20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

273<br />

Anjo Rafael, ci sembrano essere adeguati, quindi non sono state adottate<br />

strategia per risolvere problemi di questo tipo.<br />

Si può dire, quindi, che nella traduzione di questo racconto di<br />

Machado il tempo è storicizzato e che senza questa scelta traduttiva<br />

non sarebbe possibile leggere in L’angelo Rafael anche la trama 3,<br />

per esempio, o i rimandi socio-politici legati ai repubblicani e alla<br />

crisi dell’Impero che si viveva in quegli anni. Tra i più emblematici,<br />

la citazione nel racconto dei “três irmãos Horácios” (cap. XI), e la<br />

data di nascita di uno di essi, Bernardo, che coincide con l’inizio<br />

della Rivoluzione Pernambucana (1917).<br />

Strategia 2 – Parametro del tempo<br />

Il parametro dello spazio è una categoria che accorpa i<br />

problemi degli spazi sociale, geografico e psicologico‖ (TOROP, 2010,<br />

p. 72).<br />

Lo spazio sociale, in cui si riflettono i problemi socio-linguistici<br />

di traduzione dei dialetti sociali, dei gerghi e quello geografico, legato<br />

alle variazioni linguistiche territoriali (dialetti), non presenta problemi di<br />

traducibilità in questo racconto di Machado in quanto non esistono<br />

variazioni linguistiche nelle parlate dei personaggi. L‘unica differenza di<br />

tipo sociale è forse l‘etichetta di trattamento di cui si è parlato, visto che<br />

i servi sono sempre trattati con il tu, ma non si tratta di un problema dal<br />

punto di vista della traducibilità nella cultura italiana.<br />

Lo spazio psicologico è quello legato all‘unità interna del testo,<br />

che non si consegue soltanto con la coesione linguistica ma anche con la<br />

rappresentabilità, con la visibilità del testo (TOROP, 2010, p. 73). Il<br />

traduttore deve, a mio parere, riuscire prima ad interpretare il testo in<br />

modo da riuscirlo a rappresentarselo, ad immaginare le scene, a capire il<br />

perché dei più piccoli dettagli, per poter poi ricostruire tale spazio<br />

psicologico nella traduzione. Fino a quando O Anjo Rafael non si è<br />

svelato nella sua poetica in cui intesto ed intertesto giocano un ruolo<br />

fondamentale e dopo aver interpretato anche altre letture nella storia di<br />

Antero, non si era raggiunti ad un‘unità visivo-acustica tale da poter<br />

permettere una resa convincente del prototesto. Anche così non è che sia<br />

possibile nella traduzione testuale rivelare l‘interpretazione del<br />

soggiorno di Antero che altro non è che una cura forzata in un ospedale<br />

psichiatrico, oppure far notare la presenza dell‘intratesto dantesco<br />

mostrando tutte le allusioni i riferimenti gli aforismi al lettore nelle note.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!