20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

decenni può avere almeno due cause: a) si tratta di due romanzi<br />

considerati dalla critica i più importanti che questo autore abbia scritto,<br />

quelli che lo hanno proiettato nella letteratura mondiale e quindi meno<br />

rischiosi dal punto di vista del successo editoriale; b) l‘invecchiamento<br />

delle traduzioni dovuto principalmente al fatto che le lingue cambiano<br />

nel tempo, così come cambiano i gusti e gli interessi del lettore di una<br />

data società, influenzati a loro volta dagli stimoli sempre più numerosi<br />

che questi riceve attraverso i media o in altre realizzazioni artistiche<br />

(cinema, teatro). Dai dati emerge inoltre che le pubblicazioni dei<br />

romanzi, cominciate negli anni ‗30, sono completamente assenti negli<br />

anni ‗40 (seconda guerra mondiale?) e praticamente anche negli anni<br />

‗60 e ‗70, se si considera che in questo periodo sia stato pubblicato solo<br />

Quincas Borba (1967), mentre nel decennio 2000-2009 si può dire che<br />

si è raggiunta una concentrazione di pubblicazioni di romanzi<br />

machadiani mai vista prima, già che ne sono stati ritradotti o ripubblicati<br />

quattro (Don Casmurro anche due volte) e uno, Helena, edito per la<br />

prima volta 17 . Dopo quella dei romanzi passiamo ad osservare la storia<br />

delle edizioni dei racconti di Machado de Assis, in cerca di risultati<br />

complementari a quelli fin qui raggiunti, prima delle osservazioni più<br />

specifiche sui libri.<br />

Compaiono al lettore italiano per la prima volta nel 1962, nella<br />

raccolta I racconti di Rio de Janeiro, tradotta da Lorenza Aghito (titolo<br />

originale Contos fluminenses, del 1870). Di questa traduttrice si sa<br />

anche che ha tradotto nel 1929 e poi riedito diverse volte fino al 2008,<br />

L’isola misteriosa di Jules Verne.<br />

Racconti di Rio de Janeiro. Traduzione di Lorenza Aghito;<br />

prefazione di Mario Graciotti. Milano: Ceschina, 1962.<br />

Lorenza Ester Aghito: come traduttrice oltre a questo libro di<br />

Machado ha tradotto L’isola misteriosa di Julio Verne nel 1929<br />

che viene poi riedito costantemente fino ad oggi (2008)<br />

Totale traduzioni: 1<br />

Tabella riassuntiva 12 – Lorenza Ester Aghito<br />

17 Il fatto che nel 2008 sia stato commemorato il centenario della morte di Machado de Assis<br />

non sembra esser stato un motivo per l‘aumento dei libri pubblicati, visto che non ci sono stati<br />

in Italia eventi o seminari dedicati a tale anniversario e nei libri, come si vedrà, non è un<br />

elemento che viene messo in evidenza.<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!