UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
94<br />
opere considerate principali a cura possibilmente della stessa casa<br />
editrice. È importante che i libri tradotti e la critica relativa costituiscano<br />
un insieme di testi che tra loro si completino e accrescano in qualità ed<br />
efficacia l‘inserzione di una letteratura in un‘altra, di un autore letterario<br />
in un‘altra cultura, che esista per esempio un dialogo tra ogni<br />
responsabile di una pubblicazione con quelle anteriori o dello stesso<br />
periodo, in modo da creare una catena tra i vari testi in cui il lettore<br />
possa muoversi con facilità e sentire le sue aspettative soddisfatte.<br />
Quanto appena esposto fa parte di una prospettiva metacomunicativa<br />
della letteratura tradotta vista all‘interno del cerchio più ampio della<br />
cultura letteraria.<br />
La cultura letteraria di un paese ha un legame fortissimo con la<br />
ricezione delle traduzioni. Si può dire, in effetti, che è essa che<br />
determina la struttura della coscienza percettiva (come la letteratura<br />
viene percepita) e la percezione della traduzione letteraria, secondo<br />
quanto descrive Torop in La traduzione totale (2010). Per cultura<br />
letteraria lo studioso estone intende la sfera della comunicazione nella<br />
società, comunicazione che gestisce le differenti posizioni e concezioni<br />
in essa esistenti (TOROP, 2010, p. 22). La critica, come rappresentante<br />
più significativa della cultura letteraria e la cultura letteraria nel suo<br />
insieme, costituiscono un codice peculiare per la ricezione del metatesto.<br />
Questo si spiega in quanto un metatesto (il testo d‘arrivo nella<br />
terminologia usata da Torop), che è un testo di un‘altra cultura,<br />
frequentemente risulta, per il lettore, privo di nazionalità, età e perfino<br />
di autore, ossia ha bisogno di un linguaggio di intermediazione<br />
culturale, il linguaggio della cultura letteraria. La critica della<br />
traduzione, che include la critica del prototesto (il testo di partenza) e/o<br />
la critica del metatesto, appartiene all‘ambito della critica letteraria. La<br />
critica del metatesto occupa un posto a parte e in essa Torop (2010)<br />
distingue due forme: quella applicata e quella sociale. La prima si<br />
realizza durante la preparazione del metatesto per la stampa ed il<br />
principale critico in questa fase è il redattore, la seconda riflette la<br />
reazione al testo stampato, sottoforma di articoli, recensioni, ecc. Tali<br />
aspetti, quello della critica della traduzione e quello della critica<br />
letteraria in generale, e l‘importanza del loro ruolo di intermediazione<br />
per la leggibilità del testo tradotto di un‘altra cultura, delucidano il<br />
motivo della difficoltà nella ricezione di testi machadiani in un‘altra<br />
cultura senza l‘intervento della cultura letteraria e, di conseguenza, della<br />
critica della traduzione.