20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

utilizzati dal narratore brasiliano. Infine, la biografia di Machado, la<br />

stessa che si trova nell‘altro libro, L’alienista.<br />

È importante sottolineare che, nonostante la possibilità di<br />

scegliere tra un grande numero di racconti dell‘autore brasiliano da<br />

tradurre, la scelta fatta da Giuliana Segre Giorgi pubblicata dalla Lindau<br />

nel 2002 sia molto simile a quella fatta da Amina Di Munno nel 1990.<br />

Infatti ben sette sui dieci racconti editi dalla casa editrice di Torino<br />

erano già stati pubblicati dalla Einaudi. La scelta di variare i titoli di<br />

alcuni racconti tradotti da Giuliana Giorgi possono far pensar che questi<br />

presentino differenze sostanziali da quelli ma, come già è stato<br />

accennato, in questo studio non sarà fatta nessuna analisi comparativa.<br />

Ciò che comunque resta evidente è che, per i lettori di Machado in<br />

italiano, la ―cerchia ristretta‖ come la stessa traduttrice sottolinea nella<br />

copertina dell‘edizione dei racconti, non deve essere molto gratificante<br />

ripetere la lettura già fatta di racconti, specialmente quando i libri che li<br />

contengono non sono arricchiti da testi aggiuntivi che accrescano la<br />

quantità di particolari sulla complessa opera di questo autore e che ne<br />

aiutino la diffusione nella cultura letteraria italiana.<br />

Figura 19 – L‘alienista (2002)<br />

87

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!