UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
letteratura portoghese e brasiliana dell‘Università di Amsterdam<br />
costruisce un profilo completo dell‘autore carioca considerando tutti i<br />
generi da lui sperimentati. Con un‘analisi psicologica compara la<br />
biografia di Machado e quella di Mozart, dimostrando come fatti esterni<br />
abbiano scatenato, nella vita di ambedue, una seconda fase nella<br />
composizione letteraria nel primo e musicale nel secondo. In questo<br />
studio, Willemsen esalta la genialità di Machado de Assis, non a caso<br />
comparata al genio della musica di Mozart e arriva alla conclusione per<br />
cui la sua opera annuncia, tra le altre cose, i labirintici mondi di Freud e<br />
Proust (COSTA, 2008, p. 12). Tra i traduttori italiani spiccano Rita<br />
Desti e Amina Di Munno per la qualità delle loro prefazioni, ma la<br />
prima non si dedica alla critica letteraria e la seconda non si è dedicata<br />
specificatamente, durante la sua carriera, agli studi su Machado de<br />
Assis. Inoltre, come è stato possibile già constatare, non si sono<br />
occupate con un ritmo costante a tradurne l‘opera completa e non hanno<br />
mai manifestato di avere un progetto in questo senso.<br />
Gledson e Willemsen sono esempi di come, fino ad oggi, la<br />
comprensione delle più svariate dimensioni raggiunte dalla produzione<br />
letteraria del maggiore scrittore brasiliano può essere percepita solo dai<br />
critici stranieri se specialisti in letteratura brasiliana. Il successo di<br />
un‘attività traduttiva, delle opere di una cultura o di un autore, dipende<br />
da un‘efficace strategia traduttiva che preveda la produzione di<br />
traduzioni e di testi aggiuntivi, in modo che entrino a far parte della<br />
cultura letteraria del metatesto permettendo, così, che la critica di questa<br />
cultura possa comprendere e quindi studiare un autore straniero a partire<br />
dal testo tradotto.<br />
Un autore ―monumento‖ della cultura di origine che è stato<br />
elevato negli ultimi anni allo status di capolavoro della letteratura<br />
mondiale, come nel caso di un autore come Machado de Assis,<br />
implicherebbe un progetto ampio e attento, ma non impossibile da<br />
realizzare come già dimostrato da Willemsen e Gledson. Roberto<br />
Schwarz osserva che tradurre Machado non è compito facile giacché,<br />
―[...] a prosa narrativa machadiana è das rarissimas que pelo seu mero<br />
movimento constitui um espetaculo historico-social completo, do mais<br />
alto interesse, importando pouco o assunto de primeiro plano‖<br />
(GLEDSON, 2006, s.p.). È su questo che John Gledson, in Traduzindo<br />
Machado de Assis (2006), riflette, sulla situazione delle traduzioni di<br />
Machado e di come il loro successo sia importante affinché l'autore<br />
carioca del secolo XIX venga riconosciuto ed apprezzato come merita<br />
97