20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

32<br />

mais peculiares idiossincrasias, acha-se tudo<br />

superior e excelentemente representado, por um<br />

milagre de transposição artística, nos seus contos.<br />

E sem vestígio de esforço, naturalmente, num<br />

estilo maravilhoso de vernaculidade, de precisão,<br />

de elegância (VERÍSSIMO, 1981, p. 284).<br />

Da queste premesse, che vedono il traduttore letterario<br />

dell‘autore di Memorial de Aires anche come conoscitore di critica<br />

letteraria e di critica della traduzione, vengono definite le fasi di ricerca<br />

da cui scaturisce la stesura della presente tesi. Esse sono:<br />

a) un esame dei libri di Machado pubblicati in Italia, con una<br />

sintesi della produzione in base all‘epoca, alle case editrici, alle<br />

opere scelte ed ai traduttori, tenendo conto soprattutto di quale e<br />

quanto paratesto le traduzioni testuali sono affiancate;<br />

b) presentazione e lettura critica della teoria della traduzione<br />

scelta come referenziale della tesi;<br />

c) lettura dell‘opera machadiana e della principale fortuna critica<br />

scritta su di lui;<br />

d) lettura critica dei racconti di Machado in generale e della teoria<br />

letteraria sui racconti;<br />

e) analisi letteraria e traduzione del racconto O Anjo Rafael, con<br />

la produzione di metatesto da utilizzare sia per la scelta della<br />

dominante e della strategia traduttiva, sia per la produzione di<br />

paratesto per la gestione del residuo comunicativo della<br />

traduzione;<br />

f) riflessioni, commenti e conclusioni sul processo traduttivo<br />

messo in pratica.<br />

È bene qui sottolineare quanto appena accennato in precedenza,<br />

ossia l‘elevata quantità di articoli e libri di studi ispirati ai romanzi e ai<br />

racconti, ma anche alle poesie e ai saggi brevi di Machado de Assis, e di<br />

come tale fortuna critica sia l‘espressione delle innumerevoli<br />

interpretazioni che i suoi testi permettono. Non si tratta sicuramente di<br />

una novità per i critici e gli storici letterari in Brasile o specializzati in<br />

questo campo di studi, ma la possibilità di tante e multiple letture da<br />

parte dei teorici o dei lettori in generale all‘estero è quasi nulla.<br />

L‘assenza di materiale (metatesto critico) che permetta una conoscenza<br />

approfondita dello scrittore nella cultura, nel nostro caso, italiana, può<br />

essere considerata frutto soprattutto delle idee che le culture centrali,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!