20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34<br />

Il capitolo II è intitolato Strategia traduttiva di Machado de<br />

Assis in italiano. Vi sono presentati studi teorici traduttologici presi<br />

come riferimento per affrontare i problemi connessi con la traduzione di<br />

un autore universale e con riferimenti locali di notevole importanza,<br />

come Machado de Assis, in una cultura, quella italiana, in cui ancora<br />

non è ancora conosciuta la numerosissima fortuna critica creata sulla sua<br />

opera. La Traduzione Totale di Peeter Torop, uno studioso estone<br />

docente presso la Scuola di Tartu, offre nel suo lavoro un interessante<br />

approccio multidisciplinare della traduzione dentro un‘ottica<br />

metacomunicativa, fornendo gli elementi per un‘analisi della strategia<br />

traduttiva e del metodo che risponde alle esigenze dei testi in generale e<br />

dei testi letterari in particolare. Torop ci insegna anche che la capacità<br />

d‘individuazione della dominante dipende dalla qualità dell‘analisi<br />

traduttologica del testo da tradurre, da cui dipende poi la competenza<br />

nelle scelte strategiche di cui le traduzioni sono il frutto. La funzione<br />

critica del traduttore verrà messa in particolare evidenza giacché è su<br />

tale abilità che si vuole richiamare l‘attenzione quando si parla di<br />

inserire un autore come Machado all‘estero, anche in vista dei risultati<br />

ricavati dai dati raccolti e mostrati nel capitolo I.<br />

Il capitolo III contiene L’angelo Rafael, la traduzione italiana<br />

(con testo a fronte) fatta dall‘autrice della presente tesi del racconto di<br />

Machado selezionato. L‘analisi traduttologica, precedente alla stesura<br />

della traduzione, è stata invece inserita nel capitolo IV. Questa parte<br />

della tesi, Analisi traduttologica e processo traduttivo, la critica nella<br />

traduzione comincia con una presentazione dei racconti dell‘autore<br />

carioca all‘interno della sua biobibliografia, seguita dall‘analisi di O<br />

Anjo Rafael. La prima parte è frutto degli studi preparativi all‘attività<br />

traduttiva vera e propria, mentre l‘ultima parte del capitolo, e della tesi,<br />

analizza il processo traduttivo rivelandone le principali strategie adottate<br />

nella sua realizzazione. I capitoli III e IV sono rispettivamente<br />

traduzione testuale e metatestuale del racconto di Machado de Assis,<br />

secondo la terminologia di Torop (2010) illustrata nel capitolo II e che<br />

verrà ripresa in quest‘ultimo. Infine viene tracciato un parallelo tra la<br />

poetica di Machado e la poetica della traduzione, indicando come è dalla<br />

particolare trama del racconto selezionato, piena di rimandi ad altri testi<br />

di varia natura, che derivano le scelte traduttive. L‘attività del traduttore<br />

machadiano dipende in modo particolare, come si deduce da questo<br />

capitolo, dalla disponibilità di accedere alla principale fortuna critica di<br />

questo autore che possa fare da guida durante l‘analisi traduttologica.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!