20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

276<br />

Dante e approda al racconto fantastico di Hoffmann, ma non dimentica<br />

di citare i romanzi che circolavano tra i suoi lettori 110 .<br />

Infine, nell‘ambito del parametro del testo Torop individua il<br />

sistema dei mezzi espressivi. Secondo lo studioso estone: ―A tutti i<br />

livelli linguistici (fono e morfologico, lessicale, sintattico) e anche a<br />

livello di paragrafo (strofa) c‘è una regolarità nella scelta dei mezzi,<br />

nella loro ripetitività‖ (2010, p. 74). Se il traduttore elimina nel<br />

metatesto tale ripetitività, viene cambiato non solo lo stile verbale, ma<br />

anche il ritmo del testo. Come più volte sottolineato e giustificato si è<br />

cercato in L’angelo Rafael di conservare al massimo stile e ritmo della<br />

narrativa del racconto scritto da Machado.<br />

Le strategie traduttive relative al testo sono state la conservazione<br />

sia della struttura che della coerenza linguistica.<br />

Strategia 4 – Parametro del testo<br />

―Il parametro dell’opera comprende problemi legati alla<br />

concezione del testo‖ (TOROP, 2010, p. 75) e riguardano la presenza di<br />

metatesti didascalici e/o interpretativi e la considerazione della reazione<br />

del lettore nella presentazione di un‘opera. Nel caso della traduzione<br />

presentata nel capitolo III si considera che essa è stata pensata in<br />

funzione dei lettori di questa tesi, per i quali sono metatesti interpretativi<br />

tutti i capitoli e le parti dei capitoli in cui si parla sia del racconto che<br />

dell‘autore. Può essere anticipato che, nel caso di una pubblicazione per<br />

i lettori italiani, la traduzione testuale del capitolo III può essere<br />

considerata valida e che, introduzione o prefazione e testi critici, o anche<br />

ulteriori note che la politica editoriale abbia intenzione di aggiungere, le<br />

informazioni di copertina ecc. sono tutti testi che possono essere creati a<br />

partire dalle informazioni contenute nel capitolo IV di questa tesi. Il<br />

capitolo I deve essere considerato però anch‘esso una fonte per<br />

l‘edizione della traduzione di un‘opera di Machado de Assis in italiano e<br />

soprattutto i risultati della ricerca in esso contenuti sarebbero da<br />

110 Potrebbe essere utilizzato anche come guida didattica per motivare gli studenti di letteratura<br />

alla lettura di tali fonti chiedendo loro di cercare i motivi per cui sono stati citati secondo loro,<br />

in cosa le loro trame si assomigliano, perché alcuni sono riferimenti impliciti ed altri sono<br />

esplicitati, e così via. E potrebbe essere effettuato con diversi gradi di difficoltà a seconda della<br />

preparazione che si esige dagli studenti.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!