20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

78<br />

Carolina Augusta de Novais, è apparso ai biografi<br />

un ulteriore tentativo di conquistare un posto da<br />

pari tra i bianchi (ASSIS, 2006, p. VII-VIII).<br />

Viene ricordato poi che Machado è riconosciuto il maggiore<br />

scrittore brasiliano e le opere ritenute più importanti sono, per la<br />

lusitanista docente presso l‘Università degli Studi di Napoli, tutti i suoi<br />

nove romanzi di cui accenna la divisione fatta dai critici tra i primi<br />

quattro, un gruppo da considerare di preparazione all‘opera della piena<br />

maturità a cui apparterrebbero gli altri cinque e questo, secondo lei, ha<br />

fatto sì che non venisse data debita importanza ad Helena.<br />

Infine viene introdotto il romanzo sottolinenandone la capacità<br />

―di farci intravedere nelle sue sfaccettature più intime ed inquietanti<br />

l‘animo umano con sottile ed elegante ironia, mentre rispetta tutti gli<br />

elementi d‘obbligo della costruzione romantica‖ (ASSIS, 2006, p. VIII).<br />

Una bibliografia dei titoli pubblicati da Machado de Assis chiude la<br />

parte introduttiva di Helena (2006). In Poscritta (pp. 437-440), la<br />

direttrice della collana Lusitana Italica spiega i propositi di questa<br />

iniziativa editoriale: ―offrire al pubblico italiano opere in lingua<br />

portoghese preferibilmente non ancora tradotte. Nel contempo, vuole<br />

presentare le sfaccettature che questa lingua ha assunto in scrittori<br />

diversi per collocazione geografica e temporale costruendo quindi una<br />

piccola galleria storico-geografica della lingua 27 ‖ (p. 437).<br />

Concludiamo così il nostro percorso tra i romanzi in italiano di<br />

Machado de Assis, il cui scopo non era la comparazione dei testi delle<br />

traduzioni con quelli originali, ma un‘analisi come queste sono<br />

presentate al lettore e come sono giustificate le decisioni relative alla<br />

scelta del titolo e dell‘autore tradotto e quelle relative allo stile della<br />

traduzione. In esse, pessimismo dell‘autore e analisi psicologica dei<br />

personaggi narrati sono peculiarità dei suoi romanzi unanimemente<br />

messe in evidenza. Dopo le primissime edizioni di Da Silva e Alpi, che<br />

sono state citate anche per soddisfare una certa curiosità visto che<br />

appartengono ad un‘epoca ancora vicinissima a quella dell‘autore<br />

brasiliano, Laura Marchiori ci dice che negli anni ‘50 Machado era<br />

ancora praticamente sconosciuto in tutta Europa nonostante la sua<br />

27 Affermazioni queste che rasentano il paradossale, visto che capire le sfaccettature di una<br />

lingua attraverso traduzioni è impensabile, e nei casi in cui il lettore italiano è capace di leggere<br />

gli originali e conosce il portoghese tanto bene da percepirne le differenze tra quello parlato in<br />

diversi paesi e in epoche distinte, vuol dire che non ha bisogno delle traduzioni.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!