20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

289<br />

processo di comunicazione, come può essere considerato l‘inserimento<br />

di un autore come Machado de Assis, con una vasta opera pubblicata,<br />

con una fortuna critica in continua espansione, senz‘altro canone e<br />

classico nella cultura da cui proviene, devono prendere in<br />

considerazione vari fattori che implicano la ―traduzione‖ di un nome<br />

della letteratura in un‘altra letteratura, dove ancora non è conosciuto<br />

nella sua totale grandezza.<br />

Dalla prima traduzione italiana di Machado (Memorie Postume<br />

di Braz Cuba di Mario da Silva) del 1928, alle ultime osservate in<br />

questa tesi, del 2009 (Memorial de Aires di Giuliana Segre Giorgi e<br />

Quincas Borba di Elena Tantillo), non sembra ci sia stata un‘evoluzione<br />

evidente dal punto di vista metacomunicativo. Nessuna casa editrice<br />

infatti e nessun traduttore ha realizzato, o ha dimostrato di avere in<br />

mente, un ―progetto Machado de Assis in italiano‖ in vista<br />

dell‘inserimento nella cultura italiana di questo autore, in modo che<br />

diventi un altro tra i nomi indispensabili delle letture straniere, così<br />

come merita la sua opera e come lo meritano soprattutto i lettori italiani,<br />

potenziali fruitori di una narrativa ricca di stimoli intellettuali, realtà<br />

plurime, intertesti culturali e, quindi, potenziali ricreatori della sua<br />

―genialità‖. Perché è questo che avviene quando una letteratura entra a<br />

far parte di un polisistema culturale, diventa una fonte di altre letterature<br />

o forme artistiche giacché l‘opera di Machado, utilizzando<br />

un‘espressione con cui comunemente si vogliono esaltare le qualità di<br />

un autore, è attuale.<br />

Nessun grande cambiamento è stato riscontrato, in linea di<br />

massima, nel modo in cui l‘autore di Dom Casmurro e la specificità del<br />

suo genio vengono presentati nelle pubblicazioni italiane. In quelle<br />

disponibili in commercio nei tre anni di ricerca, fino a dicembre 2009, si<br />

può notare anzi quasi un‘involuzione se si compara il metatesto tra<br />

alcuni di questi libri e altri pubblicati in precedenza, sempre in Italia, ma<br />

che adesso sono disponibili solo in alcune biblioteche della penisola. È<br />

certo che lo stesso non succede con le opere in portoghese visto che,<br />

soprattutto nelle biblioteche legate a grandi università italiane, quelle di<br />

Milano, Padova, Roma e Bologna, c‘è a disposizione l‘opera completa<br />

di Machado e anche alcuni volumi di fortuna critica e di biografie,<br />

limitando comunque la lettura a buon conoscitori della lingua<br />

portoghese.<br />

L‘esame dei titoli italiani del nostro autore, l‘osservazione dei<br />

testi complementari, chiamati secondo la terminologia adottata in questa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!