è’). TUN M opta per mma, neg. m-mm-š ‘non c’è’), cf. CLA amma, <br />

ammata, che nel <strong>di</strong>aletto o<strong>di</strong>erno sembra sost<strong>it</strong>u<strong>it</strong>o quasi esclusivamente dalla<br />

variante labializzata fmma, m-fmm-š. Tale uso (<strong>di</strong>ffuso in arabo andaluso) è<br />

con<strong>di</strong>viso dalla Libia e dalle oasi egiziane (ad es. Farfra tamm, ma-tamm- i š) 8 ; Malta<br />

ricorre a hemm [m] (neg. m’hemmx [mm]), <strong>di</strong> stessa origine secondo AQUILINA<br />

(1987).<br />

<br />

8 Si considera oggi che i <strong>di</strong>aletti del Delta occidentale del Nilo, <strong>di</strong> Cairo giudaica e delle oasi<br />

egiziane occidentali traggano origine da riflussi <strong>di</strong> elementi magrebini in segu<strong>it</strong>o alla prima<br />

invasione hillica.


2.7. Temi interrogativi.<br />

<br />

<br />

L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

– š? ‘cosa?’ è il corrispondente pammagrebino del mashreqino ’ayš,<br />

normalmente spiegato come da CLA ’ayy šay’ ‘quale cosa’. Non è chiaro il timbro<br />

/a/ della vocale, laddove ci si aspetterebbe ¡š. Mar<strong>di</strong>n e Diyarbakır conoscono aš<br />

come variante <strong>di</strong> ayš. Il tema appare spesso ridotto a š-: š-tbb? ‘cosa vuoi?’ (cf.<br />

Baghdad M ši-trd?, Gerusalemme š-ha-l-aky? ‘che <strong>di</strong>scorso è questo?’).<br />

– ()šn? ‘cosa?’, pammagrebino ed ampiamente attestato nei <strong>di</strong>aletti beduini<br />

mashreqini, Baghdad M šinu, šunu, ed in Sudan – è verosimilmente da ’ayy šay’ in<br />

huwa, con reminiscenza del tanwn, fenomeno normalmente considerato beduino,<br />

seppur presente in questo caso in varietà in<strong>di</strong>scutibilmente sedentarie.<br />

Sost<strong>it</strong>uiscono il CLA m huwa, m hiya etc. le formazioni šnwa, šnya, šnma,<br />

ampiamente documentate in amb<strong>it</strong>o qltu, ašn-u, ašn-i, ašn-n ad zkh, Siirt<br />

(Srd) e Bzni.<br />

– ()škn? ‘chi?’, pammagrebino, normalmente spiegato come da ’ayy šay’<br />

yakn, è in realtà – come già sospettò W. MARÇAIS sin dal 1902 – da š + kawn ‘quale<br />

essere’. Forme molto simili si trovano a Dr iz-Zr, Ht, na, Mul e Baghdad<br />

giudaica.<br />

– ma ‘quale?’ è altamente problematico, alla stregua degli altri temi neoarabi<br />

(Cairo ’an-hu, Marocco na, si pensa spesso all’aram. aynå), ’ay + m? Diyarbakır e<br />

Siirt presentano aymán, man.<br />

– wn? ‘dove?’, probabilmente da wa-’ayn, cf. altrove fayn < fa-’ayn. TUN M non<br />

sembra conoscere ¡fn. Come in tutti i <strong>di</strong>aletti wn è compatibile con i pronomi<br />

suffissi, wn-k? ‘dove sei?’. Mnn ‘da dove?’<br />

– mta? ‘quando?’, cf. Gerusalemme ’mta, Cairo ’imta, qltu aymata, da ’ayy mat<br />

(cf. ebraico mishnico ’e-måtay rispetto a biblico måtay).<br />

– kfš? ‘come’, pammagrebino, da kayf + š. L’atteso kf funge nel Maghreb da<br />

preposizione ‘come’ (sost<strong>it</strong>uendo quin<strong>di</strong> CLA mil).<br />

– qddš? ‘quanto?’, <strong>di</strong>ffuso in tutto il neoarabo, da qadr + š. Baghdad M ricorre<br />

a š-gadd. Non sembra usarsi il magrebino ocidentale š-l.<br />

– lš? ‘perché?, pammagrebino, da al + š. TUN M ricorre ugualmente a lwh, <strong>di</strong><br />

etimologia poco chiara (cf. Fes lyh).<br />

255


256<br />

2.8. Numerali.<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

2.8.1. Da 1 a 10.<br />

1 wd, f. wda 6 stta<br />

2 zz (nn) 7 saba<br />

3 la 8 manya (a breve)<br />

4 aba 9 tsa<br />

5 xamsa 10 aša<br />

– Zz è da zaw ‘coppia’ (‘un par <strong>di</strong>’); nn (senza forma f., cf. Mashreq intayn)<br />

viene usato solamente in composizione con decine, centinaia etc.: nn w-šrn<br />

‘ventidue’ (mai ¡zz w-šrn), mya w-nn ‘centodue’. Zaw per ‘due’ è<br />

pammagrebino – con tuttavia l’eccezione <strong>note</strong>vole del assni –, dove assume<br />

forme leggermente <strong>di</strong>verse secondo il trattamento della sequenza -z—ž-: Algeria<br />

z, Marocco žž, Malta ew [zw] ~ iex [i].<br />

– In composizione con il numerato i temi da 3 a 10 non ricorrono ad una ‘forma<br />

costrutta’ (Marocco tlta tlt snn) e conservano la forma in -a a prescindere dal<br />

genere: la wld ‘tre ragazzi’, la bnt ‘tre ragazze’, la lf ‘tremila’. Tratto<br />

curioso, proprio <strong>di</strong> TUN M , che r<strong>it</strong>roviamo nei <strong>di</strong>aletti izeni e subsahariani. Si<br />

rammenti che nell’insieme del neoarabo si ravvisano a tale propos<strong>it</strong>o quattro<br />

tipologie: i. sintassi CLA priva <strong>di</strong> ’irb, ad es. C<strong>it</strong>tà del Kuwayt xamsat awld ‘cinque<br />

ragazzi’, xams bant ‘cinque ragazze’, ii. sintassi CLA ma con numerale allo stato<br />

libero, ad es. an’ xamsih biyt ‘cinque case’, xams nis’ ‘cinque donne’, iii.<br />

conservazione della forma in -a in<strong>di</strong>pendentemente dal genere del numerato<br />

(come a TUN M ), ad es. Mecca ’arbaa rl ‘quattro uomini’, ’arbaa niswn ‘quattro<br />

donne’, iv. una forma in -a quando il numerato è assente, una forma costrutta<br />

priva <strong>di</strong> -a in composizione con il numerato, ad es. Damasco xamse ‘cinque’, xams<br />

ržl ‘cinque uomini’, xams nswn ‘cinque donne’, più una forma in -t con<br />

determinati sostantivi storicamente inizianti per vocale, xám e s-t iyym ‘cinque<br />

giorni’ .<br />

2.8.2. Da 11 a 19.<br />

11 adš adšn 16 suš sušn<br />

12 nš nšn 17 sbaš sbašn<br />

13 luš lušn 18 munš munšn<br />

14 arbaš arbašn 19 tsuš tsušn<br />

15 xumsš xumsšn


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

– Le forme in -n (-r o -l in altri <strong>di</strong>aletti, < (aš)ar, con assimilazione <strong>di</strong> -l alla<br />

prima consonante del numerato in alcuni <strong>di</strong>aletti magrebini) vengono usate<br />

esclusivamente in composizione con il numerato: xumsšn žl ‘quin<strong>di</strong>ci<br />

uomini’, come succede in altri <strong>di</strong>aletti anche mashreqini (Damasco) – mentre ad<br />

es. Baghdad M e la Cirenaica conoscono soltanto la forma in -ar e viceversa il Cairo<br />

soltanto la forma amputata.<br />

– Sembra propria <strong>di</strong> TUN M la curiosa vocalizzazione in -u- dei temi 13, 15, 16, 18<br />

e 19 (in altri <strong>di</strong>aletti magrebini si ha perlopiù -- o -a-, Malta presenta in questi<br />

casi -e/i-, tlettax, mistax, s<strong>it</strong>tax, tmintax), che ricorda un tratto simile nel cairota<br />

con le centinaia: tultu-miyya ‘trecento’, rubu-miyya ‘quattrocento’, etc., come se<br />

intervenisse insomma lo schema <strong>di</strong> frazione ul, xums etc. // sembrerebbe<br />

bloccare tale -u- (-i- a Malta), se non fosse per tsuš (ed infatti a Malta <strong>di</strong>satax).<br />

Si ha quin<strong>di</strong> probabilmente a che fare con un fenomeno <strong>di</strong> origine fonetica (cf. la<br />

variante ušn ‘assetato’ per ašn /i an/) in procinto <strong>di</strong> morfologizzarsi.<br />

2.8.3. Decine.<br />

20 šrn 60 sttn<br />

30 ln 70 sabn<br />

40 abn 80 mnn<br />

50 xamsn 90 tsn<br />

– A propos<strong>it</strong>o <strong>di</strong> -u- inatteso nei numerali, Malta presenta goxrin.<br />

2.8.4. Centinaia e oltre.<br />

100 mya 1000 alf ~ lf 11000 adšn alf<br />

200 mtn 2000 alfn ~ lfn 1M malyn<br />

300 la mya 3000 la lf 2M zz mlyn<br />

– Per ‘1000’ Muller scrive elf, da cui l’incertezza sul timbro della vocale. Il<br />

Marocco presenta lf.<br />

2.8.5. Or<strong>di</strong>nali.<br />

1° uwwl, f. la 6° sds 11° dš<br />

2° ni 7° sba<br />

3° l 8° mn<br />

4° ba 9° tsa<br />

5° xms 10° šr<br />

257


258<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

– per ‘primo’ Muller non c<strong>it</strong>a un tema ’awwalni, presente ad es. a Malta<br />

ewlieni [wlini].<br />

– dš (d non enf.) mi risulta ancora in uso (mentre š in Marocco viene<br />

oggi recep<strong>it</strong>o come obsoleto). Il marocchino nš ‘do<strong>di</strong>cesimo’ non sembra<br />

conosciuto.<br />

2.9. Pseudopreposizione.<br />

La pseudopreposizione usata da TUN M è mt (CLA mat ‘bene, proprietà’),<br />

invariabile in genere e numero: l-b mt l-wld ‘il padre del ragazzo’. L’isoglossa<br />

mat coinvolge un zona estendentesi dalla Vicino Oriente (Damasco taba,<br />

ristrutturazione forse interfer<strong>it</strong>a da taba ‘seguire’) a tutto il Marocco<br />

settentrionale (con temi nt, t, Malta ta’), passando per l’Eg<strong>it</strong>to (CAI b<strong>it</strong>).<br />

Muller non riporta varianti f. e pl. (*mtt, *mt).<br />

2.10. Verbo.<br />

2.10.1. Persone.<br />

Il verbo <strong>di</strong> TUN M non possiede, come l’insieme dei <strong>di</strong>aletti sedentari, <strong>di</strong>stinzione <strong>di</strong><br />

genere al plur., e come <strong>di</strong>versi altri <strong>di</strong>aletti magrebini vi ha rinunciato ugualmente<br />

alla 2 a del sing. Diversamente dal Marocco, che specializza il morfema *-t del f.<br />

come morfema <strong>di</strong> 2 a opponentesi a -t della 1 a (Marocco ktbt ‘ho scr<strong>it</strong>to’ ktbti<br />

‘hai m/f scr<strong>it</strong>to’), TUN M continua l’omonimia 1 a /2 m tipica dei <strong>di</strong>aletti libici, egiziani,<br />

siropalestinesi e mesopotamici gl t: ktbt ‘ho scr<strong>it</strong>to’/‘hai m/f scr<strong>it</strong>to’.<br />

2.10.2. Basi verbali.<br />

Il verbo tunisino muarrad presenta al pf. – stando al Muller – tre schemi: CCAC,<br />

CCC, CCUC, ad es. ad ‘mietere’, xdm ‘lavorare’, xruž ‘uscire’. Nessuna traccia <strong>di</strong><br />

passivo interno. All’ipf. si ha -CCAC, -CCC, -CCUC, ad es. yaad, yxdm, yuxruž.<br />

I temi pf. CCAC presentano sempre una 2 a o 3 a ra<strong>di</strong>cale H, C o labiale,<br />

permettendo quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> sospettare un /CCC/ soggiacente. All’ipf. tuttavia si<br />

osservano numerosi casi <strong>di</strong> schema -CCC malgrado la presenza <strong>di</strong> x, q o labiale:<br />

yslx, yzrq, yašm, ytb, ylb.<br />

Da un punto <strong>di</strong> vista sincronico abbiamo quin<strong>di</strong> due basi /CCC/ e /CCuC/. Le<br />

corrispondenze pf. ipf. sono come segue:


CCC YCCC / YUCCUC<br />

CCUC YUCCUC<br />

<br />

<br />

L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

Le varianti YACCAC, YACCC del primo schema essendo da imputarsi<br />

all’interferenza <strong>di</strong> H, C o labiale.<br />

pf.<br />

1 ktb-t xdm-t xrž-t<br />

2 ktb-t xdmt-t xrž-t<br />

3 m ktab xdm xruž<br />

3 f katb-t xdm-t xurž-t<br />

1 ktb-na xdm-na xrž-na<br />

2 ktb-tu xdm-tu xrž-tu<br />

3 katb-u xdm-u xurž-u<br />

ipf.<br />

1 n-ktb n-xdm nu-xruž na-ad<br />

2 t-ktb t-xdm tu-xruž ta-ad<br />

3 m y-ktb y-xdm yu-xruž ya-ad<br />

3 f t-ktb t-xdm tu-xruž ta-ad<br />

1 n-ktb-u n-xdm-u nú-x u rž-u (nú-rb-u) ná-d-u<br />

2 t-ktb-u t-xdm-u tú-x u rž-u tá-d-u<br />

3 y-ktb-u y-xdm-u yú-x u rž-u yá-d-u<br />

imp.<br />

2 sg -ktb -xdm ú-xruž á-ad<br />

2 pl -ktb-u -xdm-u ú-x u rž-u á-d-u<br />

– Si ricor<strong>di</strong> che, rispetto al modello CLA che <strong>di</strong>stingue tre basi CACAC-, CACIC-,<br />

CACUC-, il neoarabo conosce i. nella maggioranza dei <strong>di</strong>aletti, un’opposizione<br />

basilare CACAC- trans<strong>it</strong>ivi CICIC- intrans<strong>it</strong>ivi (con qualche trans<strong>it</strong>ivo, Gerusalemme<br />

šireb ‘bere’, misek ‘afferrare’), ii. collisione delle due (tre?) basi in CACACgeneralizzato<br />

a Baghdad giudaica e na, labas ‘indossare’, kabar ‘crescere’ e<br />

nell’insieme del magrebino CCC-. L’insieme dei <strong>di</strong>aletti libici <strong>di</strong>stingue due basi<br />

CICAC, CCIC.<br />

– Da un punto <strong>di</strong> vista <strong>di</strong>acronico i temi pf. tunisini [CCaC] debbono comunque,<br />

perlomeno in parte, riallacciarsi ad una realtà storica *CACAC, poiché se ktab, katbt<br />

e katbu possono spiegarsi come realizzazioni con<strong>di</strong>zionate <strong>di</strong> /ktb/, /ktbt/,<br />

/ktbu/ dovuti alla presenza <strong>di</strong> /b/, non si capisce perché le altre persone del<br />

medesimo verbo abbiano ktbt, ktbna, ktbtu e non ¡ktabt etc. La presenza <strong>di</strong> H, C o<br />

259


260<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

labiale deve quin<strong>di</strong> aver permesso la conservazione <strong>di</strong> */a/ storico, perlomeno in<br />

alcuni casi: ktab < *katab xdm < *xa<strong>di</strong>m. Se così stanno le cose però è probabile<br />

che la coniugazione premagrebina fosse *ktibt, *ktibt, *ktab, *katb<strong>it</strong>, *ktibna,<br />

*ktibtu, *katbu.<br />

– Lo schema CCUC <strong>di</strong> TUN M è assai curioso. I temi riportati dal Muller, non molto<br />

numerosi, sono ul ‘essere acciuffato’, xruž ‘uscire’, rbu ‘legare’, lu ‘essere<br />

adatto’, lub ‘chiedere’, hur ‘apparire’, unn ‘pensare’, fun ‘notare’, qrub<br />

‘avvicinarsi’. Non si tratta quin<strong>di</strong> <strong>di</strong> uno schema a valore esclusivamente passivo,<br />

intransistivo o “me<strong>di</strong>o” (cf. lub, rbu). Esso non trova riscontro nei <strong>di</strong>aletti libici<br />

ma compare spora<strong>di</strong>camente in assni, mug yumug, dove D. COHEN (1963) vede<br />

/mrg/. Se si cerca nella <strong>di</strong>rezione del con<strong>di</strong>zionamento fonetico <strong>di</strong> /u/ si può<br />

tutt’al più – sulla base <strong>di</strong> questi pochi esempi – invocare la presenza delle ‘liquide’<br />

/l r/ (/r/? si ricor<strong>di</strong> che a Ristq /l/ favorisce ü) e <strong>di</strong> /n/ un<strong>it</strong>a a quella <strong>di</strong> una C ˙ o<br />

<strong>di</strong> /q/. Il Muller permette inoltre <strong>di</strong> isolare un’opposizione, per quanto labile: r<br />

yar ‘incontrare qc.’ ru yuru ‘andare incontro a, abbordare qc.’.<br />

– La vocalizzazione del morfema prefisso soggetto per armonia vocalica con<br />

quella del tema ipf., ossia YA-CCAC, Y-CCC, YU-CCUC, è tipica del tunisino, del maltese<br />

e del assni, nonché forse avviata in siropalestinese e a Dr iz-Zr per YU-CCUC<br />

(Gerusalemme yuktob, Dr iz-Zr yurub, per -CCAC e -CCIC si ha obbligatoriamente<br />

yi-).<br />

– Il morfema <strong>di</strong> 3 a f. sg. del pf., se segu<strong>it</strong>o da suffisso iniziante per vocale<br />

rafforza la propria consonante: katbt + -u katbtt-u ‘lo ha f scr<strong>it</strong>to’, arbtt-k ‘ti<br />

ha f picchiato’ (in altre zone, magrebine e mashreqine, si ha ispessimento della<br />

vocale, ktbt-u – da cui la retroformazione marocchina standard o<strong>di</strong>erna ktbt –,<br />

altrove Damasco katbt-o, Cairo katabít-u e Malta k<strong>it</strong>b<strong>it</strong>u). Il fenomeno si osserva<br />

in altri <strong>di</strong>aletti magrebini ed in alcuni <strong>di</strong>aletti beduini siropalestinesi, ad es. Raqqa<br />

ktbátt-o.<br />

– La presenza dell’alif protetica all’imp. (’v-), presente a TUN M , Malta e nel<br />

assni, trova riscontro nei <strong>di</strong>aletti palestinesi e, per la 2 a sg., a Baghdad cristiana<br />

ktb (ma f. ktbi, pl. ktbu, gli altri <strong>di</strong>aletti qltu hanno CCC). Dr iz-Zr es<strong>it</strong>a tra<br />

CCV C (come in Siria) e UCCUC, ICCA/IC (come nei <strong>di</strong>aletti gl t).<br />

2.10.3. Sintassi dell’imperfetto.<br />

– Il <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> TUN M ignora sostanzialmente – tratto beduino – l’uso <strong>di</strong> preverbi<br />

volti ad esprimere un “presente”: yalab e ymši stanno tanto per ‘gioca m ’, ‘va m ’<br />

quanto per ‘sta giocando’ o ‘sta andando’ (cf. SIR-PAL b-ylab am-ylab, b-r<br />

huwwe ry). Nell’uso attuale tuttavia sembra <strong>di</strong>ffondersi il ricorso al participio<br />

qad, lett. ‘seduto, fermo’ quin<strong>di</strong> ‘intento a’ per la concom<strong>it</strong>anza: qad yqra ‘sta m<br />

leggendo, il est en train de lire, il est en pleine lecture’, accordato in genere e


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

numero con il soggetto, qda, qdn. Muller non segnala tale uso, che del resto<br />

non compare mai nei suoi testi. Potrebbe quin<strong>di</strong> trattarsi <strong>di</strong> una tendenza recente.<br />

Una simile (e recente) <strong>di</strong>ffusione <strong>di</strong> qid (nonché lis, xaddm, xyi) per<br />

esprimere la concom<strong>it</strong>anza si osserva ad Algeri 9 ed in Marocco urbano 10 .<br />

– <strong>Tunisi</strong> giudaica (TUN G ) ricorre(va) a q-, q-yqra, come Baghdad cristiana<br />

(Baghdad giudaica qad-).<br />

– L’uso del part. att. per esprimere il presente concom<strong>it</strong>ante con i verbi <strong>di</strong><br />

movimento (na mši ‘sto andando’) e <strong>di</strong> con<strong>di</strong>zione psicofisica (na nym ‘sto<br />

dormendo’, na dyx ‘mi gira la testa’), benché non particolarmente illustrato dal<br />

Muller, è <strong>di</strong>ffuso. Tale uso non si osserva tuttavia con i verbi <strong>di</strong> percezione<br />

(Gerusalemme ’ana šyf, miš smn) 11 .<br />

– Il preverbio del futuro è bš-, alternante con mš-: bš-yži [bii] ~ mš-yži<br />

‘verrà m ’: il secondo allomorfo è quello originario, da mši part. att. <strong>di</strong> mš ‘andare’<br />

(cf. MAŠ r-, a- < ryi part. att. <strong>di</strong> r ‘andare’, MAR <strong>di</strong>- part. att. <strong>di</strong> ad<br />

‘andare [<strong>di</strong> mattina]’), ampiamente presente in Algeria e Marocco settentrionale.<br />

Lo sl<strong>it</strong>tamento fonetico a bš-, più sistematico, è dovuto ad analogia con il<br />

subor<strong>di</strong>nante omofono bš ‘affinché’, <strong>di</strong> etimologia <strong>di</strong>versa, bi- š. Bš-yži fuori<br />

contesto può pertanto valere tanto ‘verrà’ quando ‘che venga’. Si noti che in<br />

berbero la particella dell’imperfetto ad- cumula anch’essa i due valori, ad-yDu<br />

‘verrà’ / ‘che venga’.<br />

– Per l’espressione del futuro nel <strong>di</strong>aletto contemporaneo MION (2006)<br />

identifica tre costrutti in via <strong>di</strong> grammaticalizzazione: i. bš-, futuro narrativo, che<br />

esprime una previsione non garant<strong>it</strong>a, bš-ysfru udwa ‘partono domani’ (o<br />

perlomeno così è nei loro progetti); ii. taw- (< tawwa ‘ora, adesso’), futuro<br />

intenzionale, taw-nžb-h-lk ‘ora te lo porto’ (il parlante ha preso una decisione<br />

che sta per mettere in atto) 12 ; iii. qrb- (< qarb ‘vicino’), ‘futuro constativo’,<br />

derivante dall’analisi <strong>di</strong> un processo in corso, l-k qrb-yuxlu ‘il pullman sta per<br />

<br />

9<br />

BOUCHERIT (2002: 69-103).<br />

10<br />

CAUBET (1996).<br />

11 Nei manuali <strong>di</strong> tunisino, rivolti ad occidentali, si sospetta talvolta (MION, 2006: 251, n. 1)<br />

che la generalizzazione <strong>di</strong> costrutti qad nqra ‘sto leggendo’ sia inteso in qualche modo a<br />

‘sod<strong>di</strong>sfare’ lo studente franco/anglofono nella sua richiesta <strong>di</strong> I am rea<strong>di</strong>ng / je suis en train de<br />

lire; un’indagine su corpus sarebbe naturalmente necessaria per confermare o fugare tale<br />

sospetto.<br />

12 L’uso dell’avverbio ‘ora’ per in<strong>di</strong>care un futuro imme<strong>di</strong>ato o ‘intenzionale’, largamente<br />

<strong>di</strong>ffuso in altri <strong>di</strong>aletti arabi, trova un’ampia corrispondenza nelle lingue delle sponde opposte<br />

del Me<strong>di</strong>terraneo, spagn. ahora voy, port. agora vou, <strong>it</strong>al. ora vado / mo’ vado. Il preverbio del<br />

futuro sa- in maltese, ad es. sa yii uk sa-yi -k ‘tuo fratello verrà’, ed arabo andaluso ha<br />

molto probabilmente la medesima origine sa (l’andaluso lo ortografava infatti ) – e certo<br />

non continua il CLA sa-.<br />

261


262<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

arrivare’ (il parlante deduce tale evenienza da dati oggettivi, ed infatti questo<br />

terzo tipo <strong>di</strong> futuro non viene mai accompagnato, a <strong>di</strong>fferenza dei due precedenti,<br />

dalla formula ’in š’a h).<br />

2.10.4. Forme derivate.<br />

I <strong>di</strong>eci temi derivati del CLA sono rappresentati a TUN M in maniera <strong>di</strong>suguale. Lo<br />

spoglio del Muller evidenzia i dati seguenti – sostanzialmente vali<strong>di</strong> per l’insieme<br />

del magrebino prehillico:<br />

– le forme II, III appaiono ben vive e produttive;<br />

– Le forme V, VI (ugualmente etichettabili come tII e tIII rispettivamente) sono<br />

altrettanto produttive, sebbene fungano essenzialmente da passivo e/o reciproco<br />

<strong>di</strong> II, III rispettivamente;<br />

– la IV non è continuata, come peraltro nella maggioranza dei <strong>di</strong>aletti<br />

sedentari, soprattutto magrebini, venendo sost<strong>it</strong>u<strong>it</strong>a da II forme o da IV<br />

dehamzate;<br />

– la VII non è continuata nel <strong>di</strong>aletto musulmano tra<strong>di</strong>zionale (o quantomeno<br />

non compare nel Muller, che non le de<strong>di</strong>ca neanche una riflessione); più regolare<br />

nei <strong>di</strong>aletti giudaici, essa appare viva nei <strong>di</strong>aletti rurali ed a Malta, spesso<br />

‘incrociato’ con l’VIII, ad es. Malta insteraq ‘essere rubato’, o con la tI, Algeri<br />

giudaica ntrb ‘essere picchiato’.<br />

– l’VIII compare solamente in tre verbi <strong>di</strong> II vocalica, tž ‘aver bisogno <strong>di</strong>’, xt<br />

‘scegliere’, rt ‘riposarsi’ (ove la struttura CCC è probabilmente cagione <strong>di</strong><br />

assimilazione all’XI) e in uno <strong>di</strong> III voc., šth (CLA ištah) ‘bramare’.<br />

– la X è continuata ma da soli tre verbi, stafa ‘serbare’, stns ‘ab<strong>it</strong>uarsi’, sthl<br />

‘mer<strong>it</strong>are’ (CLA ista’nasa, ista’hala).<br />

– la IX, come <strong>di</strong> regola in magrebino, è sost<strong>it</strong>u<strong>it</strong>a dalla XI (CLA iflla), smn<br />

‘ingrassare’;<br />

– è spora<strong>di</strong>camente presente una forma tI, tfl, tipica dei <strong>di</strong>aletti magrebini<br />

ed egiziani, a valore <strong>di</strong> passivo: rab tarab ‘essere picchiato’, sl tsl<br />

‘essere lavato’ (nel Muller non compaiono passivi <strong>di</strong> temi CCUC, ad es. rbu ‘legare’<br />

*turbu?);<br />

– ancor più spora<strong>di</strong>co è il tema fawal, frequente (accanto a fayal) nei <strong>di</strong>aletti<br />

beduini peninsulari, siriani e magrebini (slaf ‘narrare’ etc.), dlš ydlš ‘fare una<br />

passeggiata’ (< <strong>it</strong>. dolce?);<br />

– TUN M conosce finalmente una forma incrociata X-III sthd ‘accordarsi’ (il<br />

fenomeno delle forme incrociate è ampiamente documentato altrove),<br />

nonché il pan<strong>di</strong>alettale X-V stnna ‘aspettare’ (ista’n x ta’ann).


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

tI tqtl ytqtl ‘essere ucciso’<br />

II kallm ykallm ‘rivolgere la parola’<br />

tII tkallm ytkallm ‘parlare’<br />

III wn ywn ‘aiutare’<br />

tIII twn ytwn ‘aiutarsi a vicenda’<br />

VIII tž ytž ‘aver bisogno <strong>di</strong>’<br />

X stafa ystafa ‘serbare’<br />

XI xmž yxmž ‘marcire’<br />

– Se la II e la V forma hanno apparentemente voluto conservare la vocale /a/<br />

nella prima sillaba, è leg<strong>it</strong>timo chiedersi se la mancata apparizione <strong>di</strong> /a/ nella<br />

seconda sia dovuta storicamente ad uno schema *(T)CACCIC, come al Cairo ed a<br />

Diyarbakır e Siirt, con lo stesso <strong>di</strong>scorso per III, VI e X, *(T)CCIC? *STACCIC? (stafa<br />

/stafið/?).<br />

2.10.5. Verbi deboli.<br />

2.10.5.1. Mil.<br />

wlt nl wl<br />

wlt tl l mžd ~ mawžd<br />

wl yl<br />

wlt tl<br />

wlna nlu<br />

wltu tlu lu<br />

wlu ylu<br />

– I due verbi wqa ‘accadere’ e wqf ‘fermarsi’ fanno all’ipf. yqa e yqf<br />

(quest’ultimo però parzialmente <strong>di</strong>stinto da wqf yqef ‘alzarsi’), per assimilazione<br />

alle ra<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> prima hamza. Il fenomeno è attestato ugualmente in Libia orientale<br />

(yga, ygaf) nonché nel Najd con waf yaf e wizan yzan ‘pesare’: si tratta quin<strong>di</strong><br />

<strong>di</strong> un tratto beduino.<br />

– All’ipf. nessun <strong>di</strong>aletto magrebino continua la caduta <strong>di</strong> /w-/ iniziale (che<br />

invece opera in <strong>di</strong>versi <strong>di</strong>aletti mashreqini). In area qltu tale caduta si realizza<br />

soltanto in alcuni casi, e con specializzazione semantica, ad es. Mallamye wl<br />

yal ‘arrivare’ waal yl ‘unire, collegare’.<br />

263


264<br />

2.10.5.2. Awaf.<br />

ql, qult, yql, ql!, qyl ‘<strong>di</strong>re’<br />

žb, žbt, yžb, žb!, žyb ‘portare’<br />

nm, nmt, ynm, nm!, nym ‘dormire’<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

– Come nell’insieme dei <strong>di</strong>aletti queste ra<strong>di</strong>ci non presentano variazioni <strong>di</strong><br />

rilievo rispetto al modello CLA. La persistenza <strong>di</strong> -u- nei verbi <strong>di</strong> IIw parla a favore<br />

del carattere originariamente prehillico <strong>di</strong> TUN M .<br />

– L’imp. sg. conserva la vocale lunga, come la maggioranza dei <strong>di</strong>aletti (solo<br />

alcuni <strong>di</strong>aletti beduini peninsulari continuano ql, b, nm)<br />

– Muller non riporta casi <strong>di</strong> part. pass., mažyb?<br />

2.10.5.3. Nqi.<br />

žr, žrt, žrw, yžri, yžrw, žri!, žri ‘correre’<br />

ns, nst, nsw, ynsa, ynsw, nsa!, nsi, mansi ‘<strong>di</strong>menticare’<br />

– Nessuna traccia (nel Muller) <strong>di</strong> temi <strong>di</strong> terza w, come in Marocco b, bt,<br />

ybu ‘gattonare’.<br />

– Laddove il CLA <strong>di</strong>stingue, per le ra<strong>di</strong>ci <strong>di</strong> terza y due basi, fa e faiya, i<br />

<strong>di</strong>aletti magrebini (come i <strong>di</strong>aletti gl t) conoscono al perfetto un’unica base fa,<br />

realizzata f – mentre l’arabo mashreqino sedentario conserva tale opposizione<br />

sotto la forma faa (< *fa) fii (< *fa < *faiy). All’imperfetto, tanto il Maghreb<br />

quanto il Mashreq <strong>di</strong>stinguono due schemi yif e yif. I <strong>di</strong>aletti hillici<br />

<strong>di</strong>stinguono tuttavia alle 1 e e 2 e pers. del perfetto i temi f < fa dai temi f < fa,<br />

ad es. žrt ma nst.<br />

– Nell’aggiunta dei morfemi pronominali suffissi -t, -, - si ha conservazione<br />

della vocale tematica nei <strong>di</strong>aletti prehillici: ad es. žrt, žrw, yžrw, ynsw. Nei<br />

<strong>di</strong>aletti hillici invece (come nei <strong>di</strong>aletti mashreqini) si ha caduta della vocale<br />

tematica, ad es. žrt, žru, yžru, ynsu (Damasco žaret, žaru, yžru, ynsu). Sotto<br />

quest’aspetto TUN M è quin<strong>di</strong> prehillico.<br />

2.10.5.4. Muaf.<br />

šdd, šddt, yšdd, šdd!, šdd, mašdd ‘chiudere’<br />

abb, bbt, yubb, ubb!, bb, mabb ‘versare’<br />

unn, nnt, yunn, unn!, nn ‘pensare’<br />

– Interviene a TUN M al pf. (come nell’insieme dei <strong>di</strong>aletti, con l’eccezione <strong>di</strong> Fes<br />

giudaica, che ha CCC-T e dell’arabo andaluso, che oltre a CVCC-T presentava anche


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

CVCVC-T, habebt *ababt) l’interfisso -ay- fra tema verbale e morfemi suffissi<br />

inizianti per consonante, desunto da analogia con in verbi <strong>di</strong> terza debole in II<br />

forma (allay-tu abb-ay-tu).<br />

2.10.5.5. Mahmz.<br />

Muller non ricorre a ’mr ‘or<strong>di</strong>nare’ e ’mn ‘credere’, che normalmente anche nel<br />

Maghreb conservano la //, sia pur parzialmente, nella flessione: Si<strong>di</strong> Bel-Abbès<br />

’m y’m, ’ammn y’ammn 13 , con [] talvolta sostenuto da una [a] <strong>di</strong> sostegno,<br />

’mr y’mr, ’mn y’mn. Da ’db si ha il ben noto mddb ‘maestro <strong>di</strong> scuola<br />

coranica’ (CLA mu’ad<strong>di</strong>b). Per ‘muezzin’ Jourdan riporta e per ‘appeler à la<br />

prière’ .<br />

2.10.5.6. Mangiare, prendere, portare, vedere.<br />

kl, klt, klw, ykul, yklu, kl!, wkl, mkl<br />

x, xt, xw, yxu, yxu, x!, wx/mx, mx<br />

dda, ddt, ddw, yd<strong>di</strong>, yddw, d<strong>di</strong>!, md<strong>di</strong><br />

, t, w, yaa, yaw, (!)<br />

– Il metaplasmo, al pf., dei due verbi <strong>di</strong> uso continuo ’kl e ’x in kly e xy<br />

(attraverso * kl’, * x’, il Maghreb presenta altresì kwl e xw, kl, x) è <strong>di</strong>ffuso nei<br />

<strong>di</strong>aletti peninsulari e beduini mashreqini, shwi ila, xia. L’arabo sedentario<br />

mashreqino continua ’akal, ’axa; soltanto pochi <strong>di</strong>aletti come il Cairo e Fes si<br />

accontentano <strong>di</strong> due bil<strong>it</strong>teri kal, xa.<br />

– Nel Maghreb l’ipf. dei due verbi continua ya’kul, ya’xu (Baghdad M e Cairo<br />

ykul), mentre in molte zone esso viene allineato sul tipo Iw: Ristq ykl (<<br />

*yiwkul/yiwkil), Galilea ykel (< *yawkil), Gerusalemme ykol (< *yawkul) e nel<br />

Maghreb assni ykl.<br />

– dda yd<strong>di</strong> continua ’add yu’add (cf. Cairo adda yid<strong>di</strong>). Per il part.<br />

att. Muller non segnala l’analogico ddy, attestato dall’Algeria al Marocco<br />

(accanto a md<strong>di</strong>, CLA mu’ad<strong>di</strong> n ).<br />

– Il verbo ra’, continuato nel Maghreb soprattutto (ma non soltanto) dai<br />

<strong>di</strong>aletti giudaici, è <strong>di</strong> uso comune in area qltu (mentre i <strong>di</strong>aletti gl t preferiscono<br />

šf).<br />

<br />

13 MADOUNI-LA PEYRE (2003: S.V.)<br />

265


266<br />

2.11. Plurale <strong>di</strong> fln.<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

Il pl. dei temi aggettivali CCC-N segue lo schema CCCA (= CLA fal) a TUN M ,<br />

alternativo a CACCNN, ad es. ašn ‘assetato’ ša ~ ašnn – TUN G conosce<br />

quasi esclusivamente CACCNN. Si ricor<strong>di</strong> che questo tratto è dato come<br />

caratteristico dell’arabo mesopotamico qltu e gl t, ad es. tabn ‘stanco’ tba.<br />

2.12. Duale.<br />

Il morfema del duale a TUN M è esclusivamente -n, soluzione attesa <strong>di</strong> -ayn. TUN G<br />

invece, che continua i <strong>di</strong>ttonghi, presenta -ayn. Come altrove nei <strong>di</strong>aletti sedentari<br />

il duale viene usato esclusivamente per oggetti andanti per paia (ad es. wnn<br />

‘orecchie’, fungendo quin<strong>di</strong> da plurale, o “pseudoduale” secondo ayim Blanc) o<br />

per termini rifer<strong>it</strong>i a durate temporali o pesi. Nel Maghreb occientale è noto che lo<br />

pseudoduale per le parti del corpo è -n mentre per durate e pesi si ricorre a -yn<br />

(che nella fase attuale sembrerebbe voler riacquisire produttiv<strong>it</strong>à come -ayn<br />

mashreqino, marocchino “alto” milyn ‘due fattori’, ’imknytyn ‘due<br />

possibil<strong>it</strong>à’). Questo -yn marocchino può essere interpretato sia come un<br />

classicismo sia – più probabilmente – come un ‘prest<strong>it</strong>o’ dai <strong>di</strong>aletti giudaici. In un<br />

caso come nell’altro, emerge una sorta <strong>di</strong> volontà <strong>di</strong> recupero del duale da parte<br />

dei parlanti.<br />

3. Conclusioni.<br />

Secondo D. Cohen: «Les deux [parlers musulman et juif de Tunis] sont<br />

indub<strong>it</strong>ablement des parlers proprement autochtones, issus vraisemblablement d’une<br />

même souche, mais qui, évolués de façon autonome par su<strong>it</strong>e de la ségrégation<br />

religieuse, présentent aujourd’hui des caractéristiques propres à chacun» 14 . Il<br />

<strong>di</strong>aletto della maggioranza musulmana, pur autoctono come quello della<br />

minoranza giudaica, avrebbe quin<strong>di</strong> avuto un destino simile al romanesco<br />

postcinquecentesco, subendo interferenze da modelli extra-tunisois da cui il<br />

giudeotunisino sarebbe rimasto immune.<br />

Le caratteristiche a prima vista non prehilliche <strong>di</strong> TUN M sono in defin<strong>it</strong>iva le<br />

seguenti: i. continuazione delle interdentali; ii. vocalismo breve /a : i : u/ in sillaba<br />

chiusa tonica; iii. mancato uso <strong>di</strong> preverbi all’imperfetto.<br />

Ora è stato visto che: il tratto i. non è necessariamente <strong>di</strong>rimente in quanto<br />

alcuni <strong>di</strong>aletti qltu nettamente sedentari quali Baghdad giudaica, Dr iz-Zr –<br />

<br />

14 COHEN (1970: 150), corsivo mio.


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

<strong>di</strong>aletti ‘misti’ –, Mul e Mar<strong>di</strong>n, quest’ultimo defin<strong>it</strong>o da Otto JASTROW (1978, xv)<br />

«den „klassischsten“, d.h. dem Altarabischen am nächsten stehenden und für den<br />

Arabisten am leichtesten zu erlernenden Typus des qltu-Arabischen», continuano<br />

le interdentali; il tratto ii. risulta in gran parte da illusione ottica (v. § 1.2.1); per<br />

quanto riguarda infine il punto iii., anche i <strong>di</strong>aletti qltu <strong>di</strong> Mar<strong>di</strong>n, Diyarbakır e<br />

Dr iz-Zr non fanno uso <strong>di</strong> preverbi nettamente grammaticalizzati all’ipf.<br />

Possiamo quin<strong>di</strong> in defin<strong>it</strong>iva decretare la sostanziale ‘prehillic<strong>it</strong>à’ <strong>di</strong> TUN M . Quello<br />

che lascia perplessi però sono le numerose isoglosse con l’area qltu, che<br />

comportano come prima conclusione una ra<strong>di</strong>cata arcaic<strong>it</strong>à dei due <strong>di</strong>aletti,<br />

giudaico e musulmano, <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>.<br />

Poco si sa dell’arabizzazione <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong> 15 , se non che sin dal 698 (<strong>di</strong>struzione <strong>di</strong><br />

Cartagine) gli emiri zri<strong>di</strong> ne fecero la seconda c<strong>it</strong>tà tunisina dopo Qayrawn, e che<br />

quin<strong>di</strong> un focolare <strong>di</strong> arabofonia vi esiste sin dalla prima consquista islamica. La<br />

moschea della Ztna viene costru<strong>it</strong>a nel 732. Crocevia e c<strong>it</strong>tà fortificata al<br />

contempo, <strong>Tunisi</strong> deve aver permesso alla sua lingua una sostanziale continu<strong>it</strong>à<br />

attraverso i secoli malgrado continue eposizioni esolinguistiche. Durante<br />

l’invasione hillica dell’XI sec. <strong>Tunisi</strong> funse (insieme a Mahdya) proprio da rifugio<br />

ai qayrawnensi dopo la presa <strong>di</strong> Qayrawn da parte dei Ban Hill.<br />

Per quanto riguarda il vocalismo breve dei <strong>di</strong>aletti magrebini, è molto più<br />

probabile che la neutralizzazione <strong>di</strong> /a i u/ in []/Ø rappresenti la s<strong>it</strong>uazione più<br />

antica, dovuta all’ingente interferenza del sostrato berbero. Se tale<br />

neutralizzazione non ha luogo in arabo andaluso, ciò va attribu<strong>it</strong>o semplicemente<br />

al fatto che in Andalus non vi è sostrato berbero. La “s<strong>it</strong>uazione 2”, / : u/,<br />

cos<strong>it</strong>uisce una prima ristrutturazione, attivata anche in questo caso, in un primo<br />

momento, dal sostrato berbero, che pratica ampiamente la labiovelarizzazione<br />

delle velari e prevelari (k w g w x w w ), permettendo alle velari, prevelari e all’uvulare<br />

q <strong>di</strong> ‘ripristinare’ /u/ (attraverso k w etc.), in<strong>di</strong> estendendo il processo alle labiali 16 .<br />

I <strong>di</strong>aletti hillici intervengono quin<strong>di</strong> con la “s<strong>it</strong>uazione 3”, / : a/. Queste due<br />

innovazioni non coinvolgono l’Andalus (e Malta), <strong>di</strong> nuovo, perché questa è<br />

geograficamente <strong>di</strong>staccata dal Maghreb.<br />

Il sistema vocalico breve (in sillaba chiusa tonica) <strong>di</strong> TUN M è pertanto<br />

fondamentalmente //, con gli allofoni con<strong>di</strong>zionati [ ]. <strong>Tunisi</strong> è la sede della<br />

Ztna, una delle più prestigiose ist<strong>it</strong>uzioni culturali del Me<strong>di</strong>oevo islamico: la<br />

fu, senza essere reale L1 <strong>di</strong> nessuno, aleggia in quella c<strong>it</strong>tà, che non può –<br />

intendendo ovviamente la maggioranza musulmana – non percepire i suoi [ ]<br />

<br />

15 Secondo gli autori classici Tnus ( Tnis è l’adeguamento della resa <strong>di</strong>alettale<br />

Tns), toponimo berbero in cui si in<strong>di</strong>vidua il nome d’azione (‘infin<strong>it</strong>o’) <strong>di</strong> una ra<strong>di</strong>ce nsa/i<br />

‘pernottare’, da cui il significato probabile <strong>di</strong> ‘accampamento’, .<br />

16 CAUBET (2007).<br />

267


268<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

come classicheggianti, eleganti ed in qualche modo conformi alla norma fus. Ma<br />

i parlanti <strong>di</strong> tutti i giorni non sono grammatici, e per quanto possano essersi<br />

compiaciuti nel conservare [ ] ed a sistematizzarne la <strong>di</strong>stribuzione in dati<br />

contesti morfologici, il risultato attraverso i secoli è stato quello <strong>di</strong> un sistema<br />

fedele al modello anticoarabo soltanto all’apparenza.<br />

L’esposizione <strong>di</strong> TUN M a modelli altri, beduini e non, può spiegare alcune cose<br />

ma non certo tutto, come principalmente la continuazione delle interdentali:<br />

come ben fece notare D. Cohen, se la confluenza <strong>di</strong> interdentali in dentali semplici<br />

è prefettamente concepibile, viceversa risulta altamente poco cre<strong>di</strong>bile la<br />

‘riacquisizione’ <strong>di</strong> interdentali perdute – senza alcuna irregolar<strong>it</strong>à o devianza<br />

rispetto al modello CLA – nell’intero lessico <strong>di</strong>alettale per via <strong>di</strong> un modello<br />

beduino, per quanto prestigioso. Dato che i <strong>di</strong>aletti qltu, considerati la più antica<br />

tipologia <strong>di</strong>alettale sedentaria, non continuano necessariamente le interdentali,<br />

occorre ammettere che le due comun<strong>it</strong>à originarie <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong> parlavano due <strong>di</strong>aletti<br />

<strong>di</strong>versi sin dall’inizio, <strong>di</strong> cui quello musulmano perdura sostanzialmente sino ad<br />

oggi.<br />

Il mancato, o scarso, uso <strong>di</strong> preverbi all’ipf. non può essere vista – nel caso <strong>di</strong><br />

<strong>Tunisi</strong> ed Algeri – come un ‘tratto beduino’. I <strong>di</strong>aletti magrebini che ne fanno uso<br />

ricorrono a reminiscenze <strong>di</strong> temi orientali, principalmente b- (dal verbo ba<br />

‘volere’), oppure esibiscono, come in Marocco, vistosi calchi dal berbero (k- da<br />

kyin o kn sul modello berbero La- < yLa ‘è, era’) che non trovano alcun riscontro<br />

nell’arabo mashreqino qual esso sia. In questo caso l’arabo <strong>di</strong> TUN M è<br />

semplicemente fedele al tipo anticoarabo.<br />

Ora queste due parlate <strong>di</strong> Tunsi, TUN M e TUN G17 , per i loro ripetuti richiami<br />

all’arabo qltu 18 ed al <strong>di</strong>aletto <strong>di</strong> Ristq, debbono necessariamente essere arrivate<br />

in Ifrqiy già formate. Se, a quattro secoli <strong>di</strong> <strong>di</strong>stanza, si presenta sullo scenario<br />

magrebino una seconda ondata sostanzialmente gemella nella struttura generale<br />

(l’imperfetto in n-!) 19 malgrado <strong>di</strong>fferenze <strong>di</strong> dettaglio, l’unica spiegazione sta nel<br />

postulare che da qualche parte (Eg<strong>it</strong>to? Sinai? Arabia?) un arabo premagrebino<br />

fosse già bell’e pronto prima del VII secolo e vi abbia resist<strong>it</strong>o fino alla completa<br />

partenza dei Ban Hill, Ban Sulaym e Maqil nell’XI.<br />

<br />

17 C<br />

COHEN (1970) ricorda la presenza <strong>di</strong> un <strong>di</strong>aletto cristiano (‘TUN ’), però <strong>di</strong> origine maltese.<br />

18 V. la recenzione (in stampa) <strong>di</strong> G. Mion a GRIGORE (2007).<br />

19 Chi accetterà ancora, oggi, la conclusione <strong>di</strong> William Marçais: «Si surprenante que<br />

paraisse la chose, il faut admettre qu’à deux reprises deux groupes de parlers arabes,<br />

indépendamment l’un de l’autre, ont réalisé sur la même aire géographique une même<br />

innovation morphologique, singulière et exceptionnelle», in MARÇAIS &GUÎGA (1925-61: XXIV, n.<br />

1)?


Bibliografia<br />

ABDELKADER ET AL. (1984): R. ABDELKADER, A.NAOUA, M.MELHI, A COURSE IN TUNISIAN<br />

ARABIC,TUNIS, 1984.<br />

AQUILINA (1987): J. AQUILINA, MALTESE-ENGLISH DICTIONARY, VALLETTA (MALTA), MIDSEA<br />

BOOKS, 1987.<br />

BACCOUCHE ET AL. (1973): TAÏEB BACCOUCHE, A. ELATED, M. MAAMOURI, VOTRE GUIDE<br />

D’ARABE TUNISIEN,TUNIS, 1973.<br />

BACCOUCHE & MEJRI (2004): TAÏEB BACCOUCHE, SALAH MEJRI, L’ATLAS LINGUISTIQUE DE<br />

TUNISIE.LES QUESTIONNAIRES,PARIS-TUNIS,MAISONNEUVE ET LAROSE &SUD EDITIONS,<br />

2004.<br />

BEHNSTEDT (1998): PETER BEHNSTEDT, ZUM ARABISCHEN VON DJERBA (TUNESIEN) I,<br />

«ZEITSCHRIFT FÜR ARABISCHE LINGUISTIK» 35, 1998, PP. 52-83.<br />

BEHNSTEDT (1999): PETER BEHNSTEDT, ZUM ARABISCHEN VON DJERBA (TUNESIEN) II. TEXTE,<br />

«ZEITSCHRIFT FÜR ARABIBISCHE LINGUISTIK» 36, 1999, PP. 32-35.<br />

BEN AMOR (1988): TAOUFIK BEN AMOR, BEGINNERS’ COURSE IN TUNISIAN ARABIC,TUNIS, 1988.<br />

BORIS (1951): GILBERT BORIS, DOCUMENTS LINGUISTIQUES ET ETHNOLOGIQUES SUR UNE RÉGION DU<br />

SUD TUNISIEN (NAFZAOUA),PARIS,MAISONNEUVE, 1951.<br />

BORIS (1958): GILBERT BORIS, LEXIQUE DU PARLER ARABE DES MARZG, PARIS, KLINCKSIECK,<br />

1958.<br />

BOUCHERIT (2002): AZIZA BOUCHERIT, L’ARABE PARLÉ À ALGER. ASPECTS SOCIOLINGUISTIQUES ET<br />

ÉNONCIATIFS,PARIS-LOUVAIN,PEETERS, 2002.<br />

CANTINEAU (1936): JEAN CANTINEAU, ETUDES SUR QUELQUES PARLERS DE NOMADES D’ORIENT<br />

(PREMIER ARTICLE), «AIEO 2», (1936), PP.1-118.<br />

CAUBET (1996): DOMINIQUE CAUBET, GLS KAYXDM, XY KAYXDM. APPROCHE<br />

SOCIOLINGUISTIQUE DE L’EXPRESSION DE LA CONCOMITANCE EN ARABE MAROCAIN, «ESTUDIOS<br />

DE DIALECTOLOGÍA NORTEAFRICANA Y ANDALUSÍ» 1 (1996), PP. 87-100.<br />

CAUBET (2007): DOMINIQUE CAUBET, «LABIOVELARIZATION», IN K. VERSTEEGH (A C. DI),<br />

ENCYCLOPEDIA OF ARABIC LANGUAGE AND LINGUISTICS II. EG-LAN, LEIDEN-BOSTON, BRILL,<br />

2007, PP. 621-623.<br />

CLERMONT (1909): J. CLERMONT, L’ARABE PARLÉ TUNISIEN,TUNIS, 1909.


270<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

COHEN (1962-75): DAVID COHEN, LE PARLER ARABE DES JUIFS DE TUNIS I. TEXTES ET DOCUMENTS<br />

LINGUISTIQUES ET ETHNOGRAPHIQUES, II. ETUDE LINGUISTIQUE, PARIS-LA HAYE, MOUTON,<br />

1962-75.<br />

COHEN (1963): DAVID COHEN, LE DIALECTE ARABE ASSNYA DE MAURITANIE (PARLER DE LA<br />

GBLA),PARIS,KLINCKSIECK, 1963.<br />

COHEN (1970): DAVID COHEN, LES DEUX PARLERS ARABES DE TUNIS. NOTES DE PHONOLOGIE<br />

COMPARÉE, IN IDEM, ETUDES DE LINGUISTIQUE SÉMITIQUE ET ARABE, LEHAYE-PARIS, MOUTON, 1970, PP. 150-171.<br />

DAROT (1998): MIREILLE DAROT, L’ALTERNANCE CODIQUE ARABE DIALECTAL TUNISIEN-FRANÇAIS<br />

DANS DES CONVERSATIONS TÉLÉPHONIQUES DE FEMMES TUNISIENNES, IN A. QUEFFÉLEC (A C.<br />

DI), ALTERNANCES CODIQUES ET FRANÇAIS PARLÉ EN AFRIQUE, AIX-EN-PROVENCE,<br />

PUBLICATIONS DE L’UNIVERSITÉ DE PROVENCE, 1998, PP. 119-129.<br />

DAROT (2000): MIREILLE DAROT, QUANTIFICATION SUBJECTIVE ET STÉRÉOTYPES LINGUISTIQUES EN<br />

ARABE TUNISIEN,«REVUE TUNISIENNE DES SCIENCES SOCIALES» 120, 2000, PP. 203-215.<br />

DAROT (2006): MIREILLE DAROT, LECTURE DES QUESTIONNAIRES DE L’ATLAS LINGUISTIQUE DE<br />

TUNISIE, IN MEJRI (2006: 99-111).<br />

ESSAFI (1942): T. ESSAFI, DICTIONNAIRE FRANÇAIS-ARABE.DIALECTE TUNISIEN,TUNIS, 1942.<br />

FISCHER & JASTROW (1980): WOLFDIETRICH FISCHER & OTTO JASTROW, HANDBUCH DER<br />

ARABISCHEN DIALEKTE,WIESBADEN,HARRASSOWITZ, 1980.<br />

GHOUL (2006): H. GHOUL, CONTACT DES LANGUES EN TUNISIE.LE CAS DES MESSAGES PUBLICITAIRES,<br />

IN MEJRI (2006: 149-157).<br />

GRIGORE (2007): GEORGE GRIGORE, L’ARABE PARLÉ À MARDIN. MONOGRAPHIE D’UN PARLER ARABE<br />

« PÉRIPHÉRIQUE »,BUCURETI,EDITURA UNIVERSITII DIN BUCURETI, 2007.<br />

GRUSSARD & CHERGU (1911): E. GRUSSARD, A.CHERGU, 1911, MÉTHODE POUR L’ÉTUDE DE<br />

L’ARABE PARLÉ EN TUNISIE,TUNIS, 1911.<br />

INGLEFELD (1970): PATRICK L. INGLEFIELD, TUNISIAN ARABIC BASIC COURSE, BLOOMINGTON<br />

(INDIANA), INDIANA UNIVERSITY PRESS, 1970.<br />

JASTROW (1978): OTTO JASTROW, DIE MESOPOTAMISCH-ARABISCHEN QLTU-DIALEKTE. I:<br />

PHONOLOGIE UND MORPHOLOGIE,WIESBADEN,HARRASSOWITZ, 1978.<br />

JOURDAN (1913): J. JOURDAN, COURS NORMAL ET PRATIQUE D’ARABE VULGAIRE [1A DI COPERTINA<br />

ARABE PARLÉ]. VOCABULAIRE –HISTORIETTES –PROVERBES –CHANTS. DIALECTE TUNISIEN,<br />

TUNIS, 19134 .<br />

LAROUSSI (1991): FOUED LAROUSSI, ALTERNANCES DE CODES ARABE DIALECTAL/FRANÇAIS EN<br />

TUNISIE.ETUDE DE QUELQUES SITUATIONS DANS LA VILLE DE SFAX (TUNISIE),ROUEN, 1991.<br />

LAROUSSI (1999): FOUED LAROUSSI, UN NOUVEAU REGARD SUR LA SITUATION LINGUISTIQUE<br />

TUNISIENNE, IN F. MANZANO (A C. DI), LANGUES DU MAGHREB ET DU SUD MÉDITERRANÉEN,<br />

RENNES,PRESSES UNIVERSITAIRES DE RENNES, 1999, PP. 155-168.<br />

MADOUNI-LA PEYRE (2003): JIHANE MADOUNI-LA PEYRE, DICTIONNAIRE ALGÉRIEN-FRANÇAIS.<br />

ALGÉRIE DE L’OUEST,PARIS,LANGUES & MONDES-L’ASIATHÈQUE, 2003.


L’arabo <strong>di</strong> <strong>Tunisi</strong>: <strong>note</strong> <strong>di</strong> <strong>di</strong>alettologia comparata<br />

MARÇAIS (1977): PHILIPPE MARÇAIS, ESQUISSE GRAMMATICALE DE L’ARABE MAGHRÉBIN, PARIS,<br />

LIBRAIRIE D’AMÉRIQUE ET D’ORIENT, 1977.<br />

MARÇAIS (1902): WILLIAM MARÇAIS, LE DIALECTE ARABE PARLÉ À TLEMCEN. GRAMMAIRE, TEXTES<br />

ET GLOSSAIRE,PARIS,E.LEROUX, 1902.<br />

MARÇAIS (1950): WILLIAM MARÇAIS, LES PARLERS ARABES ET BERBÈRES, IN A. BASSET ET AL.(A C.<br />

DI), INITIATION À LA TUNISIE,PARIS,ADRIEN-MAISSONNEUVE, 1950, PP. 195-226.<br />

MARÇAIS & FARÈS (1933): WILLIAM MARÇAIS &JELLOULI FARÈS, TEXTES ARABES D’EL-ÂMMA<br />

DE GABÈS, PARIS, GEUTHNER, 1933, [ESTR. DA «JOURNAL ASIATIQUE» (1931) PP. 193-<br />

247, (1932) PP. 183-270, (1933) PP. 1-88].<br />

MARÇAIS & GUÎGA (1925-61): WILLIAM MARÇAIS &ABDERRAHMÂN GUÎGA, TEXTES ARABES DE<br />

TAKROÛNA I-V,PARIS,IMPR.NATIONALE &GEUTHNER, 1925-61.<br />

MEJRI (2006): SALAH MEJRI, (A C. DI), L’ARABE DIALECTAL. ENQUÊTES, DESCRIPTIONS,<br />

INTERPRÉTATIONS.ACTES D’AIDA 6,TUNIS, CERES, 2006.<br />

MERAD (1960): A. MERAD, LE PARLER ARABE DU SUD TUNISIEN,«REVUE AFRICAINE» 105 (1960),<br />

PP. 186-190.<br />

MION (2006): GIULIANO MION, OSSERVAZIONI SUL SISTEMA VERBALE DELL’ARABO DI TUNISI,<br />

«RIVISTA DEGLI STUDI ORIENTALI» 78 (2006), PP.1-13.<br />

MION (IN STAMPA): GIULIANO MION, LE VOCALISME ET L’IMLA EN ARABE TUNISIEN, ATTI DEL VII<br />

INCONTRO DELL’ASSOCIATION INTERNATIONALE DE DIALECTOLOGIE ARABE, VIENNA 09-2006,<br />

IN CORSO DI STAMPA.<br />

MULLER (S.D.): ALBERT MULLER, COURS D’ARABE DIALECTAL TUNISIEN, S.L., S.D.<br />

NALLINO (1897): CARLO ALFONSO NALLINO, OSSERVAZIONI SUL DIALETTO ARABO DI TUNISI<br />

SECONDO LA GRAMMATICA DELLO STUMME,ROMA, 1897.<br />

NICOLAS (S.D.): ALFRED NICOLAS, A., DICTIONNAIRE FRANÇAIS-ARABE. IDIOME TUNISIEN (AVEC<br />

PRONONCIATION),TUNIS,F.WEBER, S.D.<br />

OUERHANI (2006): B. OUERHANI, LA MORPHOLOGIE VERBALE DU DIALECTE TUNISIEN. REPÈRES<br />

MORPHOLOGIQUES POUR UN TRAITEMENT SYSTÉMATIQUE, IN MEJRI (2006: 333-345).<br />

REINHARDT (1894): CARL REINHARDT, EIN ARABISCHER DIALEKT GESPROCHEN IN OMN UND<br />

ZANZIBAR,STUTTGART-BERLIN, 1894.<br />

SAADA (1956): LUCIENNE SAADA, INTRODUCTION À L’ÉTUDE DU PARLER ARABE DES JUIFS DE SOUSSE,<br />

«CAHIERS DE TUNISIE» 4 (1956), PP. 518-532.<br />

SAADA (1985): LUCIENNE SAADA, ELÉMENTS DE DESCRIPTION DU PARLER ARABE DE TOZEUR<br />

(TUNISIE),PARIS,GEUTHNER, 1985.<br />

SINGER (1983): HANS-RUDOLF SINGER, HANDBUCH DES TUNISISCHEN I. GRAMMATIK DER<br />

ARABISCHEN MUNDART DER MEDINA VON TUNIS,BERLIN, 1983.<br />

SKIK (1969): HICHEM SKIK, DESCRIPTION PHONOLOGIQUE DU PARLER ARABE DE GABÈS (TUNISIE),<br />

«CAHIERS DU CERES» 2 (1969), PP. 83-113.<br />

STUMME (1893): HANS STUMME, TUNISISCHE MÄRCHEN UND GEDICHTE, LEIPZIG, HINRICHS,<br />

1893.<br />

271


272<br />

<strong>Olivier</strong> <strong>Durand</strong><br />

STUMME (1896): HANS STUMME, GRAMMATIK DES TUNISISCHEN ARABISCH, LEIPZIG,<br />

HINRICHS, 1896.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!