20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

274<br />

Questo tipo di informazioni dovranno essere rivelate<br />

successivamente alla lettura letteraria, con testi critici adeguati al lettore<br />

a cui ci si rivolge. Ma il solo fatto che il traduttore li abbia identificati lo<br />

guiderà nelle scelte linguistiche della traduzione, visto che voler usare<br />

un sinonimo invece della parola indicata, perché in italiano suona<br />

meglio o volendo sopprimere delle frasi perché sembrano inutili ai fini<br />

della trama ed il racconto è troppo lungo, sono alcuni esempi che<br />

potrebbero eliminare o limitare nel metatesto le interpretazioni a<br />

disposizione del suo lettore. Una prefazione anche breve potrebbe essere<br />

utilizzata in un libro, per esempio, per introdurre il lettore nell‘intertesto<br />

storico a cui si riferisce il racconto, facendo un breve riassunto della<br />

storia brasiliana che va dagli inizi del 1800 all‘anno della trama, insieme<br />

ad una biografia dell‘autore, ma senza dire direttamente che ci siano<br />

allusioni di questo tipo nel testo prima della lettura. In una postfazione<br />

poi ci sarà più libertà di approfondire i dettagli della lettura machadiana<br />

in quel racconto specifico e aprire la possibilità anche ad altri critici di<br />

intervenire con una lettura comparativa con altri autori, indicare la<br />

fortuna critica per approfondimenti, contribuendo in questo modo<br />

all‘inserimento dell‘opera di questo autore in una cultura letteraria che<br />

ancora non lo conosce approfonditamente. La percezione visivo-acustica<br />

da parte del traduttore nella lettura del prototesto (lo spazio psicologico)<br />

è, comunque, da ritenersi fondamentale per la scelta delle strategie<br />

durante l‘attività traduttiva e, nel caso del traduttore di Machado, come<br />

Gledson ci insegna, non si può essere pigri durante la sua traduzione e,<br />

si aggiunge, durante la sua interpretazione.<br />

Le strategie utilizzate per la traduzione dello spazio, ossia il metodo<br />

con cui si è proceduti alla “concretizzazione percettiva”, può essere<br />

definito come visualizzazione o localizzazione (TOROP, 2010, p. 73),<br />

e potrà essere trasmesso ai riceventi del metatesto con metatesto<br />

aggiuntivo all’interno della pubblicazione, prodotto in base ai<br />

risultati dell’analisi traduttologica.<br />

Strategia 3 – Parametro dello spazio<br />

―Il parametro del testo come poetica e tecnica testuale.<br />

Rientrano in questo i segnali di genere testuale, i livelli cronotopici e il<br />

sistema dei mezzi espressivi‖ (TOROP, 2010, p. 73).<br />

I segnali di genere testuale sono tradotti anche in base alle<br />

convenzioni di quel genere nella determinata cultura. Normalmente è la

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!