UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
offre varie letture<br />
umorismo lieve per contemplare l‘assurdo girotondo delle vite umane<br />
Tabella riassuntiva 17 – Machado de Assis nelle pubblicazioni italiane osservate<br />
Fin qui ci si è soffermati sulla descrizione di traduzioni italiane,<br />
ma è stato anche pubblicato recentemente un libro dedicato al nostro<br />
autore. Machado de Assis: presenze italiane nell’opera di uno scrittore<br />
brasiliano (2009), di Francesca Barraco, frutto di una dissertazione di<br />
Mestrado presso la USP 28 . La Prefazione, a cura di Lucia Wataghin,<br />
comincia col dire che le traduzioni di Machado in Italia, nel periodo<br />
1984-2002 sono poche, nel caso dei romanzi o, nel caso dei racconti, gli<br />
stessi titoli sono ripetuti in diverse antologie. Un‘altra constatazione<br />
analoga a quella esposta in questo lavoro è che ―ogni edizione riparte da<br />
zero, come se le altre non fossero mai esistite‖ (BARRACO, 2009, p. 9).<br />
Vengono delineate in questo studio, sempre secondo L. Wataghin, le<br />
basi ―per una storia della ricezione della sua opera in Italia‖ (p. 9). Ma il<br />
contributo principale dello studio di F. Barraco è l‘indicazione degli<br />
autori della letteratura italiana che hanno più ispirato Machado de Assis,<br />
che erano da lui ammirati e citati 29 .<br />
Manca però in tutto questo ancora qualcosa. La critica più<br />
recente di Machado de Assis, numerosa e variata, ha tra i suoi nomi<br />
qualcuno che ha, si può dire, rivoluzionato le letture dei suoi testi, non<br />
nel senso di annullare le precedenti, ma introducendo nuovi elementi<br />
nell‘universo costituito ormai dalla sua fortuna critica. Si tratta di John<br />
Gledson, professore presso l‘Università di Liverpool del dipartimento di<br />
Studi Ispanici e dell‘Istituto di Studi latino-americani ed il cui studio<br />
Machado de Assis: Ficção e História (2003 traduzione in portoghese), è<br />
uno di quei rari casi in cui un libro, secondo N. Sevcenko (autore della<br />
prefazione), riunisce tutte e tre le seguenti qualità: marca un‘epoca,<br />
trasforma un campo di studi e libri e dà un‘altra configurazione alla<br />
percezione di un repertorio già conosciuto. Quello di cui si parla è di<br />
28 Questo lavoro, nonostante sia stato scritto in Brasile, non sarebbe venuto a mia conoscenza<br />
se non fosse per la pubblicazione italiana e quindi già alla fine della mia ricerca.<br />
29 Già Edoardo Bizzarri aveva, nel 1961, pubblicato un saggio in lingua portoghese mai<br />
tradotto in italiano, intitolato Machado e a Itália in cui riesce a sintetizzare tutte le relazioni di<br />
Machado de Assis con la lingua e la cultura italiana, senza dimenticare di citare i suoi amici<br />
italiani a Rio de Janeiro, fatta in base alla biografia dell‘autore, alle sue opere, alla sua<br />
corrispondenza, alla sua biblioteca e alla vita artistico-culturale della Rio de Janeiro dell‘epoca<br />
(cantanti e attori di teatro provenienti dall‘Italia).<br />
91