20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

offre varie letture<br />

umorismo lieve per contemplare l‘assurdo girotondo delle vite umane<br />

Tabella riassuntiva 17 – Machado de Assis nelle pubblicazioni italiane osservate<br />

Fin qui ci si è soffermati sulla descrizione di traduzioni italiane,<br />

ma è stato anche pubblicato recentemente un libro dedicato al nostro<br />

autore. Machado de Assis: presenze italiane nell’opera di uno scrittore<br />

brasiliano (2009), di Francesca Barraco, frutto di una dissertazione di<br />

Mestrado presso la USP 28 . La Prefazione, a cura di Lucia Wataghin,<br />

comincia col dire che le traduzioni di Machado in Italia, nel periodo<br />

1984-2002 sono poche, nel caso dei romanzi o, nel caso dei racconti, gli<br />

stessi titoli sono ripetuti in diverse antologie. Un‘altra constatazione<br />

analoga a quella esposta in questo lavoro è che ―ogni edizione riparte da<br />

zero, come se le altre non fossero mai esistite‖ (BARRACO, 2009, p. 9).<br />

Vengono delineate in questo studio, sempre secondo L. Wataghin, le<br />

basi ―per una storia della ricezione della sua opera in Italia‖ (p. 9). Ma il<br />

contributo principale dello studio di F. Barraco è l‘indicazione degli<br />

autori della letteratura italiana che hanno più ispirato Machado de Assis,<br />

che erano da lui ammirati e citati 29 .<br />

Manca però in tutto questo ancora qualcosa. La critica più<br />

recente di Machado de Assis, numerosa e variata, ha tra i suoi nomi<br />

qualcuno che ha, si può dire, rivoluzionato le letture dei suoi testi, non<br />

nel senso di annullare le precedenti, ma introducendo nuovi elementi<br />

nell‘universo costituito ormai dalla sua fortuna critica. Si tratta di John<br />

Gledson, professore presso l‘Università di Liverpool del dipartimento di<br />

Studi Ispanici e dell‘Istituto di Studi latino-americani ed il cui studio<br />

Machado de Assis: Ficção e História (2003 traduzione in portoghese), è<br />

uno di quei rari casi in cui un libro, secondo N. Sevcenko (autore della<br />

prefazione), riunisce tutte e tre le seguenti qualità: marca un‘epoca,<br />

trasforma un campo di studi e libri e dà un‘altra configurazione alla<br />

percezione di un repertorio già conosciuto. Quello di cui si parla è di<br />

28 Questo lavoro, nonostante sia stato scritto in Brasile, non sarebbe venuto a mia conoscenza<br />

se non fosse per la pubblicazione italiana e quindi già alla fine della mia ricerca.<br />

29 Già Edoardo Bizzarri aveva, nel 1961, pubblicato un saggio in lingua portoghese mai<br />

tradotto in italiano, intitolato Machado e a Itália in cui riesce a sintetizzare tutte le relazioni di<br />

Machado de Assis con la lingua e la cultura italiana, senza dimenticare di citare i suoi amici<br />

italiani a Rio de Janeiro, fatta in base alla biografia dell‘autore, alle sue opere, alla sua<br />

corrispondenza, alla sua biblioteca e alla vita artistico-culturale della Rio de Janeiro dell‘epoca<br />

(cantanti e attori di teatro provenienti dall‘Italia).<br />

91

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!