20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

275<br />

traduzione poetica quella ―legata […] alle convenzioni di genere<br />

testuale‖ (TOROP, 2010, p. 73) 109 . Per quanto riguarda il racconto o<br />

romanzo breve del dott. Antero, le convenzioni di questo genere diffuso,<br />

in quegli anni, nelle Americhe e in Europa attraverso gli stessi autori,<br />

non creano difficoltà culturali nella traduzione (sopra si è citato che<br />

l‘utilizzazione del Passato Remoto e non del Passato Prossimo o del<br />

Presente dell‘Indicativo sia caratteristico di questo genere nella lingua<br />

italiana). Che nel racconto esistevano stili narrativi diversi e quale sia<br />

quello de O Anjo Rafael è indicato al lettore dallo stesso narratore<br />

diegetico quando, nel capitolo II, dice: ―O que ele queria era pôr termo<br />

àquela aventura que tinha ares de um conto di Hoffmann‖, anche se poi<br />

il genere che si preannuncia fantastico è sottratto in parte dall‘aura di<br />

avventura-incubo in più occasioni, e non senza una certa ironia. La<br />

prima volta avviene nell‘occasione del suo primo pasto nella residenza<br />

del maggiore Tomàs, quando: ―Apesar da gravidade da situação, o nosso<br />

herói atacou o almoço com uma intrepidez de verdadeiro general de<br />

mesa. Dentro de vinte minutos só restavam nos pratos mortos e feridos‖<br />

(capitolo III), anche se una trentina di righe prima era stato descritto il<br />

suo risveglio da un‘incubo così: ―Saía de um sonho para entrar em<br />

outro‖. L‘ironia del narratore spicca ancora di più quando l‘intertesto<br />

rivela, tra le altre cose, riferimenti allegorici ad un altro racconto<br />

fantastico, forse il primo per eccellenza nella storia della letteratura<br />

occidentale, quello del viaggio di Dante nell‘Inferno, nel Purgatorio e<br />

nel Paradiso.<br />

Dei livelli cronotopici individuati nel testo si è già parlato sopra<br />

e il traduttore dovrebbe essere in grado di interpretarli per poi esplicitarli<br />

nel metatesto. Nel caso della traduzione di Machado de Assis in<br />

generale ma anche nel racconto scelto in questa tesi in particolare,<br />

l‘esplicitazione delle proprietà implicite del testo possono essere<br />

considerate come l‘attività traduttiva principale ai fini dell‘inserimento<br />

della cultura di questo autore della seconda metà del XIX secolo inizi<br />

XX, in una cultura straniera che è già entrata nel XXI secolo. E<br />

L’angelo Rafael dimostra che attraverso la sua lettura si possono<br />

ripercorrere vari generi letterari di diverse epoche della storia della<br />

narrativa e può esser visto anche come un viaggio letterario che va dal<br />

racconto biblico del Libro di Tobia, passa per la Divina Commedia di<br />

109 Torop fa l‘esempio della sostituzione, da parte del traduttore estone del primo Novecento,<br />

del vers libre di Kuzmìn [poeta russo a cavallo tra fine ‗800 e inizi del ‗900] con prosa ritmica.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!