20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

290<br />

tesi di metatesti complementari e interpretativi della traduzione del testo<br />

letterario rivelano, fra le altre cose, che Machado malgrado il<br />

riconoscimento ottenuto da parte della critica letteraria internazionale<br />

ancora è poco conosciuto in Italia. Tra i traduttori si distaccano i pochi<br />

che con molta professionalità hanno presentato l‘autore e la loro<br />

strategia traduttiva, in risposta anche alle traduzioni precedenti, rarissimi<br />

i casi però in cui la presentazione all‘opera è affidata ad un critico<br />

diverso dal traduttore e nulla la presenza di indicazioni bibliografiche<br />

per l‘approfondimento delle letture sull‘autore (tranne nei casi delle<br />

traduzioni della fine degli anni venti in cui venivano indicati testi critici<br />

in francese). Tra quelli in vendita durante il periodo della ricerca<br />

effettuata si evidenziano due raccolte di racconti, il racconto lungo<br />

L’alienista (2002) e quattro romanzi. Di queste sette pubblicazioni tre<br />

sono a cura della traduttrice Giuliana Segre Giorgi e tutte stampate dalla<br />

Lindau. Tra queste Memoriale di Aires (2009), l‘ultima in ordine<br />

temporale, è la prima a contenere anche una postfazione della stessa<br />

Giorgi, il che essere può interpretato come un nuovo compromesso con<br />

il pubblico italiano di Machado anche se la traduttrice nell‘affermare<br />

che la trama ―ancora una volta è una storia d‘amore e di morte‖ e che<br />

―[a]nche in questo, come già nei romanzi precedenti, l‘ambiente è […]<br />

un fondale appena accennato‖ (p. 227), sottace su riferimenti ai<br />

principali lavori critici su questo autore. Con eccezione de La<br />

cartomante e altri racconti (1990), curata da Amina Di Munno,<br />

traduttrice e ricercatrice con altre pubblicazioni di Machado alle spalle e<br />

che nella sua postfazione fa un‘attenta presentazione dell‘autore e dei<br />

racconti che ha selezionato, gli altri libri di questa esposizione<br />

―sincronica‖ delle traduzioni machadiane sono stati curati da traduttori<br />

alla loro prima esperienza con il nostro autore e, per quanto si è potuto<br />

capire, probabilmente unica. Per quello che concerne la varietà dei titoli,<br />

mentre i quattro romanzi sono tutti diversi tra loro, dimostrando una<br />

certa attenzione nell‘evitare ripetizioni editoriali, lo stesso non si può<br />

dire per i racconti. Galleria postuma e altri racconti (2002) e L’alienista<br />

(2002) quasi coincidono nei titoli, con otto dei dieci racconti contenuti<br />

in Galleria postuma pubblicati nella selezione della Di Munno del 1990,<br />

sopra citata.<br />

I punti che hanno preso in esame libri italiani su Machado de<br />

Assis e la sua opera in Italia hanno svelato come sia ancora esigua la<br />

presenza dell‘autore brasiliano nella cultura letteraria italiana e si può<br />

avanzare l‘ipotesi per cui la critica letteraria in italiano (poca e poco

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!