20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

genialità e universalità. Anche per questa opinione probabilmente la<br />

traduttrice ha pochi anni dopo riedito il libro con una prefazione critica<br />

di Susan Sontag, adatto ad un pubblico con una certa familiarità in<br />

questioni letterarie, e che ci si augura torni presto in commercio.<br />

Un salto di qualità nella traduzione dei romanzi si ha<br />

sicuramente con la versione di Memorie postume di Rita Desti, la prima<br />

dopo gli anni ‘50, la quale traccia il suo metodo in una prefazione scritta<br />

a partire da uno studio approfondito dell‘autore e della sua opera e in cui<br />

la strategia traduttiva mira alla conservazione dello stile machadiano<br />

attraverso il rispetto, il più possibile, della sintassi dell‘originale. È<br />

questa la prima volta in cui i nomi dei personaggi del romanzo citato<br />

rimangono scritti in originale, importante secondo la curatrice nel<br />

mondo globalizzato in cui viviamo, ma in cui non ci si preoccupa<br />

nell‘indicare la corretta pronuncia fonetica delle parole brasiliane. Rita<br />

Desti dimostra quindi di aver letto e considerato le precedenti traduzioni<br />

prima di dedicarsi al suo lavoro, fatto poi che non è stato riscontrato<br />

nelle traduzioni posteriori, o che i traduttori successivi non hanno<br />

creduto doveroso dimostrare.<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!