20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

traduzione testuale (o residuo comunicativo del processo traduttivo).<br />

Metatesto, termine già conosciuto in linguistica, creato da Genette<br />

(1997) con il significato di testo che contiene altri testi o che a essi<br />

allude, continua ad essere utilizzato con questo significato nella<br />

terminologia toropiana, costituendo quindi un termine duplice. Ossia,<br />

oltre ad essere la traduzione scrictu sensu, è metatesto anche l‘insieme<br />

di testi che, nella cultura ricevente, accompagnano la traduzione (come<br />

biografie, prefazione, postfazione, critiche, recensioni, voci in<br />

enciclopedie, programmi di radio e tv, riassunti, e così via).<br />

L‘utilizzazione di metatesto da parte del traduttore e anche<br />

dell‘editore apre la possibilità di minimizzare i residui comunicativi<br />

durante la trasmissione di un testo da una cultura ad un‘altra, ossia rende<br />

possibile pensare ad una ―traduzione totale‖, utilizzando l‘espressione di<br />

Torop, in un‘ottica semiotica della traduzione, sulla scia degli studi già<br />

intrapresi in questo campo dal linguista Jakobson prima e, più tardi,<br />

dallo studioso di comunicazione Popovič. In base soprattutto agli studi<br />

di questi autori Torop, nel 1995, definisce il processo traduttivo<br />

attraverso un modello universale, ossia applicabile per qualsiasi tipo di<br />

traduzione. A partire dal concetto di ―traduzione totale‖ infatti, l‘autore<br />

estone ha ampliato quantitativamente il numero dei fenomeni oggetto<br />

della scienza della traduzione (2010, p. 10). Da questo punto di vista si<br />

ha un processo traduttivo in qualsiasi tipo di trasferimento da un<br />

prototesto ad un metatesto ed esso diventa l‘oggetto della traduttologia<br />

(o studi della traduzione).<br />

Nella ricerca effettuata in questa tesi è il Machado de Assis<br />

scrittore di racconti quello preso in considerazione, inquadrato a sua<br />

volta dentro questo genere nella letteratura occidentale. Tale scelta ci<br />

permette un‘analisi critico-letteraria più legata a questa categoria ancora<br />

difficile da definire univocamente. A proposito dell‘importanza del<br />

racconto in Machado, José Veríssimo in História da Literatura<br />

Brasileira afferma che:<br />

31<br />

Do conto foi ele [Machado], se não o iniciador,<br />

um dos primeiros cultores e porventura o<br />

primacial escritor na língua portuguesa. [...]<br />

[Neles contou] [h]istórias de amor, estados<br />

d‘alma, rasgos de costume, tipos, ficções da<br />

história ou da vida, casos de consciência,<br />

caracteres, gente e hábitos de toda a casta, feições<br />

do nosso viver, nossos mais íntimos sentimentos e

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!