20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

277<br />

considerare come base per le ―Note del traduttore‖, in cui il traduttore<br />

appunto espliciterebbe le scelte traduttive in funzione della<br />

contribuzione all‘inserimento dell‘autore brasiliano nella cultura<br />

letteraria italiana.<br />

―Il parametro della manipolazione sociopolitica ci porta ai<br />

problemi di censura o alla tendenziosità della traduzione‖ (TOROP,<br />

2010, p. 76). Visto che la traduzione di cui si analizza l‘attività<br />

traduttiva non è stata pubblicata e non ha subito nessuna revisione da<br />

parte di editori, questo parametro non sarà preso in considerazione<br />

relativamente a L’angelo Rafael. Esiste comunque una manipolazione<br />

socio-politica intrinseca, si può dire, giacché lo stimolo alla ricerca da<br />

cui deriva è sorto da una constatazione che è anche sociopolitica, di cui<br />

si è parlato nell‘introduzione, e per cui Machado all‘estero non è<br />

compreso ―totalmente‖, ossia che la complessità della cultura dell‘opera<br />

machadiana non è ―tradotta‖ nelle altre culture nella sua interezza.<br />

Si può concludere questa parte dicendo che per quello che si<br />

proponeva la traduzione del racconto O Anjo Rafael in italiano, tutto il<br />

contenuto in pratica di questa tesi può essere considerato una traduzione<br />

totale di questo racconto ai fini della comprensione dei suoi problemi di<br />

traducibilità in un‘altra cultura. La poetica della traduzione adottata può<br />

essere presa come base per fare comparazioni con la poetica della<br />

traduzione italiana di altri testi di Machado de Assis, senza dimenticare<br />

che essa stessa è stata influenzata anche dall‘esame delle opere<br />

dell‘autore già pubblicate in italiano. Su queste ultime è importante<br />

sottolineare che, anche nel caso in cui prefazioni o postfazioni erano<br />

presenti, queste non contenevano analisi approfondite dei romanzi e dei<br />

racconti e neanche indicazioni di letture critiche per studiare a fondo le<br />

opere di questo grande scrittore brasiliano. Si può dire che nella maggior<br />

parte delle pubblicazioni ci si è limitati alla presentazione di questo<br />

autore, a volte in base ai dati diffusi dalle enciclopedie a volte in<br />

esposizioni più approfondite ma senza, in pratica, presentare analisi<br />

critiche che rivelano nei romanzi e nei racconti più conosciuti trame più<br />

legate ad eventi storico-politici del Brasile e alla struttura sociale di quel<br />

Paese nel tempo dell‘autore.<br />

Quello che si rischia è quindi un appiattimento culturale nelle<br />

traduzioni italiane di Machado de Assis, dettato forse dalla necessità di<br />

semplificare le traduzioni a livello di metatesto interpretativo o dal fatto<br />

che si ignorano le possibilità delle tante letture di tipo investigativo che<br />

le opere dello scrittore fluminense propiziano. Anche nel concetto

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!