20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

295<br />

poetiche dell‘intesto. Intesto, intertesto e fonti sono stati ―scoperti‖ nelle<br />

varie letture fatte del racconto, in cui Machado de Assis si è rivelato uno<br />

scrittore dotato di una grande abilità, quella di ―tradurre‖ frammenti di<br />

testi altrui o testi interi e la realtà storico-politico-sociale, usando variate<br />

risorse linguistiche come pastiche, travestimenti, citazioni, allusioni e<br />

trasformandosi quasi in un ―traduttore totale‖ di una memoria testuale<br />

universale e locale insieme. L‘intertestualità marcata dai riferimenti ad<br />

eventi storico-politici brasiliani, la psicologia con cui il narratore (o i<br />

narratori) mostrano il carattere del personaggio Antero attestano<br />

anch‘esse che O Anjo Rafael è un racconto di una certa importanza<br />

all‘interno dell‘opera di Machado de Assis e che presenta molti elementi<br />

di valore all‘interno degli studi critici su questo autore.<br />

Il lavoro presentato in questa tesi ha portato alla produzione di<br />

L’angelo Rafael e del metatesto interpretativo e complementare ad esso<br />

relativo; può essere anche preso come esempio metodologico di un<br />

processo traduttivo, in cui la fase di analisi è servita all‘individuazione<br />

delle dominanti che hanno suggerito la produzione di diversi metatesti<br />

in vista di una traduzione adeguata nei termini di Torop, che sono: il<br />

metatesto della traduzione testuale (costituito da una traduzione<br />

interlinguistica di tipo citazionale) in cui la ricodifica sul piano<br />

dell‘espressione contempla la conservazione della forma e del lessico<br />

del prototesto; i metatesti complementari e interpretativi. Questi ultimi,<br />

individuabili facilmente nelle note alla traduzione, sono anche quelli che<br />

hanno dato forma al capitolo IV e costituiscono sia metatesto preventivo<br />

alle traduzioni nella cultura italiana di O Anjo Rafael, sia una fonte per<br />

scrivere testi aggiuntivi ad un‘eventuale pubblicazione del racconto<br />

tradotto.<br />

Questo vuol dire leggere un classico, sapere che per<br />

interpretarlo non bastano solo le proprie risorse se non si è dei grandi<br />

specialisti in materia, e questo vuol dire leggere Machado de Assis,<br />

avere il tempo, gli strumenti e la motivazione per cercare tra la sua<br />

fortuna critica analisi e studi tali da poter, ognuno a suo modo, leggerlo<br />

davvero. Essere cioè un potenziale ricevente della sua comunicazione<br />

culturale, una comunicazione culturale che non si completa al solo<br />

livello superficiale, anche se esso stesso sembra già interessante e<br />

intrigante. Perché quello che, nell‘esempio della tesi, O Anjo Rafael ha<br />

insegnato, è che c‘è sempre qualcosa in più, sempre qualcos‘altro da<br />

aggiungere e la nostra memoria testuale non sembra mai sufficiente e il<br />

nostro sapere sembra sia provocato in continuazione. Anche questo vuol

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!