20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

84<br />

racconti (1990) riporta solo nella pagina con le indicazioni<br />

bibliografiche anche il nome della curatrice della selezione: Amina Di<br />

Munno. La Di Munno, che è anche la traduttrice, sceglie i seguenti<br />

racconti da presentare al pubblico italiano, nell‘ordine in cui sono di<br />

seguito elencati: L’alienista; Donna Benedita; Il prestito; Lo specchio;<br />

L’infermiere; La cartomante; Il segreto; Braccia; Vivere!; La<br />

desiderata da tutti; Un uomo celebre; Il caso della bacchetta; Messa di<br />

Natale; Padre contro madre; Lo scrivano Coimbra. Il libro non fornisce<br />

spiegazioni in note all‘interno delle traduzioni, tutte le informazioni<br />

extratestuali sono contenute nella postfazione intitolata Note del<br />

curatore, in cui si parla dei racconti di Machado de Assis, della sua<br />

biografia letteraria, situandolo nella letteratura brasiliana ―per<br />

definizione il maggior scrittore del Brasile‖ (ASSIS, 1990, p. 201) ed<br />

internazionale della sua epoca e parlando dei temi e dello stile dei suoi<br />

racconti più famosi, quelli da lei prescelti perché ―fra i più noti e<br />

ubiquitariamente apprezzati‖ (p. 201). Secondo la Di Munno<br />

―Nonostante la sua fama sia legata ai grandi romanzi […] Machado resta<br />

essenzialmente un creatore di racconti‖(p. 201) e questo perché la<br />

misura del racconto gli consentirebbe lo scavo nella psicologia del<br />

Secondo Impero, ―sua costante materia poetica‖ (p. 201). Si inserirebbe<br />

perciò nella tradizione del racconto francese così come nel filone<br />

nazionale. Definisce infine il suo stile ―limpido, scarno e allo stesso<br />

tempo colloquiale‖ (p. 201). La presentazione dei racconti sintetizza una<br />

conoscenza approfondita del genere ed è L’alienista quello che stimola<br />

la critica di questa traduttrice e ricercatrice specializzata in letteratura<br />

lusofona. Il suo discorso sulla pazzia e di come Machado fa un‘analisi<br />

ante-litteram del concetto di normalità sono mirati ad anticipare, ai<br />

lettori della traduzione, che ne rimarranno molto sbalorditi.<br />

La copertina del libro è bianca, con il titolo, il nome dell‘autore<br />

e della casa editrice, quello della collana e con la riproduzione del<br />

tarocco conosciuto come ―Rothschild‖; nel retro del libro una breve<br />

bibliografia dell‘autore e una citazione tratta dalle note della curatrice<br />

sulle caratteristiche peculiari delle storie narrate da Machado de Assis.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!