20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

285<br />

Anche i testi interpretativi della poetica delle fonti o<br />

dell‘intertesto costituiscono, come già visto, metatesto interpretativo<br />

appunto. Quest‘ultimo può essere prodotto nella stessa lingua<br />

dell‘autore letterario, in una traduzione intralinguistica o nella lingua<br />

della traduzione interlinguistica, quando accompagna quest‘ultimo come<br />

critica per l‘inserimento del testo o dell‘autore in un‘altra cultura. Il<br />

traduttore interlinguistico può avvalersi di metatesto già prodotto nella<br />

cultura di origine per tradurlo e adattarlo per i suoi lettori (i testi di<br />

Machado sono, per esempio, accompagnati da metatesti didascalici<br />

soprattutto nelle versioni stampate per i lettori più giovani dei licei), ma<br />

questo normalmente non avviene a causa, si può dedurre, dei diritti<br />

autorali che salvaguardano anche il materiale critico. Tali spiegazioni<br />

didascaliche sono dirette più che altro a presentare i personaggi e gli<br />

avvenimenti storici direttamente citati nel testo senza la preoccupazione<br />

di mostrare letture allusive o parallele, comunque sarebbero<br />

informazioni preziose anche per il traduttore italiano che, se non è un<br />

esperto machadiano, deve essere considerato come un lettore alle prime<br />

armi di questo autore ossia come un lettore ingenuo.<br />

È bene qui ricordare nuovamente che il racconto O Anjo Rafael<br />

non è stato mai studiato attentamente dai critici di Machado de Assis e<br />

la mancanza di riferimenti di altri studiosi ha generato la sensazione che<br />

si prova quando si apre una scatola senza fondo piena di sorprese senza<br />

fine, ed è rimasta l‘ingrata sensazione per cui letture molto interessanti<br />

siano totalmente sfuggite. Ma dal punto di vista traduttologico, quello<br />

che è importante individuare e sottolineare è la poetica peculiare<br />

utilizzata da Machado nella costruzione di questo racconto lungo che,<br />

per il fatto di non essere stato più ripubblicato da lui, può indicare che<br />

forse contiene argomenti e tecniche sviluppati dall‘autore in opere<br />

successive. Non sarà in questa sede che si inizierà uno studio di questo<br />

tipo, ma come la fortuna critica ha più volte sottolineato, legami tra<br />

crônicas, racconti e romanzi, rimandi e autocitazioni di vario tipo, fanno<br />

parte della poetica machadiana, la cui opera costituisce come una rete,<br />

un ipertesto, che la lega nel suo interno e con la realtà esterna che la<br />

circonda. Vista la vastità della produzione testuale del grande autore<br />

brasiliano, un ipertesto in media elettronica con tanti link che<br />

permettano l‘accesso ad altri testi dello stesso autore, alla realtà dei fatti<br />

a cui fanno riferimento, alle fonti citate dalla sua poetica delle fonti,<br />

all‘intertesto citato dalla poetica dell‘intesto, sarebbe sicuramente uno<br />

strumento di appoggio, per ogni lettore e critico ma soprattutto per il

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!