20.05.2013 Views

1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...

1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...

1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

die Erde das Erdenleben ( “vita sulla terra”) (la “Terra” non ha plurale!).<br />

In alcuni casi il composto è idiomatizzato (idiomatisierte Zusammensetzung), cioè l’insieme ha un<br />

significato proprio che non è più la somma dei singoli significati:<br />

der Bahnhof (ö-e) “stazione” = “cortile della ferrovia”<br />

die Ohrfeige (-n) “schiaffo” = “spazzolata dell’orecchio” (das Ohr, -en)<br />

der Junggeselle (-n) “scapolo” = “compagno giovane”<br />

der Großvater (ä) “nonno” = “padre grande”<br />

der Augenblick (-e) “attimo” = “sguardo dell’occhio”<br />

Il sesto Streich:<br />

Già nei primi tre versi si trovano tre composti: Osterzeit, Bäckersleut[e] (con apocope di -e e<br />

elemento -s- di giunzione), Zuckersachen.<br />

(v. 4) zurechte machen (oggi: zurechtmachen) “preparare”<br />

(v. 7) mit Bedacht “con accortezza”<br />

(v. 10) der Schlot “camino”<br />

(v. 10) sich quälen “faticare”<br />

(v. 19) entzwei brechen “rompersi in due”<br />

(v. 20) der Brei: lett. “pappa, purè”, qui: “impasto per i dolci”<br />

(v. 21) Kuchenteig “pasta per la torta”<br />

(v. 22) Jammerbild “scena pietosa”<br />

(v. 24) Zuckerlecker “leccatori di zucchero”. Forse riferimento alla locuzione es ist kein<br />

Zuckerlecken “non è una passeggiata, non è semplice” (lett. “non è come leccare lo zucchero”).<br />

(v. 25) eh[e] man [e]s gedacht “prima di pensarci”, “senza pensarci due volte”<br />

(v. 33) Knusper, knasper! onomatopea per antifonia dal verbo knaspern “sgranocchiare”<br />

(v. 34) das Gehäuse “involucro”<br />

Altri modi di creare parole:<br />

1. Wortkürzung (accorciamento)<br />

È il processo (e il risultato) di abbreviazione di sostantivi lunghi. È un processo molto produttivo e<br />

può avvenire in vari modi:<br />

- Initialwörter / Akronyme (l’acronimo è un nome costituito da una o più lettere iniziali di altre<br />

parole):<br />

- con pronuncia alfabetica, scandendo ogni lettera, es.<br />

das KaDeWe < Kaufhaus des Westens (qui l’acronimo trascrive la pronuncia)<br />

der PKW [pe:ka've] < Personenkraftwagen<br />

das ISDN [i:εsde'εn] < integrated services digital network<br />

- con pronuncia ortoepica, cioè l’acronimo si legge come se fosse una parola intera, es.<br />

der/das Radar < radio detecting and ranging<br />

die NATO < North Atlantic Treaty Organization<br />

die Kripo < Kriminalpolizei<br />

- Kurzwörter (sono nomi costituiti da una parte della parola base):<br />

Schwanzwort (accorciamento mediante aferesi), quando cade la parte iniziale della parola<br />

base:<br />

der Bus < der Omnibus<br />

die Cola < Coca Cola<br />

das Fon < das Telefon (sui biglietti da visita)<br />

Kopfwort (accorciamento mediante apocope), quando cade la parte finale della parola base:<br />

die/das Limo < die Limonade<br />

34

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!