20.05.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

26<br />

produzione machadiana, come è stato dettagliatamente mostrato da<br />

Bizzarri nel suo articolo Machado de Assis e a Itália (1961), sembra di<br />

non avere ancora assimilato l‘autore brasiliano nella sua cultura<br />

letteraria.<br />

La mancanza di studi specializzati sull‘autore carioca, così<br />

come di traduzioni che indichino un progetto cosciente per la<br />

divulgazione di Machado de Assis in Italia, ha stimolato in me il<br />

desiderio della ricerca i cui frutti sono riferiti in questa tesi. L‘autore<br />

brasiliano, uno tra i cento geni letterari eletti dal critico nord-americano<br />

Harold Bloom (2002, pp. 770-777), non è certo tra gli autori stranieri<br />

più diffusi nella terra di Dante. Un esempio è dato dal fatto che, nel<br />

2007, ad esempio, erano quattro i libri in commercio di Machado de<br />

Assis in italiano: tre raccolte di racconti e un romanzo, Don Casmurro.<br />

Due di essi, editi dalla Lindau, L’alienista (2002) e Galleria postuma e<br />

altri racconti (2002), oltre al testo presentavano una brevissima<br />

presentazione ed una ancor più breve biografia dell‘autore sul retro del<br />

libro, senza ulteriore paratesto, come note a piè di pagina, prefazione e<br />

postfazione. Una ricerca fatta sul sito del Sistema Bibliotecario<br />

Nazionale italiano<br />

(http://www.sbn.it/opacsbn/opac/iccu/informazioni.jsp) ha rivelato che<br />

le traduzioni sono state numerose e che sono cominciate dalla fine degli<br />

anni ‗20 del secolo scorso, ma né le diverse case editrici, né i diversi<br />

traduttori che se ne sono occupati, mostrano qualche tipo di progetto,<br />

passato o presente, di diffusione dell‘opera completa di Machado de<br />

Assis e/o di studi critici su di lui nella cultura letteraria italiana.<br />

Si può quindi, in una prima conclusione, affermare che<br />

Machado de Assis, in Italia, è stato tradotto in maniera frammentata,<br />

senza che ci si sia preoccupati di presentare la sua produzione letteraria<br />

in maniera tale che la sua complessità e la sua rilevanza possano essere<br />

comprese dal lettore in lingua italiana. Sembra quindi che la critica<br />

letteraria del paese in questione non sia arrivata ad appropriarsi di una<br />

conoscenza dell‘autore di Memorie Postume di Bras Cubas, tale da<br />

influire, attraverso recensioni, articoli, studi (ossia paratesto e<br />

metatesto 1 ), diffusi in differenti media, sulle scelte delle politiche<br />

editoriali. C‘è una forte probabilità che questo sia dovuto alla mancanza<br />

di traduzioni di gran parte della sua opera e dei principali studi critici<br />

sulla sua produzione. Tale circolo vizioso: meno critica → meno<br />

1 Metatesto è l‘insieme dei testi che parlano di un testo specifico, di un autore, ecc. Quando tali<br />

testi accompagnano e sono accessori di un testo a stampa, prendono il nome di paratesto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!