20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

284<br />

Memórias Póstumas<br />

de Brás Cubas (1880)<br />

Periodo storico: 1805-<br />

69<br />

Casa Velha (1885)<br />

Anni: 1839 (1857)<br />

Quincas Borba<br />

(1886-91)<br />

Periodo storico: 1867-<br />

71<br />

Dom Casmurro<br />

(1889)<br />

Anni: 1871 (1899)<br />

Schema 3 - Schema di John Gledson<br />

Esaú e Jacó (1904)<br />

Periodo storico:<br />

1871-94<br />

Memorial de Aires<br />

(1908)<br />

Anni: 1888-89<br />

Il pensamento sistematico su questo argomento storico nella<br />

produzione di Machado comincia con gli studi di Raymundo Faoro,<br />

pubblicati in A pirâmide e o trapézio (1974). Come lo stesso Gledson<br />

sottolinea, ―[c]om uma cornucópia de citações dos romances, dos<br />

contos, das crónicas, Faoro mostra que se pode construir um panorama<br />

da sociedade brasileira do século passado, entre 1840 e 1890, só a partir<br />

da obra de Machado‖ (2003, p. 295).<br />

La poetica machadiana in questo racconto così bene<br />

rappresentata rimette in discussione il concetto di invariante<br />

intertestuale, di cui si è parlato nel capitolo II, con cui Popovič definisce<br />

(2001, p. 56) l‘incrocio della semantica del metatesto con la semantica<br />

del prototesto, da contrapporre alla variante, che è quella parte della<br />

traduzione soggetta a modifiche (omissioni, aggiunte) (p. 57). La<br />

semantica testuale per esempio è tale, in questo racconto, che si possano<br />

leggere due trame (la 1 e la 3) in uno stesso testo e alluderne ad una<br />

terza (il racconto biblico), lasciando al traduttore interlinguistico la<br />

facoltà di conservarli tutti nel metatesto. La scelta per esempio di fare<br />

una traduzione attualizzata nel tempo, o di cambiare i nomi dei<br />

personaggi togliendo di scena l‘angelo e il diavolo, ossia la sostituzione<br />

di campi semantici con altri, privileggerebbero una trama eliminandone<br />

altre. Torop, a sua volta, si è riferito direttamente alla responsabilità del<br />

traduttore nell‘individuare il plurilinguismo semiotico coesistente<br />

all‘interno di un testo letterario, in modo da tradurli tutti mantenendone<br />

la coesione (TOROP, 2010, p. 16). Le trame 1 e 3 individuate in O Anjo<br />

Rafael possono essere, con le risorse di una trasposizione filmica, per<br />

esempio, riprodotti attraverso diversi linguaggi semiotici, ma solo dopo<br />

che sono state individuate durante l‘analisi testuale 118 .<br />

118 Il riconoscimento del testo è stato possibile, dopo le indicazioni agli eventi storici indicati<br />

dalle date, attraverso la rilettura attenta delle percezioni sensoriali (visive, tattili ma anche<br />

acustiche) descritte dal personaggio Antero nel suo viaggio-soggiorno.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!