20.05.2013 Views

1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...

1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...

1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MUSIKERLEBEN = Musik|erleben “esperienza di musica” oppure Musiker|leben “vita da<br />

musicista”.<br />

Il composto più comune è formato da due sostantivi: determinante (Bestimmungswort) e<br />

determinato (Grundwort). Es. Haus (determinante) + Tür (determinato) = Haustür “porta di casa”.<br />

A seconda di come sono posti i due elementi, cambia il significato del composto, es. Wiesenblume<br />

“fiore di campo”; Blumenwiese “campo fiorito”.<br />

La parola determinata si trova sempre all’ultimo posto, ed è questa che determina il genere<br />

grammaticale del composto intero, es. das Fenster + die Bank = die Fensterbank “davanzale della<br />

finestra”.<br />

Però alcuni composti dove il determinato è der Mut “coraggio, animo”, hanno cambiato genere e<br />

sono diventati femminili (forse perché non sono sentiti più come composti, oppure perché la<br />

maggior parte dei sostantivi astratti è femminile):<br />

Maschili Femminili<br />

Edelmut = nobiltà d’animo, magnanimità<br />

Freimut = franchezza<br />

Gleichmut = imperturbabilità<br />

Heldenmut = eroismo<br />

Hochmut = superbia, alterigia<br />

Kleinmut = pusillanimità<br />

Missmut = malumore<br />

Übermut = spavalderia<br />

Unmut = indignazione<br />

Wagemut = temerarietà, audacia, ardimento<br />

Wankelmut = volubilità, incostanza<br />

Anmut = leggiadria, grazia, avvenenza<br />

Armut = povertà, miseria<br />

Demut = umiltà<br />

Großmut = magnanimità, generosità<br />

Langmut = pazienza<br />

Sanftmut = mansuetudine, mitezza<br />

Schwermut = malinconia<br />

Wehmut = malinconia, tristezza, mestizia<br />

In Max und Moritz ci sono dei composti, ma non sono numerosi; alcuni di questi sono lessicalizzati<br />

(cioè sono registrati dal dizionario), come:<br />

- Apfelbaum (I, 50) “melo” = der Apfel + der Baum<br />

- Schornstein (II, 19) “camino” = schore “sostegno” (non più in uso) + der Stein<br />

(quindi il camino era inteso come insieme di pietre che si erge, si tiene su)<br />

- Lebenszweck (III, 16) “scopo della vita” = das Leben + der Zweck<br />

- Notenheft (IV, 43) “spartito” = die Note + das Heft<br />

- Zippelmütze (V, 48) “berretto a punta” = der Zippel (Zipfel) + die Mütze<br />

Però Wilhelm Busch si diverte anche a creare composti occasionali in base al contesto. Per es.<br />

- Übeltätigkeit (Vorwort, 9): sul vocabolario si trova Übeltat (das Übel + die Tat), ma Busch<br />

sostituisce Tat “azione” con Tätigkeit “attività”.<br />

- Hühnerschmaus (II, 57): das Huhn (plur. Hühner) + der Schmaus<br />

- Kleidungssache (III, 7): die Kleidung + die Sache<br />

- Sorgensitz (IV, 55): die Sorge + der Sitz<br />

- Käferkrabbelei (V, 57): der Käfer + die Krabbelei (anche Krabbelei è creato da Busch).<br />

I composti possono essere formati anche non da sostantivi, ma da altre combinazioni:<br />

- sostantivo + aggettivo:<br />

ahnungsvoll (I, 45) = die Ahnung + voll “pieno di presentimenti”<br />

sorgenschwer (I, 51) = die Sorge + schwer “carico di preoccupazioni”<br />

lebensfroh (II, 14) = das Leben + froh “felice della vita”, “pieno di gioia di vivere”<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!