20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nel caso di Machado de Assis, possiamo segnalare ancora un<br />

ulteriore fattore peculiare dell‘opera di questo autore: le rinnovate e<br />

sorprendenti letture che gli studiosi della cultura d‘origine, quella<br />

brasiliana, continuano producendo. Letture critiche che fanno da<br />

intermediazione tra il lettore in lingua portoghese attuale e uno scrittore<br />

la cui opera ha l‘impressionante qualità di ispirare interpretazioni che,<br />

fino agli anni ‘30 del secolo scorso, erano impensabili e a cui si è<br />

accennato nel precedente sotto-capitolo. Tali studi machadiani non sono<br />

alla portata di un critico non specialista in letteratura brasiliana, così<br />

come di un lettore straniero che, volendo approfondire la conoscenza<br />

delle opere di questo autore, analizzarle, avrebbe come unica opzione la<br />

ricerca dei testi in lingua originale e quindi dovrebbe aver familiarità<br />

con il portoghese brasiliano. Abbiamo già visto che le librerie italiane<br />

hanno scarsità di gran parte dell'opera di Machado de Assis, che va dalle<br />

prime poesie ai saggi brevi, agli oltre 200 racconti e ai dieci romanzi,<br />

così come della sua fortuna critica 31 . Tutto ciò porta ad una conclusione:<br />

l‘impossibilità, da parte della critica del metatesto, di sviluppare il suo<br />

ruolo di intermediaria nella cultura d‘arrivo, rendendo Machado<br />

leggibile solo ―parzialmente‖, senza le potenzialità di lettura di cui la<br />

sua opera è un crogiolo.<br />

Roberto Schwarz (2006), in un articolo sulla ricezione dello<br />

scrittore in inglese dice che, nonostante Machado abbia fatto il suo<br />

ingresso nel canone mondiale, non è ―realmente‖ interpretato come<br />

dovrebbe essere. La nozione di ―universalità‖ con la quale la critica<br />

internazionale si riferisce alla sua opera dimostra, secondo questo<br />

critico, il pregiudizio estetico implicito nella scelta di ignorare le<br />

particolarità locali presenti nell‘opera di Machado. Si può interpretare<br />

come una ―lente‖ con la quale i sistemi culturali centrali filtrano le<br />

culture periferiche, quella ―universalità‖ costituita dall‘insieme delle<br />

loro conoscenze, considerate più complesse e, quindi, superiori, capaci<br />

di leggere ed interpretare correttamente le espressioni di qualsiasi<br />

cultura. In quest‘ottica al massimo un Machado de Assis può essere<br />

elevato all‘altezza del canone mondiale, ma non ci si aspetta un<br />

comportamento per il quale si cerchi nelle sue opere qualcosa di unico<br />

ed incomparabile da parte dei critici di altri paesi.<br />

Allo stesso modo si può giustificare la mancanza di traduzioni in<br />

italiano di parte della produzione di Machado. Dalle analisi sulle<br />

31 Solo pochissime biblioteche come già citato in questo capitolo possiedono l‘opera completa<br />

di Machado de Assis in portoghese.<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!