20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

291<br />

approfondita) possa essere considerata un fattore responsabile di ciò.<br />

Infatti è proprio la critica, come rappresentante più significativa della<br />

cultura letteraria, ad avere un ruolo peculiare nella ricezione del<br />

metatesto (TOROP, 2010, p. 22). E la critica della traduzione, sia del<br />

prototesto che del metatesto, che è apparsa nell‘analisi di Machado in<br />

Italia è risultata esigua e di poca efficacia come intermediatrice della<br />

―leggibilità‖ dei testi machadiani nella cultura italiana, soprattutto se si<br />

considerano i vari livelli di comprensione che questi testi propiziano.<br />

Nella critica della traduzione a L’angelo Rafael si è visto che critica del<br />

prototesto e critica del metatesto sono intrinsecamente legate fra loro.<br />

La traduzione totale (2010) di Peeter Torop è stata scelta come<br />

riferimento teorico per la traduzione del racconto di Machado ma anche<br />

per i concetti di critica della traduzione presi in considerazione in parte<br />

nel capitolo I per l‘osservazione delle traduzioni e in parte nel capitolo<br />

IV in cui si parla della poetica della traduzione e della poetica<br />

machadiana. Tra i motivi che hanno spinto alla scelta di questa<br />

bibliografia teorica c‘è la convinzione che questa che può essere<br />

considerata frutto di una sintesi degli studi della traduzione fino a quel<br />

momento, per come vi viene sottolineato l‘aspetto di multidisciplinarietà<br />

della scienza della traduzione vista sotto vari aspetti. La prospettiva<br />

comunicativa di questa visione ―totale‖ della traduzione ha suggerito<br />

metodologie per individuare le strategie traduttive per il racconto di<br />

Machado scelto nella tesi e ha suggerito dei parametri con cui<br />

―misurare‖ il grado di introduzione dell‘opera machadiana nella cultura<br />

italiana e in quella di altri paesi. Lo schema (modello universale) di<br />

Torop individua i diversi metatesti che risultano da modi differenti in<br />

cui i processi traduttivi vengono realizzati, sviluppati sia in base alla<br />

distinzione introdotta per la prima volta da Jakobson (traduzione<br />

intralinguistica, interlinguistica e intersemiotica), sia in base ai concetti<br />

di prototesto e metatesto, tratti dalla traduzione vista come atto<br />

comunicativo secondario di Popovič.<br />

Dei quattro tipi di traduzione identificati da Torop all‘interno<br />

della traduzione totale, tutti sono stati presi in considerazione nel<br />

processo traduttivo di O Anjo Rafael, viste le qualità specifiche di<br />

questo racconto di Machado. Quella testuale, L’angelo Rafael, quella<br />

metatestuale, con i testi interpretativi del prototesto e sull‘attività<br />

produttiva, quella intestuale ed intertestuale presente nel prototesto sotto<br />

forma di citazioni, allusioni, travestimento, pastiche e così via ed<br />

individuata durante la fase dell‘analisi traduttologica e anche quella

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!