20.05.2013 Views

1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...

1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...

1 Lingua tedesca I a.a. 2008-2009 Prof. Elena Di Venosa LEGGERE ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ziehen ~ züchten “tirare” ~ “allevare” (qui la “parentela” è meno chiara, ma si riconosce<br />

ancora l’antica alternanza tra occlusiva /g/ di zog - gezogen e la<br />

variante spirantizzata in züchten).<br />

Oltre che nei verbi forti, l’apofonia si utilizza per creare sostantivi tratti da verbi forti; la vocale<br />

scelta di solito è una di quelle usate nel paradigma o nella coniugazione, es.<br />

reiten, ritt, geritten: der Ritt “cavalcata”,<br />

der Ritter “cavaliere” (dal pret.);<br />

der Reiter “cavaliere” (dal vocalismo del presente)<br />

reißen, riss, gerissen der Riss “lo strappo” (dal pret.)<br />

tun, tat, getan die Tat “azione” (dal pret.)<br />

stechen, er sticht, stach, gestochen der Stich “puntura” (dalla voc. della 2 a o 3 a pers. sing.)<br />

treten, er tritt, trat, getreten (“dare un calcio”) der Tritt “calcio” (dalla voc. della 2 a o 3 a pers.<br />

sing.)<br />

schließen, schloss, geschlossen das Schloss “serratura”, “castello” (dal pret.),<br />

der Schluss “la fine”, (dal part. pass., o > u).<br />

sprechen, sprach, gesprochen die Sprache (dal pret.),<br />

der Spruch “il detto” (dal part. pass., o > u).<br />

fliegen, flog, geflogen der Flug “volo”,<br />

der Flügel “ala” (dal part. pass., o > u)<br />

gebären, gebar, geboren die Geburt “nascita” (dal part. pass., o > u)<br />

werfen, warf, geworfen der Wurf “il lancio” (dal part. pass., o > u)<br />

fließen, floss, geflossen der Fluss “fiume” (dal part. pass., o > u)<br />

L’invenzione di termini non è infinita. Dato che le esigenze comunicative cambiano in<br />

continuazione, in teoria ogni giorno si dovrebbero inventare dal nulla parole nuove che indichino i<br />

nuovi concetti. Ma questo capita raramente. <strong>Di</strong> solito si usano dei meccanismi, come appunto la<br />

metafonia, l’apofonia e l’onomatopea.<br />

Trasposizione di significato (Bedeutungsübertragung) - Polisemia (Polysemie):<br />

Un altro modo di creare parole è la trasposizione di significato (Bedeutungsübertragung), cioè<br />

mediante l’uso metaforico di un termine, es.<br />

Pferd = cavallo animale > attrezzo ginnico; figura degli scacchi (detta anche Springer).<br />

Flügel = ala di un uccello > battente (di una porta, una finestra, ecc.); pianoforte a coda.<br />

lesen = raccogliere > leggere.<br />

Strom = corrente di un fiume > corrente elettrica.<br />

Knie = ginocchio > piegatura “a gomito” di un tubo.<br />

Pfeife = piffero > pipa (onomatopeico).<br />

In questo caso si parla anche di termini polisemici: la polisemia in tedesco si dice Polysemie oppure<br />

Mehrdeutigkeit, e si ha quando una parola (una stessa parola: stessa forma, stessa pronuncia, stesso<br />

genere grammaticale, stesso plurale), un “significante” per Saussure, ha più “significati” (anche se<br />

se ne può dedurre una parentela per analogia).<br />

Quindi il problema dell’associazione di un suono o di una catena di suoni a un significato è<br />

complicato anche dal fatto che a volte la stessa parola ha due o più significati.<br />

Altri casi di polisemia:<br />

das Fach (ä-er) cassetto materia (di scuola)<br />

der Zug (ü-e) treno mossa (scacchi) tratto (del viso) corrente (Luftzug)<br />

die Tafel (-n) lavagna tavola tabella (Rechentafel)<br />

das Glück fortuna felicità<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!