20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CAPITOLO II<br />

STRATEGIA TRADUTTIVA DI MACHADO <strong>DE</strong> ASSIS IN<br />

ITALIANO<br />

2.1 LA TRADUZIONE TOTALE DI PEETER TOROP E I PROBLEMI<br />

<strong>DE</strong>LLA TRADUZIONE TESTUALE<br />

Peeter Torop, professore del Dipartimento di Semiotica della<br />

Scuola di Tartu (Estonia), università di studi semiotici che ha come suo<br />

esponente più famoso Juri Lotman ha pubblicato, nel 1995, il libro<br />

Total’nyi perevod, ―La Traduzione Totale‖, lavoro con il quale ha<br />

ottenuto il titolo di Dottore presso l‘Università di Helsinki 32 e la cui<br />

prima traduzione dal russo in una lingua occidentale è stata quella<br />

italiana, apparsa per la prima volta in un‘edizione della Guaraldi nel<br />

2000 e stampata in una nuova versione dalla Hoepli nel gennaio 2010,<br />

ambedue curate da Bruno Osimo, italiano, professore e traduttologo. Il<br />

lavoro di ricerca di Torop, in cui le circa 300 citazioni indicano la<br />

vastità del campo bibliografico che ricopre, costituisce un‘originale<br />

sintesi degli studi della traduzione fatti fino al momento in cui redige il<br />

suo lavoro, nei paesi dell‘occidente ed anche dell‘est europeo, sintesi<br />

poi risultata nella teoria della Traduzione Totale. È un‘opera che<br />

contribuisce in certa maniera alla diffusione di concetti traduttologici<br />

scritti in lingue slave che in grandissima maggioranza non circolano<br />

negli ambienti occidentali, europei e americani, che si occupano degli<br />

stessi temi.<br />

Imbattersi nello studio che poi è stato scelto come base teorica è<br />

stato rilevante per vari aspetti toccati dalla presente ricerca. L‘approccio<br />

in base alla scienza della comunicazione da cui parte il suo autore<br />

sintetizza in uno schema, che non deve essere però considerato<br />

rigidamente, i vari contributi negli studi traduttologici che erano fino ad<br />

ora dedicati a capire il meccanismo della comprensione a livello di testo<br />

e di cultura. Probabilmente il salto in questo senso è avvenuto nel<br />

momento in cui i problemi di realizzazione di traduzione automatica<br />

focalizzavano per la prima volta l‘attenzione dei linguisti su una<br />

32 Entretextos. Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura. Peeter<br />

Torop. Disponibile in: http://www.ugr.es/~mcaceres/Entretextos/notatorop.htm. Accesso: 12<br />

giugno 2009.<br />

99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!