20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

―capito‖ 23 . L‘eccessivo rigore con i nomi non viene poi mantenuto, in un<br />

esempio di questa traduzione, con espressioni come ―O Agregado‖, il<br />

titolo del capitolo V che viene tradotto da Manzi e dalla Nachbin con<br />

―L‘adottato‖ (ASSIS, 1997, p. 15), mentre ―o agregado‖ è una figura<br />

propria della società brasiliana del tempo in cui si svolge la storia, che<br />

non esiste nella cultura italiana o europea e le cui caratteristiche sono<br />

fondamentali per capire la psicologia ed il comportamento di José Dias,<br />

―o agregado‖ appunto, che non ha molto a che vedere con una persona<br />

adottata anche se vive presso una famiglia che non è quella di origine.<br />

Le scelte traduttive fatte in base agli scopi che ci si prefigge con la<br />

traduzione risultano sempre più efficaci quando sono chiarite in una<br />

nota o in una prefazione al lettore, ma di questo si tornerà a parlare più<br />

dettagliatamente nel capitolo dedicato agli studi della traduzione.<br />

Figura 10 – Gioachin Borba: l‘uomo o il cane? (Quincas Borba) (1930)<br />

23 Mentre Capitu è il diminutivo di Capitolina e, secondo alcuni critici, può far riferimento<br />

indiretto all‘Impero<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!