20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

letteratura portoghese e brasiliana dell‘Università di Amsterdam<br />

costruisce un profilo completo dell‘autore carioca considerando tutti i<br />

generi da lui sperimentati. Con un‘analisi psicologica compara la<br />

biografia di Machado e quella di Mozart, dimostrando come fatti esterni<br />

abbiano scatenato, nella vita di ambedue, una seconda fase nella<br />

composizione letteraria nel primo e musicale nel secondo. In questo<br />

studio, Willemsen esalta la genialità di Machado de Assis, non a caso<br />

comparata al genio della musica di Mozart e arriva alla conclusione per<br />

cui la sua opera annuncia, tra le altre cose, i labirintici mondi di Freud e<br />

Proust (COSTA, 2008, p. 12). Tra i traduttori italiani spiccano Rita<br />

Desti e Amina Di Munno per la qualità delle loro prefazioni, ma la<br />

prima non si dedica alla critica letteraria e la seconda non si è dedicata<br />

specificatamente, durante la sua carriera, agli studi su Machado de<br />

Assis. Inoltre, come è stato possibile già constatare, non si sono<br />

occupate con un ritmo costante a tradurne l‘opera completa e non hanno<br />

mai manifestato di avere un progetto in questo senso.<br />

Gledson e Willemsen sono esempi di come, fino ad oggi, la<br />

comprensione delle più svariate dimensioni raggiunte dalla produzione<br />

letteraria del maggiore scrittore brasiliano può essere percepita solo dai<br />

critici stranieri se specialisti in letteratura brasiliana. Il successo di<br />

un‘attività traduttiva, delle opere di una cultura o di un autore, dipende<br />

da un‘efficace strategia traduttiva che preveda la produzione di<br />

traduzioni e di testi aggiuntivi, in modo che entrino a far parte della<br />

cultura letteraria del metatesto permettendo, così, che la critica di questa<br />

cultura possa comprendere e quindi studiare un autore straniero a partire<br />

dal testo tradotto.<br />

Un autore ―monumento‖ della cultura di origine che è stato<br />

elevato negli ultimi anni allo status di capolavoro della letteratura<br />

mondiale, come nel caso di un autore come Machado de Assis,<br />

implicherebbe un progetto ampio e attento, ma non impossibile da<br />

realizzare come già dimostrato da Willemsen e Gledson. Roberto<br />

Schwarz osserva che tradurre Machado non è compito facile giacché,<br />

―[...] a prosa narrativa machadiana è das rarissimas que pelo seu mero<br />

movimento constitui um espetaculo historico-social completo, do mais<br />

alto interesse, importando pouco o assunto de primeiro plano‖<br />

(GLEDSON, 2006, s.p.). È su questo che John Gledson, in Traduzindo<br />

Machado de Assis (2006), riflette, sulla situazione delle traduzioni di<br />

Machado e di come il loro successo sia importante affinché l'autore<br />

carioca del secolo XIX venga riconosciuto ed apprezzato come merita<br />

97

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!