UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
96<br />
pubblicazioni nascono alcune conclusioni: a) i traduttori partecipano con<br />
gli editori alla preparazione dell‘edizione, avendo presente e<br />
―comunicando‖ in modo esplicito che Machado è un autore le cui opere<br />
sono destinate a pochi lettori; b) nonostante alcuni traduttori abbiano<br />
prodotto articoli sullo scrittore carioca, nessuno di loro può essere<br />
definito uno ―specialista‖ in studi machadiani e neanche in letteratura<br />
brasiliana o in letteratura del secolo XIX; c) la ripetizione dei titoli<br />
tradotti in italiano dimostra che, nell'opinione degli editori, sono pochi<br />
gli scritti dello stregone del Cosme Velho che vale la pena diffondere in<br />
Italia, dimostrando poco interesse o ignoranza, da parte della critica<br />
―applicata‖, di quanto sia importante far conoscere l‘intera opera di<br />
questo autore affinché la critica ―sociale‖ (TOROP, 2000, p. 21) possa<br />
produrre studi di qualità e in numero tale, che la letteratura tradotta di<br />
questo importante autore possa entrare a far parte della cultura letteraria<br />
di un altro paese, in questo caso dell‘Italia; d) non c‘è fino ad oggi in<br />
Italia una casa editrice che si sia preoccupata di tradurre e pubblicare<br />
tutte le opere principali di Machado.<br />
I punti appena esposti permettono di abbozzare alcune<br />
conclusioni sul ruolo fondamentale di critico che è destinato al<br />
traduttore, parlando di traduzioni con le caratteristiche presentate da<br />
quekke dei testi machadiani. Non a caso il più grande diffusore di<br />
Machado de Assis all‘estero attualmente sembra sia il critico e<br />
traduttore inglese John Gledson. Professore di letteratura iberoamericana<br />
dell‘Università di Liverpool, Gledson ha cominciato la sua<br />
traiettoria come critico di Machado e, dopo aver studiato i suoi romanzi<br />
e racconti, si è dedicato alle traduzioni, senza dimenticare di rendere in<br />
inglese lavori di critici come quelli di Roberto Schwarz. Nel fare tali<br />
scelte, Gledson è stato il primo traduttore di Machado a prendere in<br />
considerazione l‘importanza della critica del prototesto (del paese di<br />
origine), affinché l‘autore di Memorias Postumas sia interpretato con il<br />
giusto peso anche all‘estero.<br />
Prima di Gledson però, è stato l‘olandese August Willemsen a<br />
cominciare quello che Walter Costa (2008) chiama "Progetto Machado<br />
de Assis‖. Sono sei volumi organizzati da lui (traduttore e critico), tra il<br />
1983 e il 1992, costituiti da 4 romanzi e da una selezione di racconti in<br />
due volumi. Nella postfazione del primo libro di Machado in olandese,<br />
Postume herinneringern vas Bras Cubas Willemsen, come osserva<br />
Costa (2008, p. 11-12), fa un‘attenta analisi di Machado, comprendente<br />
la biografia e l‘opera letteraria nel suo insieme, visto che lo studioso di