20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

esto dei personaggi, con la grafia dell‘originale portoghese 25 . Vi è<br />

un‘assoluta mancanza di note, ma un Piccolo glossario (p. 435) alla fine<br />

della lettura spiega il significato delle seguenti quattro voci: caiporismo,<br />

chácara, fazenda 26 , jacarandá, luzia o saquarema. I trafiletti all‘interno<br />

della copertina sono dedicati: il primo, alla presentazione della collana<br />

Lusitana italiaca di cui Helena fa parte; il secondo, a una brevissima<br />

presentazione dello scrittore, una sintesi biografica in cui è così descritto<br />

dalla curatrice Maria Luisa Cusati: ―Di famiglia umile, autodidatta, a<br />

sedici anni scrisse la sua prima poesia. In uno sforzo costante di<br />

migliorare se stesso e la propria posizione sociale, ottenne i massimi<br />

riconoscimenti, in un Brasile ancora monarchico e schiavista, sostenuto<br />

con entusiasmo dall‘Imperatore D. Pedro II‖ (s.p.), e infine dati sulla<br />

curatrice e sulla traduttrice, Carla Cirillo, di cui si sottolinea che traduce<br />

sia dal portoghese che dallo spagnolo.<br />

Nell‘introduzione di tre pagine, sempre scritta dalla Cusati, gli<br />

elementi biografici di Machado sono approfonditi mettendone in<br />

evidenza di nuovo le origini umili, il fatto che rimase orfano in giovane<br />

età, l‘infanzia povera, che era epilettico e balbuziente. Con tutte queste<br />

difficoltà, ―[u]na grande ansia di apprendere lo portò a studiare e leggere<br />

con costanza‖ (ASSIS, 2006, p. VII). Spicca anche, in questa biografia,<br />

un elemento estraneo a qualsiasi altra biografia di Machado letta finora,<br />

e che sembra più che altro creata da una confusione dal punto di vista<br />

della conoscenza delle differenze culturali tra i popoli di lingua e cultra<br />

spagnola e quelli di lingua e cultra portoghese. Questo elemento è<br />

introdotto insieme ad altre informazioni da cui traspare un leggero tono<br />

di riprovazione verso la persona di cui si parla, e che riportiamo di<br />

seguito:<br />

77<br />

Possiamo affermare che la sua vita [di Machado<br />

de Assis] è caratterizzata dallo sforzo continuo di<br />

―costruire‖ se stesso. Anche la scelta del<br />

cognome, che modella ponendo alla fine il<br />

cognome paterno diversamente da quanto<br />

avveniva normalmente, è foneticamente<br />

ineccepibile. Il suo matrimonio con una bianca,<br />

25 Nel caso di una traduzione con testo a fronte, tale accorgimento può sembrare superfluo,<br />

giacché ancora una volta non viene data al lettore nessuna indicazione sulla corretta pronuncia<br />

dei nomi in portoghese.<br />

26 Fazenda nel 2006 era già è stata inclusa tra le voci dei principali dizionari di lingua italiana,<br />

non ne sarebbe necessaria ancora una spiegazione

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!