UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
286<br />
traduttore di un'altra cultura. La sua principale fortuna critica dovrebbe<br />
essere anch‘essa a disposizione dei traduttori, perché questi siano<br />
aggiornati riguardo all‘evoluzione negli studi ed informarne il lettore del<br />
metatesto, permettendogli la possibilità di approfondire le sue letture<br />
(per questo dovrebbe essere tradotta anche la critica).<br />
Quella succitata è un‘idea che, anche se audace, potrebbe essere<br />
trasformata in progetto a medio-lungo termine e il cui risultato potrebbe<br />
essere offerto in tutti i paesi dove si traduce Machado de Assis o dove si<br />
sta programmando di tradurlo. Questo ipertesto machadiano può esser<br />
visto non solo come uno strumento di appoggio per critici e traduttori,<br />
ma come la stessa poetica della traduzione di Machado de Assis, come<br />
cultura in un‘altra cultura. Una poetica della traduzione perché<br />
indicherebbe il cammino di tradurre Machado nella sua totalità ma<br />
soprattutto nel rispetto della sua poetica, creata in base alla sua grande<br />
conoscenza e memoria letteraria (da intendere come testuale, non solo<br />
della letteratura), alla sua approfondita conoscenza della società carioca<br />
e della storia brasiliana, al modo ironico o sarcastico con cui ―traduce‖<br />
nei suoi testi il dualismo dell‘umanità o la dialettica del XIX secolo, la<br />
filosofia e la scienza, la religione come il suo opposto, la politica,<br />
l‘opinione pubblica e così via. E, sembra incredibile, ma un poco di tutto<br />
questo si trova anche nella poetica di O Anjo Rafael, racconto non<br />
famoso di Machado, ma da cui si può partire per mostrare la poetica<br />
dell‘opera intera del grande ―bruxo do Cosme Velho‖, le possibilità di<br />
interpretazione e lettura e la mappa delle strade che si possono<br />
percorrere in cerca di nuovi siti che il narratore Machado illumina, con<br />
la sua intelligenza, per i suoi lettori.<br />
Infine, ritornando alle definizioni di racconto citate all‘inizio di<br />
questo capitolo se si utilizza, per esempio, la distinzione che Moravia fa<br />
tra questo genere e il romanzo 119 , probabilmente dobbiamo classificare<br />
questo di Machado come una forma ibrida, in cui le varie storie in esso<br />
narrate, l‘intesto e l‘intertesto, creano un‘ulteriore trama che si sviluppa<br />
dalla dialettica di temi ideologici (MORAVIA, 1983, p. 329). Diversi<br />
intrecci che ricostruiscono il romanzo della storia 120 .<br />
119 La definizione di romanzo di Moravia ricorda il romanzo polifonico di Bachtin.<br />
120 Tale spiegazione suggerisce che nel nostro racconto esiste una struttura di romanzo<br />
polifonico. C‘è una tesi di ―mestrado‖, pubblicata nel 2007 (disponibile in:<br />
http://www.dominiopublico.gov.br/download/texto/cp030180.pdf. Accesso: 8 maggio 2010) e<br />
intitolata A dúvida em discursividade: Machado de Assis e Dostoiévski (PUC/SP) in cui<br />
l‘autrice, Andrea de Barros, difende que ―no alto grau de dialogismo de seus discursos<br />
romanescos, Machado e Dostoiévski se encontram como pares‖ (BARROS, 2007, p. 7) e che