20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

72<br />

Gioachin Borba: l’uomo o il cane? (Quincas Borba) (1930)<br />

viene tradotto per la prima volta da Giuseppe Alpi che, un anno prima,<br />

aveva già pubblicato la sua versione di Memorie Postume di Braz Cubas<br />

(1929). Al lettore dedica un‘unica prima pagina in cui cita Carlos<br />

Magalhães de Azeredo e il suo libro Homens e livros che non esita ad<br />

indicare come lettura agli italiani visto che è ben poco conosciuto in<br />

Italia. Interessante le sue osservazioni da traduttologo che verranno<br />

riportate integralmente di seguito:<br />

In considerazione della grandezza dell‘artista e del<br />

filosofo, abbiamo voluto tradurre il presente<br />

romanzo con uno scrupolo che a qualcuno parrà, e<br />

forse non senza ragione, eccessivo: anche in<br />

particolari in cui avremmo potuto ben correre o<br />

sorvolare. Abbiamo detto il perché: trattandosi di<br />

grandi, una fedeltà quasi assoluta al testo non pare<br />

mai considerarsi pedantesca (ASSIS, 1930a, s.p.).<br />

Alpi traccia dunque la sua poetica della traduzione, in cui la<br />

―fedeltà quasi assoluta‖ appare come un dovere verso la grandezza<br />

dell‘opera resa in italiano. Anche qui si nota il dialogo con un lettore<br />

colto, che poi è lo stesso lettore del libro tradotto da Mario da Silva, e<br />

che ha accesso a libri in lingua straniera. Per le informazioni sulla vita e<br />

le opere di Jaoquim Maria Machado de Assis, Alpi rinvia alla lettura<br />

della sua traduzione di Memorie Postume anche se, secondo lui,<br />

pubblicazioni di altri autori ―ormai devono aver fatto noto anche in Italia<br />

il grande scrittore, il più profondo dell‘America latina, umorista<br />

amarissimo, filosofo pessimista, ma umano, in vero, e non scevro di<br />

carità‖ (ASSIS, 1930a, s.p.). Quest‘ultimo quindi, a differenza del suo<br />

predecessore che si limita ad una proiezione dentro la letteratura<br />

portoghese, già inquadra Machado nel quadro degli autori latinoamericani<br />

24 .<br />

24 Il sistema dei prestiti bibliotecari del SBN, a cui si è ricorso per questo ed altri libri non più<br />

sul mercato o irreperibili, ha fornito solo tre fotocopie tra cui solo la prima pagina del I<br />

capitolo del romanzo. L‘unica nota ivi presente è una spiegazione geografica della baia davanti<br />

alla spiaggia ―bellissima‖ di Botafogo, che csrca di dare al lettore un‘immagine incantevole del<br />

luogo, visto che nel testo non viene descritto. Forse il traduttore si riferiva a questo tipo di<br />

osservazioni nel parlare di ―fedeltà… pedantesca‖.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!