20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

98<br />

all‘estero. La principale conclusione a cui Gledson arriva ―é que<br />

Machado não deve ser traduzido com precipitação e nem com preguiça‖<br />

(2006, p. 85) e il motivo sarebbe, sempre secondo il ricercatore inglese,<br />

nel tipo ―coeso de construção, em que cada palavra é ponderada e<br />

somente são usadas as palavras necessarias, o que, já constitui um<br />

desafio para o tradutor‖ e su cui sono stati registrati anche i commenti<br />

di diversi traduttori italiani (p. 86).<br />

Machado de Assis, torniamo ad affermare, è un autore la cui<br />

opera molte volte allegorica indica altre storie inimmaginabili in una<br />

prima lettura e che con molta frequenza, la forma e lo stile da lui scelto<br />

nella costruzione di periodi e testi permettono che queste storie si<br />

rivelino a un lettore attento ed esperto. Da ciò l‘attenzione che il<br />

traduttore di Machado deve avere per riuscire a produrre o ad indicare<br />

testi aggiuntivi tali da permettere al lettore della cultura di arrivo di<br />

avere gli stessi strumenti interpretativi (o della stessa qualità) a<br />

disposizione del lettore brasiliano, saper altresì percepire la presenza del<br />

testo dell‘altro (memoria testuale dell‘autore) nel testo che sta<br />

traducendo, e renderne conto al lettore della traduzione, utilizzando<br />

prefazioni, commenti, illustrazioni, glossari, note a piè di pagina, ecc.<br />

Tale insieme critico fornisce al lettore di appropriarsi della cultura del<br />

testo letterario che sta leggendo, ed è questa la situazione che manca nel<br />

mercato editoriale italiano affinché l‘opera di Machado possa essere<br />

realmente fruita al pieno delle sue potenzialità dai suoi lettori.<br />

Solamente così il ―preconcetto estetico‖, usando le parole di Roberto<br />

Schwarz, può essere sanato.<br />

Dopo questa analisi dei libri italiani di Machado di Assis si<br />

passa adesso, nel capitolo II, a presentare le basi teoriche e critiche per<br />

una strategia traduttiva di Machado de Assis nella cultura italiana, che<br />

poi si cercherà di mettere in pratica sia nella traduzione di O Anjo Rafael<br />

(capitolo III), sia nell‘analisi traduttologica che la precede e in quella del<br />

processo traduttivo che conclude la tesi (capitolo IV).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!