20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

principale fortuna critica che, se fosse tradotta, farebbe più chiarezza sul<br />

perché questo autore riesce a stimolare l‘intelligenza del lettore tanto da<br />

poterlo ―viziare‖ in un gioco che richiede le abilità di un grande<br />

investigatore, che seduce la mente e sorprende per il fatto che non si<br />

riesce a comprendere quali sono le tecniche per una tale scrittura, le arti<br />

di una poetica in cui tanti testi e tipi di testi sono legati fra loro in un<br />

intressio unico e la cui trama visibile ne nasconde altre più ―sottili‖, che<br />

solo con la lente appropriata possono essere messe a fuoco.<br />

1.5 LA CULTURA LETTERARIA E LA RICEZIONE <strong>DE</strong>LLA<br />

TRADUZIONE<br />

La ricerca sulle pubblicazioni di Machado de Assis in italiano<br />

aveva come obiettivo principale quello di riuscire ad avere una<br />

comprensione complessiva di come le opere letterarie del nostro autore<br />

sono presentate e si presentano al lettore delle traduzioni. La distinzione<br />

tra come sono presentate e come si presentano è meno sottile e più<br />

importante di quanto possa apparire, e richiede approcci distinti. Si può<br />

rispondere al primo obiettivo procedendo, per esempio, a: a) fare<br />

l‘analisi delle opere, formato del libro e le informazioni trasmesse dai<br />

diversi linguaggi e dai diversi testi che lo compongono; b) individuare il<br />

profilo del traduttore, se ha già tradotto opere dello stesso autore o di<br />

autori provenienti dalla stessa cultura e del curatore, capire se in caso di<br />

letture critiche se queste sono approfondite, aggiornate, se indicano al<br />

lettore una bibliografia a cui possa fare riferimento; c) vedere se la casa<br />

editrice della pubblicazione ha tradotto altre opere dello stesso autore<br />

e/o presenta un progetto che preveda la traduzione dell‘opera completa,<br />

la pubblicazione o la traduzione di critica a essa riferita; d) rilevare la<br />

presenza di strategia traduttiva esplicitata accompagnata dalla<br />

giustificazione delle scelte o di osservazioni che l‘hanno motivata. Per<br />

rispondere alla questione su come queste effettivamente le traduzioni si<br />

presentano al lettore, i punti da prendere in considerazione sono<br />

numerosi, tra questi: la disponibilità per la vendita nelle librerie, la<br />

quantità e varietà dei titoli nelle biblioteche, la pubblicità attraverso<br />

recensioni nei diversi mezzi di comunicazione, la corrispondenza tra il<br />

numero delle edizioni e l‘effettiva disponibilità sul mercato, l‘esistenza<br />

di materiale critico anch‘esso tradotto, la traduzione (almeno) delle<br />

93

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!