20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

264<br />

Nel capitolo III è stata presentata la traduzione testuale di un<br />

racconto di Machado de Assis, le cui strategie verranno in parte definite<br />

nella seconda parte del presente capitolo, che vuol essere una riflessione<br />

sull‘attività traduttiva in base ai concetti teorici introdotti nel capitolo II<br />

e a cui si farà riferimento. L‘analisi del racconto presentata sopra<br />

dev‘essere considerata come una traduzione metatestuale, preventiva<br />

della traduzione del testo e dalla quale sono emersi elementi che<br />

possono essere utilizzati anche nella produzione di metatesto<br />

supplementare o complementare che accompagni un‘eventuale<br />

pubblicazione. Ma anche l‘esame delle traduzioni già esistenti di<br />

Machado de Assis in italiano, mostrato nel capitolo I del presente<br />

lavoro, è metatesto preventivo alla traduzione, visto che il lavoro del<br />

traduttore deve tener conto di quanto, nella cultura per la quale traduce,<br />

sia stato già pubblicato sulla stessa opera e sullo stesso autore e<br />

dovrebbe avere accesso alla sua principale fortuna critica. Si può<br />

affermare quindi che tutte le conoscenze previe sullo scrittore e la sua<br />

produzione intellettuale che il traduttore acquisisce sono da considerare<br />

come metatesto preventivo utilizzabile come appoggio durante le fasi<br />

dell‘analisi traduttologica e della stesura del metatesto, come è stato<br />

messo in evidenza nella presentazione del capitolo I in cui sono<br />

presentate le pubblicazioni delle traduzioni.<br />

La traduzione testuale è costituita dal racconto in italiano e da<br />

alcune note su cui si tornerà più avanti. Non è da considerare essa sola<br />

come una traduzione adeguata ai fini dell‘inserimento del testo nella<br />

cultura italiana, che solo sarebbe possibile con l‘accompagnamento di<br />

metatesto complementare e interpretativo nella prospettiva di una<br />

―traduzione totale‖ soprattutto perché, come l‘analisi del racconto ha<br />

cercato di mostrare, l‘intricata trama dell‘intesto e l‘intertesto ricco e<br />

variato a cui essa può far richiamo richiede una conoscenza del mondo<br />

dell‘autore che il lettore del XXI secolo, appartenente ad una cultura<br />

distante, non ha (non fa parte della sua memoria testuale). Come<br />

esempio, cito le seguenti frasi del capitolo I del racconto: ―e para isso<br />

foi à casa da viúva Laport, comprou uma pistola e entrou em casa‖ e,<br />

più avanti, ―a bucha que meteu no cano da pistola foi uma folha do<br />

Evangelho de S. João‖. Nel primo caso, è il verbo comprare che ci fa<br />

sospettare che la casa della vedova sia forse un negozio, che poi è stato<br />

confermato da una ricerca in internet. Per il secondo esempio si è dovuto

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!