20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

278<br />

positivo che è l‘attributo di universalità all‘opera di questo scrittore, con<br />

cui si promuove la sua diffusione all‘estero (come riscontrato nelle<br />

introduzioni dei suoi libri in Italia, per esempio), si riscontra l‘elemento<br />

negativo della ―neutralizzazione‖ a cui tale tipo di etichettatura può<br />

sottomettere. Nel caso di Machado il rischio è quello di neutralizzare<br />

appunto gli elementi locali che nella finzione letteraria di questo autore<br />

svolgono un ruolo importantissimo. Si potrebbe dire che, quando un<br />

romanzo o una raccolta di racconti del ―bruxo do Cosme Velho‖ viene<br />

presentato con alcune caratteristiche di genere e non con altre, ha la<br />

dominante non nell‘opera ma imposta dal traduttore, dalla sua versione<br />

che si è costruito dell‘opera.<br />

O Anjo Rafael può essere considerato un prototesto con più<br />

dominanti unite dal sincretismo che lo caratterizza e che ha richiesto per<br />

la sua traduzione diversi metatesti in modo da poter arrivare a una<br />

traduzione adeguata.<br />

4.5 POETICA <strong>DE</strong>LL‘INTESTO E POETICA <strong>DE</strong>LLA TRADUZIONE:<br />

FONTI, INTESTO ED INTERTESTO IN O ANJO RAFAEL<br />

Da quanto scritto fin qui in questo capitolo, si può concludere<br />

che esiste un legame tra la poetica dell‘intesto nel racconto analizzato e<br />

la poetica della sua traduzione in un‘altra cultura e che questo legame<br />

avviene in diversi punti. La poetica dell‘intesto è, per Torop, la poetica<br />

della parola altrui e lo studioso della Scuola di Tartu considera<br />

raffrontabile ―[l]a traduzione di un testo a un altro testo […] alla<br />

traduzione da una lingua all‘altra‖ (2010, p. 153). Propone quindi di<br />

scrivere le basi della poetica dell‘intesto in base al modello di processo<br />

traduttivo da lui proposto anche per le traduzioni testuali e metatestuali<br />

(vedere capitolo II di questa tesi). La traduzione adeguata dell‘intesto<br />

potrebbe essere, nell‘ipotesi di Torop, ―l‘inserimento di un‘opera per<br />

intero in un altro testo (poesia, racconto, eccetera)‖ (p. 153). Ma questo<br />

sarebbe un fenomeno raro, quello che è più comune è trovare un<br />

―riferimento all‘immagine del prototesto come testo intero nella<br />

struttura del testo, dove è rappresentato in parte (come intesto)‖ (p. 153).<br />

Un esempio di questo tipo nel racconto O Anjo Rafael è quello del Libro<br />

di Tobia, di cui si è parlato nella prima parte di questo capitolo. Nella

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!