20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

88<br />

L’alienista si presenta al lettore con alcune note a piè di pagina,<br />

brevissime e nel numero di quattro, senza l‘aggiunta di prefazione o<br />

postfazione. Sulla copertina è raffigurato il quadro in cui ―Oliver<br />

Wendell Holmes legge il suo saggio sul contagio della febbre puerperale<br />

di fronte alla Boston Society for Medical Improvement nel 1843<br />

(Filadélfia, Wyeth Laboratories)‖; sul retro una recensione succinta del<br />

racconto, seguita da una minuscola biografia (di sei righe) di Joaquim<br />

Maria Machado de Assis.<br />

Nei libri di racconti osservati, Machado de Assis è sempre il<br />

migliore autore della letteratura brasiliana, la Di Munno lo considera il<br />

migliore autore di racconti in lingua portoghese, e Graciotti, il curatore<br />

della prima edizione di racconti in italiano, lo eleva tra i migliori autori<br />

della letteratura universale. Nelle prefazioni dei racconti, come in quelle<br />

viste dei romanzi, spesso ne viene ricordato lo stile asciutto e il<br />

linguaggio preciso, indicazioni queste che possono risultare importanti<br />

anche per coloro che hanno intenzione di tradurre per la prima volta un<br />

suo lavoro, visto che suggeriscono come forma e contenuto siano<br />

talmente interlegati nella poetica di questo autore, specialmente in quei<br />

testi cosiddetti frutto della sua età matura, e che il traduttore cosciente<br />

cosciente si sente con una grande responsabilità. Rimandiamo a questo<br />

proposito alle parole citate della Desti nell‘introduzione delle sue<br />

Memorie Postume. Ma tutto dipende dalle scelte del traduttore e della<br />

politica editoriale, che può anch‘essa interferire a favore di un testo più<br />

facilmente ―leggibile‖ per il lettore di una determinata epoca e cultura.<br />

Dai libri esaminati non è comunque rimasta molto chiara la<br />

politica della traduzione dei libri di Machado de Assis. Giuliana Segre<br />

Giorgi nota che il pubblico italiano di Machado de Assis è ristretto, il<br />

che è sicuramente un fatto. Ma allora, qual è il lettore a cui si rivolgono i<br />

tanti e diversi (per stile e formazione) traduttori e le tante case editrici<br />

che abbiamo visto susseguirsi in questo capitolo? E cosa dire delle<br />

letture critiche che vengono scritte sotto forma di introduzione, prologo,<br />

postfazione o che sono completamente assenti? L‘accento sul fatto che<br />

sia considerato uno tra i migliori o addirittura il migliore scrittore della<br />

letteratura brasiliana, concetto costantemente presente e del tutto<br />

relativo, sembra un‘informazione utile più per un lettore che abbia letto<br />

molti testi che appartengono a questa letteratura.<br />

È importante a questo punto ricordare come dei libri sopra<br />

analizzati solo una parte era disponibile per l‘acquisto e per descrivere

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!