1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...
1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...
1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
i:/ > /ai/,<br />
/ü:/ > /oi/,<br />
/u:/ > /au/.<br />
Allo stesso tempo la frase “cari buoni fratelli” si diceva liebe guote brüeder, corrispondente al<br />
tedesco odierno liebe gute Brüder, cioè gli antichi dittonghi si sono monottongati:<br />
/ie/ > /i:/ (scritto )<br />
/uo/ > /u:/<br />
/üe/ > /ü:/.<br />
Ovviamente queste sono solo frasi di esempio per memorizzare i fenomeni, ma la regola si applica a<br />
tutte le parole.<br />
Dato che questi due fenomeni non si sono mai verificati nell’attuale territorio svizzero, questo è<br />
l’altro motivo importante perché nella Svizzera <strong>tedesca</strong> è difficile capire la lingua parlata (schwytzer<br />
tutsch). In Svizzera si dice per es. zum Bispil invece di zum Beispiel, Zit invece di Zeit, bi der<br />
Schuele invece di bei der Schule.<br />
Anche il lessico a volte ha diffusione solo regionale. Vediamo alcuni termini, per es. i saluti:<br />
- a nord si sente dire Moin (interpretabile come contrazione di Morgen, oppure come termine<br />
frisone per “buon”; si usa comunque a qualsiasi ora);<br />
- in Austria si dice Servus (è una sorta di calco di ciao, “schiavo”);<br />
- in Svizzera si usa Grüeszi (= Grüß Sie);<br />
- in Baviera è comune Grüß Gott.<br />
Alcuni esempi di nomi di cibi:<br />
sud nord<br />
arancia die Orange die Apfelsine (ma: der Orangensaft)<br />
gnocco der Knödel der Kloß<br />
cavolo bianco der Weißkraut der Weißkohl<br />
albicocca die Marille (Austria) die Aprikose<br />
patata der Erdapfel (Austria) die Kartoffel<br />
Il termine deutsch:<br />
Uno dei dialetti tedeschi è l’alemanno, che deriva dalla popolazione germanica degli Alemanni<br />
stanziata nella zona dell’attuale Svizzera e Germania sud-occidentale. Il termine francese e<br />
spagnolo (aleman / alemán) per “tedesco” deriva proprio dal nome di questo dialetto ovvero di<br />
questa popolazione.<br />
L’inglese German, invece, aggettivo relativo a Germania / Germany, deriva forse dal celtico gair<br />
“vicino”, per indicare le popolazioni a contatto con i celti.<br />
Da dove deriva allora la parola tedesco e deutsch (che sono etimologicamente la stessa parola)?<br />
La prima attestazione del termine deutsch risale all’anno 786 in un resoconto in latino del nunzio<br />
papale Giorgio da Ostia che racconta al papa Adriano I di come sono si sono svolti due sinodi in<br />
Inghilterra. Il nunzio spiega in questo testo che le decisioni dei sinodi sono state espresse sia in<br />
“latino” che nella “lingua del popolo”, in modo che tutti le potessero comprendere. I termini (latini)<br />
che usa qui per indicare le due lingue sono latine e theodisce.<br />
Il lat. theodiscus (> ital. tedesco) è un termine dotto che significa appunto “del popolo” e sostituisce<br />
il termine gentīlis (agg. dal lat. gens, quindi “della stessa [buona] schiatta”), che nell’VIII sec. era<br />
usato prevalentemente per indicare la “gente pagana”. In contesti religiosi invece si preferisce il<br />
termine theodiscus, che non ha l’accezione di “pagano” del sinonimo gentilis.<br />
7