20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

38<br />

di quel ―contesto‖ in cui la comunicazione del messaggio (in questo<br />

caso la traduzione di un testo) effettivamente avviene, nel tentativo di<br />

diminuire il più possibile le interferenze tra emittente e ricevente di tale<br />

messaggio (traduzione), create dalle differenze linguistiche e culturali<br />

(OSIMO, 2004, p. 10).<br />

Risposte a questioni del tipo: quanti e quali libri di Machado de<br />

Assis sono stati tradotti e pubblicati in italiano, con quale frequenza,<br />

individuare i traduttori e cos‘altro hanno tradotto, esaminare i tipi di<br />

testo che accompagnano le traduzioni, costituiscono strumenti che<br />

aiutano a capire come l‘autore brasiliano di Dom Casmurro sia<br />

proiettato nella cultura letteraria del paese di Dante e Leopardi; aiutano<br />

a vedere come Machado de Assis autore, ma anche uomo, opera e<br />

fortuna critica, si rivela ai lettori italiani nelle traduzioni, nelle letture<br />

introduttive, nei commenti e nelle recensioni. Tale studio, oltre ad essere<br />

una guida per coloro che si accingono a tradurre un‘opera machadiana in<br />

italiano rivelano, fra le altre cose, la maggiore o minore presenza della<br />

critica letteraria nell‘attività di inserimento di Machado in Italia, una<br />

volta che ogni tipo di attività traduttiva può esser vista con questa<br />

finalità: trasportare, diffondere e quindi comunicare un testo da una<br />

lingua all‘altra, da una determinata cultura verso determinati lettori di<br />

un‘altra cultura. In un approccio analitico-descrittivo della traduzione si<br />

vuole, in una prospettiva metacomunicativa, mettere in rilievo il ruolo<br />

del critico/traduttore come agente, cosciente o no, della sua funzione<br />

nella divulgazione di un autore della portata di Machado de Assis in un<br />

altro sistema letterario. È importante a questo proposito sottolineare che<br />

nel presente lavoro il concetto di critica della traduzione viene utilizzato<br />

con una connotazione di polifunzionalità, nel senso descritto da Torop<br />

(2010, p. 30), di cui riportiamo la citazione di alcune sue possibili<br />

funzioni:<br />

1. Critica storico-letteraria. Definizione della<br />

posizione dell‘autore nella letteratura<br />

nazionale/mondiale, e dell‘opera tradotta nel<br />

macrotesto dell‘autore. Loro importanza storicoletteraria.<br />

Fondatezza della scelta di autore e testo.<br />

2. Critica informativa. Pubblicità letteraria.<br />

3. Critica adattiva. Relazione fra metatesto [il<br />

testo di arrivo] e letteratura ricevente, proiezioni<br />

possibili, valore per la cultura che la accoglie […].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!