20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

271<br />

una prefazione, per esempio). Nel caso del maggiore Tomàs, è stato<br />

conservato l‘accento tonico che pero è trascritto secondo la fonetica<br />

italiana e in una nota se ne spiega il significato: ―gemelli‖. Questa è<br />

stata una scelta stilistica della traduzione, per dare una piccola<br />

indicazione della duplicità del personaggio e della trama evitando però<br />

una spiegazione più approfondita all‘interno della traduzione testuale.<br />

La visione del mondo, all‘interno del parametro della lingua<br />

chiarito da Torop, ―costituisce un problema particolare di traduzione in<br />

relazione alla differenza nelle due lingue tra interrelazione esplicita e<br />

implicita (di qui anche l‘interrelazione verbale/iconico)‖ (2010, p.<br />

71) 108 . Non sono stati riscontrati problemi di questo tipo tra la lingua del<br />

prototesto e quella del metatesto, visto che il portoghese e l‘italiano<br />

presentano, come è stato già detto, una grande affinità linguistica.<br />

Il discorso riguarda sia i problemi degli stili funzionali, degli<br />

strati del discorso della lingua, ―sia [la] comprensione dello specifico dei<br />

problemi traduttivi quando si distinguono le peculiarità del linguaggio<br />

letterario, della lingua della letteratura o della poesia (TOROP, 2010, p.<br />

71). Nel caso di L’angelo Rafael, si sono riscontrante peculiarità del<br />

linguaggio letterario più legato allo specifico del testo e alla poetica<br />

dell‘autore. L‘utilizzazione di ―parole-chiave‖ per l‘accesso ad altre<br />

letture o trame, il rinvio a vari intertesti con riferimenti allusivi, il<br />

linguaggio in cui si manifesta(no) i(l) narratore/i, esempi individuati<br />

nell‘analisi traduttologica, possono essere esplicitati solo in<br />

un‘eventuale pubblicazione attraverso metatesto aggiuntivo di tipo<br />

interpretativo. Per non appesantire la lettura del racconto in italiano<br />

infatti, sono state evitate didascalie relative ad aspetti più strettamente<br />

linguistici e narrativi o letterari.<br />

La strategia utilizzata nell’ambito del parametro della lingua può<br />

essere definita come una naturalizzazione.<br />

Strategia 1 – Prametro della lingua<br />

―Il parametro del tempo completa il parametro precedente‖<br />

(TOROP,. 2010, p. 72). In questo parametro si vuole distinguere non il<br />

108 Torop fa l‘esempio della traduzione di haiku, una forma metrica di<br />

poesia giapponese in inglese, dicendo che nonostante la semplicità esteriore<br />

dei versi è complicata a causa della maggiore esplicitezza (e minore<br />

figuritività) della lingua inglese (2010, p. 71).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!