20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

39<br />

4. Critica specificante. Novità, esotismo,<br />

peculiarità del metatesto per una data cultura.<br />

Livello di alterità del prototesto [il testo di<br />

partenza] per la letteratura ricevente.<br />

5. Critica ricettiva. Guida ricettiva del lettore,<br />

commenti, distinzione della dominante.<br />

6. Critica teorica. Testo del metatesto e poetica<br />

del metatesto. Raffronto tra prototesto e metatesto<br />

come problema di traducibilità del linguaggio,<br />

dello stile, del genere testuale, della cultura,<br />

dell‘epoca eccetera.<br />

7. Critica del metodo traduttivo. Definizione del<br />

metodo, raffronto della dominante di prototesto e<br />

metatesto, fondatezza del metodo e dello stile<br />

della traduzione, caratterizzazione ontologica del<br />

metatesto (cosa appare al lettore) […] (TOROP,<br />

2010, p. 30).<br />

Nel caso delle opere di Machado de Assis in italiano, uno dei<br />

parametri di riferimento da cui nasce questo tipo di ricerca è vedere se<br />

l‘autore carioca del XIX secolo, riconosciuto come appartenente al<br />

canone della letteratura mondiale, sia riportato nella cultura specifica<br />

tenendo conto della numerosa e complessa fortuna critica che, in Brasile<br />

principalmente, è prodotta con una frequenza sempre maggiore, a<br />

conferma dell‘appellativo di genio con cui ultimamente anche critici<br />

nordamericani come Harold Bloom (2004) si sono riferiti al nostro<br />

autore. Parlare di Machado de Assis in italiano implica, in questo studio,<br />

riferirsi ai vari modi in cui la sua opera e la sua figura di grande autore<br />

sono stati realizzati in Italia, e vedere se tra queste realizzazioni esiste<br />

una complementarità di ordine metacomunicativa. Tale complementarità<br />

è bene che sia osservata tenendo conto della differenza tra quanto sia<br />

disponibile attualmente nel mercato editoriale e quanto invece sia stato<br />

prodotto lungo i decenni trascorsi dalla prima traduzione. Saranno<br />

utilizzati alcuni grafici per comparare il numero e le opere tradotte in<br />

base agli anni, così come per mettere in evidenza traduttori e case<br />

editrici, con la funzione di darne una visione sintetica immediata seguita<br />

poi da descrizioni più specifiche dei libri reperibili attualmente in<br />

commercio e che sono disponibili in alcune biblioteche 10 . È stato il<br />

10 Per far ciò si è ricorso al sistema di prestiti messo a disposizione dal SBN, ma a causa dei<br />

tempi per le consegne, a volte molto lunghi, non si è riusciti ad accedere a tutti i libri com‘era

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!