20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

spesso imbevute di preconcetto, si costruiscono su quelle considerate<br />

periferiche.<br />

L‘immagine chiaramente limitata che critici e lettori fuori del<br />

Brasile hanno di autori periferici dipende, anche dalla mancanza di<br />

traduzioni che seguono il principio di adeguatezza ideato da Toury<br />

(1995), che sono quelle in cui il traduttore si concentra sui tratti<br />

distintivi (lingua, stile, cultura) dell‘originale. Le politiche editoriali<br />

(forse più che i traduttori) preferiscono seguire il principio di<br />

accettabilità (TOURY, 1995), in cui la traduzione del testo è resa<br />

facilmente leggibile e questa scelta sembra avere una corrispondenza<br />

diretta con il tipo di sistema a cui la cultura del metatesto appartiene.<br />

Quanto più il sistema culturale è centrale e organizzato, più periferico è<br />

in esso il sottosistema letteratura tradotta, giacché le ―altre‖ culture non<br />

sono considerate importanti da essere introdotte nel proprio sistema<br />

integralmente 5 .<br />

La tesi è strutturata in quattro capitoli, introduzione e<br />

conclusione. Il capitolo I: Machado de Assis in Italia, introduce ed<br />

esamina le pubblicazioni in italiano dell‘autore carioca dalla fine degli<br />

anni ‘20 fino ad oggi. I volumi sono stati acquistati o reperiti in varie<br />

biblioteche sparse nella penisola italiana, e sono stati raggruppati<br />

secondo i titoli, gli anni in cui sono stati stampati, le case editrici e i<br />

traduttori, raccogliendo in questo modo dati che ne offrono una<br />

comprensione sia diacronica che sincronica. È possibile così vedere<br />

quali sono stati i romanzi ed i racconti scelti dagli editori e dai traduttori<br />

e se, tra questi ultimi, ce ne sono alcuni che possono essere considerati<br />

specializzati in questo autore. Successivamente i libri sono stati descritti<br />

dal punto di vista dell‘opera, di come è presentata al lettore, dalla<br />

copertina con le informazioni biografiche di Machado e sul testo<br />

tradotto, alla presenza di testi critici nell‘introduzione o in prefazioni e<br />

postfazioni, di note del traduttore e così via. Da questo esame<br />

emergeranno, poi, gli elementi con cui i lettori italiani possono costruirsi<br />

un‘immagine sia dell‘autore che della sua produzione, che porteranno<br />

successivamente ad una riflessione sulla cultura letteraria e la ricezione<br />

della traduzione e, in particolar modo, sul ruolo che la critica svolge in<br />

tutto questo.<br />

5 È usato qui l‘aggettivo ―integrale‖ con il significato di ―non ridotto, né espurgato o censurato‖<br />

(La Repubblica.it >> Dizionari. Disponibile in: http://dizionari.repubblica.it/?ref=rephpsbsx.<br />

Accesso in: 20/01/2010).<br />

33

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!